1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:426
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
370 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
446 #: include/vlc_config_cat.h:204
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:210
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:212
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:234
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:235
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:141
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
537 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformació"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:37
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Transformació"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
564 msgstr "Codificador d'àudio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:40
569 msgstr "Corrent de dades"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:41
574 msgstr "Anomena i desa"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:45
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
602 #: include/vlc_meta.h:31
606 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
610 #: include/vlc_meta.h:33
611 msgid "Album/movie/show title"
614 #: include/vlc_meta.h:34
615 msgid "Track number/position in set"
618 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
623 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
627 #: include/vlc_meta.h:37
631 #: include/vlc_meta.h:38
633 msgstr "Configuració"
635 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
636 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
641 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
646 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
650 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
654 #: include/vlc_meta.h:43
658 #: include/vlc_meta.h:45
663 #: include/vlc_meta.h:47
665 msgstr "Nom del còdec"
667 #: include/vlc_meta.h:48
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripció del còdec"
671 #: include/vlc/vlc.h:577
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
679 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
680 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
681 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
696 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
706 #: src/audio_output/input.c:87
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:89
714 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
744 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
745 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
746 #: modules/video_filter/rss.c:160
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
754 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
759 #: src/audio_output/output.c:135
760 msgid "Dolby Surround"
761 msgstr "Dolby Surround"
763 #: src/audio_output/output.c:147
764 msgid "Reverse stereo"
765 msgstr "Estèreo invers"
767 #: src/extras/getopt.c:636
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
772 #: src/extras/getopt.c:661
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
777 #: src/extras/getopt.c:666
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
782 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
787 #: src/extras/getopt.c:713
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
792 #: src/extras/getopt.c:717
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
797 #: src/extras/getopt.c:743
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
802 #: src/extras/getopt.c:746
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
807 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
812 #: src/extras/getopt.c:823
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
817 #: src/extras/getopt.c:841
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
822 #: src/input/control.c:288
827 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
831 #: modules/stream_out/es.c:379
833 msgid "Streaming / Transcoding failed"
834 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
836 #: src/input/decoder.c:114
837 msgid "VLC could not open the packetizer module."
840 #: src/input/decoder.c:126
841 msgid "VLC could not open the decoder module."
844 #: src/input/decoder.c:136
845 msgid "No suitable decoder module for format"
848 #: src/input/decoder.c:137
851 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
852 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
855 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
856 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
857 #: modules/access/cdda/info.c:1005
862 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
863 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
868 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
873 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
879 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
880 #: modules/gui/macosx/output.m:153
884 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
885 #: modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
899 #: src/input/es_out.c:1605
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
904 #: modules/access/pvr.c:84
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1611
913 #: src/input/es_out.c:1622
917 #: src/input/es_out.c:1628
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1645
929 #: src/input/input.c:2072
930 msgid "Your input can't be opened"
933 #: src/input/input.c:2073
935 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
938 #: src/input/input.c:2148
939 msgid "Can't recognize the input's format"
942 #: src/input/input.c:2149
944 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
947 #: src/input/var.c:116
951 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
955 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
957 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
962 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
963 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
967 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
970 msgstr "Pista de vídeo"
972 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
975 msgstr "Pista d’àudio"
977 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
979 msgid "Subtitles Track"
980 msgstr "Pista dels subtítols "
982 #: src/input/var.c:257
984 msgstr "Títol següent"
986 #: src/input/var.c:262
987 msgid "Previous title"
988 msgstr "Títol anterior"
990 #: src/input/var.c:285
995 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1000 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1002 msgid "Next chapter"
1003 msgstr "Capítol següent"
1005 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1007 msgid "Previous chapter"
1008 msgstr "Capítol anterior"
1010 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
1011 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1013 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1017 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1021 #: src/interface/interaction.c:364
1025 #: src/interface/interface.c:342
1026 msgid "Switch interface"
1027 msgstr "Canvia la interfície"
1029 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1030 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1031 msgid "Add Interface"
1032 msgstr "Afegeix una interfície"
1034 #: src/interface/interface.c:374
1036 msgid "Telnet Interface"
1037 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1039 #: src/interface/interface.c:376
1041 msgid "Web Interface"
1044 #: src/interface/interface.c:378
1046 msgid "Debug logging"
1047 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1049 #: src/interface/interface.c:380
1051 msgid "Mouse Gestures"
1054 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1055 #: src/misc/modules.c:1979
1059 #: src/libvlc-common.c:291
1060 msgid "Help options"
1061 msgstr "Opcions d'ajuda"
1063 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1067 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1069 msgstr "Nombre enter"
1071 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1073 msgstr "Nombre en coma flotant"
1075 #: src/libvlc-common.c:1300
1076 msgid " (default enabled)"
1077 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1079 #: src/libvlc-common.c:1301
1080 msgid " (default disabled)"
1081 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1083 #: src/libvlc-common.c:1483
1085 msgid "VLC version %s\n"
1086 msgstr "Inversió dels colors"
1088 #: src/libvlc-common.c:1484
1090 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1486
1095 msgid "Compiler: %s\n"
1098 #: src/libvlc-common.c:1489
1100 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1103 #: src/libvlc-common.c:1521
1106 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1109 #: src/libvlc-common.c:1542
1112 "Press the RETURN key to continue...\n"
1115 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1117 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1123 msgid "American English"
1128 msgid "British English"
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1139 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1143 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1147 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1151 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1168 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1172 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1176 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1180 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1184 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1188 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1198 msgid "Brazilian Portuguese"
1201 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1205 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1209 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1213 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1217 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1221 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1226 msgid "Simplified Chinese"
1230 msgid "Chinese Traditional"
1236 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1237 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1240 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1242 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1243 "i definir varies opcions relacionades. "
1246 msgid "Interface module"
1247 msgstr "Mòdul de la interfície"
1252 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1253 "automatically select the best module available."
1255 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1256 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1259 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1260 msgid "Extra interface modules"
1261 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1266 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1267 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1268 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1269 "\", \"gestures\" ...)"
1271 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1272 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1273 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1274 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1278 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1279 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1282 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1283 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1288 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1289 "1=warnings, 2=debug)."
1291 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1292 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1296 msgstr "Mode tranquil"
1300 msgid "Turn off all warning and information messages."
1301 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1305 msgid "Default stream"
1306 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1309 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1315 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1316 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1318 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1319 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1322 msgid "Color messages"
1323 msgstr "Missatges de color"
1328 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1329 "needs Linux color support for this to work."
1331 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1332 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1335 msgid "Show advanced options"
1336 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1341 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1342 "available options, including those that most users should never touch."
1344 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1345 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1346 "no haurien de tocar."
1348 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1350 msgid "Show interface with mouse"
1351 msgstr "Mostra la interfície"
1355 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1356 "edge of the screen in fullscreen mode."
1361 msgid "Interface interaction"
1362 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1366 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1367 "user input is required."
1373 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1374 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1375 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1376 "the \"audio filters\" modules section."
1378 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1379 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1380 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1381 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1382 "\"filtres d'àudio\"."
1385 msgid "Audio output module"
1386 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1391 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best method available."
1394 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1395 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1398 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1399 msgid "Enable audio"
1400 msgstr "Habilita l'àudio"
1405 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1406 "not take place, thus saving some processing power."
1408 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1409 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1412 msgid "Force mono audio"
1413 msgstr "Imposa àudio mono"
1416 msgid "This will force a mono audio output."
1417 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1421 msgid "Default audio volume"
1422 msgstr "Dispositius predeterminats"
1426 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1428 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1432 msgid "Audio output saved volume"
1433 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1438 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1439 "should not change this option manually."
1440 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1444 msgid "Audio output volume step"
1445 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1450 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1453 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1457 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1458 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1462 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1463 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1465 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1466 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1469 msgid "High quality audio resampling"
1470 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1474 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1475 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1476 "resampling algorithm will be used instead."
1478 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1479 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1480 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1483 msgid "Audio desynchronization compensation"
1484 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1489 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1490 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1492 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1493 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1497 msgid "Audio output channels mode"
1498 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1503 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1504 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1507 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1508 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1509 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1513 msgid "Use S/PDIF when available"
1514 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1519 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1520 "audio stream being played."
1522 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1523 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1527 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1528 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1532 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1533 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1534 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1535 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1549 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1550 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1553 msgid "Audio visualizations "
1554 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1558 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1560 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1564 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1565 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1566 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1567 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1570 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1571 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1572 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1573 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1576 msgid "Video output module"
1577 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1582 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1585 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1586 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1587 "mètode disponible."
1589 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1590 msgid "Enable video"
1591 msgstr "Habilita el vídeo"
1596 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1597 "not take place, thus saving some processing power."
1599 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1600 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1603 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1605 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1607 msgstr "Amplada del vídeo"
1612 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1615 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1616 "les característiques del vídeo."
1618 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1620 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1621 msgid "Video height"
1622 msgstr "Alçada del vídeo"
1627 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1628 "video characteristics."
1630 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1631 "les característiques del vídeo."
1635 msgid "Video X coordinate"
1636 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1641 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1644 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1645 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1649 msgid "Video Y coordinate"
1650 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1655 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1658 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1659 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1663 msgstr "Títol del vídeo"
1667 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1672 msgid "Video alignment"
1673 msgstr "Alineació del vídeo"
1678 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1679 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1680 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1682 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1683 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1684 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1686 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1687 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1688 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1689 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1694 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1695 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1698 msgstr "Part superior"
1700 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1701 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1704 msgstr "Part inferior"
1706 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1707 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1710 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1712 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1713 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1716 msgstr "Dalt a la dreta"
1718 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1719 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1722 msgstr "Baix a l'esquerra"
1724 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1725 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1727 msgid "Bottom-Right"
1728 msgstr "Baix a la dreta"
1732 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1735 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1736 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1739 msgid "Grayscale video output"
1740 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1745 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1746 "save some processing power."
1748 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1749 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1753 msgid "Embedded video"
1754 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1758 msgid "Embed the video output in the main interface."
1759 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1762 msgid "Fullscreen video output"
1763 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1767 msgid "Start video in fullscreen mode"
1768 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1771 msgid "Overlay video output"
1772 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1776 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1777 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1780 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1781 msgid "Always on top"
1782 msgstr "Sempre a dalt"
1785 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1786 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1789 msgid "Disable screensaver"
1793 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1797 msgid "Window decorations"
1798 msgstr "Decoracions de la finestra"
1803 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1804 "giving a \"minimal\" window."
1806 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1807 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1808 "permès sobre Windows. "
1812 msgid "Video output filter module"
1813 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1818 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1819 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1821 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1822 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1826 msgid "Video filter module"
1827 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1832 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1833 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1835 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1836 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1841 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1842 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1846 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1848 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1851 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1853 msgid "Video snapshot file prefix"
1854 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1857 msgid "Video snapshot format"
1858 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1861 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1866 msgid "Display video snapshot preview"
1867 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1870 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1874 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1878 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1883 msgid "Video cropping"
1884 msgstr "Retall dret del vídeo"
1888 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1889 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1893 msgid "Source aspect ratio"
1894 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1899 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1900 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1901 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1902 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1903 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1905 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1906 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1907 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1908 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1909 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1910 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1913 msgid "Custom crop ratios list"
1918 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1924 msgid "Custom aspect ratios list"
1925 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1929 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1930 "aspect ratio list."
1934 msgid "Fix HDTV height"
1939 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1940 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1941 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1946 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1947 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1951 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1952 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1953 "order to keep proportions."
1958 msgstr "Omet els fotogrames"
1962 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1963 "your computer is not powerful enough"
1968 msgid "Drop late frames"
1969 msgstr "Omet els fotogrames"
1973 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1974 "intended display date)."
1978 msgid "Quiet synchro"
1983 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1984 "synchronization mechanism."
1989 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1990 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1993 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1994 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1995 "de xarxa o el canal de subtítol."
1999 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2000 "Restrictions Management measure."
2004 msgid "Clock reference average counter"
2005 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2009 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2012 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2016 msgid "Clock synchronisation"
2017 msgstr "Sincronització del rellotge"
2022 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2023 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2025 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2026 "fonts de temps real."
2028 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2029 msgid "Network synchronisation"
2030 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2034 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2035 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2038 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2039 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2042 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2043 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2046 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2047 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2049 msgstr "Per defecte"
2051 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2052 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2065 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2066 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2069 msgid "MTU of the network interface"
2070 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2075 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2076 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2078 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2080 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2081 msgid "Hop limit (TTL)"
2087 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2088 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2091 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2096 msgid "Multicast output interface"
2097 msgstr "Interfície de control del joystick"
2100 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2105 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2106 msgstr "Interfície de control del joystick"
2110 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2115 msgid "DiffServ Code Point"
2120 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2121 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2127 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2128 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2130 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2131 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2132 "exemple fluxos DVB)"
2137 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2138 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2139 "(like DVB streams for example)."
2141 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2143 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2144 "exemple fluxos DVB)"
2146 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2149 msgstr "Pista d’àudio"
2153 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2155 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2158 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2159 msgid "Subtitles track"
2160 msgstr "Pista de subtítols"
2164 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2166 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2171 msgid "Audio language"
2172 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2177 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2178 "letter country code)."
2180 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2181 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2185 msgid "Subtitle language"
2186 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2191 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2192 "letter country code)."
2194 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2195 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2199 msgid "Audio track ID"
2200 msgstr "Pista d’àudio"
2204 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2206 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2211 msgid "Subtitles track ID"
2212 msgstr "Pista de subtítols"
2216 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2218 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2222 msgid "Input repetitions"
2223 msgstr "Repeticions d'entrada"
2226 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2227 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2232 msgstr "Inicia directament el menú"
2235 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2241 msgstr "Atura el flux"
2244 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2249 msgstr "Llista d'entrada"
2254 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2255 "together after the normal one."
2257 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2261 msgid "Input slave (experimental)"
2262 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2267 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2268 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2271 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2272 "els formats ho permeten."
2275 msgid "Bookmarks list for a stream"
2276 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2281 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2282 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2285 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2286 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2287 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2291 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2292 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2293 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2294 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2296 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2297 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2298 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2299 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2303 msgid "Force subtitle position"
2304 msgstr "Imposa la posició SPU"
2308 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2309 "over the movie. Try several positions."
2311 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2312 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2316 msgid "Enable sub-pictures"
2317 msgstr "Filtre de subimatges"
2320 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2323 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2324 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2325 msgid "On Screen Display"
2326 msgstr "En pantalla"
2331 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2334 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2335 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2339 msgid "Text rendering module"
2340 msgstr "Representació del text"
2344 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2349 msgid "Subpictures filter module"
2350 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2354 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2355 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2359 msgid "Autodetect subtitle files"
2360 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2365 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2366 "(based on the filename of the movie)."
2367 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2370 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2371 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2375 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2377 "0 = no subtitles autodetected\n"
2378 "1 = any subtitle file\n"
2379 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2380 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2381 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2383 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2384 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2385 "0 = no detectar subtítols\n"
2386 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2387 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2388 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2390 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2393 msgid "Subtitle autodetection paths"
2394 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2398 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2399 "found in the current directory."
2401 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2402 "trobat en el directori actual. "
2405 msgid "Use subtitle file"
2406 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2410 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2413 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2414 "no pot detectar el vostre. "
2418 msgstr "Dispositiu de DVD"
2422 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2423 "the drive letter (eg. D:)"
2425 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2426 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2429 msgid "This is the default DVD device to use."
2430 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2434 msgstr "Dispositiu de VCD"
2438 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2439 "scan for a suitable CD-ROM device."
2441 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2442 "unitat CD-ROM adequada. "
2445 msgid "This is the default VCD device to use."
2446 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2449 msgid "Audio CD device"
2450 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2454 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2455 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2457 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2458 "una unitat CD-ROM adequada. "
2461 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2462 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2464 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2466 msgstr "Imposa IPv6"
2470 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2472 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2473 "connexions UDP i HTTP."
2477 msgstr "Imposa IPv4"
2481 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2483 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2484 "connexions UDP i HTTP."
2488 msgid "TCP connection timeout"
2489 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2493 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2494 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2497 msgid "SOCKS server"
2498 msgstr "Servidor SOCKS"
2503 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2504 "used for all TCP connections"
2506 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2507 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2510 msgid "SOCKS user name"
2511 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2515 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2517 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2521 msgid "SOCKS password"
2522 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2526 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2528 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2532 msgid "Title metadata"
2533 msgstr "Metadata del títol"
2536 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2537 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2540 msgid "Author metadata"
2541 msgstr "Metadata de l'autor"
2544 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2545 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2548 msgid "Artist metadata"
2549 msgstr "Metadata de l'artista"
2552 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2553 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2556 msgid "Genre metadata"
2557 msgstr "Metadata del gènere"
2560 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2561 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2564 msgid "Copyright metadata"
2565 msgstr "Metadata del copyright"
2568 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2569 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2572 msgid "Description metadata"
2573 msgstr "Metadata de la descripció"
2576 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2578 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2581 msgid "Date metadata"
2582 msgstr "Metadata de la data"
2585 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2586 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2589 msgid "URL metadata"
2590 msgstr "Metadata del URL"
2593 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2594 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2598 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2599 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2600 "can break playback of all your streams."
2602 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2603 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2604 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2608 msgid "Preferred decoders list"
2609 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2614 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2615 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2616 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2618 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2619 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2620 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2623 msgid "Preferred encoders list"
2624 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2629 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2631 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2636 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2639 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2640 "subsistema de flux de sortida."
2644 msgid "Default stream output chain"
2645 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2649 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2650 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2655 msgid "Enable streaming of all ES"
2656 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2660 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2661 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2664 msgid "Display while streaming"
2665 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2669 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2670 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2673 msgid "Enable video stream output"
2674 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2679 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2680 "facility when this last one is enabled."
2682 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2683 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2686 msgid "Enable audio stream output"
2687 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2692 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2693 "facility when this last one is enabled."
2695 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2696 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2700 msgid "Enable SPU stream output"
2701 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2706 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2707 "facility when this last one is enabled."
2709 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2710 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2713 msgid "Keep stream output open"
2714 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2718 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2719 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2722 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2723 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2724 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2727 msgid "Preferred packetizer list"
2728 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2732 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2734 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2738 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2741 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2742 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2745 msgid "Access output module"
2746 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2749 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2750 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2753 msgid "Control SAP flow"
2754 msgstr "Control del flux SAP"
2759 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2760 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2762 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2763 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2766 msgid "SAP announcement interval"
2767 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2772 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2773 "between SAP announcements."
2775 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2776 "entre anuncis de SAP"
2781 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2782 "always leave all these enabled."
2784 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2785 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2789 msgid "Enable FPU support"
2790 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2795 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2798 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2802 msgid "Enable CPU MMX support"
2803 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2807 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2810 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2814 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2815 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2819 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2820 "advantage of them."
2822 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2826 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2827 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2831 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2832 "advantage of them."
2834 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2838 msgid "Enable CPU SSE support"
2839 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2843 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2846 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2850 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2851 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2855 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2858 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2862 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2863 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2867 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2868 "advantage of them."
2870 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2875 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2876 "you really know what you are doing."
2878 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2879 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2882 msgid "Memory copy module"
2883 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2887 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2888 "select the fastest one supported by your hardware."
2890 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2891 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2894 msgid "Access module"
2895 msgstr "Mòdul d’accés"
2899 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2900 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2901 "option unless you really know what you are doing."
2906 msgid "Access filter module"
2907 msgstr "Mòdul d’accés"
2911 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2912 "used for instance for timeshifting."
2916 msgid "Demux module"
2917 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2921 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2922 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2923 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2924 "you really know what you are doing."
2928 msgid "Allow real-time priority"
2929 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2933 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2934 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2935 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2936 "only activate this if you know what you're doing."
2938 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2939 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2940 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2941 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2944 msgid "Adjust VLC priority"
2945 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2949 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2950 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2953 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2954 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2955 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2958 msgid "Minimize number of threads"
2959 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2963 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2965 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2968 msgid "Modules search path"
2969 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2973 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2975 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2979 msgid "VLM configuration file"
2980 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2983 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2987 msgid "Use a plugins cache"
2988 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2992 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2994 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2995 "millorarà l'inici de VLC."
2998 msgid "Collect statistics"
3003 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3004 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3007 msgid "Run as daemon process"
3008 msgstr "Executar com un procés daemon"
3011 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3012 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3015 msgid "Write process id to file"
3019 msgid "Writes process id into specified file."
3025 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3028 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3032 msgid "Log to syslog"
3036 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3040 msgid "Allow only one running instance"
3041 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3046 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3047 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3048 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3049 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3050 "running instance or enqueue it."
3052 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3053 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3054 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3055 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3058 msgid "VLC is started from file association"
3062 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3067 msgid "One instance when started from file"
3068 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3072 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3073 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3076 msgid "Increase the priority of the process"
3077 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3082 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3083 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3084 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3085 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3086 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3089 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3090 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3091 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3092 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3093 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3094 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3097 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3098 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3102 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3103 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3104 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3106 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3107 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3108 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3112 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3114 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3118 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3119 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3120 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3121 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3122 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3124 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3125 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3126 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3127 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3128 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3131 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3136 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3137 "playing current item."
3142 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3143 "overridden in the playlist dialog box."
3145 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3146 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3150 msgid "Automatically preparse files"
3155 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3160 msgid "Album art policy"
3164 msgid "Choose when to download and cache album art."
3168 msgid "Never download"
3172 msgid "Download when asked"
3176 msgid "Download when track starts playing"
3180 msgid "Download everything ASAP"
3184 msgid "Services discovery modules"
3185 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3190 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3191 "Typical values are sap, hal, ..."
3193 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3194 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3197 msgid "Play files randomly forever"
3198 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3202 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3204 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3205 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3210 msgstr "Repeteix tot"
3214 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3216 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3217 "reproducció indefinidament."
3221 msgid "Repeat current item"
3222 msgstr "Repeteix l'element actual"
3226 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3228 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3229 "reproducció una i altra vegada."
3232 msgid "Play and stop"
3233 msgstr "Reprodueix i atura"
3237 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3239 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3240 "l'index de la llista de reproducció."
3244 msgid "Play and exit"
3245 msgstr "Reprodueix i atura"
3249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3250 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3254 msgid "Use media library"
3255 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3259 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3265 msgid "Use playlist tree"
3266 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3270 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3271 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3278 msgstr "Sempre a dalt"
3283 msgstr "Reverberació"
3285 #: src/libvlc.h:1000
3286 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3288 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3289 "\" tecles ràpides\"."
3291 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3293 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3294 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3296 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3298 msgstr "Pantalla completa"
3300 #: src/libvlc.h:1004
3301 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3303 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3306 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3309 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3311 #: src/libvlc.h:1006
3312 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3313 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3315 #: src/libvlc.h:1007
3317 msgstr "Només pausa"
3319 #: src/libvlc.h:1008
3320 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3321 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3323 #: src/libvlc.h:1009
3325 msgstr "Només reprodueix"
3327 #: src/libvlc.h:1010
3328 msgid "Select the hotkey to use to play."
3329 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3331 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3332 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3337 #: src/libvlc.h:1012
3338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3339 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3341 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3342 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3347 #: src/libvlc.h:1014
3348 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3350 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3352 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3363 #: src/libvlc.h:1016
3364 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3366 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3367 "llista de reproducció."
3369 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3370 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3374 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3378 #: src/libvlc.h:1018
3379 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3381 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3382 "la llista de reproducció."
3384 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3392 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3396 #: src/libvlc.h:1020
3398 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3399 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3401 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3403 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3404 #: modules/video_filter/rss.c:176
3408 #: src/libvlc.h:1022
3409 msgid "Select the hotkey to display the position."
3410 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3412 #: src/libvlc.h:1024
3413 msgid "Very short backwards jump"
3416 #: src/libvlc.h:1026
3418 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3419 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3421 #: src/libvlc.h:1027
3423 msgid "Short backwards jump"
3426 #: src/libvlc.h:1029
3428 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3431 #: src/libvlc.h:1030
3432 msgid "Medium backwards jump"
3435 #: src/libvlc.h:1032
3437 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3438 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3440 #: src/libvlc.h:1033
3442 msgid "Long backwards jump"
3445 #: src/libvlc.h:1035
3447 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3448 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3450 #: src/libvlc.h:1037
3451 msgid "Very short forward jump"
3454 #: src/libvlc.h:1039
3456 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3457 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3459 #: src/libvlc.h:1040
3461 msgid "Short forward jump"
3462 msgstr "Endavant un cop"
3464 #: src/libvlc.h:1042
3466 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3467 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3469 #: src/libvlc.h:1043
3470 msgid "Medium forward jump"
3473 #: src/libvlc.h:1045
3475 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3476 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3478 #: src/libvlc.h:1046
3479 msgid "Long forward jump"
3482 #: src/libvlc.h:1048
3484 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3485 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3487 #: src/libvlc.h:1050
3488 msgid "Very short jump length"
3491 #: src/libvlc.h:1051
3492 msgid "Very short jump length, in seconds."
3495 #: src/libvlc.h:1052
3496 msgid "Short jump length"
3499 #: src/libvlc.h:1053
3500 msgid "Short jump length, in seconds."
3503 #: src/libvlc.h:1054
3504 msgid "Medium jump length"
3507 #: src/libvlc.h:1055
3508 msgid "Medium jump length, in seconds."
3511 #: src/libvlc.h:1056
3513 msgid "Long jump length"
3514 msgstr "Mida de la lletra"
3516 #: src/libvlc.h:1057
3517 msgid "Long jump length, in seconds."
3520 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3525 #: src/libvlc.h:1060
3526 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3527 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3529 #: src/libvlc.h:1061
3531 msgstr "Mou cap a dalt"
3533 #: src/libvlc.h:1062
3534 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3535 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3537 #: src/libvlc.h:1063
3538 msgid "Navigate down"
3539 msgstr "Mou cap avall"
3541 #: src/libvlc.h:1064
3542 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3543 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3545 #: src/libvlc.h:1065
3546 msgid "Navigate left"
3547 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3549 #: src/libvlc.h:1066
3550 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3552 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3554 #: src/libvlc.h:1067
3555 msgid "Navigate right"
3556 msgstr "Mou cap a la dreta"
3558 #: src/libvlc.h:1068
3559 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3561 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3563 #: src/libvlc.h:1069
3567 #: src/libvlc.h:1070
3568 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3570 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3572 #: src/libvlc.h:1071
3574 msgid "Go to the DVD menu"
3575 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3577 #: src/libvlc.h:1072
3579 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3581 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3583 #: src/libvlc.h:1073
3585 msgid "Select previous DVD title"
3586 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3588 #: src/libvlc.h:1074
3590 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3592 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3593 "la llista de reproducció."
3595 #: src/libvlc.h:1075
3597 msgid "Select next DVD title"
3598 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3600 #: src/libvlc.h:1076
3602 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3604 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3606 #: src/libvlc.h:1077
3608 msgid "Select prev DVD chapter"
3609 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3611 #: src/libvlc.h:1078
3613 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3615 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3616 "la llista de reproducció."
3618 #: src/libvlc.h:1079
3620 msgid "Select next DVD chapter"
3621 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3623 #: src/libvlc.h:1080
3625 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3627 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3629 #: src/libvlc.h:1081
3631 msgstr "Puja el volum "
3633 #: src/libvlc.h:1082
3634 msgid "Select the key to increase audio volume."
3635 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3637 #: src/libvlc.h:1083
3639 msgstr "Baixa el volum "
3641 #: src/libvlc.h:1084
3642 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3643 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3645 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3651 #: src/libvlc.h:1086
3653 msgid "Select the key to mute audio."
3654 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3656 #: src/libvlc.h:1087
3657 msgid "Subtitle delay up"
3658 msgstr "Avança els subtítols"
3660 #: src/libvlc.h:1088
3661 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3662 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3664 #: src/libvlc.h:1089
3665 msgid "Subtitle delay down"
3666 msgstr "Retarda els subtítols"
3668 #: src/libvlc.h:1090
3669 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3670 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3672 #: src/libvlc.h:1091
3673 msgid "Audio delay up"
3674 msgstr "Avança l'àudio"
3676 #: src/libvlc.h:1092
3677 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3678 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3680 #: src/libvlc.h:1093
3681 msgid "Audio delay down"
3682 msgstr "Retarda l'àudio"
3684 #: src/libvlc.h:1094
3685 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3686 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3688 #: src/libvlc.h:1095
3689 msgid "Play playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3692 #: src/libvlc.h:1096
3693 msgid "Play playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3696 #: src/libvlc.h:1097
3697 msgid "Play playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3700 #: src/libvlc.h:1098
3701 msgid "Play playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3704 #: src/libvlc.h:1099
3705 msgid "Play playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3708 #: src/libvlc.h:1100
3709 msgid "Play playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3712 #: src/libvlc.h:1101
3713 msgid "Play playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3716 #: src/libvlc.h:1102
3717 msgid "Play playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3720 #: src/libvlc.h:1103
3721 msgid "Play playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3724 #: src/libvlc.h:1104
3725 msgid "Play playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3728 #: src/libvlc.h:1105
3729 msgid "Select the key to play this bookmark."
3730 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3732 #: src/libvlc.h:1106
3733 msgid "Set playlist bookmark 1"
3734 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3736 #: src/libvlc.h:1107
3737 msgid "Set playlist bookmark 2"
3738 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3740 #: src/libvlc.h:1108
3741 msgid "Set playlist bookmark 3"
3742 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3744 #: src/libvlc.h:1109
3745 msgid "Set playlist bookmark 4"
3746 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3748 #: src/libvlc.h:1110
3749 msgid "Set playlist bookmark 5"
3750 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3752 #: src/libvlc.h:1111
3753 msgid "Set playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3756 #: src/libvlc.h:1112
3757 msgid "Set playlist bookmark 7"
3758 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3760 #: src/libvlc.h:1113
3761 msgid "Set playlist bookmark 8"
3762 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3764 #: src/libvlc.h:1114
3765 msgid "Set playlist bookmark 9"
3766 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3768 #: src/libvlc.h:1115
3769 msgid "Set playlist bookmark 10"
3770 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3772 #: src/libvlc.h:1116
3773 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3775 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3777 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3778 msgid "Playlist bookmark 1"
3779 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3781 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3782 msgid "Playlist bookmark 2"
3783 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3785 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3786 msgid "Playlist bookmark 3"
3787 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3789 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3790 msgid "Playlist bookmark 4"
3791 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3793 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3794 msgid "Playlist bookmark 5"
3795 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3797 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3798 msgid "Playlist bookmark 6"
3799 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3801 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3802 msgid "Playlist bookmark 7"
3803 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3805 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3806 msgid "Playlist bookmark 8"
3807 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3809 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3810 msgid "Playlist bookmark 9"
3811 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3813 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3814 msgid "Playlist bookmark 10"
3815 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3817 #: src/libvlc.h:1129
3819 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3821 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3823 #: src/libvlc.h:1131
3824 msgid "Go back in browsing history"
3825 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3827 #: src/libvlc.h:1132
3829 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3832 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3833 "l'historial de navegació."
3835 #: src/libvlc.h:1133
3836 msgid "Go forward in browsing history"
3837 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3839 #: src/libvlc.h:1134
3841 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3844 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3845 "l'historial de navegació."
3847 #: src/libvlc.h:1136
3848 msgid "Cycle audio track"
3849 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3851 #: src/libvlc.h:1137
3853 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3854 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3856 #: src/libvlc.h:1138
3857 msgid "Cycle subtitle track"
3858 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3860 #: src/libvlc.h:1139
3862 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3863 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3865 #: src/libvlc.h:1140
3867 msgid "Cycle source aspect ratio"
3868 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3870 #: src/libvlc.h:1141
3872 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3873 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3875 #: src/libvlc.h:1142
3877 msgid "Cycle video crop"
3878 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3880 #: src/libvlc.h:1143
3882 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3883 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3885 #: src/libvlc.h:1144
3887 msgid "Cycle deinterlace modes"
3888 msgstr "Mode desentrellaçat"
3890 #: src/libvlc.h:1145
3892 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3893 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3895 #: src/libvlc.h:1146
3896 msgid "Show interface"
3897 msgstr "Mostra la interfície"
3899 #: src/libvlc.h:1147
3901 msgid "Raise the interface above all other windows."
3902 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3904 #: src/libvlc.h:1148
3906 msgid "Hide interface"
3907 msgstr "_Oculta la interfície "
3909 #: src/libvlc.h:1149
3911 msgid "Lower the interface below all other windows."
3912 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3914 #: src/libvlc.h:1150
3915 msgid "Take video snapshot"
3916 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3918 #: src/libvlc.h:1151
3919 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3920 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3922 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3923 #: modules/access_filter/record.c:55
3927 #: src/libvlc.h:1154
3928 msgid "Record access filter start/stop."
3931 #: src/libvlc.h:1155
3936 #: src/libvlc.h:1156
3937 msgid "Media dump access filter trigger."
3940 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3944 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3949 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3950 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3953 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3954 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3957 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3958 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3961 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3962 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3965 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3966 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3969 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3970 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3973 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3975 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3976 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3978 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3979 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3982 #: src/libvlc.h:1186
3985 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3986 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3987 "in the playlist.\n"
3988 "The first item specified will be played first.\n"
3991 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3992 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3993 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3994 " and that overrides previous settings.\n"
3996 "Stream MRL syntax:\n"
3997 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3998 "option=value ...]\n"
4000 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4001 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4004 " [file://]filename Plain media file\n"
4005 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4006 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4007 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4008 " screen:// Screen capture\n"
4009 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4010 " [vcd://][device] VCD device\n"
4011 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4012 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4013 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4014 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4016 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4019 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4020 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4022 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4023 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4024 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4025 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4026 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4027 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4028 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4029 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4030 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4031 " flux UDP enviat per un servidor de "
4033 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4035 " vlc:surt surt de VLC\n"
4037 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
4038 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4039 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4040 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4042 msgstr "Instantània"
4044 #: src/libvlc.h:1311
4046 msgid "Window properties"
4047 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4049 #: src/libvlc.h:1354
4052 msgstr "Filtre de subimatges"
4054 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4056 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
4060 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
4062 msgstr "Superposats"
4064 #: src/libvlc.h:1386
4069 #: src/libvlc.h:1388
4071 msgid "Track settings"
4072 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4074 #: src/libvlc.h:1410
4075 msgid "Playback control"
4076 msgstr "Control de playback"
4078 #: src/libvlc.h:1425
4079 msgid "Default devices"
4080 msgstr "Dispositius predeterminats"
4082 #: src/libvlc.h:1434
4083 msgid "Network settings"
4084 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4086 #: src/libvlc.h:1446
4088 msgstr "Socks proxy"
4090 #: src/libvlc.h:1455
4094 #: src/libvlc.h:1485
4096 msgstr "Descodificadors"
4098 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4105 msgstr "Llista d'entrada"
4107 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4111 #: src/libvlc.h:1561
4116 #: src/libvlc.h:1583
4118 msgid "Special modules"
4119 msgstr "Mode escalat"
4121 #: src/libvlc.h:1590
4125 #: src/libvlc.h:1598
4127 msgid "Performance options"
4128 msgstr "Opcions de transcodificació"
4130 #: src/libvlc.h:1740
4132 msgstr "Tecles ràpides"
4134 #: src/libvlc.h:2055
4137 msgstr "Mida de la lletra"
4139 #: src/libvlc.h:2134
4140 msgid "main program"
4141 msgstr "Programa principal"
4143 #: src/libvlc.h:2144
4145 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4146 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4148 #: src/libvlc.h:2150
4151 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4152 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4154 #: src/libvlc.h:2155
4156 msgid "print help for the advanced options"
4157 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4159 #: src/libvlc.h:2160
4160 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4161 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4163 #: src/libvlc.h:2166
4164 msgid "print a list of available modules"
4165 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4167 #: src/libvlc.h:2172
4169 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4170 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4172 #: src/libvlc.h:2177
4173 msgid "save the current command line options in the config"
4174 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4176 #: src/libvlc.h:2182
4177 msgid "reset the current config to the default values"
4178 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4180 #: src/libvlc.h:2187
4181 msgid "use alternate config file"
4182 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4184 #: src/libvlc.h:2192
4185 msgid "resets the current plugins cache"
4186 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4188 #: src/libvlc.h:2197
4189 msgid "print version information"
4190 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4192 #: src/misc/configuration.c:1206
4196 #: src/misc/configuration.c:1217
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4297 msgid "Church Slavic"
4298 msgstr "Church Slavic"
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4345 msgid "Gaelic (Scots)"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4361 msgid "Greek, Modern ()"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4394 msgstr "Interlingue"
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4398 msgstr "Interlingua"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4413 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4414 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4438 msgstr "Kinyarwanda"
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4477 msgid "Letzeburgesch"
4478 msgstr "Luxemburguès"
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4525 msgid "Ndebele, South"
4526 msgstr "Ndebele, Sud"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4529 msgid "Ndebele, North"
4530 msgstr "Ndebele, Nord"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4545 msgid "Norwegian Nynorsk"
4546 msgstr "Noruec Nynorsk"
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4549 msgid "Norwegian Bokmaal"
4550 msgstr "Noruec Bokmaal"
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4553 msgid "Chichewa; Nyanja"
4554 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4557 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4558 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4566 msgstr "Oromo (Galla)"
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4569 msgid "Ossetian; Ossetic"
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4601 msgid "Raeto-Romance"
4602 msgstr "Reto-romànic"
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4629 msgid "Northern Sami"
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4640 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4649 msgid "Sotho, Southern"
4652 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4656 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4660 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4664 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4668 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4676 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4692 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4696 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4700 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4704 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4705 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4708 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4712 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4716 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4720 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4724 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4728 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4732 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4736 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4740 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4744 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4748 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4752 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4756 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4760 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4764 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4768 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4772 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4776 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4780 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4785 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4786 #: src/playlist/loadsave.c:110
4787 msgid "Media Library"
4790 #: src/playlist/tree.c:58
4794 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4795 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4797 msgstr "Desentrellaça"
4799 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4803 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4807 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4811 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4815 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4821 msgstr "1:4 Un quart"
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4828 msgid "1:1 Original"
4829 msgstr "1:1 Original"
4831 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4835 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4843 msgid "Aspect-ratio"
4844 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4846 #: modules/access/cdda/access.c:293
4847 msgid "CD reading failed"
4850 #: modules/access/cdda/access.c:294
4852 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4855 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4856 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4857 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4858 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4859 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4860 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4861 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4862 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4863 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4864 msgid "Caching value in ms"
4865 msgstr "Valor de captura en ms"
4867 #: modules/access/cdda.c:61
4870 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4873 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4874 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4876 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4877 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4882 #: modules/access/cdda.c:66
4883 msgid "Audio CD input"
4884 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4886 #: modules/access/cdda.c:72
4887 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4888 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4890 #: modules/access/cdda.c:84
4893 msgstr "Servidor CDDB"
4895 #: modules/access/cdda.c:84
4897 msgid "Address of the CDDB server to use."
4898 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4900 #: modules/access/cdda.c:87
4903 msgstr "Port del servidor CDDB"
4905 #: modules/access/cdda.c:87
4907 msgid "CDDB Server port to use."
4908 msgstr "Port del servidor CDDB"
4910 #: modules/access/cdda.c:450
4912 msgid "Audio CD - Track "
4913 msgstr "Pista d’àudio"
4915 #: modules/access/cdda.c:467
4917 msgid "Audio CD - Track %i"
4918 msgstr "Pista d’àudio"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4921 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4928 msgstr "Superposats"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4936 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4941 "all calls (0x10) 16\n"
4944 "libcdio (0x80) 128\n"
4945 "libcddb (0x100) 256\n"
4947 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4948 "informació meta 1\n"
4952 "totes les crides (0x10) 16\n"
4955 "libcdio (0x80) 128\n"
4956 "libcddb (0x100) 256\n"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4961 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4964 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4965 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4970 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4971 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4972 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4973 "25 blocks per access."
4975 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4976 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4977 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4978 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4982 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4983 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4984 " %a : The artist (for the album)\n"
4985 " %A : The album information\n"
4987 " %e : The extended data (for a track)\n"
4988 " %I : CDDB disk ID\n"
4990 " %M : The current MRL\n"
4991 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4992 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4993 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4994 " %T : The track number\n"
4995 " %s : Number of seconds in this track\n"
4996 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4997 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4998 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5001 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5002 "la data de Unix \n"
5003 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5004 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5005 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5007 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5008 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5010 " %M : L'actual MRL\n"
5011 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5012 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5013 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5014 " %T : El número de pista\n"
5015 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5016 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5017 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5018 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5023 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5024 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5025 " %M : The current MRL\n"
5026 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5027 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5028 " %T : The track number\n"
5029 " %s : Number of seconds in this track\n"
5030 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5031 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5034 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5035 "la data de Unix \n"
5036 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5037 " %M : L'actual MRL\n"
5038 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5039 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5040 " %T : El número de pista\n"
5041 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5042 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5043 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5047 msgid "Enable CD paranoia?"
5048 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5052 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5053 "none: no paranoia - fastest.\n"
5054 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5055 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5059 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5060 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5063 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5064 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5068 msgid "Audio Compact Disc"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5072 msgid "Additional debug"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5076 msgid "Caching value in microseconds"
5077 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5080 msgid "Number of blocks per CD read"
5081 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5084 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5086 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5091 msgid "Use CD audio controls and output?"
5092 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5095 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5099 msgid "Do CD-Text lookups?"
5100 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5103 msgid "If set, get CD-Text information"
5104 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5107 msgid "Use Navigation-style playback?"
5108 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5112 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5114 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5115 "de les entrades de la llista de reproducció"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5125 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5130 msgid "CDDB lookups"
5131 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5134 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5136 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgstr "Servidor CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5144 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5145 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5148 msgid "CDDB server port"
5149 msgstr "Port del servidor CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5153 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5156 msgid "email address reported to CDDB server"
5157 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5160 msgid "Cache CDDB lookups?"
5161 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5164 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5165 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5168 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5169 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5177 msgid "CDDB server timeout"
5178 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5181 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5182 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5185 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5186 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5189 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5190 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5197 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5198 "quan ambdues estiguin disponibles."
5200 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5201 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5202 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5203 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5207 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5212 #: modules/access/cdda/info.c:333
5213 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5214 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5216 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5220 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5221 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5222 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5228 #: modules/access/cdda/info.c:400
5232 #: modules/access/cdda/info.c:862
5233 msgid "Track Number"
5234 msgstr "Número de la pista"
5236 #: modules/access/directory.c:70
5237 msgid "Subdirectory behavior"
5238 msgstr "Comportament del subdirectori"
5240 #: modules/access/directory.c:72
5242 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5243 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5244 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5245 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5247 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5248 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5249 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5251 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5253 #: modules/access/directory.c:78
5257 #: modules/access/directory.c:79
5261 #: modules/access/directory.c:81
5262 msgid "Ignored extensions"
5265 #: modules/access/directory.c:83
5267 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5269 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5270 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5273 #: modules/access/directory.c:90
5277 #: modules/access/directory.c:92
5278 msgid "Standard filesystem directory input"
5279 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5283 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5302 msgstr "Àudio xifrat"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5307 msgstr "Àudio xifrat"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5317 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5321 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5324 msgid "Video device name"
5325 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5330 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5331 "don't specify anything, the default device will be used."
5333 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5334 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5338 msgid "Audio device name"
5339 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5344 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5345 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5346 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5348 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5349 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5354 msgstr "Tamany del vídeo"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5359 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5360 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5362 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5363 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5366 msgid "Video input chroma format"
5367 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5371 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5372 "(default), RV24, etc.)"
5374 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5375 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5379 msgid "Video input frame rate"
5380 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5385 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5386 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5388 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5389 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5392 msgid "Device properties"
5393 msgstr "Propietats del dispositiu"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5397 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5399 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5400 "començar la transmissió."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5403 msgid "Tuner properties"
5404 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5407 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5408 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5411 msgid "Tuner TV Channel"
5412 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5416 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5418 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5419 "primer pla (0 per predeterminat)"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5422 msgid "Tuner country code"
5423 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5428 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5429 "mapping (0 means default)."
5431 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5432 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5435 msgid "Tuner input type"
5436 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5440 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5442 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5446 msgid "Video input pin"
5447 msgstr "Opcions de vídeo"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5451 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5452 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5453 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5454 "will not be changed."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5459 msgid "Audio input pin"
5460 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5464 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5465 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5469 msgid "Video output pin"
5470 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5474 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5475 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5479 msgid "Audio output pin"
5480 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5484 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5485 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5489 msgid "AM Tuner mode"
5490 msgstr "Mode d'anàlisi"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5493 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5501 msgid "DirectShow input"
5502 msgstr "Entrada del DirectShow"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5505 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5506 msgid "Refresh list"
5507 msgstr "Actualitza la llista"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5514 msgid "Capturing failed"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5520 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5525 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:75
5531 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5533 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5534 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5545 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5546 "adapter[n] amb n>=0."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5554 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5558 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5561 msgid "Inversion mode"
5562 msgstr "Mode d’inversió"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:88
5565 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5566 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:90
5569 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5570 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:91
5575 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5576 "disable this feature if you experience some trouble."
5578 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5580 #: modules/access/dvb/access.c:93
5582 msgstr "Mode econòmic"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:94
5586 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5587 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:97
5590 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5591 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:98
5595 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5596 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:100
5600 msgstr "Voltatge de LNB"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:101
5604 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5605 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:103
5608 msgid "High LNB voltage"
5609 msgstr "Tensió del LNB alta"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:104
5613 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5614 "supported by all frontends."
5616 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5617 "ho suporten tots els frontals. "
5619 #: modules/access/dvb/access.c:107
5621 msgstr "To de 22kHz"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:108
5625 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5626 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:110
5629 msgid "Transponder FEC"
5630 msgstr "Transponedor FEC"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:111
5634 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5636 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:113
5639 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5640 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:116
5643 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5644 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:119
5647 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5648 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:122
5651 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5652 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:126
5655 msgid "Modulation type"
5656 msgstr "Tipus de modulació"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:127
5659 msgid "Modulation type for front-end device."
5660 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:130
5663 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5664 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:133
5667 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5668 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:136
5671 msgid "Terrestrial bandwidth"
5672 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:137
5675 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5676 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:139
5679 msgid "Terrestrial guard interval"
5680 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:142
5683 msgid "Terrestrial transmission mode"
5684 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:145
5687 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5688 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5690 #: modules/access/dvb/access.c:148
5692 msgid "HTTP Host address"
5693 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:150
5696 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5699 #: modules/access/dvb/access.c:152
5700 msgid "HTTP user name"
5701 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:154
5705 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5708 #: modules/access/dvb/access.c:157
5709 msgid "HTTP password"
5710 msgstr "Contrasenya HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:159
5714 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:162
5722 #: modules/access/dvb/access.c:164
5724 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5725 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5728 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5729 #: modules/control/http/http.c:49
5730 msgid "Certificate file"
5731 msgstr "Fitxer del certificat"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:169
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5735 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5738 #: modules/control/http/http.c:52
5739 msgid "Private key file"
5740 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:173
5743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5744 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5747 #: modules/control/http/http.c:54
5748 msgid "Root CA file"
5749 msgstr "Fitxer del root-CA"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:176
5752 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5757 #: modules/control/http/http.c:57
5759 msgstr "Fitxer de CRL"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:180
5763 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5764 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:183
5770 #: modules/access/dvb/access.c:184
5771 msgid "DVB input with v4l2 support"
5772 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:236
5777 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:716
5781 msgid "Input syntax is deprecated"
5782 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:717
5786 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5790 #: modules/access/dvb/access.c:763
5792 msgid "Illegal Polarization"
5793 msgstr "Normalització del volum"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:764
5797 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5800 #: modules/access/dv.c:70
5802 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5804 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5805 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5807 #: modules/access/dv.c:74
5808 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5811 #: modules/access/dv.c:75
5815 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5817 msgstr "Angle del DVD"
5819 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5821 msgid "Default DVD angle."
5822 msgstr "Angle del DVD"
5824 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5826 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5828 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5829 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:68
5832 msgid "Start directly in menu"
5833 msgstr "Inicia directament el menú"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:70
5838 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5839 "useless warning introductions."
5841 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5842 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:79
5845 msgid "DVD with menus"
5846 msgstr "DVD amb menús"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:80
5849 msgid "DVDnav Input"
5850 msgstr "Entrada DVDnav"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5853 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5855 msgid "Playback failure"
5856 msgstr "Pausa la reproducció"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:297
5860 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5863 #: modules/access/dvdread.c:67
5864 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5865 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5867 #: modules/access/dvdread.c:69
5869 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5870 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5871 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5872 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5873 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5874 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5875 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5876 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5877 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5878 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5879 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5880 "The default method is: key."
5882 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5883 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5884 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5885 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5886 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5887 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5888 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5889 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5891 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5892 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5893 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5894 "El mètode per defecte és: clau."
5896 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5900 #: modules/access/dvdread.c:85
5904 #: modules/access/dvdread.c:91
5905 msgid "DVD without menus"
5906 msgstr "DVD sense menús"
5908 #: modules/access/dvdread.c:92
5909 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5910 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5912 #: modules/access/dvdread.c:237
5914 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5917 #: modules/access/dvdread.c:496
5919 msgid "DVDRead could not read block %d."
5922 #: modules/access/dvdread.c:558
5924 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5927 #: modules/access/fake.c:42
5930 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5932 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5933 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5935 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5937 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5939 #: modules/access/fake.c:46
5941 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5942 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5944 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5950 #: modules/access/fake.c:49
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5956 #: modules/access/fake.c:51
5958 msgid "Duration in ms"
5961 #: modules/access/fake.c:53
5963 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5964 "meaning that the stream is unlimited)."
5967 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5972 #: modules/access/fake.c:58
5975 msgstr "Entrada de l'FTP"
5977 #: modules/access/file.c:82
5979 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5981 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5982 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5984 #: modules/access/file.c:84
5985 msgid "Concatenate with additional files"
5986 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5988 #: modules/access/file.c:86
5991 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5992 "a comma-separated list of files."
5994 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5995 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5997 #: modules/access/file.c:90
6000 msgstr "Entrada de l'FTP"
6002 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
6003 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6004 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6006 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6007 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
6009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6014 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
6015 #: modules/access/file.c:452
6017 msgid "File reading failed"
6018 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6020 #: modules/access/file.c:285
6022 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6025 #: modules/access/file.c:437
6027 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6030 #: modules/access/file.c:453
6032 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6035 #: modules/access_filter/record.c:46
6037 msgid "Record directory"
6038 msgstr "Directori font"
6040 #: modules/access_filter/record.c:48
6042 msgid "Directory where the record will be stored."
6044 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6049 msgid "Timeshift granularity"
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6055 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6056 "timeshifted streams."
6058 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6060 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6062 msgid "Timeshift directory"
6063 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6065 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6066 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6070 msgid "Force use of the timeshift module"
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6075 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6076 "control pace or pause."
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6084 #: modules/access/ftp.c:56
6087 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6089 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6090 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6092 #: modules/access/ftp.c:58
6093 msgid "FTP user name"
6094 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6096 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6098 msgid "User name that will be used for the connection."
6100 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6102 #: modules/access/ftp.c:61
6103 msgid "FTP password"
6104 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6106 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6108 msgid "Password that will be used for the connection."
6110 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6112 #: modules/access/ftp.c:64
6114 msgstr "Compte de l'FTP"
6116 #: modules/access/ftp.c:65
6118 msgid "Account that will be used for the connection."
6119 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6121 #: modules/access/ftp.c:70
6123 msgstr "Entrada de l'FTP"
6125 #: modules/access/ftp.c:87
6127 msgid "FTP upload output"
6128 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6130 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6131 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6133 msgid "Network interaction failed"
6134 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6136 #: modules/access/ftp.c:133
6137 msgid "VLC could not connect with the given server."
6140 #: modules/access/ftp.c:143
6141 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6144 #: modules/access/ftp.c:204
6145 msgid "Your account was rejected."
6148 #: modules/access/ftp.c:214
6149 msgid "Your password was rejected."
6152 #: modules/access/ftp.c:222
6153 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6156 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6159 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6161 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6162 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6164 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6166 msgid "GnomeVFS input"
6167 msgstr "No hi ha cap entrada."
6169 #: modules/access/http.c:50
6173 #: modules/access/http.c:52
6176 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6177 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6180 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6181 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6182 "d'entorn HTTP_PROXY."
6184 #: modules/access/http.c:58
6187 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6189 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6190 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6192 #: modules/access/http.c:61
6193 msgid "HTTP user agent"
6194 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6196 #: modules/access/http.c:62
6198 msgid "User agent that will be used for the connection."
6199 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6201 #: modules/access/http.c:65
6202 msgid "Auto re-connect"
6203 msgstr "Auto re-connexió"
6205 #: modules/access/http.c:67
6208 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6210 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6212 #: modules/access/http.c:71
6213 msgid "Continuous stream"
6214 msgstr "Transmissió continuada"
6216 #: modules/access/http.c:72
6219 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6220 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6221 "other types of HTTP streams."
6223 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6224 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6226 #: modules/access/http.c:78
6228 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6230 #: modules/access/http.c:80
6235 #: modules/access/http.c:287
6236 msgid "HTTP authentication"
6239 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6240 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6243 #: modules/access/mms/mms.c:48
6246 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6248 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6249 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6251 #: modules/access/mms/mms.c:51
6252 msgid "Force selection of all streams"
6253 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6255 #: modules/access/mms/mms.c:53
6257 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6258 "You can choose to select all of them."
6261 #: modules/access/mms/mms.c:56
6263 msgid "Maximum bitrate"
6264 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6266 #: modules/access/mms/mms.c:58
6268 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6269 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6271 #: modules/access/mms/mms.c:62
6272 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6273 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6275 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6276 msgid "Dummy stream output"
6277 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6279 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6283 #: modules/access_output/file.c:62
6284 msgid "Append to file"
6285 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6287 #: modules/access_output/file.c:63
6288 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6289 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6291 #: modules/access_output/file.c:67
6292 msgid "File stream output"
6293 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6295 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6297 msgstr "Nom d'usuari"
6299 #: modules/access_output/http.c:59
6301 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6302 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6304 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6307 msgstr "Contrasenya"
6309 #: modules/access_output/http.c:62
6311 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6312 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6314 #: modules/access_output/http.c:66
6318 #: modules/access_output/http.c:67
6319 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6322 #: modules/access_output/http.c:71
6324 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6326 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6329 #: modules/access_output/http.c:74
6332 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6333 "empty if you don't have one."
6335 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6336 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6338 #: modules/access_output/http.c:78
6341 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6342 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6344 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6345 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6346 "buit si no en teniu un."
6348 #: modules/access_output/http.c:83
6351 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6352 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6354 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6355 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6357 #: modules/access_output/http.c:86
6358 msgid "Advertise with Bonjour"
6361 #: modules/access_output/http.c:87
6362 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6365 #: modules/access_output/http.c:91
6366 msgid "HTTP stream output"
6367 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6369 #: modules/access_output/shout.c:58
6372 msgstr "Corrent de dades"
6374 #: modules/access_output/shout.c:59
6375 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6378 #: modules/access_output/shout.c:62
6380 msgid "Stream description"
6381 msgstr "Descripció de la sessió"
6383 #: modules/access_output/shout.c:63
6384 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6387 #: modules/access_output/shout.c:66
6390 msgstr "Corrent de dades"
6392 #: modules/access_output/shout.c:67
6394 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6395 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6396 "shoutcast/icecast server."
6399 #: modules/access_output/shout.c:76
6401 msgid "Genre description"
6402 msgstr "Descripció de la sessió"
6404 #: modules/access_output/shout.c:77
6405 msgid "Genre of the content. "
6408 #: modules/access_output/shout.c:79
6410 msgid "URL description"
6413 #: modules/access_output/shout.c:80
6414 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6417 #: modules/access_output/shout.c:87
6419 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6422 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6424 msgstr "Velocitat de mostra"
6426 #: modules/access_output/shout.c:90
6428 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6431 #: modules/access_output/shout.c:92
6433 msgid "Number of channels"
6434 msgstr "Nombre de clons"
6436 #: modules/access_output/shout.c:93
6438 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6441 #: modules/access_output/shout.c:95
6442 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6445 #: modules/access_output/shout.c:96
6447 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6450 #: modules/access_output/shout.c:98
6452 msgid "Stream public"
6453 msgstr "Flux de sortida"
6455 #: modules/access_output/shout.c:99
6457 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6458 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6459 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6462 #: modules/access_output/shout.c:105
6464 msgid "IceCAST output"
6465 msgstr "Sortida d'accés"
6467 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6468 #: modules/demux/live555.cpp:63
6469 msgid "Caching value (ms)"
6470 msgstr "Valor de captura (ms)"
6472 #: modules/access_output/udp.c:77
6475 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6478 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6479 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6481 #: modules/access_output/udp.c:80
6482 msgid "Group packets"
6483 msgstr "Agrupa paquets"
6485 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6489 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6490 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6492 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6493 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6494 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6496 #: modules/access_output/udp.c:86
6498 msgstr "Escriure en el format Raw"
6500 #: modules/access_output/udp.c:87
6503 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6504 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6506 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6507 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6508 "possible per millorar la transmissió)"
6510 #: modules/access_output/udp.c:93
6511 msgid "UDP stream output"
6512 msgstr "Flux de sortida UDP"
6514 #: modules/access/pvr.c:49
6517 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6520 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6521 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6523 #: modules/access/pvr.c:52
6525 msgstr "Dispositiu:"
6527 #: modules/access/pvr.c:53
6528 msgid "PVR video device"
6529 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6531 #: modules/access/pvr.c:55
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6536 #: modules/access/pvr.c:56
6538 msgid "PVR radio device"
6539 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6541 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6545 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6547 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6548 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6550 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6551 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6555 #: modules/access/pvr.c:63
6557 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6558 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6560 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6561 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6565 #: modules/access/pvr.c:67
6567 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6568 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6570 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6574 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6576 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6577 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6579 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6581 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6582 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6584 #: modules/access/pvr.c:77
6585 msgid "Key interval"
6586 msgstr "Interval de la tecla"
6588 #: modules/access/pvr.c:78
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6593 #: modules/access/pvr.c:80
6597 #: modules/access/pvr.c:81
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6602 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6603 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6605 #: modules/access/pvr.c:85
6607 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6608 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6610 #: modules/access/pvr.c:87
6611 msgid "Bitrate peak"
6612 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6614 #: modules/access/pvr.c:88
6616 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6617 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6619 #: modules/access/pvr.c:91
6621 msgid "Bitrate mode)"
6622 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6624 #: modules/access/pvr.c:92
6626 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6627 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6629 #: modules/access/pvr.c:94
6630 msgid "Audio bitmask"
6631 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6633 #: modules/access/pvr.c:95
6635 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6637 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6638 "d'àudio de la targeta."
6640 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6641 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6645 #: modules/access/pvr.c:99
6646 msgid "Audio volume (0-65535)."
6649 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6653 #: modules/access/pvr.c:102
6655 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6657 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6660 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6664 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6668 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6672 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6676 #: modules/access/pvr.c:111
6680 #: modules/access/pvr.c:111
6684 #: modules/access/pvr.c:116
6688 #: modules/access/pvr.c:117
6690 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6691 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6696 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6698 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6699 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6701 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6706 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6708 msgid "Connection failed"
6709 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6713 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6718 msgid "Session failed"
6719 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6721 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6722 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6725 #: modules/access/screen/screen.c:40
6728 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6730 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6731 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6733 #: modules/access/screen/screen.c:44
6735 msgid "Desired frame rate for the capture."
6737 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:47
6740 msgid "Capture fragment size"
6741 msgstr "Captura la mida del fragment"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:49
6746 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6747 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6749 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6750 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6752 #: modules/access/screen/screen.c:63
6753 msgid "Screen Input"
6754 msgstr "Entrada de la pantalla"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6760 #: modules/access/smb.c:63
6763 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6765 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6766 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6768 #: modules/access/smb.c:65
6769 msgid "SMB user name"
6770 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6772 #: modules/access/smb.c:68
6773 msgid "SMB password"
6774 msgstr "Contrasenya SMB"
6776 #: modules/access/smb.c:71
6780 #: modules/access/smb.c:72
6782 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6784 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6787 #: modules/access/smb.c:77
6789 msgstr "Entrada de SMB"
6791 #: modules/access/tcp.c:39
6794 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6797 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6799 #: modules/access/tcp.c:46
6803 #: modules/access/tcp.c:47
6805 msgstr "Entrada del TCP"
6807 #: modules/access/udp.c:44
6810 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6812 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6813 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6815 #: modules/access/udp.c:47
6816 msgid "Autodetection of MTU"
6817 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6819 #: modules/access/udp.c:49
6821 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6822 "truncated packets are found"
6825 #: modules/access/udp.c:52
6827 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6828 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6830 #: modules/access/udp.c:54
6833 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6834 "time specified here (in milliseconds)."
6836 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6837 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6839 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6840 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6845 #: modules/access/udp.c:62
6846 msgid "UDP/RTP input"
6847 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6849 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6852 msgstr "Nom del dispositiu"
6854 #: modules/access/v4l2.c:54
6857 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6860 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6861 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6863 #: modules/access/v4l2.c:58
6866 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6868 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6871 #: modules/access/v4l2.c:63
6873 msgid "Video4Linux2"
6874 msgstr "Video4Linux"
6876 #: modules/access/v4l2.c:64
6878 msgid "Video4Linux2 input"
6879 msgstr "Entrada Video4Linux"
6881 #: modules/access/v4l.c:76
6884 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6886 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6887 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6889 #: modules/access/v4l.c:80
6892 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6893 "device will be used."
6895 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6896 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6898 #: modules/access/v4l.c:84
6901 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6902 "device will be used."
6904 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6905 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6907 #: modules/access/v4l.c:88
6909 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6910 "(default), RV24, etc.)"
6912 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6913 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6915 #: modules/access/v4l.c:95
6918 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6920 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6923 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6924 msgid "Audio Channel"
6925 msgstr "Canal d'àudio"
6927 #: modules/access/v4l.c:102
6929 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6930 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6932 #: modules/access/v4l.c:104
6934 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6935 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6937 #: modules/access/v4l.c:107
6939 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6940 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6942 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6947 #: modules/access/v4l.c:111
6949 msgid "Brightness of the video input."
6950 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6952 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6957 #: modules/access/v4l.c:114
6959 msgid "Hue of the video input."
6960 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6962 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6963 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6968 #: modules/access/v4l.c:117
6970 msgid "Color of the video input."
6971 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6973 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6978 #: modules/access/v4l.c:120
6980 msgid "Contrast of the video input."
6981 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6983 #: modules/access/v4l.c:121
6985 msgstr "Sintonitzador"
6987 #: modules/access/v4l.c:122
6989 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6990 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6992 #: modules/access/v4l.c:125
6995 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6996 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6998 #: modules/access/v4l.c:128
7000 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7001 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7003 #: modules/access/v4l.c:129
7007 #: modules/access/v4l.c:131
7008 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7010 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7012 #: modules/access/v4l.c:132
7016 #: modules/access/v4l.c:134
7018 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7019 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7021 #: modules/access/v4l.c:135
7025 #: modules/access/v4l.c:136
7027 msgid "Quality of the stream."
7028 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7030 #: modules/access/v4l.c:147
7032 msgstr "Video4Linux"
7034 #: modules/access/v4l.c:148
7035 msgid "Video4Linux input"
7036 msgstr "Entrada Video4Linux"
7038 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7040 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7042 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7043 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7045 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7046 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7051 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7053 msgstr "Entrada VCD"
7055 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7056 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7057 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7060 msgid "The above message had unknown log level"
7061 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7063 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7064 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7066 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7068 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7074 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7078 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7080 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7084 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7091 msgstr "Format del VCD"
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7111 msgstr "Volum màxim #"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7115 msgstr "Conjunt de volum"
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7119 msgstr "Identificador del sistema"
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7126 msgid "First Entry Point"
7127 msgstr "Primer punt d’entrada"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7130 msgid "Last Entry Point"
7131 msgstr "Últim punt d’entrada"
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7134 msgid "Track size (in sectors)"
7135 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7148 msgstr "Reprodueix la llista"
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7151 msgid "extended selection list"
7152 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7155 msgid "selection list"
7156 msgstr "Llista de selecció "
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7159 msgid "unknown type"
7160 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7162 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7163 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7165 msgstr "Identificador de la llista"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7168 msgid "(Super) Video CD"
7169 msgstr "(Super) Video CD"
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7172 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7173 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7176 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7177 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7180 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7181 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7184 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7185 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7188 msgid "Use playback control?"
7189 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7193 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7196 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7197 "reproduirem per pistes."
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7200 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7205 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7209 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7210 msgid "Show extended VCD info?"
7211 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7216 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7217 "for example playback control navigation."
7219 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7220 "la navegació del control de playback."
7222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7224 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7225 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7229 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7230 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7233 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7238 msgid "Dolby Surround decoder"
7239 msgstr "Dolby Surround"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7244 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7245 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7246 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7247 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7248 "It works with any source format from mono to 7.1."
7250 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7251 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7252 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7253 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7254 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7257 msgid "Characteristic dimension"
7258 msgstr "Dimensió característica"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7261 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7262 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7265 msgid "Compensate delay"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7270 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7271 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7272 "case, turn this on to compensate."
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7277 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7278 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7282 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7283 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7289 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7290 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7293 msgid "Headphone effect"
7294 msgstr "Efecte d'auriculars"
7296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7297 msgid "Use downmix algorithme."
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7302 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7303 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7309 msgid "Select channel to keep"
7310 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7314 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7315 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7334 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7335 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7339 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7340 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7344 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7345 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7348 msgid "A/52 dynamic range compression"
7349 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7351 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7352 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7354 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7355 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7356 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7357 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7359 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7360 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7361 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7362 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7364 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7366 msgid "Enable internal upmixing"
7367 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7370 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7373 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7375 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7376 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7378 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7380 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7381 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7384 msgid "DTS dynamic range compression"
7385 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7388 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7389 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7390 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7392 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7394 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7395 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7397 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7399 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7400 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7402 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7404 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7405 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7407 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7409 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7410 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7412 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7414 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7415 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7417 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7419 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7420 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7422 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7424 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7425 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7427 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7428 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7429 msgid "MPEG audio decoder"
7430 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7432 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7434 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7435 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7437 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7439 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7440 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7442 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7444 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7445 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7447 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7449 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7450 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7452 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7454 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7455 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7457 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7459 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7460 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7463 msgid "Equalizer preset"
7464 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7466 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7467 msgid "Preset to use for the equalizer."
7470 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7472 msgstr "Guany de les bandes"
7474 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7476 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7477 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7483 msgstr "Dos passades"
7485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7486 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7491 msgstr "Guany global"
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7495 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7496 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7500 msgid "Equalizer with 10 bands"
7501 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7526 msgid "Full bass and treble"
7527 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7582 #: modules/audio_filter/format.c:201
7584 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7585 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7587 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7588 msgid "Number of audio buffers"
7589 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7591 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7594 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7595 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7596 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7598 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7599 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7600 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7602 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7604 msgstr "Nivell màxim"
7606 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7608 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7609 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7610 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7612 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7613 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7614 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7616 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7617 msgid "Volume normalizer"
7618 msgstr "Normalitzador de volum"
7620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7622 msgid "Parametric Equalizer"
7623 msgstr "Equalitzador"
7625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7626 msgid "Low freq (Hz)"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7630 msgid "Low freq gain (Db)"
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7634 msgid "High freq (Hz)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7638 msgid "High freq gain (Db)"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7646 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7658 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7670 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7677 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7679 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7680 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7682 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7683 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7685 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7686 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7688 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7690 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7691 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7693 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7695 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7696 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7698 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7699 msgid "Float32 audio mixer"
7700 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7702 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7703 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7704 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7706 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7707 msgid "Trivial audio mixer"
7708 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7710 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7712 msgstr "predeterminat"
7714 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7715 msgid "ALSA audio output"
7716 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7718 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7719 msgid "ALSA Device Name"
7720 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7723 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7724 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7725 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7726 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7727 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7728 msgid "Audio Device"
7729 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7731 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7732 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7733 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7734 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7738 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7739 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7740 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7741 msgid "2 Front 2 Rear"
7742 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7744 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7745 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7746 msgid "A/52 over S/PDIF"
7747 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7749 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7751 msgid "No Audio Device"
7752 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7755 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7759 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7761 msgid "Audio output failed"
7762 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7764 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7766 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7769 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7771 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7774 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7775 msgid "Unknown soundcard"
7776 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7778 #: modules/audio_output/arts.c:65
7779 msgid "aRts audio output"
7780 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7782 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7784 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7785 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7788 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7789 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7790 "per defecte per reproduir l'àudio."
7792 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7794 msgid "HAL AudioUnit output"
7795 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7797 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7799 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7802 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7804 msgid "Audio device is not configured"
7805 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7807 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7809 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7810 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7813 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7815 msgid "%s (Encoded Output)"
7818 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7819 msgid "Output device"
7820 msgstr "Dispositiu de sortida"
7822 #: modules/audio_output/directx.c:207
7824 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7825 "default device appears as 0 AND another number)."
7828 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7829 msgid "Use float32 output"
7830 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7832 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7834 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7835 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7837 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7838 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7840 #: modules/audio_output/directx.c:215
7841 msgid "DirectX audio output"
7842 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7844 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7845 msgid "3 Front 2 Rear"
7846 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7848 #: modules/audio_output/esd.c:68
7849 msgid "EsounD audio output"
7850 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7852 #: modules/audio_output/esd.c:71
7854 msgid "Esound server"
7855 msgstr "Sense servidor"
7857 #: modules/audio_output/file.c:81
7858 msgid "Output format"
7859 msgstr "Format de sortida"
7861 #: modules/audio_output/file.c:82
7863 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7864 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7866 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7867 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7869 #: modules/audio_output/file.c:85
7871 msgid "Number of output channels"
7872 msgstr "Nombre de clons"
7874 #: modules/audio_output/file.c:86
7876 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7877 "restrict the number of channels here."
7879 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7880 "nombre de canals aquí."
7882 #: modules/audio_output/file.c:89
7884 msgid "Add WAVE header"
7885 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7887 #: modules/audio_output/file.c:90
7889 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7891 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7894 #: modules/audio_output/file.c:107
7896 msgstr "Fitxer de sortida"
7898 #: modules/audio_output/file.c:108
7900 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7901 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7903 #: modules/audio_output/file.c:111
7904 msgid "File audio output"
7905 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7907 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7908 msgid "Roku HD1000 audio output"
7909 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7911 #: modules/audio_output/jack.c:64
7913 msgid "JACK audio output"
7914 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7916 #: modules/audio_output/oss.c:101
7917 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7918 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7920 #: modules/audio_output/oss.c:103
7922 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7923 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7924 "drivers, then you need to enable this option."
7926 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7927 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7928 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7930 #: modules/audio_output/oss.c:109
7931 msgid "Linux OSS audio output"
7932 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7934 #: modules/audio_output/oss.c:114
7935 msgid "OSS DSP device"
7936 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7938 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7939 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7940 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7942 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7943 msgid "PORTAUDIO audio output"
7944 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7946 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7947 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7948 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7950 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7951 msgid "Win32 waveOut extension output"
7952 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7954 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7958 #: modules/codec/a52.c:91
7960 msgstr "Analitzador A/52"
7962 #: modules/codec/a52.c:98
7963 msgid "A/52 audio packetizer"
7964 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7966 #: modules/codec/adpcm.c:42
7967 msgid "ADPCM audio decoder"
7968 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7970 #: modules/codec/araw.c:43
7971 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7972 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7974 #: modules/codec/araw.c:52
7975 msgid "Raw audio encoder"
7976 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7978 #: modules/codec/cinepak.c:38
7979 msgid "Cinepak video decoder"
7980 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7982 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7983 msgid "CMML annotations decoder"
7984 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7986 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7987 msgid "CVD subtitle decoder"
7988 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7990 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7991 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7992 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7994 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7995 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7996 msgid "Encoding quality"
7997 msgstr "Qualitat de la codificació"
7999 #: modules/codec/dirac.c:68
8001 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8002 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8004 #: modules/codec/dirac.c:73
8005 msgid "Dirac video decoder"
8006 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8008 #: modules/codec/dirac.c:79
8009 msgid "Dirac video encoder"
8010 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8012 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8013 msgid "DirectMedia Object decoder"
8014 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8016 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8017 msgid "DirectMedia Object encoder"
8018 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8020 #: modules/codec/dts.c:95
8022 msgstr "Analitzador DTS"
8024 #: modules/codec/dts.c:100
8025 msgid "DTS audio packetizer"
8026 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8030 msgid "Decoding X coordinate"
8031 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8033 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8035 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8036 msgstr "Coordenada X del logotip"
8038 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8040 msgid "Decoding Y coordinate"
8041 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8045 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8046 msgstr "Coordenada X del logotip"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8050 msgid "Subpicture position"
8051 msgstr "Filtre de subimatges"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8056 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8060 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8061 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8064 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8066 msgid "Encoding X coordinate"
8067 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8071 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8072 msgstr "Coordenada X del logotip"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8076 msgid "Encoding Y coordinate"
8077 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8081 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8082 msgstr "Coordenada X del logotip"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8085 msgid "DVB subtitles decoder"
8086 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8088 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8089 msgid "DVB subtitles encoder"
8090 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8092 #: modules/codec/faad.c:39
8093 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8094 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8096 #: modules/codec/faad.c:331
8097 msgid "AAC extension"
8100 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8103 msgstr "Clon de la imatge"
8105 #: modules/codec/fake.c:47
8106 msgid "Path of the image file for fake input."
8109 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8110 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8112 msgid "Output video width."
8113 msgstr "Amplada del vídeo"
8115 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8116 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8118 msgid "Output video height."
8119 msgstr "Alçada del vídeo"
8121 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8123 msgid "Keep aspect ratio"
8124 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8126 #: modules/codec/fake.c:56
8127 msgid "Consider width and height as maximum values."
8130 #: modules/codec/fake.c:57
8132 msgid "Background aspect ratio"
8133 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8135 #: modules/codec/fake.c:59
8136 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8139 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8140 msgid "Deinterlace video"
8141 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8143 #: modules/codec/fake.c:62
8145 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8146 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8150 msgid "Deinterlace module"
8151 msgstr "Mode desentrellaçat"
8153 #: modules/codec/fake.c:65
8155 msgid "Deinterlace module to use."
8156 msgstr "Mode desentrellaçat"
8158 #: modules/codec/fake.c:76
8160 msgid "Fake video decoder"
8161 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8166 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8171 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8175 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8178 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
8179 msgid "VLC could not open the encoder."
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8216 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8218 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8222 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8223 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8227 msgstr "S'està descodificant..."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8231 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8232 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8237 msgstr "S’està codificant..."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8241 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8242 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8246 msgid "FFmpeg demuxer"
8247 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8251 msgid "FFmpeg muxer"
8252 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8256 msgid "FFmpeg video filter"
8257 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8261 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8262 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8266 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8267 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8270 msgid "Direct rendering"
8271 msgstr "Representació directa"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8274 msgid "Error resilience"
8275 msgstr "Error de resiliència"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8280 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8281 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8282 "can produce a lot of errors.\n"
8283 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8285 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8286 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8287 "$) pot produir molts errors.\n"
8288 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8291 msgid "Workaround bugs"
8292 msgstr "Solució temporal d’errors"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8297 "Try to fix some bugs:\n"
8300 "4 xvid interlaced\n"
8305 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8308 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8311 "4 xvid entrellaçat\n"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8318 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8325 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8326 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8328 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8329 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8330 "produir imatges distorsionades."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8333 msgid "Post processing quality"
8334 msgstr "Qualitat del post-processament "
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8338 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8339 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8342 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8343 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8344 "aparença d’imatge."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8348 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8351 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8352 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8355 msgid "Visualize motion vectors"
8356 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8361 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8362 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8363 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8364 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8365 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8366 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8368 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8369 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8370 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8371 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8374 msgid "Low resolution decoding"
8375 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8380 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8382 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8385 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8390 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8391 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8396 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8397 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8401 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8402 "<option>...]]...\n"
8403 "long form example:\n"
8404 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8405 "short form example:\n"
8406 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8410 "short long name short long option Description\n"
8411 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8412 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8413 " y nochrom chrominance filtring "
8415 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8416 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8417 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8418 " the h & v deblocking filters share these\n"
8419 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8420 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8421 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8423 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8425 "dr dering Deringing filter\n"
8426 "al autolevels automatic brightness / "
8428 " f fullyrange stretch luminance to "
8430 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8431 "li linipoldeint linear interpolating "
8433 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8435 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8436 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8437 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8438 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8439 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8440 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8441 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8445 msgid "Ratio of key frames"
8446 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8450 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8452 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8456 msgid "Ratio of B frames"
8457 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8461 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8463 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8464 "dos fotogrames referència."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8467 msgid "Video bitrate tolerance"
8468 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8472 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8473 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8477 msgid "Interlaced encoding"
8478 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8482 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8483 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8487 msgid "Interlaced motion estimation"
8488 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8492 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8493 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8497 msgid "Pre-motion estimation"
8498 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8502 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8503 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8507 msgid "Strict rate control"
8508 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8512 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8513 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8516 msgid "Rate control buffer size"
8517 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8521 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8522 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8526 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8527 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8531 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8532 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8535 msgid "I quantization factor"
8536 msgstr "Factor de quantificació I "
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8541 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8542 "same qscale for I and P frames)."
8544 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8545 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8546 "fotogrames I i P) "
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8549 #: modules/demux/mod.c:73
8550 msgid "Noise reduction"
8551 msgstr "Reducció del soroll"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8556 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8557 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8559 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8560 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8561 "de menor qualitat."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8565 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8566 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8571 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8572 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8573 "standard MPEG2 decoders."
8575 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8576 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8577 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8581 msgid "Quality level"
8582 msgstr "Nivell de qualitat"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8587 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8588 "encoding very much)."
8590 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8591 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8596 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8597 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8598 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8599 "to ease the encoder's task."
8601 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8602 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8603 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8604 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8605 "facilitar les tasques del codificador. "
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8608 msgid "Minimum video quantizer scale"
8609 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8613 msgid "Minimum video quantizer scale."
8614 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8617 msgid "Maximum video quantizer scale"
8618 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8622 msgid "Maximum video quantizer scale."
8623 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8627 msgid "Trellis quantization"
8628 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8632 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8634 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8635 "coeficients de bloc)."
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8639 msgid "Fixed quantizer scale"
8640 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8645 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8648 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8649 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8652 msgid "Strict standard compliance"
8653 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8658 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8660 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8661 "acceptats: -1, 0, 1)."
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8664 msgid "Luminance masking"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8669 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8670 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8673 msgid "Darkness masking"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8678 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8679 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8683 msgid "Motion masking"
8684 msgstr "Mapatge d’acció "
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8689 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8691 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8694 msgid "Border masking"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8702 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8705 msgid "Luminance elimination"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8710 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8711 "The H264 specification recommends -4."
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8715 msgid "Chrominance elimination"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8720 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8721 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8724 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8725 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8726 msgid "Post processing"
8727 msgstr "Post-processament"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8731 msgstr "1 (el més baix)"
8733 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8735 msgstr "6 (el més alt)"
8737 #: modules/codec/flac.c:173
8738 msgid "Flac audio decoder"
8739 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8741 #: modules/codec/flac.c:178
8742 msgid "Flac audio encoder"
8743 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8745 #: modules/codec/flac.c:184
8746 msgid "Flac audio packetizer"
8747 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8749 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8750 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8751 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8753 #: modules/codec/lpcm.c:82
8754 msgid "Linear PCM audio decoder"
8755 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8757 #: modules/codec/lpcm.c:87
8758 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8759 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8761 #: modules/codec/mash.cpp:65
8762 msgid "Video decoder using openmash"
8763 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8765 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8767 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8768 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8771 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8774 #: modules/codec/png.c:54
8775 msgid "PNG video decoder"
8776 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8778 #: modules/codec/quicktime.c:63
8779 msgid "QuickTime library decoder"
8780 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8782 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8783 msgid "Pseudo raw video decoder"
8784 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8786 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8788 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8790 #: modules/codec/realaudio.c:61
8792 msgid "RealAudio library decoder"
8793 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8795 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8797 msgid "SDL_image video decoder"
8798 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8800 #: modules/codec/speex.c:105
8801 msgid "Speex audio decoder"
8802 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8804 #: modules/codec/speex.c:110
8805 msgid "Speex audio packetizer"
8806 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8808 #: modules/codec/speex.c:115
8809 msgid "Speex audio encoder"
8810 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8812 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8813 msgid "Speex comment"
8814 msgstr "Comentari de Speex"
8816 #: modules/codec/speex.c:559
8820 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8821 msgid "DVD subtitles decoder"
8822 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8824 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8825 msgid "DVD subtitles packetizer"
8826 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8828 #: modules/codec/subsdec.c:131
8829 msgid "Subtitles text encoding"
8830 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8832 #: modules/codec/subsdec.c:132
8833 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8834 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8836 #: modules/codec/subsdec.c:133
8837 msgid "Subtitles justification"
8838 msgstr "Justificació de subtítols"
8840 #: modules/codec/subsdec.c:134
8841 msgid "Set the justification of subtitles"
8842 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8844 #: modules/codec/subsdec.c:135
8846 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8847 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8849 #: modules/codec/subsdec.c:136
8851 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8854 #: modules/codec/subsdec.c:138
8856 msgid "Formatted Subtitles"
8859 #: modules/codec/subsdec.c:139
8861 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8862 "but you can choose to disable all formatting."
8865 #: modules/codec/subsdec.c:145
8867 msgid "Text subtitles decoder"
8868 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8870 #: modules/codec/subsdec.c:364
8872 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8873 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8878 msgid "Enable debug"
8879 msgstr "Habilita el vídeo"
8881 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8883 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8885 "packet assembly info 2\n"
8888 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8889 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8890 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8892 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8893 msgid "SVCD subtitles"
8894 msgstr "Subtítols SVCD"
8896 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8897 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8898 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8900 #: modules/codec/tarkin.c:75
8901 msgid "Tarkin decoder module"
8902 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8904 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8907 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8908 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8910 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8911 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8913 #: modules/codec/theora.c:99
8914 msgid "Theora video decoder"
8915 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8917 #: modules/codec/theora.c:105
8918 msgid "Theora video packetizer"
8919 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8921 #: modules/codec/theora.c:111
8922 msgid "Theora video encoder"
8923 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8925 #: modules/codec/theora.c:512
8926 msgid "Theora comment"
8927 msgstr "Comentari de Theora"
8929 #: modules/codec/twolame.c:52
8932 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8933 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8935 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8936 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8938 #: modules/codec/twolame.c:55
8940 msgstr "Mode Estèreo"
8942 #: modules/codec/twolame.c:56
8943 msgid "Handling mode for stereo streams"
8946 #: modules/codec/twolame.c:57
8950 #: modules/codec/twolame.c:59
8951 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8954 #: modules/codec/twolame.c:60
8955 msgid "Psycho-acoustic model"
8958 #: modules/codec/twolame.c:62
8959 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8962 #: modules/codec/twolame.c:66
8967 #: modules/codec/twolame.c:66
8969 msgid "Joint stereo"
8972 #: modules/codec/twolame.c:71
8974 msgid "Libtwolame audio encoder"
8975 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8977 #: modules/codec/vorbis.c:159
8978 msgid "Maximum encoding bitrate"
8979 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8981 #: modules/codec/vorbis.c:161
8983 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8985 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8986 "aplicacions de transmissió de dades."
8988 #: modules/codec/vorbis.c:162
8989 msgid "Minimum encoding bitrate"
8990 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8992 #: modules/codec/vorbis.c:164
8995 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8998 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8999 "codificació d'un canal de mida fixa."
9001 #: modules/codec/vorbis.c:165
9002 msgid "CBR encoding"
9003 msgstr "Codificació CBR"
9005 #: modules/codec/vorbis.c:167
9007 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9009 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9012 #: modules/codec/vorbis.c:171
9013 msgid "Vorbis audio decoder"
9014 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9016 #: modules/codec/vorbis.c:182
9017 msgid "Vorbis audio packetizer"
9018 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9020 #: modules/codec/vorbis.c:189
9021 msgid "Vorbis audio encoder"
9022 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9024 #: modules/codec/vorbis.c:625
9025 msgid "Vorbis comment"
9026 msgstr "Comentari de Vorbis"
9028 #: modules/codec/x264.c:44
9030 msgid "Maximum GOP size"
9031 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9033 #: modules/codec/x264.c:45
9036 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9037 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9039 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9040 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9042 #: modules/codec/x264.c:49
9043 msgid "Minimum GOP size"
9046 #: modules/codec/x264.c:50
9049 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9050 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9051 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9052 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9053 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9055 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9056 "frames, but do not start a new GOP."
9058 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9059 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9060 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9061 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9062 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9064 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9065 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9068 #: modules/codec/x264.c:59
9069 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9072 #: modules/codec/x264.c:60
9075 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9076 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9077 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9078 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9079 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9080 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9083 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9084 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9085 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9086 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9087 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9088 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9089 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9091 #: modules/codec/x264.c:70
9093 msgid "B-frames between I and P"
9094 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9096 #: modules/codec/x264.c:71
9098 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9099 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9101 #: modules/codec/x264.c:74
9102 msgid "Adaptive B-frame decision"
9105 #: modules/codec/x264.c:75
9108 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9109 "possibly before an I-frame."
9110 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9112 #: modules/codec/x264.c:78
9113 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9116 #: modules/codec/x264.c:79
9118 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9119 "negative values cause less B-frames."
9122 #: modules/codec/x264.c:82
9123 msgid "Keep some B-frames as references"
9126 #: modules/codec/x264.c:83
9128 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9129 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9133 #: modules/codec/x264.c:87
9137 #: modules/codec/x264.c:88
9140 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9141 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9143 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9144 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9147 #: modules/codec/x264.c:92
9149 msgid "Number of reference frames"
9150 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9152 #: modules/codec/x264.c:93
9155 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9156 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9157 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9159 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9160 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9161 "tractar amb grans valors de frameref"
9163 #: modules/codec/x264.c:98
9165 msgid "Skip loop filter"
9166 msgstr "Subfiltre del logo"
9168 #: modules/codec/x264.c:99
9170 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9171 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9173 #: modules/codec/x264.c:101
9174 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9177 #: modules/codec/x264.c:102
9179 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9180 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9183 #: modules/codec/x264.c:106
9186 msgstr "Nivell màxim"
9188 #: modules/codec/x264.c:107
9190 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9191 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9192 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9195 #: modules/codec/x264.c:116
9197 msgid "Interlaced mode"
9198 msgstr "Mòdul de la interfície"
9200 #: modules/codec/x264.c:117
9202 msgid "Pure-interlaced mode."
9203 msgstr "Mode desentrellaçat"
9205 #: modules/codec/x264.c:122
9209 #: modules/codec/x264.c:123
9212 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9213 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9215 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9216 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9219 #: modules/codec/x264.c:127
9220 msgid "Quality-based VBR"
9223 #: modules/codec/x264.c:128
9224 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9227 #: modules/codec/x264.c:130
9231 #: modules/codec/x264.c:131
9233 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9234 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9236 #: modules/codec/x264.c:134
9240 #: modules/codec/x264.c:135
9241 msgid "Maximum quantizer parameter."
9242 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9244 #: modules/codec/x264.c:137
9248 #: modules/codec/x264.c:138
9249 msgid "Max QP step between frames."
9252 #: modules/codec/x264.c:140
9254 msgid "Average bitrate tolerance"
9255 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9257 #: modules/codec/x264.c:141
9259 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9260 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9262 #: modules/codec/x264.c:144
9264 msgid "Max local bitrate"
9265 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9267 #: modules/codec/x264.c:145
9269 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9270 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9272 #: modules/codec/x264.c:147
9275 msgstr "Mida del desplaçament"
9277 #: modules/codec/x264.c:148
9279 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9280 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9282 #: modules/codec/x264.c:151
9283 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9286 #: modules/codec/x264.c:152
9288 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9292 #: modules/codec/x264.c:156
9293 msgid "QP factor between I and P"
9296 #: modules/codec/x264.c:157
9297 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9300 #: modules/codec/x264.c:160
9301 msgid "QP factor between P and B"
9304 #: modules/codec/x264.c:161
9305 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9308 #: modules/codec/x264.c:163
9309 msgid "QP difference between chroma and luma"
9312 #: modules/codec/x264.c:164
9313 msgid "QP difference between chroma and luma."
9316 #: modules/codec/x264.c:166
9318 msgid "QP curve compression"
9319 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9321 #: modules/codec/x264.c:167
9323 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9324 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9326 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9327 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9330 #: modules/codec/x264.c:170
9332 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9336 #: modules/codec/x264.c:174
9338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9342 #: modules/codec/x264.c:179
9343 msgid "Partitions to consider"
9346 #: modules/codec/x264.c:180
9348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9352 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9353 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9357 #: modules/codec/x264.c:188
9359 msgid "Direct MV prediction mode"
9360 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9362 #: modules/codec/x264.c:189
9364 msgid "Direct MV prediction mode."
9365 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9367 #: modules/codec/x264.c:192
9369 msgid "Direct prediction size"
9370 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9372 #: modules/codec/x264.c:193
9374 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9376 " - -1: smallest possible according to level\n"
9379 #: modules/codec/x264.c:199
9380 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9383 #: modules/codec/x264.c:200
9384 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9387 #: modules/codec/x264.c:202
9389 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9390 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9392 #: modules/codec/x264.c:203
9394 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9396 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9397 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9398 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9401 #: modules/codec/x264.c:209
9402 msgid "Maximum motion vector search range"
9405 #: modules/codec/x264.c:210
9407 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9408 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9409 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9412 #: modules/codec/x264.c:215
9413 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9416 #: modules/codec/x264.c:219
9418 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9419 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9420 "quality). Range 1 to 7."
9423 #: modules/codec/x264.c:224
9425 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9426 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9427 "quality). Range 1 to 6."
9430 #: modules/codec/x264.c:229
9432 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9433 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9434 "quality). Range 1 to 5."
9437 #: modules/codec/x264.c:234
9438 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9441 #: modules/codec/x264.c:235
9442 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9445 #: modules/codec/x264.c:238
9446 msgid "Decide references on a per partition basis"
9449 #: modules/codec/x264.c:239
9451 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9452 "as opposed to only one ref per macroblock."
9455 #: modules/codec/x264.c:243
9457 msgid "Chroma in motion estimation"
9458 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9460 #: modules/codec/x264.c:244
9461 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9464 #: modules/codec/x264.c:247
9465 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9468 #: modules/codec/x264.c:248
9469 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9472 #: modules/codec/x264.c:250
9473 msgid "Adaptive spatial transform size"
9476 #: modules/codec/x264.c:252
9477 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9480 #: modules/codec/x264.c:254
9482 msgid "Trellis RD quantization"
9483 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9485 #: modules/codec/x264.c:255
9487 "Trellis RD quantization: \n"
9489 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9490 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9491 "This requires CABAC."
9494 #: modules/codec/x264.c:261
9495 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9498 #: modules/codec/x264.c:262
9499 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9502 #: modules/codec/x264.c:264
9503 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9506 #: modules/codec/x264.c:265
9508 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9509 "small single coefficient."
9512 #: modules/codec/x264.c:270
9514 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9518 #: modules/codec/x264.c:274
9520 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9521 msgstr "Factor de quantificació I "
9523 #: modules/codec/x264.c:275
9524 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9527 #: modules/codec/x264.c:278
9529 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9530 msgstr "Factor de quantificació I "
9532 #: modules/codec/x264.c:279
9533 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9536 #: modules/codec/x264.c:285
9538 msgid "CPU optimizations"
9539 msgstr "Polarització"
9541 #: modules/codec/x264.c:286
9543 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9544 msgstr "Polarització"
9546 #: modules/codec/x264.c:288
9548 msgid "PSNR computation"
9551 #: modules/codec/x264.c:289
9553 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9557 #: modules/codec/x264.c:292
9559 msgid "SSIM computation"
9562 #: modules/codec/x264.c:293
9564 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9568 #: modules/codec/x264.c:296
9571 msgstr "Mode econòmic"
9573 #: modules/codec/x264.c:297
9576 msgstr "Mode econòmic"
9578 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9583 #: modules/codec/x264.c:300
9584 msgid "Print stats for each frame."
9587 #: modules/codec/x264.c:303
9588 msgid "SPS and PPS id numbers"
9591 #: modules/codec/x264.c:304
9593 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9597 #: modules/codec/x264.c:308
9599 msgid "Access unit delimiters"
9600 msgstr "Mòduls d’accés"
9602 #: modules/codec/x264.c:309
9603 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9606 #: modules/codec/x264.c:315
9610 #: modules/codec/x264.c:315
9614 #: modules/codec/x264.c:315
9618 #: modules/codec/x264.c:315
9623 #: modules/codec/x264.c:321
9627 #: modules/codec/x264.c:321
9631 #: modules/codec/x264.c:321
9636 #: modules/codec/x264.c:321
9640 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9644 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9648 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9649 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9653 #: modules/codec/x264.c:336
9655 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9656 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9658 #: modules/control/gestures.c:77
9659 msgid "Motion threshold (10-100)"
9660 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9662 #: modules/control/gestures.c:79
9663 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9665 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9668 #: modules/control/gestures.c:81
9669 msgid "Trigger button"
9670 msgstr "Botó d'activació"
9672 #: modules/control/gestures.c:83
9674 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9675 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9677 #: modules/control/gestures.c:86
9681 #: modules/control/gestures.c:89
9686 #: modules/control/gestures.c:97
9687 msgid "Mouse gestures control interface"
9688 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:94
9692 msgid "Define playlist bookmarks."
9693 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9695 #: modules/control/hotkeys.c:97
9698 msgstr "Tecles ràpides"
9700 #: modules/control/hotkeys.c:98
9701 msgid "Hotkeys management interface"
9702 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9704 #: modules/control/hotkeys.c:430
9706 msgid "Audio track: %s"
9707 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9709 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9711 msgid "Subtitle track: %s"
9712 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9714 #: modules/control/hotkeys.c:445
9718 #: modules/control/hotkeys.c:498
9720 msgid "Aspect ratio: %s"
9721 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9723 #: modules/control/hotkeys.c:524
9728 #: modules/control/hotkeys.c:550
9730 msgid "Deinterlace mode: %s"
9731 msgstr "Mode desentrellaçat"
9733 #: modules/control/hotkeys.c:580
9735 msgid "Zoom mode: %s"
9736 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9738 #: modules/control/http/http.c:34
9739 msgid "Host address"
9740 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9742 #: modules/control/http/http.c:36
9744 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9745 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9746 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9749 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9750 msgid "Source directory"
9751 msgstr "Directori font"
9753 #: modules/control/http/http.c:42
9758 #: modules/control/http/http.c:44
9759 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9762 #: modules/control/http/http.c:45
9766 #: modules/control/http/http.c:47
9768 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9769 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9772 #: modules/control/http/http.c:50
9774 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9775 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9777 #: modules/control/http/http.c:53
9779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9780 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9782 #: modules/control/http/http.c:55
9784 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9786 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9788 #: modules/control/http/http.c:58
9790 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9791 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9793 #: modules/control/http/http.c:61
9794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9798 #: modules/control/http/http.c:62
9799 msgid "HTTP remote control interface"
9800 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9802 #: modules/control/http/http.c:71
9807 #: modules/control/lirc.c:58
9808 msgid "Infrared remote control interface"
9809 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9811 #: modules/control/motion.c:59
9812 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9815 #: modules/control/motion.c:65
9820 #: modules/control/motion.c:67
9822 msgid "motion control interface"
9823 msgstr "Interfície del control remot"
9825 #: modules/control/netsync.c:60
9826 msgid "Act as master"
9829 #: modules/control/netsync.c:61
9831 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9832 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9834 #: modules/control/netsync.c:65
9835 msgid "Master client ip address"
9836 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9838 #: modules/control/netsync.c:66
9840 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9842 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9843 "sincronització de la xarxa"
9845 #: modules/control/netsync.c:70
9847 msgid "Network Sync"
9850 #: modules/control/ntservice.c:39
9851 msgid "Install Windows Service"
9852 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9854 #: modules/control/ntservice.c:41
9856 msgid "Install the Service and exit."
9857 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9859 #: modules/control/ntservice.c:42
9860 msgid "Uninstall Windows Service"
9861 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9863 #: modules/control/ntservice.c:44
9865 msgid "Uninstall the Service and exit."
9866 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9868 #: modules/control/ntservice.c:45
9869 msgid "Display name of the Service"
9870 msgstr "Mostra el nom del servei"
9872 #: modules/control/ntservice.c:47
9874 msgid "Change the display name of the Service."
9875 msgstr "Mostra el nom del servei"
9877 #: modules/control/ntservice.c:48
9878 msgid "Configuration options"
9879 msgstr "Opcions de la configuració"
9881 #: modules/control/ntservice.c:50
9884 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9885 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9888 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9889 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9890 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9893 #: modules/control/ntservice.c:55
9896 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9897 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9898 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9900 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9901 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9902 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9903 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9906 #: modules/control/ntservice.c:61
9911 #: modules/control/ntservice.c:62
9912 msgid "Windows Service interface"
9913 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9915 #: modules/control/rc.c:159
9916 msgid "Show stream position"
9917 msgstr "Mostra la posició del flux"
9919 #: modules/control/rc.c:160
9921 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9922 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9924 #: modules/control/rc.c:163
9928 #: modules/control/rc.c:164
9929 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9930 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9932 #: modules/control/rc.c:166
9933 msgid "UNIX socket command input"
9934 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9936 #: modules/control/rc.c:167
9937 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9938 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9940 #: modules/control/rc.c:170
9941 msgid "TCP command input"
9942 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9944 #: modules/control/rc.c:171
9946 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9947 "port the interface will bind to."
9949 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9950 "el port de la interfície vinculada."
9952 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9953 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9954 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9956 #: modules/control/rc.c:177
9958 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9959 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9960 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9962 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9963 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9964 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9967 #: modules/control/rc.c:184
9972 #: modules/control/rc.c:187
9973 msgid "Remote control interface"
9974 msgstr "Interfície del control remot"
9976 #: modules/control/rc.c:338
9978 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9979 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9981 #: modules/control/rc.c:861
9983 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9984 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9986 #: modules/control/rc.c:894
9988 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9989 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9991 #: modules/control/rc.c:896
9993 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9994 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9996 #: modules/control/rc.c:897
9998 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9999 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10001 #: modules/control/rc.c:898
10003 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10005 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10007 #: modules/control/rc.c:899
10009 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10010 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10012 #: modules/control/rc.c:900
10014 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10015 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10017 #: modules/control/rc.c:901
10019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10021 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10023 #: modules/control/rc.c:902
10025 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10027 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10029 #: modules/control/rc.c:903
10031 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10032 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10034 #: modules/control/rc.c:904
10036 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10037 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10039 #: modules/control/rc.c:905
10041 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10042 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10044 #: modules/control/rc.c:906
10046 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10048 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10050 #: modules/control/rc.c:907
10052 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10054 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10056 #: modules/control/rc.c:908
10058 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10059 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10061 #: modules/control/rc.c:909
10063 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10064 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10066 #: modules/control/rc.c:910
10068 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10069 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10071 #: modules/control/rc.c:911
10073 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10074 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10076 #: modules/control/rc.c:912
10078 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10079 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10081 #: modules/control/rc.c:913
10083 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10084 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10086 #: modules/control/rc.c:915
10088 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10089 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10091 #: modules/control/rc.c:916
10093 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10094 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10096 #: modules/control/rc.c:917
10098 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10099 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10101 #: modules/control/rc.c:918
10103 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10104 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10106 #: modules/control/rc.c:919
10108 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10109 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10111 #: modules/control/rc.c:920
10113 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10114 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10116 #: modules/control/rc.c:921
10118 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10119 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10121 #: modules/control/rc.c:922
10123 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10124 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10126 #: modules/control/rc.c:923
10128 msgid "| info . . . information about the current stream"
10129 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10131 #: modules/control/rc.c:924
10132 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10135 #: modules/control/rc.c:925
10136 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10139 #: modules/control/rc.c:926
10141 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10142 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10144 #: modules/control/rc.c:927
10146 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10147 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10149 #: modules/control/rc.c:929
10151 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10152 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10154 #: modules/control/rc.c:930
10156 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10157 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10159 #: modules/control/rc.c:931
10161 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10162 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10164 #: modules/control/rc.c:932
10166 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10167 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10169 #: modules/control/rc.c:933
10171 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10172 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10174 #: modules/control/rc.c:934
10176 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10177 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10179 #: modules/control/rc.c:935
10181 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10182 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10184 #: modules/control/rc.c:936
10186 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10187 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10189 #: modules/control/rc.c:937
10191 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10192 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10194 #: modules/control/rc.c:938
10196 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10197 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10199 #: modules/control/rc.c:939
10201 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10202 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10204 #: modules/control/rc.c:940
10205 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10208 #: modules/control/rc.c:945
10210 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10211 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10213 #: modules/control/rc.c:946
10215 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10217 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10219 #: modules/control/rc.c:947
10221 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10223 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10226 #: modules/control/rc.c:948
10228 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10229 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10231 #: modules/control/rc.c:949
10233 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10234 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10236 #: modules/control/rc.c:950
10238 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10239 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10241 #: modules/control/rc.c:951
10243 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10244 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10246 #: modules/control/rc.c:952
10248 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10249 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10251 #: modules/control/rc.c:954
10252 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10255 #: modules/control/rc.c:955
10257 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10258 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10260 #: modules/control/rc.c:956
10262 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10265 #: modules/control/rc.c:957
10267 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10268 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10270 #: modules/control/rc.c:958
10272 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10273 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10275 #: modules/control/rc.c:960
10277 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10280 #: modules/control/rc.c:961
10282 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10283 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10285 #: modules/control/rc.c:962
10287 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10288 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10290 #: modules/control/rc.c:963
10291 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10294 #: modules/control/rc.c:964
10295 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10298 #: modules/control/rc.c:965
10300 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10301 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10303 #: modules/control/rc.c:966
10304 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10307 #: modules/control/rc.c:967
10309 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10310 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10312 #: modules/control/rc.c:968
10314 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10315 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10317 #: modules/control/rc.c:969
10318 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10321 #: modules/control/rc.c:970
10323 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10324 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10326 #: modules/control/rc.c:971
10328 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10329 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10331 #: modules/control/rc.c:972
10333 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10334 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10336 #: modules/control/rc.c:973
10337 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10340 #: modules/control/rc.c:975
10342 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10343 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10346 #: modules/control/rc.c:979
10348 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10349 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10351 #: modules/control/rc.c:980
10353 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10354 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10356 #: modules/control/rc.c:981
10358 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10359 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10361 #: modules/control/rc.c:982
10363 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10364 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10366 #: modules/control/rc.c:984
10368 msgid "+----[ end of help ]"
10369 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10371 #: modules/control/rc.c:1091
10373 msgid "Press menu select or pause to continue."
10376 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10378 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10379 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10380 #: modules/control/rc.c:1953
10382 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10385 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10387 #: modules/control/rc.c:1397
10389 msgid "goto is deprecated"
10390 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10392 #: modules/control/rc.c:1513
10394 msgid "Type 'pause' to continue."
10397 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10399 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10400 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10403 #: modules/control/showintf.c:62
10407 #: modules/control/showintf.c:63
10409 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10410 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10412 #: modules/control/telnet.c:72
10417 #: modules/control/telnet.c:73
10419 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10420 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10421 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10424 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10426 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10433 #: modules/control/telnet.c:78
10435 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10439 #: modules/control/telnet.c:82
10441 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10442 "default value is \"admin\"."
10445 #: modules/control/telnet.c:96
10447 msgid "VLM remote control interface"
10448 msgstr "Interfície del control remot"
10450 #: modules/demux/a52.c:44
10451 msgid "Raw A/52 demuxer"
10452 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10454 #: modules/demux/aiff.c:45
10455 msgid "AIFF demuxer"
10456 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10458 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10459 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10460 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10462 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10463 msgid "Could not demux ASF stream"
10466 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10467 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10470 #: modules/demux/au.c:46
10472 msgstr "Demultiplexor AU"
10474 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10475 msgid "Force interleaved method"
10476 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10480 msgid "Force interleaved method."
10481 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10483 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10484 msgid "Force index creation"
10485 msgstr "Força la creació d'un índex"
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10490 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10491 "incomplete (not seekable)."
10493 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10496 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10500 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10503 msgstr "Sempre a dalt"
10505 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10509 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10510 msgid "AVI demuxer"
10511 msgstr "Demultiplexor AVI"
10513 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10518 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10520 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10521 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10524 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10529 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10530 msgid "Don't repair"
10533 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10535 msgid "Fixing AVI Index..."
10538 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10540 msgid "Dump filename"
10541 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10543 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10545 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10546 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10548 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10550 msgid "Append to existing file"
10551 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10553 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10555 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10557 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10558 "no es sobreescriurà."
10560 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10562 msgid "File dumpper"
10563 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10565 #: modules/demux/dts.c:40
10566 msgid "Raw DTS demuxer"
10567 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10569 #: modules/demux/flac.c:38
10570 msgid "FLAC demuxer"
10571 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10573 #: modules/demux/gme.cpp:52
10574 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10577 #: modules/demux/live555.cpp:65
10579 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10580 "should be set in millisecond units."
10582 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10583 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10585 #: modules/demux/live555.cpp:68
10586 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10587 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10589 #: modules/demux/live555.cpp:69
10592 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10593 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10594 "cannot connect to normal RTSP servers."
10596 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10597 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10598 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10600 #: modules/demux/live555.cpp:73
10602 msgid "RTSP user name"
10603 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10605 #: modules/demux/live555.cpp:74
10608 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10611 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10612 "(només autenticació bàsica)"
10614 #: modules/demux/live555.cpp:76
10616 msgid "RTSP password"
10617 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10619 #: modules/demux/live555.cpp:77
10621 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10623 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10625 #: modules/demux/live555.cpp:81
10626 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10629 #: modules/demux/live555.cpp:91
10630 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10631 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10633 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10634 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10635 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10637 #: modules/demux/live555.cpp:100
10639 msgid "Client port"
10640 msgstr "Port del vídeo"
10642 #: modules/demux/live555.cpp:101
10643 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10646 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10647 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10650 #: modules/demux/live555.cpp:107
10652 msgid "HTTP tunnel port"
10653 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10655 #: modules/demux/live555.cpp:108
10656 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10659 #: modules/demux/live555.cpp:752
10661 msgid "RTSP authentication"
10662 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10664 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10665 msgid "Frames per Second"
10666 msgstr "Fotogrames per segon"
10668 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10671 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10672 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10674 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10675 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10677 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10679 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10680 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10683 msgid "Matroska stream demuxer"
10684 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10688 msgid "Ordered chapters"
10689 msgstr "Capítol següent"
10691 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10692 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10697 msgid "Chapter codecs"
10698 msgstr "Altres còdecs"
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10701 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10704 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10706 msgid "Preload Directory"
10707 msgstr "Directori font"
10709 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10711 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10712 "for broken files)."
10715 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10717 msgid "Seek based on percent not time"
10718 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10720 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10722 msgid "Seek based on percent not time."
10723 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10725 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10726 msgid "Dummy Elements"
10729 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10730 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10733 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10735 msgid "--- DVD Menu"
10736 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10738 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10739 msgid "First Played"
10742 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10744 msgid "Video Manager"
10745 msgstr "Codificador de vídeo"
10747 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10749 msgid "----- Title"
10752 #: modules/demux/mod.c:48
10753 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10756 #: modules/demux/mod.c:49
10758 msgid "Enable reverberation"
10759 msgstr "Habilita l'àudio"
10761 #: modules/demux/mod.c:50
10763 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10764 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10766 #: modules/demux/mod.c:52
10768 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10769 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10771 #: modules/demux/mod.c:54
10773 msgid "Enable megabass mode"
10774 msgstr "Habilita els pics"
10776 #: modules/demux/mod.c:55
10778 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10779 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10781 #: modules/demux/mod.c:58
10783 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10784 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10787 #: modules/demux/mod.c:61
10789 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10790 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10792 #: modules/demux/mod.c:63
10794 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10795 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10797 #: modules/demux/mod.c:68
10798 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10799 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10801 #: modules/demux/mod.c:76
10803 msgstr "Reverberació"
10805 #: modules/demux/mod.c:79
10807 msgid "Reverberation level"
10808 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10810 #: modules/demux/mod.c:81
10812 msgid "Reverberation delay"
10813 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10815 #: modules/demux/mod.c:83
10819 #: modules/demux/mod.c:86
10821 msgid "Mega bass level"
10822 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10824 #: modules/demux/mod.c:88
10826 msgid "Mega bass cutoff"
10827 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10829 #: modules/demux/mod.c:90
10831 msgstr "So envoltant"
10833 #: modules/demux/mod.c:93
10835 msgid "Surround level"
10836 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10838 #: modules/demux/mod.c:95
10839 msgid "Surround delay (ms)"
10840 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10843 msgid "MP4 stream demuxer"
10844 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10846 #: modules/demux/mpc.c:46
10848 msgid "Replay Gain type"
10849 msgstr "Reprodueix i atura"
10851 #: modules/demux/mpc.c:47
10853 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10854 "specific one. Choose which type you want to use"
10857 #: modules/demux/mpc.c:59
10859 msgid "MusePack demuxer"
10860 msgstr "Demultiplexor PS"
10862 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10864 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10866 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10868 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10869 msgid "H264 video demuxer"
10870 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10872 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10873 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10874 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10876 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10877 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10878 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10880 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10882 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10883 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10885 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10886 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10887 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10889 #: modules/demux/nsc.c:43
10891 msgid "Windows Media NSC metademux"
10892 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10894 #: modules/demux/nsv.c:45
10895 msgid "NullSoft demuxer"
10896 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10898 #: modules/demux/nuv.c:46
10900 msgid "Nuv demuxer"
10901 msgstr "Demultiplexor AU"
10903 #: modules/demux/ogg.c:44
10905 msgid "OGG demuxer"
10906 msgstr "Demultiplexor AAC"
10908 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10910 msgid "Google Video"
10911 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10916 msgstr "Metadata de l'autor"
10918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10919 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10923 msgid "Show shoutcast adult content"
10926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10927 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10931 msgid "M3U playlist import"
10932 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10935 msgid "PLS playlist import"
10936 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10940 msgid "B4S playlist import"
10941 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10945 msgid "DVB playlist import"
10946 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10950 msgid "Podcast parser"
10951 msgstr "CDDB Categoria "
10953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10955 msgid "XSPF playlist import"
10956 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10959 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10964 msgid "ASX playlist import"
10965 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10969 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10970 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10973 msgid "QuickTime Media Link importer"
10976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10978 msgid "Google Video Playlist importer"
10979 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10984 msgid "Podcast Info"
10987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10989 msgid "Podcast Summary"
10992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10994 msgid "Podcast Size"
10995 msgstr "Empaquetadors"
10997 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10998 #: modules/services_discovery/shout.c:136
11001 msgstr "multidifusió"
11003 #: modules/demux/ps.c:39
11004 msgid "Trust MPEG timestamps"
11007 #: modules/demux/ps.c:40
11009 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11010 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11011 "calculate from the bitrate instead."
11014 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11016 msgid "MPEG-PS demuxer"
11017 msgstr "Demultiplexor PS"
11019 #: modules/demux/pva.c:43
11020 msgid "PVA demuxer"
11021 msgstr "Demultiplexor PVA"
11023 #: modules/demux/rawdv.c:40
11024 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11027 #: modules/demux/real.c:42
11028 msgid "Real demuxer"
11029 msgstr "Demultiplexor Real"
11031 #: modules/demux/subtitle.c:50
11032 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11035 #: modules/demux/subtitle.c:52
11038 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11039 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11041 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11042 "MicroDVD i SubRIP. "
11044 #: modules/demux/subtitle.c:55
11046 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11047 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11048 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11051 #: modules/demux/subtitle.c:67
11053 msgid "Text subtitles parser"
11054 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11056 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11057 msgid "Frames per second"
11058 msgstr "Fotogrames per segon"
11060 #: modules/demux/subtitle.c:75
11061 msgid "Subtitles delay"
11062 msgstr "Retard dels subtítols"
11064 #: modules/demux/subtitle.c:77
11066 msgid "Subtitles format"
11067 msgstr "Retard dels subtítols"
11069 #: modules/demux/ts.c:89
11073 #: modules/demux/ts.c:91
11075 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11076 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11078 #: modules/demux/ts.c:93
11079 msgid "Set id of ES to PID"
11080 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11082 #: modules/demux/ts.c:94
11084 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11085 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11086 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11089 #: modules/demux/ts.c:99
11090 msgid "Fast udp streaming"
11091 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11093 #: modules/demux/ts.c:101
11095 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11097 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11099 #: modules/demux/ts.c:103
11100 msgid "MTU for out mode"
11101 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11103 #: modules/demux/ts.c:104
11105 msgid "MTU for out mode."
11106 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11108 #: modules/demux/ts.c:106
11112 #: modules/demux/ts.c:107
11113 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11116 #: modules/demux/ts.c:109
11117 msgid "Silent mode"
11118 msgstr "Mode silenciós"
11120 #: modules/demux/ts.c:110
11122 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11123 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11125 #: modules/demux/ts.c:112
11126 msgid "CAPMT System ID"
11127 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11129 #: modules/demux/ts.c:113
11131 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11132 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11134 #: modules/demux/ts.c:115
11135 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11138 #: modules/demux/ts.c:116
11140 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11141 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11144 #: modules/demux/ts.c:120
11145 msgid "Filename of dump"
11146 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11148 #: modules/demux/ts.c:121
11150 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11151 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11153 #: modules/demux/ts.c:123
11157 #: modules/demux/ts.c:125
11159 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11162 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11163 "no es sobreescriurà."
11165 #: modules/demux/ts.c:128
11167 msgid "Dump buffer size"
11168 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11170 #: modules/demux/ts.c:130
11172 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11173 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11176 #: modules/demux/ts.c:134
11178 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11179 msgstr "MPEG Transport Stream"
11181 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11183 msgid "clean effects"
11184 msgstr "Selecciona efecte"
11186 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11187 msgid "hearing impaired"
11190 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11191 msgid "visual impaired commentary"
11194 #: modules/demux/ty.c:70
11196 msgid "TY Stream audio/video demux"
11197 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11199 #: modules/demux/vobsub.c:50
11201 msgid "Vobsub subtitles parser"
11202 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11204 #: modules/demux/voc.c:42
11206 msgid "VOC demuxer"
11207 msgstr "Demultiplexor AAC"
11209 #: modules/demux/wav.c:42
11210 msgid "WAV demuxer"
11211 msgstr "Demultiplexor WAV"
11213 #: modules/demux/xa.c:42
11216 msgstr "Demultiplexor AU"
11218 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11219 msgid "Use DVD Menus"
11220 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11222 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11223 msgid "BeOS standard API interface"
11224 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11227 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11228 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11233 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11243 msgid "Preferences"
11244 msgstr "Preferències"
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11258 msgstr "Obre un fitxer"
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11266 msgid "Open Subtitles"
11267 msgstr "Obre subtítols"
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11273 msgstr "Quant a..."
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11277 msgstr "Títol previ"
11279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11281 msgstr "Títol posterior"
11283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11284 msgid "Go to Title"
11285 msgstr "Vés al Títol"
11287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11288 msgid "Go to Chapter"
11289 msgstr "Vés al capítol"
11291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11293 msgstr "Velocitat:"
11295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11302 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11318 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11319 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11322 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11323 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11325 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11326 msgid "Drop files to play"
11327 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11331 msgstr "LLista de reproducció"
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11347 msgstr "Selecciona tot"
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11350 msgid "Select None"
11351 msgstr "No seleccionis res"
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11354 msgid "Sort Reverse"
11355 msgstr "Ordena a la inversa"
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11358 msgid "Sort by Name"
11359 msgstr "Ordena per nom"
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11362 msgid "Sort by Path"
11363 msgstr "Ordena per directori"
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11367 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11375 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11379 msgstr "Visualitza"
11381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11387 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11395 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11399 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11401 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11405 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11407 msgstr "Valors predeterminats"
11409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11410 msgid "Show Interface"
11411 msgstr "Mostra la interfície"
11413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11426 msgid "Vertical Sync"
11427 msgstr "Sincronisme vertical"
11429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11430 msgid "Correct Aspect Ratio"
11431 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11433 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11434 msgid "Stay On Top"
11435 msgstr "Resta al damunt"
11437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11438 msgid "Take Screen Shot"
11439 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11441 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11442 msgid "About VLC media player"
11443 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11445 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11447 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11450 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11452 msgid "Compiled by %s"
11455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11490 msgstr "No hi ha cap entrada."
11492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11495 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11497 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11498 "els preferits funcionin."
11500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11502 msgid "Input has changed"
11503 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11508 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11509 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11511 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11512 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11516 msgid "Invalid selection"
11517 msgstr "Selecció no vàlida"
11519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11520 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11525 msgid "No input found"
11526 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11530 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11531 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11533 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11535 msgid "Jump To Time"
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11545 msgid "Jump to time"
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11550 msgstr "Aleatori activat"
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11554 msgstr "Aleatori desactivat"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11557 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11560 msgstr "Repeteix un"
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11566 msgstr "Repeteix tot"
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11569 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11571 msgstr "Repetició desactivada"
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11576 msgstr "Meitat de la mida"
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11580 msgid "Normal Size"
11581 msgstr "Mida normal"
11583 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11585 msgid "Double Size"
11586 msgstr "Mida doble"
11588 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11589 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11590 msgid "Float on Top"
11591 msgstr "Flota a sobre de tot"
11593 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11595 msgid "Fit to Screen"
11596 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11598 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11602 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11603 msgid "Step Forward"
11604 msgstr "Endavant un cop"
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11607 msgid "Step Backward"
11608 msgstr "Endarrere un cop"
11610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11616 msgid "Fast Forward"
11617 msgstr "Avança ràpid"
11619 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11629 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11631 msgstr "2 passades"
11633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11635 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11637 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11638 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11642 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11644 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11645 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11647 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11652 msgid "Extended controls"
11653 msgstr "Controls ampliats"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11657 msgid "Video filters"
11658 msgstr "Filtres de vídeo"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11662 msgid "Image adjustment"
11663 msgstr "Ajust de la imatge"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11673 msgstr "Més informació"
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11684 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11685 msgid "Psychedelic"
11686 msgstr "Psychedelic"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11689 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11696 msgid "General editing filters"
11697 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11701 msgid "Distortion filters"
11702 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11711 msgid "Adds motion blurring to the image"
11712 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11715 msgid "Image clone"
11716 msgstr "Clon de la imatge"
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11720 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11721 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11724 msgid "Image cropping"
11725 msgstr "Retallat de la imatge"
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11729 msgid "Crops a defined part of the image"
11730 msgstr "Rota o gira la imatge"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11734 msgid "Invert colors"
11735 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11739 msgid "Inverts the colors of the image"
11740 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11743 #: modules/video_filter/transform.c:67
11744 msgid "Transformation"
11745 msgstr "Transformació"
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11748 msgid "Rotates or flips the image"
11749 msgstr "Rota o gira la imatge"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11753 msgid "Interactive Zoom"
11754 msgstr "Interfície"
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11757 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11761 msgid "Volume normalization"
11762 msgstr "Normalització del volum"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11766 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11768 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11772 msgid "Headphone virtualization"
11773 msgstr "Visualització d'auriculars"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11777 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11779 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11780 "s'utilitza auriculars."
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11783 msgid "Maximum level"
11784 msgstr "Nivell màxim"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11788 msgid "Restore Defaults"
11789 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11806 msgid "More Information"
11807 msgstr "Més informació"
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11811 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11812 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11813 "subsections of Video/Filters.\n"
11814 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11815 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11818 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11820 msgid "(no item is being played)"
11821 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11823 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11826 msgstr "S'esta registrant"
11828 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11831 msgstr "Contrasenya"
11833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11840 msgid "Remaining time: %i seconds"
11843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11844 msgid "Errors and Warnings"
11847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11854 msgid "Show Details"
11855 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11858 msgid "VLC - Controller"
11859 msgstr "VLC - Controlador"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11864 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11865 msgid "VLC media player"
11866 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11869 msgid "Open CrashLog"
11870 msgstr "Obre el CrashLog"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11873 msgid "Check for Update..."
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11877 msgid "Preferences..."
11878 msgstr "Preferències..."
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11886 msgstr "Oculta el VLC"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11889 msgid "Hide Others"
11890 msgstr "Oculta els altres"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11894 msgstr "Mostra-ho tot"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11898 msgstr "Sortir del programa"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11905 msgid "Open File..."
11906 msgstr "Obre un fitxer..."
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11909 msgid "Quick Open File..."
11910 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11913 msgid "Open Disc..."
11914 msgstr "Obre el disc..."
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11917 msgid "Open Network..."
11918 msgstr "Obre la xarxa..."
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11921 msgid "Open Recent"
11922 msgstr "Obre recents"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11926 msgstr "Neteja el menú"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11930 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11931 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11948 msgstr "Pausa la reproducció"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11952 msgstr "Puja el volum"
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11955 msgid "Volume Down"
11956 msgstr "Baixa el volum"
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11959 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11960 msgid "Video Device"
11961 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11964 msgid "Minimize Window"
11965 msgstr "Minimitza la finestra"
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11968 msgid "Close Window"
11969 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11973 msgstr "Controlador"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11977 msgid "Extended Controls"
11978 msgstr "Controls ampliats"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11984 msgid "Information"
11985 msgstr "Transformació"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11988 msgid "Bring All to Front"
11989 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11997 msgstr "Lleigeix-me..."
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12000 msgid "Online Documentation"
12001 msgstr "Documentació en línia"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12004 msgid "Report a Bug"
12005 msgstr "Informa d'un error"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12008 msgid "VideoLAN Website"
12009 msgstr "Lloc web del Videolan"
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12017 msgid "Make a donation"
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12022 msgid "Online Forum"
12023 msgstr "Documentació en línia"
12025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12027 msgid "Volume: %d%%"
12028 msgstr "Baixa el volum "
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12031 msgid "No CrashLog found"
12032 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12035 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12040 msgid "Embedded video output"
12041 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12046 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12048 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12052 msgid "Video device"
12053 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12057 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12058 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12065 "is fully transparent."
12067 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12068 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12071 msgid "Stretch video to fill window"
12074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12081 msgid "Black screens in fullscreen"
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12085 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12089 msgid "Use as Desktop Background"
12092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12094 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12095 "with in this mode."
12098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12100 msgid "Remember wizard options"
12101 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12104 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12108 msgid "Auto-playback of new items"
12111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12112 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12117 msgid "Mac OS X interface"
12118 msgstr "Interfície XOSD"
12120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12121 msgid "Quartz video"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12125 msgid "Open Source"
12126 msgstr "Codi font obert"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12129 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12130 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12135 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12145 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12146 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12149 msgid "Use DVD menus"
12150 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12154 msgid "VIDEO_TS directory"
12155 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12163 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12170 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12171 msgid "UDP/RTP Multicast"
12172 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12176 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12177 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12180 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12181 msgid "Allow timeshifting"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12185 msgid "Load subtitles file:"
12186 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12190 msgid "Settings..."
12191 msgstr "Paràmetres..."
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12195 msgid "Override parametters"
12196 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12200 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12201 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12205 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12210 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12211 msgid "Subtitles encoding"
12212 msgstr "Codificació dels subtítols"
12214 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12216 msgstr "Mida de la lletra"
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12220 msgid "Subtitles alignment"
12221 msgstr "Fitxer de subtítols"
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12224 msgid "Font Properties"
12225 msgstr "Propietats de la lletra"
12227 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12228 msgid "Subtitle File"
12229 msgstr "Fitxer de subtítols"
12231 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12234 msgid "No %@s found"
12235 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12238 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12239 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12243 msgid "Streaming/Saving:"
12244 msgstr "Corrent de dades"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12248 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12249 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12253 msgid "Display the stream locally"
12254 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12259 msgstr "Corrent de dades"
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12263 msgid "Dump raw input"
12264 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12268 msgid "Encapsulation Method"
12269 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12273 msgid "Transcoding options"
12274 msgstr "Opcions de transcodificació"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
12282 msgid "Bitrate (kb/s)"
12283 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12291 msgid "Stream Announcing"
12292 msgstr "Anunciat de flux"
12294 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12296 msgid "SAP announce"
12297 msgstr "Anunci SAP"
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12300 msgid "RTSP announce"
12301 msgstr "Anunci RTSP"
12303 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12304 msgid "HTTP announce"
12305 msgstr "Anunci HTTP"
12307 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12308 msgid "Export SDP as file"
12309 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12311 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12312 msgid "Channel Name"
12313 msgstr "Nom del canal"
12315 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12319 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12321 msgstr "Desa el fitxer"
12323 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12324 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12332 #: modules/mux/asf.c:50
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12338 msgid "Advanced Information"
12339 msgstr "Opcions avançades"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12342 msgid "Read at media"
12345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12347 msgid "Input bitrate"
12350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12353 msgstr "Demultiplexors"
12355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12357 msgid "Stream bitrate"
12358 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12361 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12363 msgid "Decoded blocks"
12364 msgstr "Descodificadors"
12366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12368 msgid "Displayed frames"
12369 msgstr "Omet els fotogrames"
12371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12373 msgid "Lost frames"
12374 msgstr "Fotogrames B"
12376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12377 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12382 msgstr "Reproducció en temps real"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12386 msgid "Sent packets"
12387 msgstr "Agrupa paquets"
12389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12396 msgstr "Velocitat de mostratge"
12398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12400 msgid "Played buffers"
12401 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12404 msgid "Lost buffers"
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12408 msgid "Save Playlist..."
12409 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12412 msgid "Expand Node"
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12417 msgid "Get Stream Information"
12418 msgstr "Metainformació"
12420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12421 msgid "Sort Node by Name"
12422 msgstr "Ordena el node per nom"
12424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12425 msgid "Sort Node by Author"
12426 msgstr "Ordena el node per autor"
12428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12431 msgid "No items in the playlist"
12432 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12441 msgid "Search in Playlist"
12442 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12446 msgid "Add Folder to Playlist"
12447 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12451 msgid "File Format:"
12452 msgstr "Retard dels subtítols"
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12456 msgid "Extended M3U"
12457 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12460 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12465 msgid "%i items in the playlist"
12466 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12470 msgid "1 item in the playlist"
12471 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12475 msgid "Save Playlist"
12476 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12484 msgid "Please enter a name for the new node."
12487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12488 msgid "Empty Folder"
12491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12494 msgstr "Reinicia-ho tot"
12496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12498 msgid "Reset Preferences"
12499 msgstr "Reinicia les preferències"
12501 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12505 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12508 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12509 "Are you sure you want to continue?"
12511 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12512 "multimèdia VLC. \n"
12513 " Esteu segur que voleu continuar?"
12515 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12517 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12519 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12520 "avançades\" per veure-les."
12522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12525 msgid "Select a directory"
12526 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12528 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12530 msgid "Select a file"
12531 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12533 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12535 msgstr "Selecciona"
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12539 msgid "Subpicture Filters"
12540 msgstr "Filtre de subimatges"
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12549 msgstr "Marquesina"
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12553 msgid "Save settings"
12554 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12591 msgid "Opaqueness:"
12594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12596 msgid "(in pixels)"
12597 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12602 msgstr "Marquesina"
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12615 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12616 #: modules/video_filter/rss.c:63
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12622 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12623 #: modules/video_filter/rss.c:64
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12628 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12629 #: modules/video_filter/rss.c:64
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12635 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12636 #: modules/video_filter/rss.c:64
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12641 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12642 #: modules/video_filter/rss.c:64
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12647 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12648 #: modules/video_filter/rss.c:64
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12654 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12655 #: modules/video_filter/rss.c:65
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12661 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12662 #: modules/video_filter/rss.c:65
12666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12667 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12668 #: modules/video_filter/rss.c:65
12673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12674 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12675 #: modules/video_filter/rss.c:65
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12681 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12682 #: modules/video_filter/rss.c:66
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12688 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12689 #: modules/video_filter/rss.c:66
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12695 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12696 #: modules/video_filter/rss.c:66
12700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12701 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12702 #: modules/video_filter/rss.c:66
12706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12707 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12708 #: modules/video_filter/rss.c:66
12713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12714 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12715 #: modules/video_filter/rss.c:67
12719 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12720 msgid "Check for Updates"
12723 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12724 msgid "Download now"
12727 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12728 msgid "Checking for Updates..."
12731 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12733 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12736 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12737 msgid "This version of VLC is outdated."
12740 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12741 msgid "This version of VLC is latest available."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12745 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12749 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12754 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12759 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12763 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12767 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12773 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12776 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12781 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12782 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12785 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12789 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12795 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12797 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12801 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12802 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12807 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12812 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12813 "ASF, OGG and RAW)"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12818 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12822 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12827 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12832 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12833 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12837 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12838 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12842 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12843 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12849 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12850 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12853 msgid "MPEG Program Stream"
12854 msgstr "MPEG Program Stream"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12857 msgid "MPEG Transport Stream"
12858 msgstr "MPEG Transport Stream"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12861 msgid "MPEG 1 Format"
12862 msgstr "Format MPEG 1"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12867 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12868 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12869 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12870 "at http://yourip:8080 by default."
12872 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12873 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12874 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12880 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12881 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12882 "generally the most compatible"
12884 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12885 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12890 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12891 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12892 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12893 "at mms://yourip:8080 by default."
12895 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12896 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12897 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12902 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12903 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12904 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12905 "encapsulated in HTTP)."
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12911 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12912 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12916 msgid "Use this to stream to a single computer."
12917 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12922 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12923 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12924 "address beginning with 239.255."
12926 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12927 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12928 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12933 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12934 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12935 "but it won't work over the Internet."
12937 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12938 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12939 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12944 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12946 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12951 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12952 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12953 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12955 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12956 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12957 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12968 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12969 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12972 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12978 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12979 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12980 "access to more features."
12982 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12983 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12984 "de flux per obtenir-los tots."
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12989 msgid "Stream to network"
12990 msgstr "Flux a la xarxa"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12994 msgid "Transcode/Save to file"
12995 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12998 msgid "Choose input"
12999 msgstr "Escolliu l'entrada"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13003 msgid "Choose here your input stream."
13004 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13009 msgid "Select a stream"
13010 msgstr "Seleccioneu un flux"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13014 msgid "Existing playlist item"
13015 msgstr "Element de la llista de reprod"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13020 msgstr "Escolliu..."
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13024 msgid "Partial Extract"
13025 msgstr "Extracció parcial"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13030 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13031 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13032 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13034 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13035 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13036 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13050 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13052 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
13056 msgid "Destination"
13057 msgstr "Destinació:"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
13061 msgid "Streaming method"
13062 msgstr "Mètode de reproducció"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13066 msgid "Address of the computer to stream to."
13067 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13070 msgid "UDP Unicast"
13071 msgstr "UDP Unidifusió"
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13074 msgid "UDP Multicast"
13075 msgstr "UDP Multidifusió"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13079 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13081 msgstr "Transcodificació"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13086 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13087 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13089 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13090 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13091 "aneu a la pàgina següent)"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
13095 msgid "Transcode audio"
13096 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
13100 msgid "Transcode video"
13101 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13105 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13111 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13117 msgid "Encapsulation format"
13118 msgstr "Format d'encapsulació"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13123 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13124 "previously chosen settings all formats won't be available."
13126 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13127 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13131 msgid "Additional streaming options"
13132 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13136 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13138 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
13144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13145 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
13150 msgid "SAP Announce"
13151 msgstr "Anunci SAP"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13156 msgid "Local playback"
13157 msgstr "Atura la reproducció"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13161 msgid "Additional transcode options"
13162 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13166 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13168 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
13173 msgid "Select the file to save to"
13174 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13178 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13189 msgid "Encap. format"
13190 msgstr "Format d'encapsulació"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13195 msgid "Input stream"
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13200 msgid "Save file to"
13201 msgstr "Desa fitxer"
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13205 msgid "No input selected"
13206 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13210 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13212 "Choose one before going to the next page."
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13217 msgid "No valid destination"
13218 msgstr "Destinació:"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13222 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13225 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13226 "and the help texts in this window."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13231 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13232 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13234 "Correct your selection and try again."
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13239 msgid "Select the directory to save to"
13240 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13244 msgid "No folder selected"
13245 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13249 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13251 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13256 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13261 msgid "No file selected"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13265 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13270 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13281 msgstr "&Visualitza els elements"
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13297 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13302 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13307 msgid "This allows to stream on a network."
13308 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13313 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13314 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13315 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13316 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13318 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13319 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13320 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13321 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13322 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13326 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13328 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13332 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13334 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13339 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13340 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13341 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13342 "leave this setting to 1."
13344 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13345 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13346 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13347 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13352 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13353 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13354 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13355 "extra interface.\n"
13356 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13357 "name will be used."
13359 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13360 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13361 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13362 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13363 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13368 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13371 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13375 #: modules/gui/ncurses.c:100
13376 msgid "Filebrowser starting point"
13377 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13379 #: modules/gui/ncurses.c:102
13381 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13382 "show you initially."
13384 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13385 "ncurses es mostrarà inicialment."
13387 #: modules/gui/ncurses.c:107
13389 msgid "Ncurses interface"
13390 msgstr "Interfície ncurses"
13392 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13393 msgid "Autoplay selected file"
13394 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13397 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13399 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13400 "llista de selecció"
13402 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13403 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13404 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13406 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13409 msgstr "Nom del fitxer"
13411 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13412 msgid "Permissions"
13415 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13419 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13421 msgstr "Propietari"
13423 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13427 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13433 msgstr "Cap endavant"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13441 msgid "Add to Playlist"
13442 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13450 msgstr "Port del servidor:"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13458 msgstr "unidifusió"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13462 msgstr "multidifusió"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13506 msgstr "Transcodificació:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13532 msgstr "Freqüència:"
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13535 msgid "Samplerate:"
13536 msgstr "Velocitat de mostres:"
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13544 msgstr "Sintonitzador:"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13555 msgid "Decimation:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13619 msgid "Video Codec:"
13620 msgstr "Còdec de vídeo"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13651 msgid "Video Bitrate:"
13652 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13655 msgid "Bitrate Tolerance:"
13656 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13659 msgid "Keyframe Interval:"
13660 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13663 msgid "Audio Codec:"
13664 msgstr "Còdec d'àudio:"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13667 msgid "Deinterlace:"
13668 msgstr "Desentrellaça:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13676 msgstr "Multiplexor:"
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13683 msgid "Time To Live (TTL):"
13684 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13695 msgid "localhost.localdomain"
13696 msgstr "localhost.localdomain"
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13700 msgstr "239.0.0.42"
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13767 msgid "Audio Bitrate :"
13768 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13771 msgid "SAP Announce:"
13772 msgstr "Anunci SAP:"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13775 msgid "SLP Announce:"
13776 msgstr "Anunci SLP:"
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13779 msgid "Announce Channel:"
13780 msgstr "Canal d'anuncis"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13784 msgstr "Actualitza"
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13804 msgstr "Preferència"
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13808 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13809 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13810 "org/copyleft/gpl.html)."
13812 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13813 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13814 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13817 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13818 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13822 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13823 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13825 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13827 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13828 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13830 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13831 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13832 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13837 msgid "Open directory"
13838 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13842 msgid "Media Files"
13843 msgstr "Meditative"
13845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13847 msgid "Video Files"
13848 msgstr "Filtres de vídeo"
13850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13852 msgid "Sound Files"
13853 msgstr "Clip de so"
13855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13857 msgid "PlayList Files"
13858 msgstr "LLista de reproducció"
13860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13867 msgid "Qt interface"
13868 msgstr "Interfície Qt"
13870 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13871 msgid "Personnalize"
13874 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13877 msgstr "Memòria cau"
13879 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13880 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13885 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13886 msgid "Very Small)</string>"
13889 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13890 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13891 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13892 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13897 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13898 #: modules/misc/win32text.c:77
13902 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13905 #: modules/misc/win32text.c:77
13909 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13912 msgstr "Brillantor"
13914 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13918 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13923 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13924 msgid "layoutWidget"
13927 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13928 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13929 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13934 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13935 msgid "QHBoxLayout"
13938 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13943 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13946 msgstr "Memòria cau"
13948 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13952 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13953 msgid "alignSubLabel"
13956 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13960 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13964 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13968 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13971 msgstr "Alineació del vídeo"
13973 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13974 msgid "Right)</string>"
13977 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13978 msgid "QToolButton"
13981 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13982 msgid "optionsSubButton"
13985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13987 msgid "QPushButton"
13990 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13991 msgid "extraAudioButton"
13994 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13999 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
14004 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
14006 msgid "orientation"
14007 msgstr "Més informació"
14009 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
14014 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
14015 msgid "audioGroupBox"
14018 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
14023 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
14025 msgid "Extra Audio File"
14026 msgstr "Filtres d'àudio"
14028 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
14033 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
14037 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
14039 msgid "horizontalLayout_3"
14040 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14042 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
14043 msgid "audioOpenLabel"
14046 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
14049 msgstr "Meditative"
14051 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
14056 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
14059 msgstr "Tipus de disc"
14061 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14067 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
14068 msgid "Peripheric Path"
14071 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
14076 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
14078 msgid "Send bitrate"
14079 msgstr "Velocitat de mostratge"
14081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14082 msgid "Open a skin file"
14083 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14087 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14088 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14092 msgid "Open playlist"
14093 msgstr "Obre llista de reproducció"
14095 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14098 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14101 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14105 msgid "Save playlist"
14106 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14108 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14109 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14113 msgid "Skin to use"
14116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14118 msgid "Path to the skin to use."
14119 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14122 msgid "Config of last used skin"
14123 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14127 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14128 "automatically, do not touch it."
14131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14134 msgid "Systray icon"
14135 msgstr "Mostra la posició del flux"
14137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14140 msgid "Show a systray icon for VLC"
14141 msgstr "Mostra la posició del flux"
14143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14146 msgid "Show VLC on the taskbar"
14149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14150 msgid "Enable transparency effects"
14151 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14155 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14156 "when moving windows does not behave correctly."
14158 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14159 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14166 msgid "Skinnable Interface"
14167 msgstr "Interfície d'aparença"
14169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14170 msgid "Skins loader demux"
14171 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14173 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14174 msgid "Select skin"
14175 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14177 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14178 msgid "Open skin..."
14179 msgstr "Obre una aparença"
14181 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14184 "(WinCE interface)\n"
14188 "(interfície WinCE)\n"
14191 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14194 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14197 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14200 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14202 msgid "Compiled by "
14205 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14209 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14210 msgid "Based on SVN revision: "
14213 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14216 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14217 "http://www.videolan.org/"
14219 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14220 "http://www.videolan.org/\n"
14223 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14227 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14229 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14232 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14233 "objectius predefinits: "
14235 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14237 msgid "Choose directory"
14238 msgstr "Escolliu el directory"
14240 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14242 msgid "Choose file"
14243 msgstr "Escolliu un fitxer"
14245 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14246 msgid "Embed video in interface"
14247 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14249 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14251 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14254 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14257 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14258 msgid "WinCE interface module"
14259 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14261 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14263 msgid "WinCE dialogs provider"
14264 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14267 msgid "Edit bookmark"
14268 msgstr "Edita el preferit"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14310 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14315 msgid "Removes the selected bookmarks"
14316 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14320 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14321 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14324 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14329 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14330 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14331 "between these bookmarks"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14335 msgid "You must select two bookmarks"
14336 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14339 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14340 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14344 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14346 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14347 "els preferits funcionin."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14351 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14352 "bookmarks to keep the same input."
14354 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14355 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14358 msgid "Input has changed "
14359 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14363 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14368 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14373 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14378 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14383 msgid "Stream and Media Info"
14384 msgstr "Informació del flux i el suport"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14388 msgid "Advanced information"
14389 msgstr "Opcions avançades"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14401 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14417 msgid "Don't show further errors"
14418 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14421 msgid "Playlist item info"
14422 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14426 msgid "Save &As..."
14427 msgstr "Anomena i desa"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14430 msgid "Save Messages As..."
14431 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14434 msgid "Advanced options..."
14435 msgstr "Opcions avançades..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14441 msgid "Advanced options"
14442 msgstr "Opcions avançades"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14455 msgid "Stream/Save"
14456 msgstr "Corrent de dades"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14460 msgid "Use VLC as a stream server"
14461 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14464 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14465 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14474 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14475 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14478 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14480 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14481 "els controls de sota."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14484 msgid "Use a subtitles file"
14485 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14489 msgid "Use an external subtitles file."
14490 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14494 msgid "Advanced Settings..."
14495 msgstr "Opcions avançades..."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14503 msgid "DVD (menus)"
14504 msgstr "DVD (menús) "
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14508 msgstr "Tipus de disc"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14511 msgid "Probe Disc(s)"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14516 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14517 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14518 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14519 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14520 "parameter ranges are set based on media we find."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14525 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14526 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14534 msgid "DVD device to use"
14535 msgstr "Dispositiu de DVD"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14539 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14540 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14546 msgid "CD-ROM device to use"
14547 msgstr "Port del servidor CDDB"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14551 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14552 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14557 msgid "Open subtitles file"
14558 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14562 msgid "Title number."
14563 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14567 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14568 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14573 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14577 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14581 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14586 msgid "Track number."
14587 msgstr "Número de la pista"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14591 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14592 "subtitle will be shown."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14597 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14602 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14603 "given, then all tracks are played."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14607 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14615 msgid "&Simple Add File..."
14616 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14619 msgid "Add &Directory..."
14620 msgstr "Afegeix el &directori"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14624 msgid "&Add URL..."
14625 msgstr "Afegeix &MRL"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14629 msgid "Services Discovery"
14630 msgstr "Descobriment de serveis"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14633 msgid "&Open Playlist..."
14634 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14637 msgid "&Save Playlist..."
14638 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14642 msgid "Sort by &Title"
14643 msgstr "Ordena per &títol"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14647 msgid "&Reverse Sort by Title"
14648 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14669 msgstr "&Selecció:"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14672 msgid "&View items"
14673 msgstr "&Visualitza els elements"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14677 msgid "Play this Branch"
14678 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14683 msgstr "Preanalitza"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14687 msgid "Sort this Branch"
14688 msgstr "Ordena aquesta branca"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14693 msgstr "Informació"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14698 msgstr "Codificador d'àudio"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14702 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14709 msgid "%i items in playlist"
14710 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14714 msgid "XSPF playlist"
14715 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14718 msgid "Playlist is empty"
14719 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14723 msgstr "No es pot desar"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14728 msgstr "Nivell màxim"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14731 msgid "Please enter node name"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14747 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14748 "Are you sure you want to continue?"
14750 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14751 "multimèdia VLC. \n"
14752 " Esteu segur que voleu continuar?"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14769 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14770 "\" can be modified."
14772 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14773 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14776 msgid "Stream output MRL"
14777 msgstr "Flux de sortida MRL"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14782 msgstr "Obre l'objectiu:"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14786 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14787 "by adjusting the stream settings."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14793 msgstr "URL de la sortida"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14796 msgid "Play locally"
14797 msgstr "Reprodueix localment"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14804 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14814 msgstr "Nom del grup"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14817 msgid "Channel name"
14818 msgstr "Nom del canal"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14822 msgid "Select all elementary streams"
14823 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14826 msgid "Video codec"
14827 msgstr "Còdec de vídeo"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14830 msgid "Audio codec"
14831 msgstr "Còdec d'àudio"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14835 msgid "Subtitles codec"
14836 msgstr "Codificador de subtítols"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14840 msgid "Subtitles overlay"
14841 msgstr "Retard dels subtítols"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14845 msgstr "Desa fitxer"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14848 msgid "Subtitle options"
14849 msgstr "Opcions dels subtítols"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14852 msgid "Subtitles file"
14853 msgstr "Fitxer de subtítols"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14857 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14860 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14861 "MicroDVD i SubRIP. "
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14864 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14865 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14869 msgstr "Obre un fitxer"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14874 msgstr "Actualitza"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14877 msgid "Check for updates"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14883 "Available updates and related downloads.\n"
14884 "(Double click on a file to download it)\n"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14889 msgid "Save file..."
14890 msgstr "Desa fitxer"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14902 msgid "Load Configuration"
14903 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14907 msgid "Save Configuration"
14908 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14911 msgid "New broadcast"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14923 msgstr "URL de la sortida"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14932 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14937 msgstr "Reprodueix el flux"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14941 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14943 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14947 msgid "Use this to stream on a network."
14948 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14952 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14953 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14958 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14959 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14961 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14962 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14963 "de flux per obtenir-los tots."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14967 msgid "Use this to stream on a network"
14968 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14973 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14974 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14976 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14977 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14979 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14980 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14981 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14982 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14983 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14986 msgid "You must choose a stream"
14987 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14991 msgid "Unable to find playlist"
14992 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14997 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14998 "ending times (in seconds).\n"
15000 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15001 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15003 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15004 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
15005 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15010 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15011 "the container format, proceed to the next page."
15013 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15014 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
15015 "aneu a la pàgina següent)"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15019 msgid "Transcode video (if available)"
15020 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15025 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15028 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15032 msgid "Transcode audio (if available)"
15033 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15038 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15041 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15045 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15047 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15051 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15052 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15056 msgid "Please enter an address"
15057 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15062 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15063 "choices, some formats might not be available."
15065 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15066 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15070 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15072 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15073 "transcodificació."
15075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15076 msgid "You must choose a file to save to"
15077 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15081 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15083 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15088 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15089 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15090 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15093 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15094 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15095 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15096 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15101 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15102 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15103 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15104 "extra interface.\n"
15105 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15106 "default name will be used."
15108 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15109 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15110 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15111 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15112 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15116 msgid "More information"
15117 msgstr "Més informació"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
15121 msgid "Save to file"
15122 msgstr "Desa fitxer"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
15127 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15128 "correlated their movement will be."
15130 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15131 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15134 msgid "Creates several clones of the image"
15135 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15143 msgid "Adds distortion effects"
15144 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15147 msgid "Image inversion"
15148 msgstr "Inversió d'imatge"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15160 msgid "Magnifies part of the image"
15161 msgstr "Rota o gira la imatge"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15168 msgid "Turns the image into a puzzle"
15171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
15172 msgid "Video Options"
15173 msgstr "Opcions de vídeo"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15176 msgid "Aspect Ratio"
15177 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15181 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15183 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15189 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15190 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15192 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15193 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15197 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15199 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15200 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15216 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15217 "these settings to take effect.\n"
15219 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15220 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15221 "Video Filter Module inside the preferences."
15223 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15224 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15225 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15226 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15227 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15228 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15229 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15231 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15236 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15241 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15244 msgstr "Reprodueix"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15251 msgid "Previous track"
15252 msgstr "Pista anterior"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15256 msgstr "Pista següent"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15259 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15260 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15263 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15264 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15268 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15269 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15272 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15273 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15276 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15277 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15281 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15282 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15285 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15286 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15289 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15290 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15293 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15294 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15297 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15298 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15302 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15303 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15306 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15311 msgid "VideoLAN's Website"
15312 msgstr "Lloc web del Videolan"
15314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15316 msgid "Online Help"
15317 msgstr "Documentació en línia"
15319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15322 msgstr "_Quant a..."
15324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15325 msgid "Check for Updates..."
15328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15334 msgstr "&Visualitza"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15338 msgstr "&Paràmetres"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15349 msgid "&Navigation"
15350 msgstr "&Navegació"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15359 msgid "Embedded playlist"
15360 msgstr "Obre llista de reproducció"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15363 msgid "Previous playlist item"
15364 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15367 msgid "Next playlist item"
15368 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15371 msgid "Play slower"
15372 msgstr "Reprodueix més lent"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15375 msgid "Play faster"
15376 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15380 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15381 msgstr "GUI a&mpliada"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15385 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15386 msgstr "&Preferits..."
15388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15390 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15391 msgstr "Preferències..."
15393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15396 " (wxWidgets interface)\n"
15399 " (wxWindows interfície)\n"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15404 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15405 "http://www.videolan.org/\n"
15408 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15409 "http://www.videolan.org/\n"
15412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15415 msgstr "Quant a %s"
15417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15419 msgid "Show/Hide Interface"
15420 msgstr "Mostra la interfície"
15422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15423 msgid "Quick &Open File..."
15424 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15427 msgid "Open &File..."
15428 msgstr "Obre el &fitxer"
15430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15432 msgid "Open D&irectory..."
15433 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15436 msgid "Open &Disc..."
15437 msgstr "Obre el &Disc..."
15439 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15440 msgid "Open &Network Stream..."
15441 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15443 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15444 msgid "Open &Capture Device..."
15445 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15448 msgid "Media &Info..."
15449 msgstr "&Informació del suport"
15451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15452 msgid "&Messages..."
15453 msgstr "&Missatges..."
15455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15456 msgid "&Preferences..."
15457 msgstr "P&referències..."
15459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15464 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15467 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15468 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15471 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15473 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15479 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15480 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15483 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15487 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15491 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15496 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15497 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15501 msgid "RTP Unicast"
15502 msgstr "UDP Unidifusió"
15504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15506 msgid "Stream to a single computer."
15507 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15511 msgid "RTP Multicast"
15512 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15517 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15518 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15519 "work over the Internet."
15521 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15522 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15523 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15525 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15528 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15529 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15532 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15533 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15534 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15539 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15540 "needs to send the stream several times."
15542 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15543 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15548 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15549 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15550 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15551 "at http://yourip:8080 by default."
15553 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15554 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15555 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15560 msgid "Bookmarks dialog"
15561 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15565 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15566 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15570 msgid "Extended GUI"
15571 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15575 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15585 msgid "Minimal interface"
15586 msgstr "Interfície d'aparença"
15588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15589 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15594 msgid "Size to video"
15595 msgstr "Temps de vida"
15597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15598 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15603 msgid "Show labels in toolbar"
15604 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15608 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15609 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15613 msgid "Playlist view"
15614 msgstr "LLista de reproducció"
15616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15618 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15619 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15620 "with less features). You can select which one will be available on the "
15621 "toolbar (or both)."
15624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15634 msgid "wxWidgets interface module"
15635 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15638 msgid "last config"
15641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15643 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15644 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15646 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15651 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15653 msgid "Folder meta data"
15654 msgstr "Metadata del títol"
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15661 msgid "Classic rock"
15662 msgstr "Classic rock"
15664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15714 msgstr "Industrial"
15716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15717 msgid "Alternative"
15718 msgstr "Alternative"
15720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15721 msgid "Death metal"
15722 msgstr "Death metal"
15724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15730 msgstr "Soundtrack"
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15733 msgid "Euro-Techno"
15734 msgstr "Euro-Techno"
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15761 msgid "Instrumental"
15762 msgstr "Instrumental"
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15778 msgstr "Clip de so"
15780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15789 msgid "Alternative rock"
15790 msgstr "Alternative rock"
15792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15806 msgstr "Capes entre espais"
15808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15810 msgstr "Meditative"
15812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15813 msgid "Instrumental pop"
15814 msgstr "Instrumental pop"
15816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15817 msgid "Instrumental rock"
15818 msgstr "Instrumental rock"
15820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15833 msgid "Techno-Industrial"
15834 msgstr "Techno-Industrial"
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15838 msgstr "Electronic"
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15853 msgid "Southern rock"
15854 msgstr "Southern rock"
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15870 msgstr "A la part superior"
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15873 msgid "Christian rap"
15874 msgstr "Christian rap"
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15885 msgid "Native American"
15886 msgstr "Native American"
15888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15894 msgstr "Tipus d'onada"
15896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15937 msgid "Rock & roll"
15938 msgstr "Rock & roll"
15940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15942 msgstr "Contorn dur"
15944 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15946 msgid "ID3 tags parser"
15947 msgstr "Analitzador DTS"
15949 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15951 msgid "MusicBrainz"
15954 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15956 msgid "MusicBrainz meta data"
15957 msgstr "Metadata de la descripció"
15959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15960 msgid "The username of your last.fm account"
15963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15964 msgid "The password of your last.fm account"
15967 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15969 msgid "Audioscrobbler"
15970 msgstr "Codificador d'àudio"
15972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15973 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15977 msgid "Last.fm username not set"
15980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15982 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15984 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15988 msgid "Bad last.fm Username"
15991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15992 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15996 msgid "Dummy image chroma format"
15997 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16001 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16002 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16004 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
16005 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
16008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16009 msgid "Save raw codec data"
16010 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
16012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16015 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16018 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
16019 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
16021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16023 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16024 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16025 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16027 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
16028 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
16029 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
16030 "finestra de vídeo."
16032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16033 msgid "Dummy interface function"
16034 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
16036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16037 msgid "Dummy Interface"
16038 msgstr "Interfície Dummy"
16040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16041 msgid "Dummy access function"
16042 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
16044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16045 msgid "Dummy demux function"
16046 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
16048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16049 msgid "Dummy decoder"
16050 msgstr "Decodificador Dummy"
16052 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16053 msgid "Dummy decoder function"
16054 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
16056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16057 msgid "Dummy encoder function"
16058 msgstr "Funció del codificador Dummy"
16060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16061 msgid "Dummy audio output function"
16062 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
16064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16065 msgid "Dummy video output function"
16066 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
16068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16069 msgid "Dummy Video output"
16070 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
16072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16073 msgid "Dummy font renderer function"
16074 msgstr "Funció de representador font Dummy"
16076 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
16077 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16078 #: modules/video_filter/rss.c:182
16082 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
16084 msgid "Filename for the font you want to use"
16086 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
16089 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16090 msgid "Font size in pixels"
16091 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16093 #: modules/misc/freetype.c:86
16096 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16097 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16100 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16101 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16103 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16104 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16108 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16110 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16111 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16114 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16115 msgid "Text default color"
16118 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16120 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16121 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16122 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16123 "(red + green), #FFFFFF = white"
16126 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16128 msgid "Relative font size"
16129 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16131 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16133 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16134 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16137 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16141 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16145 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16149 #: modules/misc/freetype.c:107
16151 msgid "Use YUVP renderer"
16152 msgstr "Representació del text"
16154 #: modules/misc/freetype.c:108
16156 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16157 "you want to encode into DVB subtitles"
16160 #: modules/misc/freetype.c:110
16162 msgid "Font Effect"
16163 msgstr "Efecte Goom"
16165 #: modules/misc/freetype.c:111
16167 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16171 #: modules/misc/freetype.c:119
16176 #: modules/misc/freetype.c:119
16181 #: modules/misc/freetype.c:120
16183 msgid "Fat Outline"
16184 msgstr "Bilineal ràpid"
16186 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16188 msgid "Text renderer"
16189 msgstr "Representació del text"
16191 #: modules/misc/freetype.c:133
16193 msgid "Freetype2 font renderer"
16194 msgstr "Representador font freetype2"
16196 #: modules/misc/gnutls.c:63
16197 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16198 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16200 #: modules/misc/gnutls.c:65
16203 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16204 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16206 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16207 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16209 #: modules/misc/gnutls.c:69
16210 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16213 #: modules/misc/gnutls.c:71
16215 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16216 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16219 #: modules/misc/gnutls.c:74
16220 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16223 #: modules/misc/gnutls.c:76
16226 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16228 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16230 #: modules/misc/gnutls.c:79
16231 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16234 #: modules/misc/gnutls.c:81
16236 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16237 "approved Certification Authority)."
16240 #: modules/misc/gnutls.c:84
16241 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16244 #: modules/misc/gnutls.c:86
16246 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16250 #: modules/misc/gnutls.c:91
16251 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16252 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16254 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16255 msgid "Gtk+ GUI helper"
16256 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16258 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16262 #: modules/misc/logger.c:118
16264 msgstr "Format del registre"
16266 #: modules/misc/logger.c:120
16269 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16270 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16272 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16273 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16275 #: modules/misc/logger.c:124
16277 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16280 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16281 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16283 #: modules/misc/logger.c:129
16285 msgstr "S'esta registrant"
16287 #: modules/misc/logger.c:130
16288 msgid "File logging"
16289 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16291 #: modules/misc/logger.c:136
16292 msgid "Log filename"
16293 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16295 #: modules/misc/logger.c:136
16296 msgid "Specify the log filename."
16297 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16299 #: modules/misc/logger.c:141
16301 msgid "RRD output file"
16302 msgstr "Fitxer de sortida"
16304 #: modules/misc/logger.c:142
16305 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16308 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16309 msgid "AltiVec memcpy"
16310 msgstr "AltiVec memcpy"
16312 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16313 msgid "libc memcpy"
16314 msgstr "libc memcpy"
16316 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16317 msgid "3D Now! memcpy"
16318 msgstr "3D Now! memcpy"
16320 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16322 msgstr "MMX memcpy"
16324 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16325 msgid "MMX EXT memcpy"
16326 msgstr "MMX EXT memcpy"
16328 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16330 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16331 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16333 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16335 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16336 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16338 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16340 msgid "Growl server"
16341 msgstr "Sense servidor"
16343 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16345 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16346 "notifications are sent locally."
16349 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16351 msgid "Growl password"
16352 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16354 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16355 msgid "Growl password on the server."
16358 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16360 msgid "Growl UDP port"
16363 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16365 msgid "Growl UDP port on the server."
16368 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16369 msgid "Growl Notification Plugin"
16372 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16373 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16378 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16379 msgid "(no artist)"
16382 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16386 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16387 msgid "MSN Title format string"
16390 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16392 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16393 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16396 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16398 msgid "MSN Now-Playing"
16399 msgstr "Reprodueix"
16401 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16403 msgid "Timeout (ms)"
16406 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16407 msgid "How long the notification will be displayed "
16410 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16414 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16415 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16418 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16423 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16428 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16429 msgid "Flip vertical position"
16430 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16432 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16434 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16436 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16439 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16440 msgid "Vertical offset"
16441 msgstr "Desplaçament vertical"
16443 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16445 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16446 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16449 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16450 msgid "Shadow offset"
16451 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16453 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16455 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16458 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16460 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16461 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16463 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16465 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16466 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16468 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16469 msgid "XOSD interface"
16470 msgstr "Interfície XOSD"
16472 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16473 msgid "M3U playlist exporter"
16474 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16476 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16477 msgid "Old playlist exporter"
16478 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16480 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16482 msgid "XSPF playlist export"
16483 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16485 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16487 msgid "HAL devices detection"
16488 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16490 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16491 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16492 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16494 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16496 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16497 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16499 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16500 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16502 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16503 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16504 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16506 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16510 #: modules/misc/rtsp.c:49
16512 msgid "RTSP host address"
16513 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16515 #: modules/misc/rtsp.c:52
16518 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16519 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16520 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16521 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16523 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16524 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16525 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16526 "totes les adreces."
16528 #: modules/misc/rtsp.c:57
16530 msgid "Maximum number of connections"
16531 msgstr "Nombre de clons"
16533 #: modules/misc/rtsp.c:58
16535 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16536 "0 means no limit."
16539 #: modules/misc/rtsp.c:61
16540 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16543 #: modules/misc/rtsp.c:64
16547 #: modules/misc/rtsp.c:65
16548 msgid "RTSP VoD server"
16549 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16551 #: modules/misc/screensaver.c:81
16552 msgid "X Screensaver disabler"
16553 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16555 #: modules/misc/svg.c:66
16556 msgid "SVG template file"
16557 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16559 #: modules/misc/svg.c:67
16561 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16563 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16566 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16567 msgid "Playlist stress tests"
16568 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16570 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16571 msgid "C module that does nothing"
16572 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16574 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16575 msgid "Miscellaneous stress tests"
16576 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16578 #: modules/misc/win32text.c:58
16581 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16582 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16585 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16586 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16588 #: modules/misc/win32text.c:91
16590 msgid "Win32 font renderer"
16591 msgstr "Representador font freetype2"
16593 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16594 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16595 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16597 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16598 msgid "Simple XML Parser"
16599 msgstr "Analitzador XML simple"
16601 #: modules/mux/asf.c:49
16602 msgid "Title to put in ASF comments."
16605 #: modules/mux/asf.c:51
16607 msgid "Author to put in ASF comments."
16608 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16610 #: modules/mux/asf.c:53
16612 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16614 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16616 #: modules/mux/asf.c:54
16620 #: modules/mux/asf.c:55
16621 msgid "Comment to put in ASF comments."
16624 #: modules/mux/asf.c:57
16626 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16628 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16630 #: modules/mux/asf.c:58
16632 msgid "Packet Size"
16633 msgstr "Empaquetadors"
16635 #: modules/mux/asf.c:59
16636 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16639 #: modules/mux/asf.c:62
16641 msgstr "Multiplexor ASF"
16643 #: modules/mux/asf.c:540
16644 msgid "Unknown Video"
16645 msgstr "Vídeo desconegut"
16647 #: modules/mux/avi.c:44
16649 msgstr "Multiplexor AVI"
16651 #: modules/mux/dummy.c:41
16652 msgid "Dummy/Raw muxer"
16653 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16655 #: modules/mux/mp4.c:45
16657 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16658 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16660 #: modules/mux/mp4.c:47
16663 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16664 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16667 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16668 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16669 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16671 #: modules/mux/mp4.c:57
16672 msgid "MP4/MOV muxer"
16673 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16675 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16676 msgid "DTS delay (ms)"
16677 msgstr "Retard DTS (ms)"
16679 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16682 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16683 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16684 "inside the client decoder."
16686 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16687 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16688 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16691 msgid "PES maximum size"
16694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16695 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16700 msgstr "Multiplexor PS"
16702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16704 msgstr "PID del vídeo"
16706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16709 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16712 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16716 msgstr "PID de l'àudio"
16718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16720 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16721 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16729 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16730 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16738 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16739 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16747 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16748 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16757 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16758 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16762 msgid "PMT Program numbers"
16763 msgstr "Número de la pista"
16765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16767 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16772 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16777 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16782 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16787 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16793 msgid "Set PID to ID of ES"
16794 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16798 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16799 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16804 msgid "Data alignment"
16805 msgstr "Alineació del vídeo"
16807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16809 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16810 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16814 msgid "Shaping delay (ms)"
16815 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16820 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16821 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16822 "especially for reference frames."
16824 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16825 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16826 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16830 msgid "Use keyframes"
16831 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16835 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16836 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16837 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16838 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16839 "the biggest frames in the stream."
16841 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16842 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16843 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16844 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16845 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16849 msgid "PCR delay (ms)"
16850 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16855 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16856 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16858 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16859 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16862 msgid "Minimum B (deprecated)"
16863 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16866 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16867 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16870 msgid "Maximum B (deprecated)"
16871 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16876 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16877 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16878 "inside the client decoder."
16880 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16881 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16882 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16885 msgid "Crypt audio"
16886 msgstr "Àudio xifrat"
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16889 msgid "Crypt audio using CSA"
16890 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16894 msgid "Crypt video"
16895 msgstr "Àudio xifrat"
16897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16899 msgid "Crypt video using CSA"
16900 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16909 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16911 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16912 "bytes hexadecimals)"
16914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16915 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16920 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16921 "header from the value before encrypting. "
16924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16925 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16926 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16928 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16929 msgid "Multipart separator string"
16932 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16934 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16935 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16938 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16940 msgid "Multipart JPEG muxer"
16941 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16943 #: modules/mux/ogg.c:50
16945 msgid "Ogg/OGM muxer"
16946 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16948 #: modules/mux/wav.c:42
16950 msgstr "Multiplexor WAV"
16952 #: modules/packetizer/copy.c:43
16953 msgid "Copy packetizer"
16954 msgstr "Copia el empaquetador"
16956 #: modules/packetizer/h264.c:48
16958 msgid "H.264 video packetizer"
16959 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16961 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16962 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16963 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16965 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16966 msgid "MPEG4 video packetizer"
16967 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16969 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16971 msgid "Sync on Intra Frame"
16972 msgstr "Mostra la interfície"
16974 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16976 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16977 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16980 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16981 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16982 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16984 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16985 msgid "Bonjour services"
16988 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16989 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16993 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16994 msgid "DAAP shares"
16995 msgstr "Accions DAAP"
16997 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16998 msgid "DAAP access"
16999 msgstr "Accés DAAP"
17001 #: modules/services_discovery/hal.c:129
17002 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
17003 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
17005 msgstr "Dispositius"
17007 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17008 msgid "Podcast URLs list"
17011 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
17012 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17015 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
17020 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
17021 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
17026 #: modules/services_discovery/sap.c:80
17027 msgid "SAP multicast address"
17028 msgstr "Adreça multipunt SAP"
17030 #: modules/services_discovery/sap.c:81
17032 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17033 "However, you can specify a specific address."
17036 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17039 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17041 #: modules/services_discovery/sap.c:86
17043 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17044 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17046 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17049 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17051 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17053 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17054 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17056 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17057 msgid "IPv6 SAP scope"
17058 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17060 #: modules/services_discovery/sap.c:94
17062 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17063 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
17065 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17066 msgid "SAP timeout (seconds)"
17067 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
17069 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17072 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17074 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
17077 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17079 msgid "Try to parse the announce"
17080 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
17082 #: modules/services_discovery/sap.c:101
17085 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17086 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17088 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
17089 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
17091 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17092 msgid "SAP Strict mode"
17093 msgstr "Mode SAP Strict"
17095 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17098 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17101 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
17103 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17104 msgid "Use SAP cache"
17105 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
17107 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17110 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17111 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17113 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
17114 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
17115 "elements corresponents als fluxos."
17117 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17119 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17123 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17125 msgid "SAP Announcements"
17126 msgstr "Anunci SAP"
17128 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17129 msgid "SDP file parser for UDP"
17130 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
17132 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17134 msgid "SAP sessions"
17135 msgstr "URL de la sessió"
17137 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
17140 msgstr "URL de la sessió"
17142 #: modules/services_discovery/sap.c:782
17147 #: modules/services_discovery/sap.c:787
17150 msgstr "Nom d'usuari"
17152 #: modules/services_discovery/shout.c:67
17153 msgid "Shoutcast radio listings"
17156 #: modules/services_discovery/shout.c:79
17158 msgid "Shoutcast TV listings"
17159 msgstr "multidifusió"
17161 #: modules/services_discovery/shout.c:130
17163 msgid "Shoutcast TV"
17164 msgstr "multidifusió"
17166 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17167 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17170 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
17171 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17174 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17176 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17177 "this stream later."
17180 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17182 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17183 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17184 "need to raise caching values."
17187 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17191 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17193 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17194 "IDs bridge_in will register."
17197 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17200 msgstr "Brillantor"
17202 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17204 msgid "Bridge stream output"
17205 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17207 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17211 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17215 #: modules/stream_out/description.c:48
17216 msgid "Description stream output"
17217 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17219 #: modules/stream_out/display.c:38
17220 msgid "Enable/disable audio rendering."
17221 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17223 #: modules/stream_out/display.c:40
17224 msgid "Enable/disable video rendering."
17225 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17227 #: modules/stream_out/display.c:42
17228 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17229 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17231 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17236 #: modules/stream_out/display.c:51
17237 msgid "Display stream output"
17238 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17240 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17241 msgid "Duplicate stream output"
17242 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17244 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17245 msgid "Output access method"
17246 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17248 #: modules/stream_out/es.c:40
17250 msgid "This is the default output access method that will be used."
17251 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17253 #: modules/stream_out/es.c:42
17254 msgid "Audio output access method"
17255 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17257 #: modules/stream_out/es.c:44
17259 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17261 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17264 #: modules/stream_out/es.c:45
17265 msgid "Video output access method"
17266 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17268 #: modules/stream_out/es.c:47
17270 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17272 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17273 "de flux de vídeo."
17275 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17276 msgid "Output muxer"
17277 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17279 #: modules/stream_out/es.c:51
17281 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17282 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17284 #: modules/stream_out/es.c:52
17285 msgid "Audio output muxer"
17286 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17288 #: modules/stream_out/es.c:54
17290 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17292 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17294 #: modules/stream_out/es.c:55
17295 msgid "Video output muxer"
17296 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17298 #: modules/stream_out/es.c:57
17300 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17302 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17304 #: modules/stream_out/es.c:59
17306 msgstr "URL de la sortida"
17308 #: modules/stream_out/es.c:61
17310 msgid "This is the default output URI."
17311 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17313 #: modules/stream_out/es.c:62
17314 msgid "Audio output URL"
17315 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17317 #: modules/stream_out/es.c:64
17319 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17320 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17322 #: modules/stream_out/es.c:65
17323 msgid "Video output URL"
17324 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17326 #: modules/stream_out/es.c:67
17328 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17329 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17331 #: modules/stream_out/es.c:76
17332 msgid "Elementary stream output"
17333 msgstr "Sortida de flux elemental"
17335 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17337 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17340 #: modules/stream_out/gather.c:40
17341 msgid "Gathering stream output"
17342 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17345 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17350 msgid "Sample aspect ratio"
17351 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17354 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17358 msgid "Mosaic bridge"
17361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17363 msgid "Mosaic bridge stream output"
17364 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17366 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17367 msgid "This is the output URL that will be used."
17370 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17374 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17377 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17378 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17379 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17380 "SDP to be announced via SAP."
17382 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17383 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17384 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17386 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17388 msgstr "Multiplexor"
17390 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17393 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17394 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17396 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17398 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17399 msgid "Session name"
17400 msgstr "Nom de la sessió"
17402 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17405 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17407 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17409 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17410 msgid "Session description"
17411 msgstr "Descripció de la sessió"
17413 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17416 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17418 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17420 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17421 msgid "Session URL"
17422 msgstr "URL de la sessió"
17424 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17426 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17427 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17428 "(Session Descriptor)."
17431 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17432 msgid "Session email"
17433 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17435 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17437 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17438 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17441 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17443 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17444 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17446 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17448 msgstr "Port de l'àudio"
17450 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17453 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17455 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17457 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17459 msgstr "Port del vídeo"
17461 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17464 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17466 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17468 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17471 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17472 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17475 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17476 "sortida de flux. "
17478 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17482 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17484 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17485 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17487 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17488 msgid "RTP stream output"
17489 msgstr "Sortida de flux RTP"
17491 #: modules/stream_out/standard.c:42
17492 msgid "This is the output access method that will be used."
17495 #: modules/stream_out/standard.c:46
17497 msgid "This is the muxer that will be used."
17498 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17500 #: modules/stream_out/standard.c:47
17502 msgid "Output destination"
17503 msgstr "Destinació:"
17505 #: modules/stream_out/standard.c:50
17507 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17509 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17512 #: modules/stream_out/standard.c:53
17515 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17516 "you choose to use SAP."
17518 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17521 #: modules/stream_out/standard.c:56
17522 msgid "Session groupname"
17523 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17525 #: modules/stream_out/standard.c:58
17528 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17529 "if you choose to use SAP."
17530 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17532 #: modules/stream_out/standard.c:61
17533 msgid "SAP announcing"
17534 msgstr "Anunci de SAP"
17536 #: modules/stream_out/standard.c:62
17538 msgid "Announce this session with SAP."
17539 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17541 #: modules/stream_out/standard.c:70
17544 msgstr " Reproducció estàndard"
17546 #: modules/stream_out/standard.c:71
17547 msgid "Standard stream output"
17548 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17550 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17555 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17557 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17558 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17560 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17565 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17566 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17569 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17571 msgid "Aspect ratio"
17572 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17574 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17575 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17578 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17580 msgid "Command UDP port"
17583 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17584 msgid "UDP port to listen to for commands."
17587 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17591 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17592 msgid "Initial command to execute."
17595 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17599 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17601 msgid "Number of P frames between two I frames."
17602 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17604 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17606 msgid "Quantizer scale"
17607 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17609 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17611 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17612 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17614 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17617 msgstr "Àudio xifrat"
17619 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17620 msgid "Mute audio when command is not 0."
17623 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17625 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17626 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17629 msgid "Video encoder"
17630 msgstr "Codificador de vídeo"
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17635 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17638 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17639 "opcions associades."
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17642 msgid "Destination video codec"
17643 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17647 msgid "This is the video codec that will be used."
17648 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17651 msgid "Video bitrate"
17652 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17655 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17659 msgid "Video scaling"
17660 msgstr "Escalat del vídeo"
17662 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17663 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17667 msgid "Video frame-rate"
17668 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17672 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17674 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17678 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17679 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17683 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17684 msgstr "Mode desentrellaçat"
17686 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17688 msgid "Maximum video width"
17689 msgstr "Amplada del vídeo"
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17693 msgid "Maximum output video width."
17694 msgstr "Amplada del vídeo"
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17698 msgid "Maximum video height"
17699 msgstr "Alçada del vídeo"
17701 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17703 msgid "Maximum output video height."
17704 msgstr "Alçada del vídeo"
17706 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17708 msgid "Video filter"
17709 msgstr "Filtres de vídeo"
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17713 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17714 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17719 msgid "Video crop (top)"
17720 msgstr "Retall superior del vídeo"
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17723 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17728 msgid "Video crop (left)"
17729 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17732 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17737 msgid "Video crop (bottom)"
17738 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17741 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17744 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17746 msgid "Video crop (right)"
17747 msgstr "Retall dret del vídeo"
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17750 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17755 msgid "Video padding (top)"
17756 msgstr "Retall superior del vídeo"
17758 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17759 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17764 msgid "Video padding (left)"
17765 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17767 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17768 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17771 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17773 msgid "Video padding (bottom)"
17774 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17776 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17777 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17780 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17782 msgid "Video padding (right)"
17783 msgstr "Retall dret del vídeo"
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17786 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17791 msgid "Video canvas width"
17792 msgstr "Amplada del vídeo"
17794 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17795 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17798 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17800 msgid "Video canvas height"
17801 msgstr "Alçada del vídeo"
17803 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17804 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17809 msgid "Video canvas aspect ratio"
17810 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17812 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17814 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17818 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17819 msgid "Audio encoder"
17820 msgstr "Codificador d'àudio"
17822 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17825 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17828 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17832 msgid "Destination audio codec"
17833 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17835 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17837 msgid "This is the audio codec that will be used."
17838 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17840 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17841 msgid "Audio bitrate"
17842 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17844 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17846 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17847 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17849 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17850 msgid "Audio sample rate"
17851 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17856 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17857 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17859 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17860 msgid "Audio channels"
17861 msgstr "Canals d'àudio"
17863 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17864 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17869 msgid "Audio filter"
17870 msgstr "Filtres d'àudio"
17872 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17874 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17875 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17879 msgid "Subtitles encoder"
17880 msgstr "Codificador de subtítols"
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17885 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17888 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17889 "opcions associades."
17891 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17892 msgid "Destination subtitles codec"
17893 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17895 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17897 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17898 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17900 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17903 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17904 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17905 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17906 "of subpicture modules"
17908 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17909 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17910 "superposades directament sobre el vídeo."
17912 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17915 msgstr "DVD (menús) "
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17919 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17923 msgid "Number of threads"
17924 msgstr "Nombre de fils"
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17928 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17930 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17932 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17933 msgid "High priority"
17936 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17938 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17942 msgid "Synchronise on audio track"
17943 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17947 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17948 "on the audio track."
17950 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17951 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17955 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17959 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17960 msgid "Transcode stream output"
17961 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17965 msgid "Overlays/Subtitles"
17966 msgstr "Obre subtítols"
17968 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17969 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17970 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17972 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17973 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17974 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17976 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17977 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17978 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17980 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17982 msgid "Conversions from "
17983 msgstr "Conversions des de"
17985 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17986 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17987 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17988 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17992 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17993 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17994 msgid "MMX conversions from "
17995 msgstr "Conversions MMX des de"
17997 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17998 msgid "AltiVec conversions from "
17999 msgstr "Conversions AltiVec des de"
18001 #: modules/video_filter/adjust.c:57
18003 msgid "Brightness threshold"
18004 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
18006 #: modules/video_filter/adjust.c:58
18008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18009 "threshold value will be the brighness defined below."
18012 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18013 msgid "Image contrast (0-2)"
18014 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
18016 #: modules/video_filter/adjust.c:62
18018 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18019 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18021 #: modules/video_filter/adjust.c:63
18022 msgid "Image hue (0-360)"
18023 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
18025 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18028 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18030 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18031 msgid "Image saturation (0-3)"
18032 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
18034 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18036 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18037 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
18039 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18040 msgid "Image brightness (0-2)"
18041 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
18043 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18045 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18046 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18048 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18049 msgid "Image gamma (0-10)"
18050 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
18052 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18054 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18055 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
18057 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18058 msgid "Image properties filter"
18059 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
18061 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18062 msgid "Image adjust"
18063 msgstr "Ajust de la imatge"
18065 #: modules/video_filter/blend.c:67
18066 msgid "Video pictures blending"
18067 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
18069 #: modules/video_filter/clone.c:55
18070 msgid "Number of clones"
18071 msgstr "Nombre de clons"
18073 #: modules/video_filter/clone.c:56
18075 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18076 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
18078 #: modules/video_filter/clone.c:59
18080 msgid "Video output modules"
18081 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
18083 #: modules/video_filter/clone.c:60
18085 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18086 "separated list of modules."
18089 #: modules/video_filter/clone.c:64
18090 msgid "Clone video filter"
18091 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18093 #: modules/video_filter/clone.c:66
18097 #: modules/video_filter/crop.c:55
18098 msgid "Crop geometry (pixels)"
18099 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
18101 #: modules/video_filter/crop.c:56
18103 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18104 "<left offset> + <top offset>."
18106 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
18107 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
18109 #: modules/video_filter/crop.c:58
18110 msgid "Automatic cropping"
18111 msgstr "Retallat automàtic"
18113 #: modules/video_filter/crop.c:59
18115 msgid "Automatic black border cropping."
18116 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
18118 #: modules/video_filter/crop.c:62
18119 msgid "Crop video filter"
18120 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18122 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
18124 msgid "Cropping failed"
18125 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18127 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
18129 msgid "VLC could not open the video output module."
18130 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
18133 msgid "Deinterlace mode"
18134 msgstr "Mode desentrellaçat"
18136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18138 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18140 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18144 msgid "Streaming deinterlace mode"
18145 msgstr "Mode desentrellaçat"
18147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18149 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18150 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18152 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18153 msgid "Deinterlacing video filter"
18154 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18156 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18158 msgid "video-filter-event"
18159 msgstr "Filtres de vídeo"
18161 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18162 msgid "Distort mode"
18163 msgstr "Mode de distorsió"
18165 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18167 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18168 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18170 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18172 msgid "Gradient image type"
18173 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18175 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18177 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18181 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18183 msgid "Apply cartoon effect"
18184 msgstr "Selecciona efecte"
18186 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18187 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18190 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18193 msgstr "Brillantor"
18195 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18199 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18201 msgid "Gradient video filter"
18202 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18204 #: modules/video_filter/invert.c:47
18205 msgid "Invert video filter"
18206 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18208 #: modules/video_filter/invert.c:48
18209 msgid "Color inversion"
18210 msgstr "Inversió dels colors"
18212 #: modules/video_filter/logo.c:68
18214 msgid "Logo filenames"
18215 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18217 #: modules/video_filter/logo.c:69
18219 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18220 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18221 "simply enter its filename."
18224 #: modules/video_filter/logo.c:72
18226 msgid "Logo animation # of loops"
18227 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18229 #: modules/video_filter/logo.c:73
18230 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18233 #: modules/video_filter/logo.c:75
18234 msgid "Logo individual image time in ms"
18237 #: modules/video_filter/logo.c:76
18238 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18241 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18243 msgid "X coordinate"
18244 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18246 #: modules/video_filter/logo.c:79
18248 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18249 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18251 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18253 msgid "Y coordinate"
18254 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18256 #: modules/video_filter/logo.c:82
18258 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18259 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18261 #: modules/video_filter/logo.c:84
18262 msgid "Transparency of the logo"
18263 msgstr "Transparència del logo"
18265 #: modules/video_filter/logo.c:85
18268 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18271 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18272 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18274 #: modules/video_filter/logo.c:87
18275 msgid "Logo position"
18276 msgstr "Posició del logo"
18278 #: modules/video_filter/logo.c:89
18281 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18282 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18284 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18285 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18288 #: modules/video_filter/logo.c:101
18289 msgid "Logo video filter"
18290 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18292 #: modules/video_filter/logo.c:103
18293 msgid "Logo overlay"
18294 msgstr "Superposició del logo"
18296 #: modules/video_filter/logo.c:124
18297 msgid "Logo sub filter"
18298 msgstr "Subfiltre del logo"
18300 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18303 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18305 #: modules/video_filter/marq.c:82
18307 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18308 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18309 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18310 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18311 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18312 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18313 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18314 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18315 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18318 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18321 msgstr "Temps del desplaçament"
18323 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18325 msgid "X offset, from the left screen edge."
18326 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18328 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18331 msgstr "Temps del desplaçament"
18333 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18335 msgid "Y offset, down from the top."
18336 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18338 #: modules/video_filter/marq.c:101
18343 #: modules/video_filter/marq.c:102
18346 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18347 "(remains forever)."
18349 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18350 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18352 #: modules/video_filter/marq.c:106
18354 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18358 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18360 msgid "Font size, pixels"
18361 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18363 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18364 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18367 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18369 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18370 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18371 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18372 "(red + green), #FFFFFF = white"
18375 #: modules/video_filter/marq.c:118
18377 msgid "Marquee position"
18378 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18380 #: modules/video_filter/marq.c:120
18383 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18384 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18387 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18388 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18391 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18396 #: modules/video_filter/marq.c:163
18398 msgid "Marquee display"
18399 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18403 msgid "Transparency"
18404 msgstr "Cub transparent"
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18408 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18409 "opaque (default)."
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18414 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18415 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18417 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18419 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18420 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18424 msgid "Top left corner X coordinate"
18425 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18429 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18430 msgstr "Coordenada X del logotip"
18432 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18434 msgid "Top left corner Y coordinate"
18435 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18439 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18440 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18444 msgid "Border width"
18445 msgstr "Amplada del vídeo"
18447 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18448 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18451 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18453 msgid "Border height"
18454 msgstr "Alçada del vídeo"
18456 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18457 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18460 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18462 msgid "Mosaic alignment"
18463 msgstr "Alineació del vídeo"
18465 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18468 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18469 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18472 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18473 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18478 msgid "Positioning method"
18479 msgstr "Mètode de reproducció"
18481 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18483 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18484 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18485 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18489 #: modules/video_filter/wall.c:57
18490 msgid "Number of rows"
18491 msgstr "Nombre de files"
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18495 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18500 #: modules/video_filter/wall.c:53
18501 msgid "Number of columns"
18502 msgstr "Nombre de columnes"
18504 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18506 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18507 "set to \"fixed\"."
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18511 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18514 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18515 msgid "Keep original size"
18518 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18519 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18524 msgid "Elements order"
18525 msgstr "Mode silenciós"
18527 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18529 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18530 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18534 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18536 msgid "Offsets in order"
18537 msgstr "Mode silenciós"
18539 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18541 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18542 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18543 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18546 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18548 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18549 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18553 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18556 msgstr "Pantalla completa"
18558 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18560 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18561 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18562 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18563 "blending (blue by default)."
18566 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18567 msgid "Bluescreen U value"
18570 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18572 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18573 "Defaults to 120 for blue."
18576 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18577 msgid "Bluescreen V value"
18580 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18582 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18583 "Defaults to 90 for blue."
18586 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18588 msgid "Bluescreen U tolerance"
18589 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18591 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18593 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18594 "value between 10 and 20 seems sensible."
18597 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18599 msgid "Bluescreen V tolerance"
18600 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18602 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18604 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18605 "value between 10 and 20 seems sensible."
18608 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18612 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18615 msgstr "Temps del desplaçament"
18617 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18619 msgid "Mosaic video sub filter"
18620 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18622 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18627 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18628 msgid "Blur factor (1-127)"
18629 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18631 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18632 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18633 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18635 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18637 msgid "Motion blur"
18638 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18640 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18641 msgid "Motion blur filter"
18642 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18644 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18645 msgid "Description file"
18646 msgstr "Fitxer de descripció"
18648 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18650 msgid "A file containing a simple playlist"
18652 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18655 msgid "History parameter"
18656 msgstr "Paràmetre del historial"
18658 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18660 msgid "The umber of frames used for detection."
18662 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18664 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18665 msgid "Motion detect video filter"
18666 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18669 msgid "Motion detect"
18670 msgstr "Detecció de moviment"
18672 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18673 msgid "OpenCV face detection example filter"
18676 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18678 msgid "OpenCV example"
18679 msgstr "Obre un fitxer"
18681 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18682 msgid "Haar cascade filename"
18685 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18686 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18691 msgid "Use input chroma unaltered"
18692 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18695 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18704 msgid "Don't display any video"
18705 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18709 msgid "Display the input video"
18710 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18714 msgid "Display the processed video"
18715 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18718 msgid "Show only errors"
18721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18722 msgid "Show errors and warnings"
18725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18726 msgid "Show everything including debug messages"
18729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18731 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18732 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18741 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18742 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18746 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18752 msgid "OpenCV filter chroma"
18753 msgstr "Obre un fitxer"
18755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18757 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18762 msgid "Wrapper filter output"
18763 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18766 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18770 msgid "Wrapper filter verbosity"
18773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18774 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18778 msgid "OpenCV internal filter name"
18781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18782 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18787 msgid "Configuration file"
18788 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18792 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18793 msgstr "Opcions de la configuració"
18795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18796 msgid "Path to OSD menu images"
18799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18801 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18802 "configuration file."
18805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18807 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18808 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18812 msgid "Menu position"
18813 msgstr "Posició del logo"
18815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18818 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18822 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18823 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18828 msgid "Menu timeout"
18829 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18833 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18834 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18840 msgid "Menu update interval"
18841 msgstr "Interval de la tecla"
18843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18845 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18846 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18847 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18848 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18853 msgid "On Screen Display menu"
18854 msgstr "En pantalla"
18856 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18859 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18861 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18866 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18868 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18872 msgid "Active windows"
18873 msgstr "Activa les finestres"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18877 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18878 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18881 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18890 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18895 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18896 "misalignment due to autoratio control)"
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18900 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18904 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18908 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18912 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18915 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18917 msgid "Attenuation"
18920 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18922 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18923 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18927 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18931 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18935 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18939 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18943 msgid "Attenuation, end (in %)"
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18947 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18950 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18951 msgid "middle position (in %)"
18954 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18956 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18960 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18961 msgid "Gamma (Red) correction"
18964 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18966 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18969 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18970 msgid "Gamma (Green) correction"
18973 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18975 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18978 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18979 msgid "Gamma (Blue) correction"
18982 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18984 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18987 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18988 msgid "Black Crush for Red"
18991 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18992 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18995 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18996 msgid "Black Crush for Green"
18999 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19000 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19003 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19004 msgid "Black Crush for Blue"
19007 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19008 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19011 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19012 msgid "White Crush for Red"
19015 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19016 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19019 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19020 msgid "White Crush for Green"
19023 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19024 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19027 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19028 msgid "White Crush for Blue"
19031 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19032 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19035 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19036 msgid "Black Level for Red"
19039 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19040 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19043 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19044 msgid "Black Level for Green"
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19048 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19052 msgid "Black Level for Blue"
19055 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19059 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19060 msgid "White Level for Red"
19063 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19064 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19067 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19068 msgid "White Level for Green"
19071 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19072 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19075 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19076 msgid "White Level for Blue"
19079 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19080 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19083 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19085 msgid "Xinerama option"
19086 msgstr "Opcions de transcodificació"
19088 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19089 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19092 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
19094 msgid "Psychedelic video filter"
19095 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19097 #: modules/video_filter/ripple.c:50
19099 msgid "Ripple video filter"
19100 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19102 #: modules/video_filter/rss.c:121
19106 #: modules/video_filter/rss.c:122
19108 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19109 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19111 #: modules/video_filter/rss.c:123
19112 msgid "Speed of feeds"
19115 #: modules/video_filter/rss.c:124
19116 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19119 #: modules/video_filter/rss.c:125
19122 msgstr "Nivell màxim"
19124 #: modules/video_filter/rss.c:126
19126 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19127 msgstr "Nombre de clons"
19129 #: modules/video_filter/rss.c:128
19131 msgid "Refresh time"
19132 msgstr "Actualitza la llista"
19134 #: modules/video_filter/rss.c:129
19136 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19137 "feeds are never updated."
19140 #: modules/video_filter/rss.c:131
19141 msgid "Feed images"
19144 #: modules/video_filter/rss.c:132
19145 msgid "Display feed images if available."
19148 #: modules/video_filter/rss.c:139
19150 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19154 #: modules/video_filter/rss.c:152
19156 msgid "Text position"
19157 msgstr "Posició del logo"
19159 #: modules/video_filter/rss.c:154
19162 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19163 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19166 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19167 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19170 #: modules/video_filter/rss.c:199
19172 msgid "RSS and Atom feed display"
19173 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19175 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19177 msgid "RV32 conversion filter"
19178 msgstr "Conversions MMX des de"
19180 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19181 msgid "Video scaling filter"
19182 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
19184 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19185 msgid "Scaling mode"
19186 msgstr "Mode escalat"
19188 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19190 msgid "Scaling mode to use."
19191 msgstr "Mode escalat"
19193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19194 msgid "Fast bilinear"
19195 msgstr "Bilineal ràpid"
19197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19202 msgid "Bicubic (good quality)"
19203 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
19205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19206 msgid "Experimental"
19207 msgstr "Experimental"
19209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19210 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19211 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
19213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19218 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19219 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
19221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19234 msgid "Bicubic spline"
19235 msgstr "Spline bicúbic"
19237 #: modules/video_filter/transform.c:57
19238 msgid "Transform type"
19239 msgstr "Tipus de transformació"
19241 #: modules/video_filter/transform.c:58
19242 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19243 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19245 #: modules/video_filter/transform.c:61
19246 msgid "Rotate by 90 degrees"
19247 msgstr "Rota 90 graus"
19249 #: modules/video_filter/transform.c:62
19250 msgid "Rotate by 180 degrees"
19251 msgstr "Rota 180 graus"
19253 #: modules/video_filter/transform.c:62
19254 msgid "Rotate by 270 degrees"
19255 msgstr "Rota 270 graus"
19257 #: modules/video_filter/transform.c:63
19258 msgid "Flip horizontally"
19259 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19261 #: modules/video_filter/transform.c:63
19262 msgid "Flip vertically"
19263 msgstr "Inverteix verticalment"
19265 #: modules/video_filter/transform.c:66
19266 msgid "Video transformation filter"
19267 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19269 #: modules/video_filter/wall.c:54
19271 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19273 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19276 #: modules/video_filter/wall.c:58
19278 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19280 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19283 #: modules/video_filter/wall.c:62
19285 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19286 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19288 #: modules/video_filter/wall.c:65
19290 msgid "Element aspect ratio"
19291 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19293 #: modules/video_filter/wall.c:66
19294 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19297 #: modules/video_filter/wall.c:70
19299 msgid "Wall video filter"
19300 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19302 #: modules/video_filter/wall.c:71
19304 msgstr "Divisió d'imatge"
19306 #: modules/video_filter/wave.c:50
19308 msgid "Wave video filter"
19309 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19311 #: modules/video_output/aa.c:55
19315 #: modules/video_output/aa.c:58
19316 msgid "ASCII-art video output"
19317 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19319 #: modules/video_output/caca.c:80
19321 msgid "Color ASCII art video output"
19322 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19324 #: modules/video_output/directfb.c:69
19325 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19328 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19330 msgid "DirectX 3D video output"
19331 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19333 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19334 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19335 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19337 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19339 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19340 "doesn't have any effect when using overlays."
19342 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19343 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19345 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19346 msgid "Use video buffers in system memory"
19347 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19349 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19351 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19352 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19353 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19354 "doesn't have any effect when using overlays."
19356 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19357 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19358 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19359 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19360 "utilitzant superposats. "
19362 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19363 msgid "Use triple buffering for overlays"
19364 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19366 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19368 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19369 "better video quality (no flickering)."
19371 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19372 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19374 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19375 msgid "Name of desired display device"
19376 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19378 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19380 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19381 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19382 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19384 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19385 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19386 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19388 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19389 msgid "Enable wallpaper mode "
19390 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19392 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19394 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19395 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19396 "desktop must not already have a wallpaper."
19398 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19399 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19400 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19402 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19403 msgid "DirectX video output"
19404 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19406 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19408 msgstr "Fons de pantalla"
19410 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19411 msgid "OpenGL video output"
19412 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19414 #: modules/video_output/fb.c:67
19415 msgid "Framebuffer device"
19416 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19418 #: modules/video_output/fb.c:69
19420 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19422 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19423 "representació (usually/dev/fb0)."
19425 #: modules/video_output/fb.c:77
19426 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19427 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19429 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19430 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19432 msgid "X11 display"
19433 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19435 #: modules/video_output/ggi.c:58
19438 "X11 hardware display to use.\n"
19439 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19441 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19442 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19444 #: modules/video_output/glide.c:64
19445 msgid "3dfx Glide video output"
19446 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19448 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19449 msgid "HD1000 video output"
19450 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19452 #: modules/video_output/image.c:49
19453 msgid "Image format"
19454 msgstr "Format de l'imatge:"
19456 #: modules/video_output/image.c:50
19458 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19459 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19461 #: modules/video_output/image.c:52
19463 msgid "Image width"
19464 msgstr "Ajust de la imatge"
19466 #: modules/video_output/image.c:53
19469 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19472 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19473 "les característiques del vídeo."
19475 #: modules/video_output/image.c:57
19477 msgid "Image height"
19478 msgstr "Alçada del vídeo"
19480 #: modules/video_output/image.c:58
19483 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19484 "video characteristics."
19486 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19487 "les característiques del vídeo."
19489 #: modules/video_output/image.c:62
19490 msgid "Recording ratio"
19491 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19493 #: modules/video_output/image.c:63
19496 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19498 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19499 "cada tres s’enregistra."
19501 #: modules/video_output/image.c:66
19502 msgid "Filename prefix"
19503 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19505 #: modules/video_output/image.c:67
19508 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19509 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19511 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19512 "la forma prefixNOMBRE.format"
19514 #: modules/video_output/image.c:71
19515 msgid "Always write to the same file"
19518 #: modules/video_output/image.c:72
19520 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19521 "this case, the number is not appended to the filename."
19524 #: modules/video_output/image.c:81
19525 msgid "Image video output"
19526 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19528 #: modules/video_output/mga.c:59
19529 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19530 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19532 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19536 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19537 msgid "Transparent Cube"
19538 msgstr "Cub transparent"
19540 #: modules/video_output/opengl.c:123
19545 #: modules/video_output/opengl.c:123
19549 #: modules/video_output/opengl.c:123
19552 msgstr "Velocitat:"
19554 #: modules/video_output/opengl.c:123
19558 #: modules/video_output/opengl.c:123
19562 #: modules/video_output/opengl.c:123
19566 #: modules/video_output/opengl.c:123
19570 #: modules/video_output/opengl.c:123
19574 #: modules/video_output/opengl.c:123
19578 #: modules/video_output/opengl.c:148
19579 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19582 #: modules/video_output/opengl.c:149
19583 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19586 #: modules/video_output/opengl.c:150
19587 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19590 #: modules/video_output/opengl.c:151
19591 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19594 #: modules/video_output/opengl.c:152
19596 msgid "Point of view x-coordinate"
19597 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19599 #: modules/video_output/opengl.c:153
19600 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19603 #: modules/video_output/opengl.c:155
19605 msgid "Point of view y-coordinate"
19606 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19608 #: modules/video_output/opengl.c:156
19609 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19612 #: modules/video_output/opengl.c:158
19614 msgid "Point of view z-coordinate"
19615 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19617 #: modules/video_output/opengl.c:159
19618 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19621 #: modules/video_output/opengl.c:162
19622 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19623 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19625 #: modules/video_output/opengl.c:163
19626 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19629 #: modules/video_output/opengl.c:165
19634 #: modules/video_output/opengl.c:167
19635 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19638 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19640 msgid "QT Embedded display"
19641 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19643 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19646 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19647 "the DISPLAY environment variable."
19649 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19650 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19652 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19653 msgid "QT Embedded video output"
19654 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19656 #: modules/video_output/sdl.c:108
19657 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19658 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19660 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19662 msgid "Snapshot width"
19663 msgstr "Amplària de la instantània"
19665 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19667 msgid "Width of the snapshot image."
19668 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19670 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19672 msgid "Snapshot height"
19673 msgstr "Alçada de la instantània"
19675 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19677 msgid "Height of the snapshot image."
19678 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19680 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19683 msgstr "intensitat cromàtica"
19685 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19688 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19690 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19691 "sèrie de 4 caràcters)"
19693 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19695 msgid "Cache size (number of images)"
19696 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19698 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19700 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19701 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19703 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19705 msgid "Snapshot module"
19706 msgstr "Mòdul de la instantània"
19708 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19709 msgid "SVGAlib video output"
19710 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19712 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19713 msgid "Windows GAPI video output"
19714 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19716 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19717 msgid "Windows GDI video output"
19718 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19720 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19721 msgid "XVideo adaptor number"
19722 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19724 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19727 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19728 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19730 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19731 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19733 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19735 msgid "Alternate fullscreen method"
19736 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19738 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19739 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19741 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19743 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19744 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19745 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19746 "show on top of the video."
19748 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19749 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19750 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19751 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19752 "sobre el vídeo.\n"
19753 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19754 "mostrar sobre el vídeo."
19756 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19760 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19761 "DISPLAY environment variable."
19763 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19764 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19766 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19769 msgid "Screen for fullscreen mode."
19770 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19772 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19776 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19777 "1 for the second."
19779 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19780 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19782 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19784 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19785 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19787 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19788 msgid "Use shared memory"
19789 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19791 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19792 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19793 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19795 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19796 msgid "X11 video output"
19797 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19802 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19803 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19805 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19806 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19809 msgid "XVimage chroma format"
19810 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19814 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19815 "to improve performances by using the most efficient one."
19817 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19818 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19821 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19822 msgid "XVideo extension video output"
19823 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19825 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19826 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19827 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19829 #: modules/visualization/goom.c:58
19830 msgid "Goom display width"
19831 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19833 #: modules/visualization/goom.c:59
19834 msgid "Goom display height"
19835 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19837 #: modules/visualization/goom.c:60
19840 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19841 "will be prettier but more CPU intensive)."
19843 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19844 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19846 #: modules/visualization/goom.c:63
19847 msgid "Goom animation speed"
19848 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19850 #: modules/visualization/goom.c:64
19853 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19854 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19856 #: modules/visualization/goom.c:70
19861 #: modules/visualization/goom.c:71
19862 msgid "Goom effect"
19863 msgstr "Efecte Goom"
19865 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19866 msgid "Effects list"
19867 msgstr "Llista d'efectes"
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19872 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19873 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19875 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19876 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19878 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19879 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19880 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19882 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19883 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19884 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19886 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19887 msgid "Number of bands"
19888 msgstr "Nombre de bandes"
19890 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19891 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19893 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19896 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19898 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19900 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19903 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19904 msgid "Band separator"
19905 msgstr "Separador de bandes"
19907 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19908 msgid "Number of blank pixels between bands."
19909 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19911 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19912 msgid "Amplification"
19913 msgstr "Amplificació"
19915 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19916 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19917 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19919 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19920 msgid "Enable peaks"
19921 msgstr "Habilita els pics"
19923 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19924 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19927 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19928 msgid "Enable original graphic spectrum"
19931 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19932 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19935 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19937 msgid "Enable bands"
19938 msgstr "Habilita l'àudio"
19940 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19941 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19944 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19946 msgid "Enable base"
19947 msgstr "Habilita els pics"
19949 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19951 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19952 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19954 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19955 msgid "Base pixel radius"
19958 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19959 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19962 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19964 msgid "Spectral sections"
19967 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19968 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19973 msgid "Peak height"
19974 msgstr "Alçada del vídeo"
19976 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19978 msgid "Total pixel height of the peak items."
19979 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19981 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19982 msgid "Peak extra width"
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19986 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19990 msgid "V-plane color"
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19994 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19997 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19998 msgid "Number of stars"
19999 msgstr "Nombre d'estrelles"
20001 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
20003 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20004 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
20006 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
20009 msgstr "Visualitza el filtre"
20011 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
20012 msgid "Visualizer filter"
20013 msgstr "Visualitza el filtre"
20015 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
20016 msgid "Spectrum analyser"
20017 msgstr "Analitzador d'espectre"
20020 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20021 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20028 #~ msgid "Stream information"
20029 #~ msgstr "Metainformació"
20032 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20033 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20036 #~ msgid "Justification"
20037 #~ msgstr "Amplificació"
20048 #~ msgid "Vertical border width"
20049 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20052 #~ msgid "Horizontal border width"
20053 #~ msgstr "Horitzontal"
20056 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20057 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20060 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20062 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20065 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20067 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20071 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20072 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20075 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20077 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20081 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20082 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20085 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20086 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20089 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20090 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20093 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20094 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20097 #~ msgid "Marquee text to display."
20098 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20100 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20101 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20105 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20106 #~ "minute, %S = second)."
20108 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20109 #~ "minut, %S = segon)"
20111 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20112 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20114 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20115 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20119 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20120 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20121 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20123 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20124 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20125 #~ "d’aquests valors)."
20127 #~ msgid "Time overlay"
20128 #~ msgstr "Superposició del temps"
20130 #~ msgid "Time display sub filter"
20131 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20133 #~ msgid "Corba control"
20134 #~ msgstr "Control corba"
20136 #~ msgid "corba control module"
20137 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20140 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20141 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20143 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20144 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20146 #~ msgid "Standard Play"
20147 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20150 #~ msgid "Connecting..."
20151 #~ msgstr "Paràmetres..."
20154 #~ msgid "Filters (v2)"
20155 #~ msgstr "Filtres"
20157 #~ msgid "Video filters settings"
20158 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20170 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20173 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20176 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20177 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20179 #~ msgid "Open Messages Window"
20180 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20183 #~ msgstr "Descarta"
20187 #~ msgstr "S'esta registrant"
20190 #~ msgid "Podcast Link"
20191 #~ msgstr "Posició"
20194 #~ msgid "Podcast Copyright"
20195 #~ msgstr "Copyright:"
20198 #~ msgid "Podcast Category"
20199 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20202 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20203 #~ msgstr "Subtítol"
20206 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20207 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20210 #~ msgid "Podcast Author"
20214 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20215 #~ msgstr "Per categoria"
20218 #~ msgid "Podcast Duration"
20219 #~ msgstr "Saturació"
20222 #~ msgid "Dummy video filter"
20223 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20226 #~ msgid "Dummy VF"
20229 #~ msgid "Playlist metademux"
20230 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20232 #~ msgid "Native playlist import"
20233 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20236 #~ msgid "Mime type"
20237 #~ msgstr "Tipus de disc"
20240 #~ msgid "Listeners"
20244 #~ msgid "Center-Center"
20248 #~ msgid "Left-Center"
20252 #~ msgid "Right-Center"
20256 #~ msgid "Center-Top"
20260 #~ msgid "Left-Top"
20261 #~ msgstr "Esquerra"
20264 #~ msgid "Right-Top"
20268 #~ msgid "Center-Bottom"
20272 #~ msgid "Left-Bottom"
20273 #~ msgstr "Part inferior"
20276 #~ msgid "Right-Bottom"
20277 #~ msgstr "Part inferior"
20279 #~ msgid "M3U file"
20280 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20282 #~ msgid "CDDB Artist"
20283 #~ msgstr "CDDB Artista"
20285 #~ msgid "CDDB Category"
20286 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20288 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20289 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20291 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20292 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20294 #~ msgid "CDDB Genre"
20295 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20297 #~ msgid "CDDB Year"
20298 #~ msgstr "CDDB Any"
20300 #~ msgid "CDDB Title"
20301 #~ msgstr "CDDB Títol"
20303 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20304 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20306 #~ msgid "CD-Text Composer"
20307 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20309 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20310 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20312 #~ msgid "CD-Text Genre"
20313 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20315 #~ msgid "CD-Text Message"
20316 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20318 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20319 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20321 #~ msgid "CD-Text Performer"
20322 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20324 #~ msgid "CD-Text Title"
20325 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20327 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20328 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20330 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20331 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20333 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20334 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20336 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20337 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20339 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20340 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20342 #~ msgid "By category"
20343 #~ msgstr "Per categoria"
20345 #~ msgid "Manually added"
20346 #~ msgstr "Afegit manualment"
20348 #~ msgid "All items, unsorted"
20349 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20351 #~ msgid "Segment filename"
20352 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20354 #~ msgid "Muxing application"
20355 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20357 #~ msgid "Writing application"
20358 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20360 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20361 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20364 #~ msgid "Sorted by Artist"
20365 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20368 #~ msgid "Sorted by Album"
20369 #~ msgstr "Ordena per nom"
20372 #~ msgid "Number of streams"
20373 #~ msgstr "Nombre de fils"
20375 #~ msgid "Adjust Image"
20376 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20378 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20379 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20381 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20382 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20386 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20389 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20393 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20395 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20396 #~ "s'utilitza auriculars."
20400 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20402 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20403 #~ "controls below"
20405 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20406 #~ "voleu obrir.\n"
20407 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20408 #~ "els controls de sota"
20412 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20413 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20414 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20415 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20418 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20419 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20421 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20422 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20423 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20427 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20428 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20429 #~ "format, proceed to next page.)"
20431 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20432 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20433 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20435 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20437 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20440 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20441 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20443 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20444 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20448 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20451 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20452 #~ "vostra transcodificació."
20460 #~ msgid "More info"
20461 #~ msgstr "Més informació"
20465 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20468 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20469 #~ "s'utilitza auriculars."
20471 #~ msgid "Control interface settings"
20472 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20475 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20476 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20478 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20479 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20480 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20482 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20483 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20486 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20488 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20491 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20492 #~ "here (x coordinate)."
20494 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20495 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20497 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20499 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20502 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20505 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20509 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20510 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20512 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20513 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20516 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20519 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20520 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20523 #~ msgid "Program to select"
20524 #~ msgstr "Programació"
20527 #~ msgid "Programs to select"
20528 #~ msgstr "Programació"
20530 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20531 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20533 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20534 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20537 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20540 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20544 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20545 #~ "should be set in millisecond units."
20547 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20548 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20550 #~ msgid "Preferred codecs list"
20551 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20554 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20555 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20556 #~ "the other ones."
20558 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20559 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20560 #~ "abans de provar els altres."
20563 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20564 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20566 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20567 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20570 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20571 #~ "read when VLM is launched."
20573 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20574 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20576 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20577 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20580 #~ msgid "Interfaces"
20581 #~ msgstr "Interfície"
20584 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20585 #~ "value should be set in milliseconds units."
20587 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20588 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20590 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20591 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20594 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20595 #~ "value should be set in millisecond units."
20597 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20598 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20600 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20601 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20604 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20605 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20608 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20609 #~ "value should be set in millisecond units."
20611 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20612 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20615 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20616 #~ "value should be set in millisecond units."
20618 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20619 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20621 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20622 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20625 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20627 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20628 #~ "d'àudio de la targeta."
20630 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20632 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20634 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20635 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20637 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20638 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20640 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20641 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20643 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20644 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20646 #~ msgid "Filter twice the audio"
20647 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20649 #~ msgid "Output channels number"
20650 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20653 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20654 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20657 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20658 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20661 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20662 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20664 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20665 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20667 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20668 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20670 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20672 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20674 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20675 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20677 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20679 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20681 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20683 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20686 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20687 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20689 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20690 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20692 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20693 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20696 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20697 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20699 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20700 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20703 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20704 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20706 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20707 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20710 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20711 #~ "the network synchronisation."
20713 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20714 #~ "sincronització de la xarxa."
20716 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20717 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20719 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20720 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20723 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20724 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20726 #~ msgid "Telnet Interface port"
20727 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20729 #~ msgid "Default to 4212"
20730 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20732 #~ msgid "Telnet Interface password"
20733 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20735 #~ msgid "Default to admin"
20736 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20738 #~ msgid "set id of es to pid"
20739 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20741 #~ msgid "Size offset"
20742 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20745 #~ msgid "Go To Position"
20746 #~ msgstr "Posició del logo"
20749 #~ msgid "Go to specific position"
20750 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20753 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20754 #~ "The effect will be sharper."
20756 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20757 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20759 #~ msgid "Crops the image"
20760 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20762 #~ msgid "Suppress further errors"
20763 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20766 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20768 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20769 #~ "fallada encara."
20772 #~ msgid "Use embedded video output"
20773 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20776 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20777 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20780 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20781 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20782 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20785 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20786 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20788 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20789 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20791 #~ msgid "Fill fullscreen"
20792 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20794 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20795 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20797 #~ msgid "Override"
20798 #~ msgstr "Substitueix"
20800 #~ msgid "Advanced output:"
20801 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20803 #~ msgid "Output Options"
20804 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20806 #~ msgid "Transcode options"
20807 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20810 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20811 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20814 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20816 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20819 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20820 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20822 #~ msgid "Last skin used"
20823 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20825 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20826 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20828 #~ msgid "Config of last used skin."
20829 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20831 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20832 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20834 #~ msgid "Destination Target:"
20835 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20837 #~ msgid "Output methods"
20838 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20840 #~ msgid "Miscellaneous options"
20841 #~ msgstr "Opcions variades"
20843 #~ msgid "Subtitles options"
20844 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20847 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20848 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20851 #~ msgid "VLM configuration"
20852 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20854 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20855 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20857 #~ msgid "Font filename"
20858 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20860 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20861 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20863 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20864 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20866 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20867 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20870 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20871 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20874 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20875 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20878 #~ msgid "set PID to id of es"
20879 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20882 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20883 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20885 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20886 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20890 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20891 #~ "the standard address."
20893 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20896 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20897 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20901 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20902 #~ "the standard address."
20904 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20908 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20911 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20912 #~ "sortida de flux."
20914 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20916 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20918 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20920 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20923 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20925 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20928 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20930 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20933 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20935 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20939 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20941 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20945 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20947 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20950 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20951 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20953 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20955 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20958 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20961 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20962 #~ "flux de sortida."
20966 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20969 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20972 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20975 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20976 #~ "la sortida de flux."
20979 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20981 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20982 #~ "sortida de flux."
20984 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20985 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20987 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20989 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20992 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20993 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20996 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20997 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21001 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21002 #~ "subpictures overlaying."
21004 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21007 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21008 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21010 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21011 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21013 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21014 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21016 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21017 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21020 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21022 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21023 #~ "sortida de flux."
21026 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21028 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21029 #~ "sortida de flux."
21032 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21035 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21036 #~ "sortida de flux."
21039 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21040 #~ "streaming output."
21042 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21043 #~ "sortida de flux."
21045 #~ msgid "Subpictures filter"
21046 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21048 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21050 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21052 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21053 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21055 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21056 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21058 #~ msgid "Marquee text"
21059 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21061 #~ msgid "X offset, from left"
21062 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21064 #~ msgid "Y offset, from the top"
21065 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21067 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21068 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21071 #~ msgid "Height in pixels"
21072 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21075 #~ msgid "Width in pixels"
21076 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21079 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21080 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21083 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21084 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21087 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21088 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21091 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21092 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21095 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21096 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21099 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21100 #~ msgstr "En pantalla"
21102 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21103 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
21106 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21108 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21111 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21112 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21114 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21115 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
21117 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21119 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21121 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21122 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21125 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21126 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21129 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21130 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21132 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21133 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21135 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21136 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21139 #~ msgid "Small playlist"
21140 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21143 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21144 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21146 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21147 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21149 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21150 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21153 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21155 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21157 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21158 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21160 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21161 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21164 #~ msgid "Podcast playlist import"
21165 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21167 #~ msgid "raw DV demuxer"
21168 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21170 #~ msgid "Text subtitles demux"
21171 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21173 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21174 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21176 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21177 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21179 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21180 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21182 #~ msgid "Enable CABAC"
21183 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21185 #~ msgid "Enable loop filter"
21186 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21188 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21189 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21191 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21192 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21194 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21195 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21197 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21198 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21200 #~ msgid "Scene-cut detection."
21201 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21203 #~ msgid "Properties"
21204 #~ msgstr "Propietats"
21210 #~ msgid "Interface showing control interface"
21211 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21213 #~ msgid "Item Info"
21214 #~ msgstr "Informació de l'element"
21225 #~ msgid "file size : "
21226 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21229 #~ msgid "Choose a mirror"
21230 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21232 #~ msgid "Time To Live"
21233 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21235 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21236 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21238 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21239 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21241 #~ msgid "CoreAudio output"
21242 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21244 #~ msgid "SLP announce"
21245 #~ msgstr "Anunci SPL"
21247 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21248 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21250 #~ msgid "SLP announcing"
21251 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21253 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21254 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21257 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21258 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21259 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21261 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21262 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21264 #~ "For more information, have a look at the web site."
21266 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21267 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21268 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21269 #~ "transmissió.\n"
21271 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21272 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21273 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21275 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21278 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21279 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21281 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21282 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21284 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21285 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21287 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21288 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21290 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21291 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21294 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21295 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21297 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21298 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21300 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21301 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21303 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21304 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21306 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21307 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21309 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21310 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21312 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21313 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21317 #~ msgstr "multidifusió"
21321 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21323 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21330 #~ msgstr "Entrada"
21332 #~ msgid "Segment "
21333 #~ msgstr "Segment"
21338 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21339 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21343 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21344 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21347 #~ msgid "Windows GAPI"
21348 #~ msgstr "Finestra"
21351 #~ msgid "Windows GDI"
21352 #~ msgstr "Finestra"
21355 #~ msgid "Open MRL"
21358 #~ msgid "Audio output volume"
21359 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21361 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21363 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21367 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21368 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21369 #~ "multicasting interface here."
21371 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21372 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21373 #~ "interfície de multidifusió. "
21375 #~ msgid "Choose program (SID)"
21376 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21378 #~ msgid "Choose programs"
21379 #~ msgstr "Escull els programes"
21382 #~ msgid "Choose audio track"
21383 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21385 #~ msgid "Choose subtitles track"
21386 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21388 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21389 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21391 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21392 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21394 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21395 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21397 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21398 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21400 #~ msgid "Old playlist open"
21401 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21404 #~ msgid "Current version"
21405 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21408 #~ msgid "Your version"
21409 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21416 #~ msgid "SAP announces"
21417 #~ msgstr "Anunci SAP"
21419 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21420 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
21423 #~ msgid "Streamming"
21424 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21426 #~ msgid "Channel mixer"
21427 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21430 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21431 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21434 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21435 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21436 #~ "5.1 amb auriculars."
21439 #~ msgid "About VLC media player..."
21440 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21443 #~ msgid "Wizard..."
21444 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21446 #~ msgid "Controls"
21447 #~ msgstr "Controls"
21449 #~ msgid "Random effect"
21450 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21452 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21453 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21456 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21457 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21459 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21460 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21461 #~ "utilitzar tots els atributs."
21463 #~ msgid "SLP scopes list"
21464 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21467 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21468 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21470 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21471 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21472 #~ "consultes SLP."
21474 #~ msgid "SLP naming authority"
21475 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21478 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21479 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21481 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21482 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21484 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21485 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21488 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21489 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21491 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21492 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21495 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21496 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21499 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21500 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21502 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21503 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21504 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21506 #~ msgid "SLP input"
21507 #~ msgstr "Entrada SLP"
21509 #~ msgid "Motion threshold"
21510 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21513 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21516 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21517 #~ "enregistrat (0->32767)."
21519 #~ msgid "Joystick device"
21520 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21522 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21523 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21525 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21526 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21529 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21532 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21533 #~ "en mil·lisegons. "
21535 #~ msgid "Wait time (ms)"
21536 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21538 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21540 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21542 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21543 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21545 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21546 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21548 #~ msgid "Action mapping"
21549 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21551 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21552 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21554 #~ msgid "Joystick control interface"
21555 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21557 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21559 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21561 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21562 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21565 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21566 #~ "preferences menu will occupy."
21568 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21569 #~ "en el menú de preferències "
21571 #~ msgid "Interface default search path"
21572 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21575 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21576 #~ "open when looking for a file."
21578 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21579 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21581 #~ msgid "GNOME interface"
21582 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21584 #~ msgid "_Open File..."
21585 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21587 #~ msgid "Open _Disc..."
21588 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21590 #~ msgid "Open Disc Media"
21591 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21593 #~ msgid "_Network stream..."
21594 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21596 #~ msgid "Select a network stream"
21597 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21599 #~ msgid "_Eject Disc"
21600 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21602 #~ msgid "Eject disc"
21603 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21605 #~ msgid "_Hide interface"
21606 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21608 #~ msgid "Progr_am"
21609 #~ msgstr "Progr_ama"
21611 #~ msgid "Choose the program"
21612 #~ msgstr "Escull el programa"
21617 #~ msgid "Choose title"
21618 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21620 #~ msgid "_Chapter"
21621 #~ msgstr "_Capítol"
21623 #~ msgid "Choose chapter"
21624 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21626 #~ msgid "_Playlist..."
21627 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21629 #~ msgid "Open the playlist window"
21630 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21632 #~ msgid "_Modules..."
21633 #~ msgstr "_Mòduls..."
21635 #~ msgid "Open the module manager"
21636 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21638 #~ msgid "Messages..."
21639 #~ msgstr "Missatges..."
21641 #~ msgid "Open the messages window"
21642 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21644 #~ msgid "_Language"
21645 #~ msgstr "_Idioma"
21647 #~ msgid "_Subtitles"
21648 #~ msgstr "_Subtítols"
21650 #~ msgid "Select subtitles channel"
21651 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21653 #~ msgid "_Fullscreen"
21654 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21662 #~ msgid "Open disc"
21663 #~ msgstr "Obre disc"
21669 #~ msgstr "Satèl·lit"
21671 #~ msgid "Open a satellite card"
21672 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21674 #~ msgid "Stop stream"
21675 #~ msgstr "Atura el flux"
21677 #~ msgid "Pause stream"
21678 #~ msgstr "Pausa el flux"
21684 #~ msgstr "Anterior"
21686 #~ msgid "Previous file"
21687 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21689 #~ msgid "Next file"
21690 #~ msgstr "Següent fitxer"
21695 #~ msgid "Select previous title"
21696 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21698 #~ msgid "Chapter:"
21699 #~ msgstr "Capítol:"
21701 #~ msgid "Select previous chapter"
21702 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21704 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21705 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21707 #~ msgid "_Network Stream..."
21708 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21710 #~ msgid "_Jump..."
21711 #~ msgstr "_Salta..."
21713 #~ msgid "Switch program"
21714 #~ msgstr "Canvia el programa"
21716 #~ msgid "_Navigation"
21717 #~ msgstr "_Navegació"
21719 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21720 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21722 #~ msgid "Toggle _Interface"
21723 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21725 #~ msgid "Playlist..."
21726 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21728 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21729 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21732 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21733 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21735 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21736 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21739 #~ msgid "Open Stream"
21740 #~ msgstr "Obre el flux"
21742 #~ msgid "Symbol Rate"
21743 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21748 #~ msgid "Vertical"
21749 #~ msgstr "Vertical"
21751 #~ msgid "Satellite"
21752 #~ msgstr "Satèl·lit"
21754 #~ msgid "stream output"
21755 #~ msgstr "Flux de sortida"
21761 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21764 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21765 #~ "una versió posterior."
21768 #~ msgstr "Element"
21771 #~ msgstr "Inverteix"
21773 #~ msgid "stream output (MRL)"
21774 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21776 #~ msgid "Destination Target: "
21777 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21782 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21783 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21785 #~ msgid "Gtk+ interface"
21786 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21789 #~ msgstr "_Fitxer"
21794 #~ msgid "Close the window"
21795 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21800 #~ msgid "Exit the program"
21801 #~ msgstr "Sortir del programa"
21804 #~ msgstr "_Visualitza"
21806 #~ msgid "Hide the main interface window"
21807 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21809 #~ msgid "Navigate through the stream"
21810 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21812 #~ msgid "_Settings"
21813 #~ msgstr "_Paràmetres"
21815 #~ msgid "_Preferences..."
21816 #~ msgstr "_Preferències..."
21818 #~ msgid "Configure the application"
21819 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21824 #~ msgid "About this application"
21825 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21827 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21828 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21830 #~ msgid "Go Backward"
21831 #~ msgstr "Retrocedeix"
21833 #~ msgid "Play Stream"
21834 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21836 #~ msgid "Pause Stream"
21837 #~ msgstr "Pausa el flux"
21839 #~ msgid "Play Slower"
21840 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21842 #~ msgid "Play Faster"
21843 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21845 #~ msgid "Open Playlist"
21846 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21848 #~ msgid "Previous File"
21849 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21851 #~ msgid "Next File"
21852 #~ msgstr "Fitxer següent"
21855 #~ msgstr "_Reprodueix"
21860 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21861 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21863 #~ msgid "Open Target"
21864 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21866 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21867 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21869 #~ msgid "Select a subtitles file"
21870 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21872 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21873 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21875 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21876 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21878 #~ msgid "Use stream output"
21879 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21881 #~ msgid "Stream output configuration "
21882 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21884 #~ msgid "Select File"
21885 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21899 #~ msgid "Selected"
21900 #~ msgstr "Seleccionat"
21903 #~ msgstr "_Retalla"
21906 #~ msgstr "_Inverteix"
21909 #~ msgstr "_Selecciona"
21911 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21912 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21914 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21915 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21917 #~ msgid "Title %d (%d)"
21918 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21920 #~ msgid "Chapter %d"
21921 #~ msgstr "Capítol %d"
21924 #~ msgstr "PBC LID"
21926 #~ msgid "Selected:"
21927 #~ msgstr "Seleccionat:"
21929 #~ msgid "Disk type"
21930 #~ msgstr "Tipus de disc"
21932 #~ msgid "Starting position"
21933 #~ msgstr "Posició d'inici"
21938 #~ msgid "Chapter "
21939 #~ msgstr "Capítol"
21941 #~ msgid "Device name "
21942 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21944 #~ msgid "Languages"
21945 #~ msgstr "Idiomes"
21947 #~ msgid "language"
21950 #~ msgid "Open &Disk"
21951 #~ msgstr "Obre &disc"
21953 #~ msgid "Open &Stream"
21954 #~ msgstr "Obre el &flux"
21956 #~ msgid "&Backward"
21957 #~ msgstr "&Enrere"
21963 #~ msgstr "&Reprodueix"
21974 #~ msgid "Stream info..."
21975 #~ msgstr "Informació del flux..."
21977 #~ msgid "Opens an existing document"
21978 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21980 #~ msgid "Opens a recently used file"
21981 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21983 #~ msgid "Quits the application"
21984 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21986 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21987 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21989 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21990 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21992 #~ msgid "Opens a disk"
21993 #~ msgstr "Obre un disc"
21995 #~ msgid "Opens a network stream"
21996 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21998 #~ msgid "Starts playback"
21999 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22002 #~ msgstr "Preparat."
22004 #~ msgid "Opening file..."
22005 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22007 #~ msgid "Exiting..."
22008 #~ msgstr "S'està sortint..."
22010 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22011 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22013 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22014 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22016 #~ msgid "KDE interface"
22017 #~ msgstr "Interfície KDE"
22019 #~ msgid "path to ui.rc file"
22020 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22022 #~ msgid "Messages:"
22023 #~ msgstr "Missatges:"
22025 #~ msgid "Protocol"
22026 #~ msgstr "Protocol"
22028 #~ msgid "Address "
22034 #~ msgid "Demux number"
22035 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22037 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22038 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22040 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22041 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22043 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22044 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22046 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22047 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22049 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22050 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22052 #~ msgid "Satellite input"
22053 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22057 #~ msgstr "Endarrere"
22061 #~ msgstr "Següent"
22063 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22065 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22068 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22069 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22072 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22073 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22074 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22076 #~ msgid "Choose here your input stream"
22077 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22079 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22080 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22082 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22084 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22086 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22087 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22089 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22090 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22092 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22093 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22095 #~ msgid "DivX first version"
22096 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22098 #~ msgid "DivX second version"
22099 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22101 #~ msgid "DivX third version"
22102 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22104 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22105 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22107 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22108 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22110 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22111 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22113 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22114 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22116 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22117 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22119 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22120 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22122 #~ msgid "DVD audio format"
22123 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22138 #~ msgid "Brazilian"
22139 #~ msgstr "Brasiler"
22145 #~ msgid "Late delay (ms)"
22146 #~ msgstr "Retard (ms)"
22149 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22150 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22152 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22153 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22158 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22159 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22161 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22162 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22164 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22165 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22167 #~ msgid "Time to live"
22168 #~ msgstr "Temps de vida"
22170 #~ msgid "Matroska"
22171 #~ msgstr "Matroska"
22179 #~ msgstr "Classical"
22183 #~ msgstr "Directori"
22189 #~ msgstr "XVideo "
22191 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22192 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22195 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22198 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22201 #~ msgid "[module] [description]\n"
22202 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22204 #~ msgid "Choose audio channel"
22205 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22207 #~ msgid "Choose subtitle track"
22208 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22210 #~ msgid "Choose a stream output"
22211 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22213 #~ msgid "Empty if no stream output."
22214 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22216 #~ msgid "Loop playlist on end"
22217 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22219 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22220 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22223 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22225 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22226 #~ "del jitter/error paranoia"
22229 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22231 #~ "event info 2\n"
22233 #~ "external call 8\n"
22234 #~ "all calls (10) 16\n"
22237 #~ "libcdio (80) 128\n"
22238 #~ "seek-set (100) 256\n"
22239 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22240 #~ "still (400) 1024\n"
22241 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22243 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22244 #~ "informació meta 1\n"
22245 #~ "informació d'incidència 2\n"
22247 #~ "crida externa 8\n"
22248 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22251 #~ "libcdio (80) 128\n"
22252 #~ "seek-set (100) 256\n"
22253 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22254 #~ "still (400) 1024\n"
22255 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22258 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22259 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22260 #~ " %A : The album information\n"
22261 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22262 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22263 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22264 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22266 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22267 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22268 #~ " %P : The publisher ID\n"
22269 #~ " %p : The preparer ID\n"
22270 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22271 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22272 #~ " %V : The volume set ID\n"
22273 #~ " %v : The volume ID\n"
22274 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22277 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22278 #~ "a la data de Unix \n"
22279 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22281 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22282 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22283 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22284 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22285 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22287 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22289 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22290 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22291 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22292 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22293 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22294 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22295 #~ " %v : La ID del volum\n"
22296 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22299 #~ msgid "bad entry number"
22300 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22302 #~ msgid "bad segment number"
22303 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22305 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22306 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22308 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22309 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22314 #~ msgid "Vol %%%d"
22315 #~ msgstr "Vol %%%d"
22317 #~ msgid "Vol %d%%"
22318 #~ msgstr "Vol %d%%"
22320 #~ msgid "Extended help"
22321 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22323 #~ msgid "List additional commands."
22324 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22326 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22327 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22330 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22331 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22333 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22334 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22337 #~ msgid "Real time control interface"
22338 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22340 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22342 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22344 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22346 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22348 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22349 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22351 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22352 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22354 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22355 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22357 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22358 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22361 #~ msgstr "MPEG-TS"
22363 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22364 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22366 #~ msgid "Screenshot Path"
22367 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22369 #~ msgid "Screenshot Format"
22370 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22372 #~ msgid "vlc preferences"
22373 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22375 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22376 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22379 #~ msgstr "Control"
22381 #~ msgid "Option/Alt"
22382 #~ msgstr "Opció/Alt"
22384 #~ msgid "Select file or directory"
22385 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22388 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22391 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22395 #~ msgstr "In&verteix"
22397 #~ msgid "&Select All"
22398 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22400 #~ msgid "PLS file"
22401 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22403 #~ msgid "SAP interface"
22404 #~ msgstr "Interfície SAP"
22406 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22407 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"