1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-24 10:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
21 #: include/vlc_common.h:869
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
29 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
30 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
31 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferències del VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfície d'aparença"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Paràmetres d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Mòduls de sortida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Miscel·lània"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Paràmetres de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítols/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Entrada / Còdecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Mòduls d’accés"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els "
196 "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtre de subimatges"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
210 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
211 "saps que estàs fent."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Còdecs d'àudio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgstr "Altres còdecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor o per guardar els "
272 "fluxos d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
311 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
312 "no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 msgstr "Empaquetadors"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
328 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
329 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
330 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
343 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
344 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
356 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
367 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
375 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
377 msgstr "LLista de reproducció"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
385 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
386 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
388 #: include/vlc_config_cat.h:180
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
392 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Descobriment de serveis"
397 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
403 "automàticament elements a la llista de reproducció"
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgstr "Característiques de la CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:190
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
423 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
424 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Opcions avançades..."
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
431 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
441 #: include/vlc_config_cat.h:202
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
451 #: include/vlc_config_cat.h:205
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
455 #: include/vlc_config_cat.h:209
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
459 #: include/vlc_config_cat.h:211
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:218
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
477 #: include/vlc_config_cat.h:220
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
483 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "No help available"
487 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:228
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
493 #: include/vlc_interface.h:124
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
500 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
501 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Obre un &directori..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Informació dels suports..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Informació dels còdecs..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:44
534 #: include/vlc_intf_strings.h:45
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configuració de VLM..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Recull la informació"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
578 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Informació..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 msgstr "Afegeix el node"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Obre la carpeta..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
604 msgstr "Repeteix-ho tot"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgstr "No repeteixis"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgstr "Aleatori desactivat"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgstr "Afegeix el fitxer..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Afegeix el directori..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
656 #: include/vlc_intf_strings.h:82
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtre de cerca"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Descobriment de serveis"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:88
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
671 "avançades\" per veure-les."
673 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
675 msgstr "Clon de la imatge"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:94
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Clona la imatge"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:96
682 msgid "Magnification"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:97
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
697 #: include/vlc_intf_strings.h:101
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:103
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:105
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:109
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
718 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
719 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
721 #: include/vlc_intf_strings.h:112
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
726 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
727 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:115
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
736 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
739 #: include/vlc_intf_strings.h:119
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
769 #: src/audio_output/filters.c:229
770 msgid "Audio filtering failed"
771 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
773 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
774 #: src/audio_output/filters.c:230
776 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
777 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
779 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
780 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
781 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
785 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
787 msgstr "Espectòmetre"
789 #: src/audio_output/input.c:118
791 msgstr "Oscil·loscopi "
793 #: src/audio_output/input.c:120
797 #: src/audio_output/input.c:122
799 msgstr "Mesurador VU"
801 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
802 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
804 msgstr "Equalitzador"
806 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
807 msgid "Audio filters"
808 msgstr "Filtres d'àudio"
810 #: src/audio_output/input.c:201
812 msgstr "Guany de la reproducció"
814 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
815 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
817 msgid "Audio Channels"
818 msgstr "Canals d’àudio"
820 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
821 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
822 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
823 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
824 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
825 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
826 #: modules/codec/twolame.c:71
828 msgstr "estereofònic"
830 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
831 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
834 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
838 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
843 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
844 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
847 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
849 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
854 #: src/audio_output/output.c:135
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr "Dolby Surround"
858 #: src/audio_output/output.c:147
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Estèreo invers"
862 #: src/config/file.c:579
866 #: src/config/file.c:588
870 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
872 msgstr "Nombre enter"
874 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
876 msgstr "Nombre en coma flotant"
878 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
882 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
883 #: src/playlist/loadsave.c:156
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Llibreria de suports"
887 #: src/extras/getopt.c:634
889 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
890 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
892 #: src/extras/getopt.c:659
894 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
895 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
897 #: src/extras/getopt.c:664
899 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
902 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
904 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
905 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
907 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
909 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
910 msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
912 #: src/extras/getopt.c:744
914 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
915 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
917 #: src/extras/getopt.c:747
919 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
920 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
922 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
924 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
925 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
927 #: src/extras/getopt.c:824
929 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
930 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
932 #: src/extras/getopt.c:842
934 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
937 #: src/input/control.c:200
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
946 #: modules/stream_out/es.c:388
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
950 #: src/input/decoder.c:279
951 msgid "VLC could not open the packetizer module."
952 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
954 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
958 #: src/input/decoder.c:678
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
962 #: src/input/decoder.c:679
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
968 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
969 "és possible solucionar-ho. "
971 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
972 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
973 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
978 #: src/input/es_out.c:1118
983 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
984 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
989 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
994 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
998 #: src/input/es_out.c:1916
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
1003 #: src/input/es_out.c:2617
1008 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1012 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1013 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1018 #: src/input/es_out.c:2645
1021 msgstr "Àudio original"
1023 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1028 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1035 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1040 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1041 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1045 #: src/input/es_out.c:2673
1047 msgstr "Velocitat de mostratge"
1049 #: src/input/es_out.c:2674
1054 #: src/input/es_out.c:2684
1055 msgid "Bits per sample"
1056 msgstr "Bits per mostra"
1058 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1059 #: modules/access_output/shout.c:91
1060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1063 msgstr "Velocitat de bit"
1065 #: src/input/es_out.c:2690
1070 #: src/input/es_out.c:2701
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1075 #: src/input/es_out.c:2703
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1080 #: src/input/es_out.c:2705
1085 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1089 #: src/input/es_out.c:2721
1090 msgid "Display resolution"
1091 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1093 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1094 #: modules/access/screen/screen.c:44
1096 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1098 #: src/input/input.c:2431
1099 msgid "Your input can't be opened"
1100 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1102 #: src/input/input.c:2432
1104 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1105 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1107 #: src/input/input.c:2562
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1111 #: src/input/input.c:2563
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1116 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1118 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1119 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1123 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1127 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1132 #: src/input/meta.c:41
1136 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1140 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1144 #: src/input/meta.c:44
1145 msgid "Track number"
1146 msgstr "Número de la pista"
1148 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1152 #: src/input/meta.c:47
1156 #: src/input/meta.c:48
1158 msgstr "Configuració"
1160 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1165 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1167 msgstr "S'està reproduint"
1169 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1173 #: src/input/meta.c:53
1175 msgstr "Codificat per"
1177 #: src/input/meta.c:54
1179 msgstr "URL de la peça"
1181 #: src/input/meta.c:55
1183 msgstr "ID de la pista"
1185 #: src/input/var.c:164
1189 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1191 msgstr "Programació"
1193 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1195 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1199 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1200 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1204 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1207 msgstr "Pista de vídeo"
1209 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1212 msgstr "Pista d’àudio"
1214 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1215 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1217 msgid "Subtitles Track"
1218 msgstr "Pista dels subtítols "
1220 #: src/input/var.c:275
1222 msgstr "Títol següent"
1224 #: src/input/var.c:280
1225 msgid "Previous title"
1226 msgstr "Títol anterior"
1228 #: src/input/var.c:306
1233 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1238 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1239 msgid "Next chapter"
1240 msgstr "Capítol següent"
1242 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1243 msgid "Previous chapter"
1244 msgstr "Capítol anterior"
1246 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1251 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1252 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1253 msgid "Add Interface"
1254 msgstr "Afegeix una interfície"
1256 #: src/interface/interface.c:203
1260 #: src/interface/interface.c:206
1261 msgid "Telnet Interface"
1262 msgstr "Interfície de Telnet"
1264 #: src/interface/interface.c:209
1265 msgid "Web Interface"
1266 msgstr "Interfície web"
1268 #: src/interface/interface.c:212
1270 msgid "Debug logging"
1271 msgstr "Depura el perfil"
1273 #: src/interface/interface.c:215
1274 msgid "Mouse Gestures"
1275 msgstr "Moviments del ratolí"
1277 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1278 #: src/modules/cache.c:532
1282 #: src/libvlc.c:1176
1284 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1288 #: src/libvlc.c:1353
1289 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1292 #: src/libvlc.c:1701
1293 msgid " (default enabled)"
1294 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1296 #: src/libvlc.c:1702
1297 msgid " (default disabled)"
1298 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1300 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1304 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1305 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1308 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1311 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1314 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1316 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1320 #: src/libvlc.c:1989
1322 msgid "VLC version %s\n"
1323 msgstr "versió VLC %s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1990
1327 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1328 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1330 #: src/libvlc.c:1992
1332 msgid "Compiler: %s\n"
1333 msgstr "Compilador: %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:2027
1338 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1341 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1343 #: src/libvlc.c:2047
1346 "Press the RETURN key to continue...\n"
1349 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1351 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1352 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1356 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1358 msgstr "1:4 Un quart"
1360 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1364 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1365 msgid "1:1 Original"
1366 msgstr "1:1 Original"
1368 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1372 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1377 #: src/libvlc-module.c:149
1379 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1380 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1383 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1384 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1385 "i definir varies opcions relacionades."
1387 #: src/libvlc-module.c:153
1388 msgid "Interface module"
1389 msgstr "Mòdul de la interfície"
1391 #: src/libvlc-module.c:155
1393 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1394 "automatically select the best module available."
1396 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1397 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1400 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1401 msgid "Extra interface modules"
1402 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1404 #: src/libvlc-module.c:161
1406 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1407 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1408 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1409 "\", \"gestures\" ...)"
1411 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1412 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1413 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1414 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1418 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1420 #: src/libvlc-module.c:170
1421 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1422 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1424 #: src/libvlc-module.c:172
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1429 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1430 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid "Choose which objects should print debug message"
1436 #: src/libvlc-module.c:178
1438 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1439 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1440 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1441 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1442 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1446 #: src/libvlc-module.c:185
1448 msgstr "Mode tranquil"
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "Turn off all warning and information messages."
1452 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Default stream"
1456 msgstr "Flux Per defecte"
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1459 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1460 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1462 #: src/libvlc-module.c:194
1464 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1465 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1467 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1468 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1470 #: src/libvlc-module.c:198
1471 msgid "Color messages"
1472 msgstr "Missatges de color"
1474 #: src/libvlc-module.c:200
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1479 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1480 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1482 #: src/libvlc-module.c:203
1483 msgid "Show advanced options"
1484 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1486 #: src/libvlc-module.c:205
1488 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1489 "available options, including those that most users should never touch."
1491 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1492 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1493 "no haurien de tocar."
1495 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1496 msgid "Show interface with mouse"
1497 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1499 #: src/libvlc-module.c:211
1501 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1502 "edge of the screen in fullscreen mode."
1504 "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es mostrarà "
1505 "la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
1507 #: src/libvlc-module.c:214
1508 msgid "Interface interaction"
1509 msgstr "Interacció de la interfície"
1511 #: src/libvlc-module.c:216
1513 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1514 "user input is required."
1516 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1517 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1519 #: src/libvlc-module.c:226
1521 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1522 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1523 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1524 "the \"audio filters\" modules section."
1526 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1527 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1528 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1529 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1532 #: src/libvlc-module.c:232
1533 msgid "Audio output module"
1534 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1536 #: src/libvlc-module.c:234
1538 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best method available."
1541 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1542 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1545 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1546 #: modules/stream_out/display.c:41
1547 msgid "Enable audio"
1548 msgstr "Habilita l'àudio"
1550 #: src/libvlc-module.c:240
1552 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1553 "not take place, thus saving some processing power."
1555 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1556 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1558 #: src/libvlc-module.c:244
1559 msgid "Force mono audio"
1560 msgstr "Imposa àudio mono"
1562 #: src/libvlc-module.c:245
1563 msgid "This will force a mono audio output."
1564 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1566 #: src/libvlc-module.c:248
1567 msgid "Default audio volume"
1568 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1570 #: src/libvlc-module.c:250
1572 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1574 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1577 #: src/libvlc-module.c:253
1578 msgid "Audio output saved volume"
1579 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1581 #: src/libvlc-module.c:255
1583 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1584 "should not change this option manually."
1586 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1587 "canviar aquesta funció manualment"
1589 #: src/libvlc-module.c:258
1590 msgid "Audio output volume step"
1591 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1593 #: src/libvlc-module.c:260
1595 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1598 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1601 #: src/libvlc-module.c:263
1602 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1603 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1605 #: src/libvlc-module.c:265
1607 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1608 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1610 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1611 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 #: src/libvlc-module.c:269
1614 msgid "High quality audio resampling"
1615 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1617 #: src/libvlc-module.c:271
1619 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1620 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1621 "resampling algorithm will be used instead."
1623 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1624 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1625 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1627 #: src/libvlc-module.c:276
1628 msgid "Audio desynchronization compensation"
1629 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1631 #: src/libvlc-module.c:278
1633 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1634 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1636 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1637 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1639 #: src/libvlc-module.c:281
1640 msgid "Audio output channels mode"
1641 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1643 #: src/libvlc-module.c:283
1645 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1646 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1649 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1650 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1651 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1653 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1655 msgid "Use S/PDIF when available"
1656 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1658 #: src/libvlc-module.c:289
1660 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1661 "audio stream being played."
1663 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1664 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1666 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1668 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1669 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1671 #: src/libvlc-module.c:294
1673 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1674 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1675 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1676 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1679 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1683 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1687 #: src/libvlc-module.c:306
1688 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1690 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1691 "renderització del so"
1693 #: src/libvlc-module.c:309
1694 msgid "Audio visualizations "
1695 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:311
1698 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1700 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1702 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1703 msgid "Replay gain mode"
1704 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1706 #: src/libvlc-module.c:317
1707 msgid "Select the replay gain mode"
1708 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1710 #: src/libvlc-module.c:319
1711 msgid "Replay preamp"
1712 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1714 #: src/libvlc-module.c:321
1716 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1717 "replay gain information"
1719 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1720 "informació del guany de reproducció"
1722 #: src/libvlc-module.c:324
1723 msgid "Default replay gain"
1724 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1726 #: src/libvlc-module.c:326
1727 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1730 #: src/libvlc-module.c:328
1731 msgid "Peak protection"
1732 msgstr "Protecció als pics"
1734 #: src/libvlc-module.c:330
1735 msgid "Protect against sound clipping"
1738 #: src/libvlc-module.c:333
1740 msgid "Enable time streching audio"
1741 msgstr "Habilita l'àudio"
1743 #: src/libvlc-module.c:335
1745 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1749 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1756 #: src/libvlc-module.c:350
1758 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1759 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1760 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1761 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1764 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1765 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1766 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1767 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1769 #: src/libvlc-module.c:356
1770 msgid "Video output module"
1771 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1773 #: src/libvlc-module.c:358
1775 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1776 "automatically select the best method available."
1778 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1779 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1780 "mètode disponible."
1782 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1783 #: modules/stream_out/display.c:43
1784 msgid "Enable video"
1785 msgstr "Habilita el vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:363
1789 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1790 "not take place, thus saving some processing power."
1792 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1793 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1796 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1798 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1800 msgstr "Amplada del vídeo"
1802 #: src/libvlc-module.c:368
1804 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1807 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1808 "les característiques del vídeo."
1810 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1812 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1813 msgid "Video height"
1814 msgstr "Alçada del vídeo"
1816 #: src/libvlc-module.c:373
1818 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1819 "video characteristics."
1821 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1822 "les característiques del vídeo."
1824 #: src/libvlc-module.c:376
1825 msgid "Video X coordinate"
1826 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1828 #: src/libvlc-module.c:378
1830 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1833 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1834 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1836 #: src/libvlc-module.c:381
1837 msgid "Video Y coordinate"
1838 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1840 #: src/libvlc-module.c:383
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1845 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1846 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1848 #: src/libvlc-module.c:386
1850 msgstr "Títol del vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:388
1854 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1857 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1858 "estigui inclòs dins la interfície)"
1860 #: src/libvlc-module.c:391
1861 msgid "Video alignment"
1862 msgstr "Alineació del vídeo"
1864 #: src/libvlc-module.c:393
1866 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1867 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1868 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1870 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1871 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1872 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1874 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1877 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1878 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1883 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1884 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1888 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1891 msgstr "Part superior"
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1896 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 msgstr "Part inferior"
1901 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1902 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1903 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1904 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1905 #: modules/video_filter/rss.c:172
1907 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1909 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1910 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1912 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1913 #: modules/video_filter/rss.c:172
1915 msgstr "Dalt a la dreta"
1917 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1923 msgstr "Baix a l'esquerra"
1925 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Bottom-Right"
1931 msgstr "Baix a la dreta"
1933 #: src/libvlc-module.c:401
1935 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:403
1938 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1939 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Grayscale video output"
1943 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1947 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1948 "save some processing power."
1950 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1951 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1953 #: src/libvlc-module.c:410
1954 msgid "Embedded video"
1955 msgstr "Vídeo incrustat"
1957 #: src/libvlc-module.c:412
1958 msgid "Embed the video output in the main interface."
1959 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
1961 #: src/libvlc-module.c:414
1962 msgid "Fullscreen video output"
1963 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1965 #: src/libvlc-module.c:416
1966 msgid "Start video in fullscreen mode"
1967 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1969 #: src/libvlc-module.c:418
1970 msgid "Overlay video output"
1971 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1973 #: src/libvlc-module.c:420
1975 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1976 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1979 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1981 msgid "Always on top"
1982 msgstr "Sempre a dalt"
1984 #: src/libvlc-module.c:425
1985 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1986 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1988 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1989 msgid "Show media title on video"
1990 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:429
1993 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1994 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
1996 #: src/libvlc-module.c:431
1998 msgid "Show video title for x milliseconds"
1999 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2001 #: src/libvlc-module.c:433
2003 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2004 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2006 #: src/libvlc-module.c:435
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2010 #: src/libvlc-module.c:437
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2014 #: src/libvlc-module.c:439
2015 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2018 #: src/libvlc-module.c:442
2020 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2024 #: src/libvlc-module.c:450
2025 msgid "Disable screensaver"
2026 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2028 #: src/libvlc-module.c:451
2029 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2030 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2032 #: src/libvlc-module.c:453
2033 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2035 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2038 #: src/libvlc-module.c:454
2040 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2041 "computer being suspended because of inactivity."
2043 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2044 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2046 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2047 msgid "Window decorations"
2048 msgstr "Decoracions de la finestra"
2050 #: src/libvlc-module.c:459
2052 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2053 "giving a \"minimal\" window."
2055 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2056 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2058 #: src/libvlc-module.c:462
2059 msgid "Video output filter module"
2060 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2062 #: src/libvlc-module.c:464
2063 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2066 #: src/libvlc-module.c:466
2067 msgid "Video filter module"
2068 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2070 #: src/libvlc-module.c:468
2072 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2073 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2075 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2076 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2079 #: src/libvlc-module.c:472
2080 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2081 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2083 #: src/libvlc-module.c:474
2084 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2086 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2089 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2090 msgid "Video snapshot file prefix"
2091 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2093 #: src/libvlc-module.c:480
2094 msgid "Video snapshot format"
2095 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2097 #: src/libvlc-module.c:482
2098 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2100 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2103 #: src/libvlc-module.c:484
2104 msgid "Display video snapshot preview"
2105 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2107 #: src/libvlc-module.c:486
2108 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2110 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2113 #: src/libvlc-module.c:488
2114 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2117 #: src/libvlc-module.c:490
2118 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2121 #: src/libvlc-module.c:492
2122 msgid "Video snapshot width"
2123 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2125 #: src/libvlc-module.c:494
2127 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2128 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2130 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2131 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2132 "característiques del vídeo."
2134 #: src/libvlc-module.c:498
2135 msgid "Video snapshot height"
2136 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2140 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2141 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2144 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2145 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2146 "relació d'aspecte. "
2148 #: src/libvlc-module.c:504
2149 msgid "Video cropping"
2150 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2152 #: src/libvlc-module.c:506
2154 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2155 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "Source aspect ratio"
2160 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2164 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2165 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2166 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2167 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2168 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2170 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2171 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2172 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2173 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2174 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2175 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2177 #: src/libvlc-module.c:519
2179 msgid "Video Auto Scaling"
2180 msgstr "Escalat del vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:521
2183 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2186 #: src/libvlc-module.c:523
2188 msgid "Video scaling factor"
2189 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:525
2193 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2194 "Default value is 1.0 (original video size)."
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Custom crop ratios list"
2199 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2203 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2207 #: src/libvlc-module.c:533
2208 msgid "Custom aspect ratios list"
2209 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2211 #: src/libvlc-module.c:535
2213 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2214 "aspect ratio list."
2217 #: src/libvlc-module.c:538
2218 msgid "Fix HDTV height"
2219 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2221 #: src/libvlc-module.c:540
2223 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2224 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2225 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2228 #: src/libvlc-module.c:545
2229 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2230 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2232 #: src/libvlc-module.c:547
2234 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2235 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2236 "order to keep proportions."
2239 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2242 msgstr "Omet els fotogrames"
2244 #: src/libvlc-module.c:553
2246 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2247 "computer is not powerful enough"
2250 #: src/libvlc-module.c:556
2251 msgid "Drop late frames"
2252 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2254 #: src/libvlc-module.c:558
2256 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2257 "intended display date)."
2260 #: src/libvlc-module.c:561
2261 msgid "Quiet synchro"
2262 msgstr "Sincronització silenciosa"
2264 #: src/libvlc-module.c:563
2266 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2267 "synchronization mechanism."
2270 #: src/libvlc-module.c:566
2271 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2274 #: src/libvlc-module.c:568
2276 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2277 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2278 "support is the default value."
2281 #: src/libvlc-module.c:574
2283 msgid "Full support"
2284 msgstr "Habilita el suport FPU"
2286 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "Fullscreen-only"
2289 msgstr "Pantalla completa"
2291 #: src/libvlc-module.c:582
2293 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2294 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2297 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2298 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2299 "de xarxa o el canal de subtítol."
2301 #: src/libvlc-module.c:586
2302 msgid "Clock reference average counter"
2303 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2305 #: src/libvlc-module.c:588
2307 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2310 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2313 #: src/libvlc-module.c:591
2314 msgid "Clock synchronisation"
2315 msgstr "Sincronització del rellotge"
2317 #: src/libvlc-module.c:593
2319 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2320 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2322 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2323 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2326 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2327 msgid "Network synchronisation"
2328 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2330 #: src/libvlc-module.c:598
2332 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2333 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2336 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2337 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2340 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2341 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2345 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2346 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2348 msgstr "Per defecte"
2350 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2351 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2356 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2360 #: src/libvlc-module.c:608
2361 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2362 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2364 #: src/libvlc-module.c:610
2365 msgid "MTU of the network interface"
2366 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2368 #: src/libvlc-module.c:612
2370 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2371 "over the network (in bytes)."
2373 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2374 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2376 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2377 msgid "Hop limit (TTL)"
2378 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2380 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2382 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2383 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2386 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2387 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2388 "sistema operatiu per defecte). "
2390 #: src/libvlc-module.c:623
2391 msgid "Multicast output interface"
2392 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2394 #: src/libvlc-module.c:625
2395 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2398 #: src/libvlc-module.c:627
2399 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2400 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2402 #: src/libvlc-module.c:629
2404 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2407 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2410 #: src/libvlc-module.c:632
2412 msgid "DiffServ Code Point"
2413 msgstr "Primer punt d’entrada"
2415 #: src/libvlc-module.c:633
2417 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2418 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2421 #: src/libvlc-module.c:639
2423 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2424 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2426 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2427 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2428 "exemple fluxos DVB)"
2430 #: src/libvlc-module.c:645
2432 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2433 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2434 "(like DVB streams for example)."
2436 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2437 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2438 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2440 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2442 msgstr "Pista d’àudio"
2444 #: src/libvlc-module.c:653
2445 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2447 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2450 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2451 msgid "Subtitles track"
2452 msgstr "Pista de subtítols"
2454 #: src/libvlc-module.c:658
2455 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2457 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2460 #: src/libvlc-module.c:661
2461 msgid "Audio language"
2462 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2464 #: src/libvlc-module.c:663
2466 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2467 "letter country code)."
2469 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2470 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2472 #: src/libvlc-module.c:666
2473 msgid "Subtitle language"
2474 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2476 #: src/libvlc-module.c:668
2479 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2480 "three letters country code)."
2482 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi "
2483 "del país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2485 #: src/libvlc-module.c:672
2486 msgid "Audio track ID"
2487 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2489 #: src/libvlc-module.c:674
2490 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2491 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2493 #: src/libvlc-module.c:676
2494 msgid "Subtitles track ID"
2495 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2497 #: src/libvlc-module.c:678
2498 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2500 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2502 #: src/libvlc-module.c:680
2503 msgid "Input repetitions"
2504 msgstr "Repeticions d'entrada"
2506 #: src/libvlc-module.c:682
2507 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2508 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2510 #: src/libvlc-module.c:684
2512 msgstr "Hora d'inici"
2514 #: src/libvlc-module.c:686
2515 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2516 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2518 #: src/libvlc-module.c:688
2520 msgstr "Hora de parada"
2522 #: src/libvlc-module.c:690
2523 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2524 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2526 #: src/libvlc-module.c:692
2528 msgstr "Temps d'execució"
2530 #: src/libvlc-module.c:694
2531 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2532 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2534 #: src/libvlc-module.c:696
2539 #: src/libvlc-module.c:698
2540 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2543 #: src/libvlc-module.c:700
2545 msgstr "Llista d'entrada"
2547 #: src/libvlc-module.c:702
2549 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2550 "together after the normal one."
2552 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2555 #: src/libvlc-module.c:705
2556 msgid "Input slave (experimental)"
2557 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2559 #: src/libvlc-module.c:707
2561 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2562 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2565 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2566 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2569 #: src/libvlc-module.c:711
2570 msgid "Bookmarks list for a stream"
2571 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2573 #: src/libvlc-module.c:713
2575 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2576 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2579 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2580 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2581 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2583 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid "Record directory or filename"
2586 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2588 #: src/libvlc-module.c:719
2590 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2592 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2595 #: src/libvlc-module.c:721
2597 msgid "Prefer native stream recording"
2598 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2600 #: src/libvlc-module.c:723
2602 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2606 #: src/libvlc-module.c:726
2607 msgid "Timeshift directory"
2608 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2610 #: src/libvlc-module.c:728
2611 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2613 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2615 #: src/libvlc-module.c:730
2616 msgid "Timeshift granularity"
2617 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2619 #: src/libvlc-module.c:732
2622 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2623 "to store the timeshifted streams."
2625 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2626 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2629 #: src/libvlc-module.c:737
2631 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2632 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2633 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2634 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2636 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2637 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2638 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2639 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2641 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2642 msgid "Force subtitle position"
2643 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2645 #: src/libvlc-module.c:745
2647 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2648 "over the movie. Try several positions."
2650 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2651 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2653 #: src/libvlc-module.c:748
2654 msgid "Enable sub-pictures"
2655 msgstr "Habilitar de subimatges"
2657 #: src/libvlc-module.c:750
2658 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2659 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2661 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2664 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2665 msgid "On Screen Display"
2666 msgstr "En pantalla"
2668 #: src/libvlc-module.c:754
2670 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2673 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2674 "Display – En Pantalla)."
2676 #: src/libvlc-module.c:757
2677 msgid "Text rendering module"
2678 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2680 #: src/libvlc-module.c:759
2682 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2686 #: src/libvlc-module.c:761
2687 msgid "Subpictures filter module"
2688 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2690 #: src/libvlc-module.c:763
2692 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2693 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2696 #: src/libvlc-module.c:766
2697 msgid "Autodetect subtitle files"
2698 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2700 #: src/libvlc-module.c:768
2702 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2703 "(based on the filename of the movie)."
2705 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2706 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2708 #: src/libvlc-module.c:771
2709 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2710 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2712 #: src/libvlc-module.c:773
2714 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2716 "0 = no subtitles autodetected\n"
2717 "1 = any subtitle file\n"
2718 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2719 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2720 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2722 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2723 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2724 "0 = no detectar subtítols\n"
2725 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2726 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2727 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2729 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2731 #: src/libvlc-module.c:781
2732 msgid "Subtitle autodetection paths"
2733 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2735 #: src/libvlc-module.c:783
2737 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2738 "found in the current directory."
2740 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2741 "trobat en el directori actual. "
2743 #: src/libvlc-module.c:786
2744 msgid "Use subtitle file"
2745 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2747 #: src/libvlc-module.c:788
2749 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2752 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2753 "no pot detectar el vostre. "
2755 #: src/libvlc-module.c:791
2757 msgstr "Dispositiu de DVD"
2759 #: src/libvlc-module.c:794
2761 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2762 "the drive letter (eg. D:)"
2764 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2765 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2767 #: src/libvlc-module.c:798
2768 msgid "This is the default DVD device to use."
2769 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2771 #: src/libvlc-module.c:801
2773 msgstr "Dispositiu de VCD"
2775 #: src/libvlc-module.c:804
2777 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2778 "scan for a suitable CD-ROM device."
2780 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2781 "unitat CD-ROM adequada. "
2783 #: src/libvlc-module.c:808
2784 msgid "This is the default VCD device to use."
2785 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2787 #: src/libvlc-module.c:811
2788 msgid "Audio CD device"
2789 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2791 #: src/libvlc-module.c:814
2793 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2794 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2796 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2797 "una unitat CD-ROM adequada. "
2799 #: src/libvlc-module.c:818
2800 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2801 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2803 #: src/libvlc-module.c:821
2805 msgstr "Imposa IPv6"
2807 #: src/libvlc-module.c:823
2808 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2810 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2812 #: src/libvlc-module.c:825
2814 msgstr "Imposa IPv4"
2816 #: src/libvlc-module.c:827
2817 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2819 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2821 #: src/libvlc-module.c:829
2822 msgid "TCP connection timeout"
2823 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2825 #: src/libvlc-module.c:831
2826 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2827 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2829 #: src/libvlc-module.c:833
2830 msgid "SOCKS server"
2831 msgstr "Servidor SOCKS"
2833 #: src/libvlc-module.c:835
2835 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2836 "used for all TCP connections"
2838 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2839 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2841 #: src/libvlc-module.c:838
2842 msgid "SOCKS user name"
2843 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2845 #: src/libvlc-module.c:840
2846 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2848 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2851 #: src/libvlc-module.c:842
2852 msgid "SOCKS password"
2853 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2855 #: src/libvlc-module.c:844
2856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2861 #: src/libvlc-module.c:846
2862 msgid "Title metadata"
2863 msgstr "Metadata del títol"
2865 #: src/libvlc-module.c:848
2866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2867 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2869 #: src/libvlc-module.c:850
2870 msgid "Author metadata"
2871 msgstr "Metadata de l'autor"
2873 #: src/libvlc-module.c:852
2874 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2875 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2877 #: src/libvlc-module.c:854
2878 msgid "Artist metadata"
2879 msgstr "Metadata de l'artista"
2881 #: src/libvlc-module.c:856
2882 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2883 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2885 #: src/libvlc-module.c:858
2886 msgid "Genre metadata"
2887 msgstr "Metadata del gènere"
2889 #: src/libvlc-module.c:860
2890 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2891 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2893 #: src/libvlc-module.c:862
2894 msgid "Copyright metadata"
2895 msgstr "Metadata del copyright"
2897 #: src/libvlc-module.c:864
2898 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2899 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2901 #: src/libvlc-module.c:866
2902 msgid "Description metadata"
2903 msgstr "Metadata de la descripció"
2905 #: src/libvlc-module.c:868
2906 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2908 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "Date metadata"
2912 msgstr "Metadata de la data"
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2916 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "URL metadata"
2920 msgstr "Metadata del URL"
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2924 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2926 #: src/libvlc-module.c:880
2928 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2929 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2930 "can break playback of all your streams."
2932 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2933 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2934 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2936 #: src/libvlc-module.c:884
2937 msgid "Preferred decoders list"
2938 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2940 #: src/libvlc-module.c:886
2942 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2943 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2944 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2946 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2947 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2948 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2950 #: src/libvlc-module.c:891
2951 msgid "Preferred encoders list"
2952 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2954 #: src/libvlc-module.c:893
2956 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2958 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2961 #: src/libvlc-module.c:896
2962 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2965 #: src/libvlc-module.c:898
2967 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2968 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 #: src/libvlc-module.c:907
2973 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2976 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2977 "subsistema de flux de sortida."
2979 #: src/libvlc-module.c:910
2980 msgid "Default stream output chain"
2981 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2983 #: src/libvlc-module.c:912
2985 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2986 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2990 #: src/libvlc-module.c:916
2991 msgid "Enable streaming of all ES"
2992 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2994 #: src/libvlc-module.c:918
2995 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2996 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2998 #: src/libvlc-module.c:920
2999 msgid "Display while streaming"
3000 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3002 #: src/libvlc-module.c:922
3003 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3004 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3006 #: src/libvlc-module.c:924
3007 msgid "Enable video stream output"
3008 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3010 #: src/libvlc-module.c:926
3012 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3013 "facility when this last one is enabled."
3015 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3016 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3018 #: src/libvlc-module.c:929
3019 msgid "Enable audio stream output"
3020 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3022 #: src/libvlc-module.c:931
3024 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3027 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3028 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3030 #: src/libvlc-module.c:934
3031 msgid "Enable SPU stream output"
3032 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3034 #: src/libvlc-module.c:936
3036 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3037 "facility when this last one is enabled."
3039 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3040 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3042 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3043 msgid "Keep stream output open"
3044 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3046 #: src/libvlc-module.c:941
3048 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3049 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3052 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3053 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3054 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3056 #: src/libvlc-module.c:945
3057 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3058 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3060 #: src/libvlc-module.c:947
3062 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3063 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3065 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3066 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3069 #: src/libvlc-module.c:950
3070 msgid "Preferred packetizer list"
3071 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3073 #: src/libvlc-module.c:952
3075 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3077 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3079 #: src/libvlc-module.c:955
3081 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3083 #: src/libvlc-module.c:957
3084 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3085 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3087 #: src/libvlc-module.c:959
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3091 #: src/libvlc-module.c:961
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3095 #: src/libvlc-module.c:963
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Control del flux SAP"
3099 #: src/libvlc-module.c:965
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3104 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3105 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3107 #: src/libvlc-module.c:969
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3111 #: src/libvlc-module.c:971
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3116 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3117 "entre anuncis de SAP"
3119 #: src/libvlc-module.c:980
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3124 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3125 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3127 #: src/libvlc-module.c:983
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Habilita el suport FPU"
3131 #: src/libvlc-module.c:985
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3136 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3139 #: src/libvlc-module.c:988
3140 msgid "Enable CPU MMX support"
3141 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3143 #: src/libvlc-module.c:990
3145 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3148 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3151 #: src/libvlc-module.c:993
3152 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3153 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3155 #: src/libvlc-module.c:995
3157 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3158 "advantage of them."
3160 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3163 #: src/libvlc-module.c:998
3164 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3165 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3167 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3170 "advantage of them."
3172 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3175 #: src/libvlc-module.c:1003
3176 msgid "Enable CPU SSE support"
3177 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3179 #: src/libvlc-module.c:1005
3181 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3187 #: src/libvlc-module.c:1008
3188 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3189 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3191 #: src/libvlc-module.c:1010
3193 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3196 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3199 #: src/libvlc-module.c:1013
3200 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3201 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3203 #: src/libvlc-module.c:1015
3205 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3208 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3211 #: src/libvlc-module.c:1020
3213 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3214 "you really know what you are doing."
3216 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3217 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3219 #: src/libvlc-module.c:1023
3220 msgid "Memory copy module"
3221 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3223 #: src/libvlc-module.c:1025
3225 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3226 "select the fastest one supported by your hardware."
3228 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3229 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3231 #: src/libvlc-module.c:1028
3232 msgid "Access module"
3233 msgstr "Mòdul d’accés"
3235 #: src/libvlc-module.c:1030
3237 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3238 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3239 "option unless you really know what you are doing."
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3244 msgid "Stream filter module"
3245 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
3247 #: src/libvlc-module.c:1036
3249 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3251 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3253 #: src/libvlc-module.c:1038
3254 msgid "Demux module"
3255 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3257 #: src/libvlc-module.c:1040
3259 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3260 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3261 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3262 "you really know what you are doing."
3265 #: src/libvlc-module.c:1045
3266 msgid "Allow real-time priority"
3267 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3269 #: src/libvlc-module.c:1047
3271 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3272 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3273 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3274 "only activate this if you know what you're doing."
3276 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3277 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3278 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3279 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3281 #: src/libvlc-module.c:1053
3282 msgid "Adjust VLC priority"
3283 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3285 #: src/libvlc-module.c:1055
3287 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3288 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3291 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3292 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3293 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3295 #: src/libvlc-module.c:1059
3296 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3299 #: src/libvlc-module.c:1061
3301 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3304 #: src/libvlc-module.c:1064
3305 msgid "Modules search path"
3306 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3308 #: src/libvlc-module.c:1066
3310 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3311 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3313 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3314 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3317 #: src/libvlc-module.c:1069
3318 msgid "VLM configuration file"
3319 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3321 #: src/libvlc-module.c:1071
3322 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3323 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3325 #: src/libvlc-module.c:1073
3326 msgid "Use a plugins cache"
3327 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3329 #: src/libvlc-module.c:1075
3330 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3332 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3333 "millorarà l'inici de VLC."
3335 #: src/libvlc-module.c:1077
3336 msgid "Collect statistics"
3337 msgstr "Recull Estadístiques"
3339 #: src/libvlc-module.c:1079
3340 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3341 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3343 #: src/libvlc-module.c:1081
3344 msgid "Run as daemon process"
3345 msgstr "Executar com un procés daemon"
3347 #: src/libvlc-module.c:1083
3348 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3349 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3351 #: src/libvlc-module.c:1085
3352 msgid "Write process id to file"
3353 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3355 #: src/libvlc-module.c:1087
3356 msgid "Writes process id into specified file."
3359 #: src/libvlc-module.c:1089
3361 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3363 #: src/libvlc-module.c:1091
3364 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3365 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3367 #: src/libvlc-module.c:1093
3368 msgid "Log to syslog"
3369 msgstr "Registra-ho a syslog"
3371 #: src/libvlc-module.c:1095
3372 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3373 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3375 #: src/libvlc-module.c:1097
3376 msgid "Allow only one running instance"
3377 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3379 #: src/libvlc-module.c:1100
3381 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3382 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3383 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3384 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3385 "running instance or enqueue it."
3387 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3388 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3389 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3390 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3392 #: src/libvlc-module.c:1107
3395 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3396 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3397 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3398 "This option will allow you to play the file with the already running "
3399 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3400 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3402 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3403 "associar VLC amb varis tipus de suports i no voleu que un nou VLC s'obri "
3404 "cada vegada que feu doble clic en un arxiu de l'explorador. Aquesta opció us "
3405 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3406 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3407 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3409 #: src/libvlc-module.c:1116
3410 msgid "VLC is started from file association"
3413 #: src/libvlc-module.c:1118
3414 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3417 #: src/libvlc-module.c:1121
3418 msgid "One instance when started from file"
3419 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3421 #: src/libvlc-module.c:1123
3422 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3424 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3427 #: src/libvlc-module.c:1125
3428 msgid "Increase the priority of the process"
3429 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3433 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3434 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3435 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3436 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3437 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3440 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3441 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3442 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3443 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3444 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3445 "la vostra màquina."
3447 #: src/libvlc-module.c:1135
3448 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3450 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3453 #: src/libvlc-module.c:1137
3455 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3456 "playing current item."
3459 #: src/libvlc-module.c:1146
3461 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3462 "overridden in the playlist dialog box."
3464 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3465 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3468 #: src/libvlc-module.c:1149
3469 msgid "Automatically preparse files"
3470 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3472 #: src/libvlc-module.c:1151
3474 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3478 #: src/libvlc-module.c:1154
3480 msgid "Album art policy"
3481 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3483 #: src/libvlc-module.c:1156
3484 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3487 #: src/libvlc-module.c:1162
3488 msgid "Manual download only"
3489 msgstr "Només la descàrrega manual"
3491 #: src/libvlc-module.c:1163
3492 msgid "When track starts playing"
3493 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3495 #: src/libvlc-module.c:1164
3496 msgid "As soon as track is added"
3499 #: src/libvlc-module.c:1166
3500 msgid "Services discovery modules"
3501 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3503 #: src/libvlc-module.c:1168
3505 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3506 "Typical values are sap, hal, ..."
3508 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3509 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3511 #: src/libvlc-module.c:1171
3512 msgid "Play files randomly forever"
3513 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3515 #: src/libvlc-module.c:1173
3516 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3518 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3519 "aleatòriament fins a ser interromput."
3521 #: src/libvlc-module.c:1177
3522 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3524 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3525 "reproducció indefinidament."
3527 #: src/libvlc-module.c:1179
3528 msgid "Repeat current item"
3529 msgstr "Repeteix l'element actual"
3531 #: src/libvlc-module.c:1181
3532 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3534 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3535 "reproducció una i altra vegada."
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Reprodueix i atura"
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 msgid "Play and exit"
3547 msgstr "Reprodueix i surt"
3549 #: src/libvlc-module.c:1189
3550 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3551 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3553 #: src/libvlc-module.c:1191
3554 msgid "Use media library"
3555 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3557 #: src/libvlc-module.c:1193
3559 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3563 #: src/libvlc-module.c:1196
3564 msgid "Display playlist tree"
3565 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3567 #: src/libvlc-module.c:1198
3569 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3573 #: src/libvlc-module.c:1207
3574 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3576 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3577 "\" tecles ràpides\"."
3579 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3580 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3581 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3582 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3583 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3584 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3588 msgstr "Pantalla completa"
3590 #: src/libvlc-module.c:1211
3591 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3593 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3596 #: src/libvlc-module.c:1212
3597 msgid "Leave fullscreen"
3598 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3600 #: src/libvlc-module.c:1213
3601 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3603 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3606 #: src/libvlc-module.c:1214
3608 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3612 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3614 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgstr "Només pausa"
3618 #: src/libvlc-module.c:1217
3619 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3620 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3622 #: src/libvlc-module.c:1218
3624 msgstr "Només reprodueix"
3626 #: src/libvlc-module.c:1219
3627 msgid "Select the hotkey to use to play."
3628 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3630 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3637 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3638 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3639 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3641 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3648 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3649 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3651 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3653 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgstr "Mida normal"
3658 #: src/libvlc-module.c:1225
3660 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3662 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3664 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3666 msgid "Faster (fine)"
3669 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3671 msgid "Slower (fine)"
3674 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3675 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3682 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3686 #: src/libvlc-module.c:1231
3687 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3689 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3690 "llista de reproducció."
3692 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3693 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3701 #: src/libvlc-module.c:1233
3702 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3704 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3705 "la llista de reproducció."
3707 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3716 #: src/libvlc-module.c:1235
3717 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3718 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3720 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3724 #: modules/video_filter/rss.c:197
3728 #: src/libvlc-module.c:1237
3729 msgid "Select the hotkey to display the position."
3730 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3732 #: src/libvlc-module.c:1239
3733 msgid "Very short backwards jump"
3734 msgstr "Passa un mica enrera"
3736 #: src/libvlc-module.c:1241
3737 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3738 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3740 #: src/libvlc-module.c:1242
3741 msgid "Short backwards jump"
3742 msgstr "Vés enrere una mica"
3744 #: src/libvlc-module.c:1244
3745 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3746 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3748 #: src/libvlc-module.c:1245
3749 msgid "Medium backwards jump"
3750 msgstr "Passa una mica més enrera"
3752 #: src/libvlc-module.c:1247
3753 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3754 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3756 #: src/libvlc-module.c:1248
3757 msgid "Long backwards jump"
3758 msgstr "Vés molt enrere"
3760 #: src/libvlc-module.c:1250
3761 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3762 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3764 #: src/libvlc-module.c:1252
3765 msgid "Very short forward jump"
3766 msgstr "Passa una mica endavant"
3768 #: src/libvlc-module.c:1254
3769 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3771 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3773 #: src/libvlc-module.c:1255
3774 msgid "Short forward jump"
3775 msgstr "Endavant un cop"
3777 #: src/libvlc-module.c:1257
3778 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3779 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3781 #: src/libvlc-module.c:1258
3782 msgid "Medium forward jump"
3783 msgstr "Passa una mica més endavant"
3785 #: src/libvlc-module.c:1260
3786 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3787 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3789 #: src/libvlc-module.c:1261
3790 msgid "Long forward jump"
3791 msgstr "Passa molt endavant"
3793 #: src/libvlc-module.c:1263
3794 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3795 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3797 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3800 msgstr "Següent fitxer"
3802 #: src/libvlc-module.c:1266
3804 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3806 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3809 #: src/libvlc-module.c:1268
3810 msgid "Very short jump length"
3811 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3813 #: src/libvlc-module.c:1269
3814 msgid "Very short jump length, in seconds."
3817 #: src/libvlc-module.c:1270
3818 msgid "Short jump length"
3819 msgstr "Fes una passada molt curta"
3821 #: src/libvlc-module.c:1271
3822 msgid "Short jump length, in seconds."
3823 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
3825 #: src/libvlc-module.c:1272
3826 msgid "Medium jump length"
3827 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3829 #: src/libvlc-module.c:1273
3830 msgid "Medium jump length, in seconds."
3831 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3833 #: src/libvlc-module.c:1274
3834 msgid "Long jump length"
3835 msgstr "Mida del salt"
3837 #: src/libvlc-module.c:1275
3838 msgid "Long jump length, in seconds."
3839 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3841 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3845 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3849 #: src/libvlc-module.c:1278
3850 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3851 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3853 #: src/libvlc-module.c:1279
3855 msgstr "Mou cap a dalt"
3857 #: src/libvlc-module.c:1280
3858 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3859 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3861 #: src/libvlc-module.c:1281
3862 msgid "Navigate down"
3863 msgstr "Mou cap avall"
3865 #: src/libvlc-module.c:1282
3866 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3867 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1283
3870 msgid "Navigate left"
3871 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3873 #: src/libvlc-module.c:1284
3874 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3876 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1285
3879 msgid "Navigate right"
3880 msgstr "Mou cap a la dreta"
3882 #: src/libvlc-module.c:1286
3883 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3885 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3887 #: src/libvlc-module.c:1287
3891 #: src/libvlc-module.c:1288
3892 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3894 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3896 #: src/libvlc-module.c:1289
3897 msgid "Go to the DVD menu"
3898 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1290
3901 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3903 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3905 #: src/libvlc-module.c:1291
3906 msgid "Select previous DVD title"
3907 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1292
3910 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3912 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3915 #: src/libvlc-module.c:1293
3916 msgid "Select next DVD title"
3917 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1294
3920 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3922 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3925 #: src/libvlc-module.c:1295
3926 msgid "Select prev DVD chapter"
3927 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3929 #: src/libvlc-module.c:1296
3930 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3932 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3935 #: src/libvlc-module.c:1297
3936 msgid "Select next DVD chapter"
3937 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3939 #: src/libvlc-module.c:1298
3940 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3942 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgstr "Puja el volum "
3949 #: src/libvlc-module.c:1300
3950 msgid "Select the key to increase audio volume."
3951 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3955 msgstr "Baixa el volum "
3957 #: src/libvlc-module.c:1302
3958 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3959 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3961 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3963 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3969 #: src/libvlc-module.c:1304
3970 msgid "Select the key to mute audio."
3971 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3973 #: src/libvlc-module.c:1305
3974 msgid "Subtitle delay up"
3975 msgstr "Avança els subtítols"
3977 #: src/libvlc-module.c:1306
3978 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3979 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3981 #: src/libvlc-module.c:1307
3982 msgid "Subtitle delay down"
3983 msgstr "Retarda els subtítols"
3985 #: src/libvlc-module.c:1308
3986 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3987 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3989 #: src/libvlc-module.c:1309
3990 msgid "Audio delay up"
3991 msgstr "Avança l'àudio"
3993 #: src/libvlc-module.c:1310
3994 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3995 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3997 #: src/libvlc-module.c:1311
3998 msgid "Audio delay down"
3999 msgstr "Retarda l'àudio"
4001 #: src/libvlc-module.c:1312
4002 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4003 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Play playlist bookmark 1"
4007 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4009 #: src/libvlc-module.c:1320
4010 msgid "Play playlist bookmark 2"
4011 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4013 #: src/libvlc-module.c:1321
4014 msgid "Play playlist bookmark 3"
4015 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4017 #: src/libvlc-module.c:1322
4018 msgid "Play playlist bookmark 4"
4019 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4021 #: src/libvlc-module.c:1323
4022 msgid "Play playlist bookmark 5"
4023 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4025 #: src/libvlc-module.c:1324
4026 msgid "Play playlist bookmark 6"
4027 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4029 #: src/libvlc-module.c:1325
4030 msgid "Play playlist bookmark 7"
4031 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4033 #: src/libvlc-module.c:1326
4034 msgid "Play playlist bookmark 8"
4035 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4037 #: src/libvlc-module.c:1327
4038 msgid "Play playlist bookmark 9"
4039 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4041 #: src/libvlc-module.c:1328
4042 msgid "Play playlist bookmark 10"
4043 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4045 #: src/libvlc-module.c:1329
4046 msgid "Select the key to play this bookmark."
4047 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4049 #: src/libvlc-module.c:1330
4050 msgid "Set playlist bookmark 1"
4051 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4053 #: src/libvlc-module.c:1331
4054 msgid "Set playlist bookmark 2"
4055 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4057 #: src/libvlc-module.c:1332
4058 msgid "Set playlist bookmark 3"
4059 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4061 #: src/libvlc-module.c:1333
4062 msgid "Set playlist bookmark 4"
4063 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4065 #: src/libvlc-module.c:1334
4066 msgid "Set playlist bookmark 5"
4067 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4069 #: src/libvlc-module.c:1335
4070 msgid "Set playlist bookmark 6"
4071 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4073 #: src/libvlc-module.c:1336
4074 msgid "Set playlist bookmark 7"
4075 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4077 #: src/libvlc-module.c:1337
4078 msgid "Set playlist bookmark 8"
4079 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4081 #: src/libvlc-module.c:1338
4082 msgid "Set playlist bookmark 9"
4083 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4085 #: src/libvlc-module.c:1339
4086 msgid "Set playlist bookmark 10"
4087 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4089 #: src/libvlc-module.c:1340
4090 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4092 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4094 #: src/libvlc-module.c:1342
4095 msgid "Playlist bookmark 1"
4096 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4098 #: src/libvlc-module.c:1343
4099 msgid "Playlist bookmark 2"
4100 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4102 #: src/libvlc-module.c:1344
4103 msgid "Playlist bookmark 3"
4104 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4106 #: src/libvlc-module.c:1345
4107 msgid "Playlist bookmark 4"
4108 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4110 #: src/libvlc-module.c:1346
4111 msgid "Playlist bookmark 5"
4112 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4114 #: src/libvlc-module.c:1347
4115 msgid "Playlist bookmark 6"
4116 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4118 #: src/libvlc-module.c:1348
4119 msgid "Playlist bookmark 7"
4120 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4122 #: src/libvlc-module.c:1349
4123 msgid "Playlist bookmark 8"
4124 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4126 #: src/libvlc-module.c:1350
4127 msgid "Playlist bookmark 9"
4128 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4130 #: src/libvlc-module.c:1351
4131 msgid "Playlist bookmark 10"
4132 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4134 #: src/libvlc-module.c:1353
4135 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4137 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4139 #: src/libvlc-module.c:1355
4140 msgid "Go back in browsing history"
4141 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4143 #: src/libvlc-module.c:1356
4145 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4148 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4149 "l'historial de navegació."
4151 #: src/libvlc-module.c:1357
4152 msgid "Go forward in browsing history"
4153 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4155 #: src/libvlc-module.c:1358
4157 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4160 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4161 "l'historial de navegació."
4163 #: src/libvlc-module.c:1360
4164 msgid "Cycle audio track"
4165 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4167 #: src/libvlc-module.c:1361
4168 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4169 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4171 #: src/libvlc-module.c:1362
4172 msgid "Cycle subtitle track"
4173 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4175 #: src/libvlc-module.c:1363
4176 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4177 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4179 #: src/libvlc-module.c:1364
4180 msgid "Cycle source aspect ratio"
4181 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4183 #: src/libvlc-module.c:1365
4184 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4185 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4187 #: src/libvlc-module.c:1366
4188 msgid "Cycle video crop"
4189 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4191 #: src/libvlc-module.c:1367
4192 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4193 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4195 #: src/libvlc-module.c:1368
4197 msgid "Toggle autoscaling"
4198 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
4200 #: src/libvlc-module.c:1369
4201 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4204 #: src/libvlc-module.c:1370
4205 msgid "Increase scale factor"
4208 #: src/libvlc-module.c:1371
4209 msgid "Increase scale factor."
4212 #: src/libvlc-module.c:1372
4213 msgid "Decrease scale factor"
4216 #: src/libvlc-module.c:1373
4217 msgid "Decrease scale factor."
4220 #: src/libvlc-module.c:1374
4221 msgid "Cycle deinterlace modes"
4222 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4224 #: src/libvlc-module.c:1375
4225 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4226 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4228 #: src/libvlc-module.c:1376
4229 msgid "Show interface"
4230 msgstr "Mostra la interfície"
4232 #: src/libvlc-module.c:1377
4233 msgid "Raise the interface above all other windows."
4234 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4236 #: src/libvlc-module.c:1378
4237 msgid "Hide interface"
4238 msgstr "_Oculta la interfície"
4240 #: src/libvlc-module.c:1379
4241 msgid "Lower the interface below all other windows."
4242 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4244 #: src/libvlc-module.c:1380
4245 msgid "Take video snapshot"
4246 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4248 #: src/libvlc-module.c:1381
4249 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4250 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4252 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4254 #: modules/stream_out/record.c:60
4258 #: src/libvlc-module.c:1384
4259 msgid "Record access filter start/stop."
4260 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4262 #: src/libvlc-module.c:1385
4266 #: src/libvlc-module.c:1386
4267 msgid "Media dump access filter trigger."
4270 #: src/libvlc-module.c:1388
4271 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4272 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4274 #: src/libvlc-module.c:1389
4275 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 #: src/libvlc-module.c:1392
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4280 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4282 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4286 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4287 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4288 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4290 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4291 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4292 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4294 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4295 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4296 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4298 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4299 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4300 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4302 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4303 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4304 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4306 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4307 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4308 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4310 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4311 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4314 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4315 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4316 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1420
4319 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4320 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1422
4324 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4325 "output for the time being."
4328 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4329 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4332 #: src/libvlc-module.c:1427
4333 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4334 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4336 #: src/libvlc-module.c:1428
4337 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1429
4341 msgid "Highlight widget on the right"
4342 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4344 #: src/libvlc-module.c:1431
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4348 #: src/libvlc-module.c:1432
4349 msgid "Highlight widget on the left"
4352 #: src/libvlc-module.c:1434
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4356 #: src/libvlc-module.c:1435
4357 msgid "Highlight widget on top"
4358 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4360 #: src/libvlc-module.c:1437
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4364 #: src/libvlc-module.c:1438
4365 msgid "Highlight widget below"
4366 msgstr "Giny de realçat a sota"
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Select current widget"
4374 msgstr "Selecciona el giny actual"
4376 #: src/libvlc-module.c:1443
4377 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4380 #: src/libvlc-module.c:1445
4381 msgid "Cycle through audio devices"
4382 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4384 #: src/libvlc-module.c:1446
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4388 #: src/libvlc-module.c:1448
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4397 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4399 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 " and that overrides previous settings.\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4406 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4410 " [file://]filename Plain media file\n"
4411 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4412 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4413 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4414 " screen:// Screen capture\n"
4415 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4416 " [vcd://][device] VCD device\n"
4417 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4418 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4422 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4424 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
4425 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
4426 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
4427 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
4430 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
4431 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
4432 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
4433 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
4435 "Sintaxi del flux MRL:\n"
4436 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4437 "option=value ...]\n"
4439 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
4441 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
4443 "Sintaxi de l'URL\n"
4444 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4445 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4446 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4447 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4448 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
4449 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4450 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4451 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
4452 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4453 " Flux UDP enviat per un servidor de "
4455 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
4456 "en un moment determinat\n"
4457 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
4459 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4460 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4461 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4463 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4465 msgstr "Instantània"
4467 #: src/libvlc-module.c:1613
4468 msgid "Window properties"
4469 msgstr "Propietats de la finestra"
4471 #: src/libvlc-module.c:1665
4475 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4476 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4477 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4482 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4484 msgstr "Superposats"
4486 #: src/libvlc-module.c:1698
4487 msgid "Track settings"
4488 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4490 #: src/libvlc-module.c:1728
4491 msgid "Playback control"
4492 msgstr "Control de la reproducció"
4494 #: src/libvlc-module.c:1753
4495 msgid "Default devices"
4496 msgstr "Dispositius predeterminats"
4498 #: src/libvlc-module.c:1762
4499 msgid "Network settings"
4500 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4502 #: src/libvlc-module.c:1774
4504 msgstr "Socks proxy"
4506 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4510 #: src/libvlc-module.c:1831
4512 msgstr "Descodificadors"
4514 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4520 #: src/libvlc-module.c:1877
4524 #: src/libvlc-module.c:1909
4528 #: src/libvlc-module.c:1931
4529 msgid "Special modules"
4530 msgstr "Mòduls Especials"
4532 #: src/libvlc-module.c:1937
4536 #: src/libvlc-module.c:1945
4537 msgid "Performance options"
4538 msgstr "Opcions de transcodificació"
4540 #: src/libvlc-module.c:2091
4542 msgstr "Tecles ràpides"
4544 #: src/libvlc-module.c:2530
4546 msgstr "Mida del pas"
4548 #: src/libvlc-module.c:2607
4549 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4551 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4553 #: src/libvlc-module.c:2610
4554 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4557 #: src/libvlc-module.c:2612
4559 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4562 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4565 #: src/libvlc-module.c:2615
4566 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4567 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4569 #: src/libvlc-module.c:2617
4570 msgid "print a list of available modules"
4571 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4573 #: src/libvlc-module.c:2619
4574 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4575 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4577 #: src/libvlc-module.c:2621
4580 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4581 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4583 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4586 #: src/libvlc-module.c:2625
4587 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4590 #: src/libvlc-module.c:2627
4591 msgid "save the current command line options in the config"
4592 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4594 #: src/libvlc-module.c:2629
4595 msgid "reset the current config to the default values"
4596 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4598 #: src/libvlc-module.c:2631
4599 msgid "use alternate config file"
4600 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4602 #: src/libvlc-module.c:2633
4603 msgid "resets the current plugins cache"
4604 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4606 #: src/libvlc-module.c:2635
4607 msgid "print version information"
4608 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4610 #: src/libvlc-module.c:2691
4611 msgid "main program"
4612 msgstr "Programa principal"
4614 #: src/misc/update.c:1471
4619 #: src/misc/update.c:1473
4624 #: src/misc/update.c:1475
4629 #: src/misc/update.c:1477
4634 #: src/misc/update.c:1590
4636 msgid "Saving file failed"
4637 msgstr "Desa fitxer"
4639 #: src/misc/update.c:1591
4641 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4644 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4648 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4651 #: src/misc/update.c:1610
4653 msgid "Downloading ..."
4654 msgstr "Descarrega-ho ara"
4656 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4657 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4659 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4660 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4661 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4666 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4670 #: src/misc/update.c:1646
4677 #: src/misc/update.c:1666
4678 msgid "File could not be verified"
4679 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4681 #: src/misc/update.c:1667
4684 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4685 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4688 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4689 msgid "Invalid signature"
4690 msgstr " La signatura no és vàlida"
4692 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4695 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4696 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4699 #: src/misc/update.c:1703
4700 msgid "File not verifiable"
4701 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4703 #: src/misc/update.c:1704
4706 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4710 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4711 msgid "File corrupted"
4712 msgstr "El fitxer està malmès"
4714 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4716 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4719 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4720 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4721 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4722 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4723 #: modules/access/bda/bda.c:162
4727 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4728 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4729 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4731 msgstr "Desentrellaça"
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4734 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4735 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4741 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4742 msgid "Aspect-ratio"
4743 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4747 msgid "Autoscale video"
4748 msgstr "Habilita el vídeo"
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4752 msgid "Scale factor"
4753 msgstr "Factor de quantificació I "
4755 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4756 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4757 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4759 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4760 #: modules/access_output/shout.c:94
4762 msgstr "Velocitat de mostra"
4764 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4766 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4769 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4772 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4773 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4775 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4776 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4777 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4778 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4779 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4780 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4781 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4782 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4783 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4784 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4785 msgid "Caching value in ms"
4786 msgstr "Valor de captura en ms"
4788 #: modules/access/alsa.c:80
4791 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4793 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4794 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4796 #: modules/access/alsa.c:87
4799 msgstr "Sempre a dalt"
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4803 msgid "Alsa audio capture input"
4804 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
4806 #: modules/access/bd/bd.c:54
4808 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4810 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
4811 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4813 #: modules/access/bd/bd.c:61
4817 #: modules/access/bd/bd.c:62
4818 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4823 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4825 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
4826 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4828 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4830 msgid "Adapter card to tune"
4831 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4835 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4838 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4839 "adapter[n] amb n>=0."
4841 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4842 msgid "Device number to use on adapter"
4843 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4848 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4849 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4852 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4853 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:55
4856 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4857 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Mode d’inversió"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4873 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4874 "disable this feature if you experience some trouble."
4876 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
4877 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
4879 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4881 msgstr "Mode econòmic"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4885 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:75
4888 msgid "Network Identifier"
4889 msgstr "Identificador de la xarxa"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4892 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4893 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4896 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4897 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4901 msgstr "Voltatge de LNB"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4904 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4905 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4908 msgid "High LNB voltage"
4909 msgstr "Tensió del LNB alta"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4913 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4914 "supported by all frontends."
4916 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4917 "ho suporten tots els frontals. "
4919 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4921 msgstr "To de 22kHz"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4924 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4925 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4928 msgid "Transponder FEC"
4929 msgstr "Transponedor FEC"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4932 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4934 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4937 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4938 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4941 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4942 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:99
4945 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4950 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:102
4953 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4958 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:106
4961 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4965 msgid "Modulation type"
4966 msgstr "Tipus de modulació"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:110
4969 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:114
4976 #: modules/access/bda/bda.c:114
4980 #: modules/access/bda/bda.c:114
4984 #: modules/access/bda/bda.c:114
4989 #: modules/access/bda/bda.c:114
4994 #: modules/access/bda/bda.c:115
4999 #: modules/access/bda/bda.c:115
5004 #: modules/access/bda/bda.c:115
5008 #: modules/access/bda/bda.c:115
5012 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5014 msgid "ATSC Major Channel"
5015 msgstr "Canal d'àudio"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5019 msgid "ATSC Minor Channel"
5020 msgstr "Canal d'àudio"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5023 msgid "ATSC Physical Channel"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:126
5031 #: modules/access/bda/bda.c:127
5032 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5039 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5051 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5055 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5056 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5057 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:134
5060 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5061 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5064 msgid "Terrestrial bandwidth"
5065 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5068 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5069 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:144
5075 #: modules/access/bda/bda.c:144
5079 #: modules/access/bda/bda.c:144
5083 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5084 msgid "Terrestrial guard interval"
5085 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:147
5088 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:150
5095 #: modules/access/bda/bda.c:150
5099 #: modules/access/bda/bda.c:150
5103 #: modules/access/bda/bda.c:150
5107 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5108 msgid "Terrestrial transmission mode"
5109 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:153
5112 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:156
5119 #: modules/access/bda/bda.c:156
5123 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5124 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5125 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5127 #: modules/access/bda/bda.c:159
5128 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5135 #: modules/access/bda/bda.c:162
5139 #: modules/access/bda/bda.c:162
5143 #: modules/access/bda/bda.c:165
5144 msgid "Satellite Azimuth"
5145 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:166
5148 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5149 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:167
5152 msgid "Satellite Elevation"
5153 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:168
5156 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5157 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:169
5160 msgid "Satellite Longitude"
5161 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:171
5164 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:172
5168 msgid "Satellite Polarisation"
5169 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:173
5172 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5173 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:176
5177 msgstr "Horitzontal"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:176
5183 #: modules/access/bda/bda.c:177
5184 msgid "Circular Left"
5185 msgstr "Circular a l'esquerra"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:177
5188 msgid "Circular Right"
5189 msgstr "Circular a la dreta"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:178
5193 msgid "Satellite Range Code"
5194 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:179
5197 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:181
5202 msgid "Network Name"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:182
5206 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:183
5211 msgid "Network Name to Create"
5212 msgstr "Flux a la xarxa..."
5214 #: modules/access/bda/bda.c:184
5215 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5222 #: modules/access/bda/bda.c:188
5223 msgid "DirectShow DVB input"
5224 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5226 #: modules/access/cdda.c:63
5228 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5231 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5232 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5234 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5235 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5236 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5240 #: modules/access/cdda.c:68
5241 msgid "Audio CD input"
5242 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5244 #: modules/access/cdda.c:74
5245 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5246 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5248 #: modules/access/cdda.c:86
5250 msgstr "Servidor CDDB"
5252 #: modules/access/cdda.c:86
5253 msgid "Address of the CDDB server to use."
5254 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5256 #: modules/access/cdda.c:89
5258 msgstr "Port del servidor CDDB"
5260 #: modules/access/cdda.c:89
5261 msgid "CDDB Server port to use."
5262 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5264 #: modules/access/cdda.c:504
5266 msgid "Audio CD - Track %02i"
5267 msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
5269 #: modules/access/cdda/access.c:285
5270 msgid "CD reading failed"
5271 msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
5273 #: modules/access/cdda/access.c:286
5275 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5279 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5280 #: modules/codec/x264.c:414
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5286 msgstr "Superposats"
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5294 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5299 "all calls (0x10) 16\n"
5302 "libcdio (0x80) 128\n"
5303 "libcddb (0x100) 256\n"
5305 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
5306 "informació meta 1\n"
5310 "totes les crides (0x10) 16\n"
5313 "libcdio (0x80) 128\n"
5314 "libcddb (0x100) 256\n"
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5318 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5321 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
5322 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5326 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5327 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5328 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5329 "25 blocks per access."
5331 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
5332 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
5333 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
5334 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5338 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5339 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5340 " %a : The artist (for the album)\n"
5341 " %A : The album information\n"
5343 " %e : The extended data (for a track)\n"
5344 " %I : CDDB disk ID\n"
5346 " %M : The current MRL\n"
5347 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5348 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5349 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5350 " %T : The track number\n"
5351 " %s : Number of seconds in this track\n"
5352 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5353 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5354 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5357 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5358 "la data de Unix \n"
5359 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5360 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5361 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5363 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5364 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5366 " %M : L'actual MRL\n"
5367 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5368 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5369 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5370 " %T : El número de pista\n"
5371 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5372 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5373 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5374 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5379 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5380 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5381 " %M : The current MRL\n"
5382 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 " %T : The track number\n"
5385 " %s : Number of seconds in this track\n"
5386 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5387 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5390 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5391 "la data de Unix \n"
5392 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5393 " %M : L'actual MRL\n"
5394 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5395 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5396 " %T : El número de pista\n"
5397 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5398 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5399 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5403 msgid "Enable CD paranoia?"
5404 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5408 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5409 "none: no paranoia - fastest.\n"
5410 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5411 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5415 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5416 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5419 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5420 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5423 msgid "Audio Compact Disc"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5427 msgid "Additional debug"
5428 msgstr "Depuració adicional"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5431 msgid "Caching value in microseconds"
5432 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5435 msgid "Number of blocks per CD read"
5436 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5439 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5441 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5445 msgid "Use CD audio controls and output?"
5446 msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5449 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5450 msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5453 msgid "Do CD-Text lookups?"
5454 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5457 msgid "If set, get CD-Text information"
5458 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5461 msgid "Use Navigation-style playback?"
5462 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5465 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5467 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5468 "de les entrades de la llista de reproducció"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5477 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5481 msgid "CDDB lookups"
5482 msgstr "Cerques de CDDB"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5485 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5487 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5492 msgstr "Servidor CDDB"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5495 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5496 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5499 msgid "CDDB server port"
5500 msgstr "Port del servidor CDDB"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5503 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5504 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5507 msgid "email address reported to CDDB server"
5508 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5511 msgid "Cache CDDB lookups?"
5512 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5515 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5516 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5519 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5520 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5523 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5525 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5528 msgid "CDDB server timeout"
5529 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5532 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5533 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5536 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5537 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5540 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5541 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5545 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5548 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5549 "quan ambdues estiguin disponibles."
5551 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5552 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5554 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5558 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5564 #: modules/access/cdda/info.c:335
5565 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5566 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5568 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5572 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5576 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5581 #: modules/access/dc1394.c:67
5582 msgid "dc1394 input"
5583 msgstr "Entrada dc1394"
5585 #: modules/access/directory.c:64
5586 msgid "Subdirectory behavior"
5587 msgstr "Comportament del subdirectori"
5589 #: modules/access/directory.c:66
5591 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5592 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5593 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5594 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5596 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5597 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5598 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5600 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5602 #: modules/access/directory.c:73
5606 #: modules/access/directory.c:73
5610 #: modules/access/directory.c:75
5611 msgid "Ignored extensions"
5612 msgstr "Extensions ignorades"
5614 #: modules/access/directory.c:77
5616 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5618 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5619 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5622 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5626 #: modules/access/directory.c:86
5627 msgid "Standard filesystem directory input"
5628 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5657 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5660 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5661 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5666 msgid "Video device name"
5667 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5671 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5672 "don't specify anything, the default device will be used."
5674 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5675 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5681 msgid "Audio device name"
5682 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5686 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5687 "don't specify anything, the default device will be used. "
5689 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5690 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5695 msgstr "Tamany del vídeo"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5699 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5700 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5701 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5703 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5704 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5705 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5708 #: modules/access/v4l2.c:71
5709 msgid "Video input chroma format"
5710 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5714 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5715 "(default), RV24, etc.)"
5717 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5718 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5721 msgid "Video input frame rate"
5722 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5726 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5727 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5729 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5730 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5733 msgid "Device properties"
5734 msgstr "Propietats del dispositiu"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5738 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5740 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5741 "començar la transmissió."
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5744 msgid "Tuner properties"
5745 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5748 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5749 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5752 msgid "Tuner TV Channel"
5753 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5756 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5758 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5759 "primer pla (0 per predeterminat)"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5762 msgid "Tuner country code"
5763 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5767 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5768 "mapping (0 means default)."
5770 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5771 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5774 msgid "Tuner input type"
5775 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5778 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5780 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5783 msgid "Video input pin"
5784 msgstr "Opcions de vídeo"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5788 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5789 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5790 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5791 "will not be changed."
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5795 msgid "Audio input pin"
5796 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5799 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5801 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5805 msgid "Video output pin"
5806 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5809 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5811 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5815 msgid "Audio output pin"
5816 msgstr "Sortida d'àudio"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5819 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5821 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5825 msgid "AM Tuner mode"
5826 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5830 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5835 msgid "Number of audio channels"
5836 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5840 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5844 msgid "Audio sample rate"
5845 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5848 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5852 msgid "Audio bits per sample"
5853 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5856 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5864 msgid "DirectShow input"
5865 msgstr "Entrada del DirectShow"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5868 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5869 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5870 msgid "Refresh list"
5871 msgstr "Actualitza la llista"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5880 msgid "Capture failed"
5881 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5884 msgid "No video or audio device selected."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5889 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5890 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5894 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5899 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5902 #: modules/access/dv.c:73
5904 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5906 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5907 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5909 #: modules/access/dv.c:77
5910 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5911 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5913 #: modules/access/dv.c:78
5918 #: modules/access/dvb/access.c:138
5919 msgid "Modulation type for front-end device."
5920 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5922 #: modules/access/dvb/access.c:141
5923 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5924 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5926 #: modules/access/dvb/access.c:159
5927 msgid "HTTP Host address"
5928 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5930 #: modules/access/dvb/access.c:161
5931 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5933 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5935 #: modules/access/dvb/access.c:163
5936 msgid "HTTP user name"
5937 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:165
5941 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5943 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5946 #: modules/access/dvb/access.c:168
5947 msgid "HTTP password"
5948 msgstr "Contrasenya HTTP"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:170
5952 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5954 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5957 #: modules/access/dvb/access.c:173
5961 #: modules/access/dvb/access.c:175
5963 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5964 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5967 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5968 #: modules/control/http/http.c:55
5969 msgid "Certificate file"
5970 msgstr "Fitxer del certificat"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:180
5973 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5974 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5977 #: modules/control/http/http.c:58
5978 msgid "Private key file"
5979 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:184
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5983 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5986 #: modules/control/http/http.c:60
5987 msgid "Root CA file"
5988 msgstr "Fitxer del root-CA"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:187
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5993 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5995 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5996 #: modules/control/http/http.c:63
5998 msgstr "Fitxer de CRL"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:191
6001 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6002 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:195
6005 msgid "DVB input with v4l2 support"
6006 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:247
6010 msgstr "Servidor HTTP"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:939
6013 msgid "Input syntax is deprecated"
6014 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:940
6018 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6022 #: modules/access/dvb/access.c:986
6024 msgid "Invalid polarization"
6025 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:987
6029 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6030 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
6032 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6034 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6037 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6038 msgid "Scanning DVB-T"
6041 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6043 msgstr "Angle del DVD"
6045 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6046 msgid "Default DVD angle."
6047 msgstr "Angle del DVD"
6049 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6050 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6052 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
6053 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6055 #: modules/access/dvdnav.c:77
6056 msgid "Start directly in menu"
6057 msgstr "Inicia directament el menú"
6059 #: modules/access/dvdnav.c:79
6061 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6062 "useless warning introductions."
6064 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
6065 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
6067 #: modules/access/dvdnav.c:88
6068 msgid "DVD with menus"
6069 msgstr "DVD amb menús"
6071 #: modules/access/dvdnav.c:89
6072 msgid "DVDnav Input"
6073 msgstr "Entrada DVDnav"
6075 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6076 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6077 msgid "Playback failure"
6078 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
6080 #: modules/access/dvdnav.c:318
6082 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6085 #: modules/access/dvdread.c:81
6086 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6087 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
6089 #: modules/access/dvdread.c:83
6091 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6092 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6093 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6094 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6095 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6096 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6097 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6098 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6099 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6100 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6101 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6102 "The default method is: key."
6104 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
6105 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
6106 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
6107 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
6108 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
6109 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
6110 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
6111 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
6113 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
6114 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
6115 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
6116 "El mètode per defecte és: clau."
6118 #: modules/access/dvdread.c:99
6122 #: modules/access/dvdread.c:99
6126 #: modules/access/dvdread.c:105
6127 msgid "DVD without menus"
6128 msgstr "DVD sense menús"
6130 #: modules/access/dvdread.c:106
6132 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6133 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
6135 #: modules/access/dvdread.c:252
6137 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6138 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el disc \"%s\"."
6140 #: modules/access/dvdread.c:512
6142 msgid "DVDRead could not read block %d."
6145 #: modules/access/dvdread.c:574
6147 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6150 #: modules/access/eyetv.m:56
6151 msgid "Channel number"
6152 msgstr "Número de canal"
6154 #: modules/access/eyetv.m:58
6156 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6157 "for Composite input"
6160 #: modules/access/eyetv.m:63
6163 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6165 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6166 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6168 #: modules/access/eyetv.m:68
6171 msgstr "Entrada de l'FTP"
6173 #: modules/access/fake.c:46
6175 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6177 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6178 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6180 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6181 #: modules/access/v4l2.c:92
6183 msgstr "Velocitat de fotogrames"
6185 #: modules/access/fake.c:50
6186 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6187 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6189 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6190 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6194 #: modules/access/fake.c:53
6196 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6200 #: modules/access/fake.c:55
6201 msgid "Duration in ms"
6202 msgstr "Duració en ms"
6204 #: modules/access/fake.c:57
6206 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6207 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6208 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6211 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6215 #: modules/access/fake.c:64
6217 msgstr "Entrada Falsa"
6219 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6220 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6222 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6223 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6225 #: modules/access/file.c:83
6227 msgstr "Entrada d'arxiu"
6229 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6230 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6231 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6233 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6234 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6240 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6241 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6242 msgid "File reading failed"
6243 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6245 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6246 #: modules/access/mtp.c:219
6247 msgid "VLC could not read the file."
6248 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6250 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6252 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6253 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
6255 #: modules/access/ftp.c:59
6257 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6259 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6260 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6262 #: modules/access/ftp.c:61
6263 msgid "FTP user name"
6264 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6266 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6267 msgid "User name that will be used for the connection."
6269 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6271 #: modules/access/ftp.c:64
6272 msgid "FTP password"
6273 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6275 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6276 msgid "Password that will be used for the connection."
6278 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6280 #: modules/access/ftp.c:67
6282 msgstr "Compte de l'FTP"
6284 #: modules/access/ftp.c:68
6285 msgid "Account that will be used for the connection."
6286 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6288 #: modules/access/ftp.c:73
6290 msgstr "Entrada de l'FTP"
6292 #: modules/access/ftp.c:90
6293 msgid "FTP upload output"
6294 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6296 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6297 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6298 msgid "Network interaction failed"
6299 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6301 #: modules/access/ftp.c:137
6302 msgid "VLC could not connect with the given server."
6305 #: modules/access/ftp.c:147
6306 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6309 #: modules/access/ftp.c:212
6310 msgid "Your account was rejected."
6313 #: modules/access/ftp.c:221
6314 msgid "Your password was rejected."
6317 #: modules/access/ftp.c:228
6318 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6323 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6325 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6326 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6328 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6329 msgid "GnomeVFS input"
6330 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6332 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6337 #: modules/access/http.c:67
6339 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6340 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6342 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6343 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6344 "la variable d'entorn http_proxy."
6346 #: modules/access/http.c:71
6347 msgid "HTTP proxy password"
6348 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6350 #: modules/access/http.c:73
6351 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6354 #: modules/access/http.c:77
6356 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6358 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6359 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6361 #: modules/access/http.c:80
6362 msgid "HTTP user agent"
6363 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6365 #: modules/access/http.c:81
6366 msgid "User agent that will be used for the connection."
6367 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6369 #: modules/access/http.c:84
6370 msgid "Auto re-connect"
6371 msgstr "Auto re-connexió"
6373 #: modules/access/http.c:86
6375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6377 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6379 #: modules/access/http.c:89
6380 msgid "Continuous stream"
6381 msgstr "Transmissió continuada"
6383 #: modules/access/http.c:90
6385 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6386 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6387 "other types of HTTP streams."
6389 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6390 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6391 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6392 "tipus de transmisions HTTP. "
6394 #: modules/access/http.c:95
6395 msgid "Forward Cookies"
6396 msgstr "Reenvia les galetes"
6398 #: modules/access/http.c:96
6399 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6402 #: modules/access/http.c:99
6404 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6406 #: modules/access/http.c:101
6410 #: modules/access/http.c:448
6411 msgid "HTTP authentication"
6412 msgstr "Autentificació HTTP"
6414 #: modules/access/http.c:449
6416 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6419 #: modules/access/jack.c:64
6421 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6425 #: modules/access/jack.c:66
6429 #: modules/access/jack.c:68
6430 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6432 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6435 #: modules/access/jack.c:69
6436 msgid "Auto Connection"
6437 msgstr "Auto connexió"
6439 #: modules/access/jack.c:71
6440 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6442 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6445 #: modules/access/jack.c:74
6446 msgid "JACK audio input"
6447 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6449 #: modules/access/jack.c:76
6451 msgstr "Entrada JACK"
6453 #: modules/access/mmap.c:42
6454 msgid "Use file memory mapping"
6455 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6457 #: modules/access/mmap.c:44
6458 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6461 #: modules/access/mmap.c:54
6465 #: modules/access/mmap.c:55
6466 msgid "Memory-mapped file input"
6467 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:51
6471 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6473 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6474 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6476 #: modules/access/mms/mms.c:54
6477 msgid "Force selection of all streams"
6478 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6480 #: modules/access/mms/mms.c:56
6482 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6483 "You can choose to select all of them."
6486 #: modules/access/mms/mms.c:59
6487 msgid "Maximum bitrate"
6488 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6490 #: modules/access/mms/mms.c:61
6491 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6492 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6494 #: modules/access/mms/mms.c:65
6496 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6497 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6500 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6501 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6502 "la variable d'entorn http_proxy."
6504 #: modules/access/mms/mms.c:69
6505 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6506 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6508 #: modules/access/mms/mms.c:70
6510 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6511 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6514 #: modules/access/mms/mms.c:74
6515 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6516 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6518 #: modules/access/mtp.c:71
6521 msgstr "Entrada de l'FTP"
6523 #: modules/access/mtp.c:72
6528 #: modules/access/oss.c:69
6531 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6533 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6534 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6536 #: modules/access/oss.c:77
6541 #: modules/access/oss.c:78
6544 msgstr "Entrada de SMB"
6546 #: modules/access/pvr.c:62
6548 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6551 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6552 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6554 #: modules/access/pvr.c:65
6556 msgstr "Dispositiu:"
6558 #: modules/access/pvr.c:66
6559 msgid "PVR video device"
6560 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6562 #: modules/access/pvr.c:68
6563 msgid "Radio device"
6564 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6566 #: modules/access/pvr.c:69
6567 msgid "PVR radio device"
6568 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6570 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6576 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6577 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6578 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6580 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6581 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6583 #: modules/video_output/vmem.c:50
6587 #: modules/access/pvr.c:76
6588 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6589 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6591 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6592 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6594 #: modules/video_output/vmem.c:53
6598 #: modules/access/pvr.c:80
6599 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6600 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6602 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6608 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6609 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6610 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6612 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6613 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6614 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6616 #: modules/access/pvr.c:90
6617 msgid "Key interval"
6618 msgstr "Interval de la tecla"
6620 #: modules/access/pvr.c:91
6621 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6622 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6624 #: modules/access/pvr.c:93
6628 #: modules/access/pvr.c:94
6630 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6631 "number of B-Frames."
6633 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6634 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6636 #: modules/access/pvr.c:98
6637 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6638 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6640 #: modules/access/pvr.c:100
6641 msgid "Bitrate peak"
6642 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6644 #: modules/access/pvr.c:101
6645 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6646 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6648 #: modules/access/pvr.c:103
6649 msgid "Bitrate mode"
6650 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6652 #: modules/access/pvr.c:104
6653 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6654 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6656 #: modules/access/pvr.c:106
6657 msgid "Audio bitmask"
6658 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6660 #: modules/access/pvr.c:107
6661 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6663 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6664 "d'àudio de la targeta."
6666 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6672 #: modules/access/pvr.c:111
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6676 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6680 #: modules/access/pvr.c:114
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6684 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6687 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6691 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6695 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6699 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6703 #: modules/access/pvr.c:123
6707 #: modules/access/pvr.c:123
6711 #: modules/access/pvr.c:128
6715 #: modules/access/pvr.c:129
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6719 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6720 msgid "Quicktime Capture"
6721 msgstr "Captura del Quicktime"
6723 #: modules/access/qtcapture.m:226
6724 msgid "No Input device found"
6725 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6727 #: modules/access/qtcapture.m:227
6729 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6730 "check your connectors and drivers."
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6736 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6738 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
6739 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6741 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6743 msgstr "Entrada RTMP"
6745 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6751 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6755 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6760 msgid "RTCP (local) port"
6761 msgstr "Entrada del TCP"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6765 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6766 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6771 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6772 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6776 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6777 "shared secret key."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6781 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6785 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6790 msgid "Maximum RTP sources"
6791 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6794 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6799 msgid "RTP source timeout (sec)"
6800 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6803 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6807 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6812 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6813 "future) by this many packets from the last received packet."
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6817 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6822 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6823 "by this many packets from the last received packet."
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6831 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6835 #: modules/demux/live555.cpp:75
6836 msgid "Caching value (ms)"
6837 msgstr "Valor de captura (ms)"
6839 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6841 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6843 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6844 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6846 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6851 msgid "Connection failed"
6852 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6856 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6857 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6860 msgid "Session failed"
6861 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6864 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6867 #: modules/access/screen/screen.c:42
6869 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6871 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6872 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:46
6875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6876 msgid "Desired frame rate for the capture."
6878 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6880 #: modules/access/screen/screen.c:49
6881 msgid "Capture fragment size"
6882 msgstr "Captura la mida del fragment"
6884 #: modules/access/screen/screen.c:51
6886 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6887 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6889 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6890 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6892 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6893 msgid "Subscreen top left corner"
6894 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6896 #: modules/access/screen/screen.c:58
6898 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6900 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6902 #: modules/access/screen/screen.c:62
6904 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6906 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6908 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6910 msgid "Subscreen width"
6911 msgstr "Amplada del vídeo"
6913 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6915 msgid "Subscreen height"
6916 msgstr "Alçada del vídeo"
6918 #: modules/access/screen/screen.c:72
6919 msgid "Follow the mouse"
6920 msgstr "Segueix el ratolí"
6922 #: modules/access/screen/screen.c:74
6923 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6926 #: modules/access/screen/screen.c:78
6928 msgid "Mouse pointer image"
6929 msgstr "Clona la imatge"
6931 #: modules/access/screen/screen.c:80
6933 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6936 #: modules/access/screen/screen.c:94
6937 msgid "Screen Input"
6938 msgstr "Entrada de la pantalla"
6940 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6941 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6946 #: modules/access/smb.c:66
6948 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6950 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6951 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6953 #: modules/access/smb.c:68
6954 msgid "SMB user name"
6955 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6957 #: modules/access/smb.c:71
6958 msgid "SMB password"
6959 msgstr "Contrasenya SMB"
6961 #: modules/access/smb.c:74
6965 #: modules/access/smb.c:75
6966 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6968 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6971 #: modules/access/smb.c:80
6973 msgstr "Entrada de SMB"
6975 #: modules/access/tcp.c:43
6977 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6979 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6980 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6982 #: modules/access/tcp.c:50
6986 #: modules/access/tcp.c:51
6988 msgstr "Entrada del TCP"
6990 #: modules/access/udp.c:51
6992 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6994 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6995 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6997 #: modules/access/udp.c:58
7001 #: modules/access/udp.c:59
7003 msgstr "Entrada UDP"
7005 #: modules/access/v4l.c:73
7007 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7009 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7010 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7012 #: modules/access/v4l.c:77
7014 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7015 "device will be used."
7017 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
7018 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
7020 #: modules/access/v4l.c:81
7022 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7023 "(default), RV24, etc.)"
7025 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
7026 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
7028 #: modules/access/v4l.c:88
7030 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7032 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
7035 #: modules/access/v4l.c:93
7036 msgid "Audio Channel"
7037 msgstr "Canal d'àudio"
7039 #: modules/access/v4l.c:95
7040 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7041 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
7043 #: modules/access/v4l.c:97
7044 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7045 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
7047 #: modules/access/v4l.c:100
7048 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7049 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
7051 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7052 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7057 #: modules/access/v4l.c:104
7058 msgid "Brightness of the video input."
7059 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
7061 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7062 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7066 #: modules/access/v4l.c:107
7067 msgid "Hue of the video input."
7068 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
7070 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7074 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7075 #: modules/video_filter/rss.c:154
7079 #: modules/access/v4l.c:110
7080 msgid "Color of the video input."
7081 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
7083 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7084 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7088 #: modules/access/v4l.c:113
7089 msgid "Contrast of the video input."
7090 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
7092 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7094 msgstr "Sintonitzador"
7096 #: modules/access/v4l.c:115
7097 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7098 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7100 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7104 #: modules/access/v4l.c:118
7105 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7107 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7109 #: modules/access/v4l.c:119
7113 #: modules/access/v4l.c:121
7114 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7115 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7117 #: modules/access/v4l.c:122
7121 #: modules/access/v4l.c:123
7122 msgid "Quality of the stream."
7123 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7125 #: modules/access/v4l.c:129
7127 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7128 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7131 #: modules/access/v4l.c:141
7133 msgstr "Video4Linux"
7135 #: modules/access/v4l.c:142
7136 msgid "Video4Linux input"
7137 msgstr "Entrada Video4Linux"
7139 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7140 #: modules/stream_out/standard.c:100
7144 #: modules/access/v4l2.c:70
7145 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7146 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7148 #: modules/access/v4l2.c:73
7150 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7151 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7152 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7153 "I420, I411, I410, MJPG)"
7156 #: modules/access/v4l2.c:79
7157 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7158 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7160 #: modules/access/v4l2.c:80
7162 msgstr "Entrada de l'àudio"
7164 #: modules/access/v4l2.c:82
7165 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:83
7172 #: modules/access/v4l2.c:85
7173 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:88
7178 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7179 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7181 #: modules/access/v4l2.c:91
7183 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7184 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7186 #: modules/access/v4l2.c:93
7188 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7189 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7191 #: modules/access/v4l2.c:97
7195 #: modules/access/v4l2.c:99
7196 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7199 #: modules/access/v4l2.c:102
7200 msgid "Reset v4l2 controls"
7201 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7203 #: modules/access/v4l2.c:104
7204 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7207 #: modules/access/v4l2.c:107
7208 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7211 "controlador de v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:110
7214 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7217 "controlador de v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7225 #: modules/access/v4l2.c:113
7226 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 #: modules/access/v4l2.c:116
7230 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:117
7235 msgstr "Nivell de negres"
7237 #: modules/access/v4l2.c:119
7238 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:120
7242 msgid "Auto white balance"
7243 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7245 #: modules/access/v4l2.c:122
7247 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7251 #: modules/access/v4l2.c:124
7252 msgid "Do white balance"
7253 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7255 #: modules/access/v4l2.c:126
7257 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7258 "(if supported by the v4l2 driver)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:128
7265 #: modules/access/v4l2.c:130
7266 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:131
7270 msgid "Blue balance"
7273 #: modules/access/v4l2.c:133
7274 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7282 #: modules/access/v4l2.c:136
7283 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:137
7290 #: modules/access/v4l2.c:139
7291 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:140
7296 msgstr "Guany automàtic"
7298 #: modules/access/v4l2.c:142
7300 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:144
7307 #: modules/access/v4l2.c:146
7308 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:147
7312 msgid "Horizontal flip"
7313 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7315 #: modules/access/v4l2.c:149
7316 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:150
7320 msgid "Vertical flip"
7321 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7323 #: modules/access/v4l2.c:152
7324 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:153
7328 msgid "Horizontal centering"
7329 msgstr "Centra horitzontalment"
7331 #: modules/access/v4l2.c:155
7333 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:156
7337 msgid "Vertical centering"
7338 msgstr "Centra verticalment"
7340 #: modules/access/v4l2.c:158
7341 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:162
7345 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7350 #: modules/access/v4l2.c:163
7354 #: modules/access/v4l2.c:165
7355 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7360 #: modules/access/v4l2.c:168
7361 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7369 #: modules/access/v4l2.c:171
7370 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7372 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7373 "controlador de v4l2)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:172
7379 #: modules/access/v4l2.c:174
7380 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7383 "controlador de v4l2)."
7385 #: modules/access/v4l2.c:175
7389 #: modules/access/v4l2.c:177
7390 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7393 "controlador de v4l2)."
7395 #: modules/access/v4l2.c:181
7398 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7400 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7401 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7403 #: modules/access/v4l2.c:183
7404 msgid "v4l2 driver controls"
7405 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7407 #: modules/access/v4l2.c:185
7409 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7410 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7411 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7412 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7415 #: modules/access/v4l2.c:191
7417 msgstr "ID del sintonitzador"
7419 #: modules/access/v4l2.c:193
7420 msgid "Tuner id (see debug output)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:196
7424 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7427 #: modules/access/v4l2.c:197
7429 msgstr "Mode d'àudio"
7431 #: modules/access/v4l2.c:199
7432 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7435 #: modules/access/v4l2.c:202
7437 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7438 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7441 #: modules/access/v4l2.c:220
7445 #: modules/access/v4l2.c:220
7449 #: modules/access/v4l2.c:220
7453 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7454 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7455 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7456 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7460 #: modules/access/v4l2.c:229
7461 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7464 #: modules/access/v4l2.c:230
7465 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7468 #: modules/access/v4l2.c:231
7469 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7472 #: modules/access/v4l2.c:232
7473 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7476 #: modules/access/v4l2.c:238
7477 msgid "Video4Linux2"
7478 msgstr "Video4Linux2"
7480 #: modules/access/v4l2.c:239
7481 msgid "Video4Linux2 input"
7482 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:243
7486 msgstr "Entrada de vídeo"
7488 #: modules/access/v4l2.c:277
7492 #: modules/access/v4l2.c:278
7493 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7496 #: modules/access/v4l2.c:343
7497 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7498 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7500 #: modules/access/v4l2.c:2765
7501 msgid "Reset controls to default"
7502 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7506 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7508 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7511 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7512 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7516 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7518 msgstr "Entrada VCD"
7520 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7521 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7522 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7525 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7531 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7535 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7537 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7541 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7547 msgstr "Format del VCD"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7563 msgstr "Volum màxim #"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7567 msgstr "Conjunt de volum"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7571 msgstr "Identificador del sistema"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7578 msgid "First Entry Point"
7579 msgstr "Primer punt d’entrada"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7582 msgid "Last Entry Point"
7583 msgstr "Últim punt d’entrada"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7586 msgid "Track size (in sectors)"
7587 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7600 msgstr "Reprodueix la llista"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7603 msgid "extended selection list"
7604 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7607 msgid "selection list"
7608 msgstr "Llista de selecció "
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7611 msgid "unknown type"
7612 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7617 msgstr "Identificador de la llista"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7620 msgid "(Super) Video CD"
7621 msgstr "(Super) Video CD"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7624 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7625 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7628 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7629 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7632 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7633 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7636 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7637 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7640 msgid "Use playback control?"
7641 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7645 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7648 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7649 "reproduirem per pistes."
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7652 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7657 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7662 msgid "Show extended VCD info?"
7663 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7667 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7668 "for example playback control navigation."
7670 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7671 "la navegació del control de reproducció."
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7675 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7678 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7679 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7681 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7682 msgid "Dummy stream output"
7683 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7685 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7689 #: modules/access_output/file.c:64
7690 msgid "Append to file"
7691 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7693 #: modules/access_output/file.c:65
7694 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7695 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7697 #: modules/access_output/file.c:69
7698 msgid "File stream output"
7699 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7701 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7704 msgstr "Nom d'usuari"
7706 #: modules/access_output/http.c:66
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7709 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7711 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7713 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7715 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7717 msgstr "Contrasenya"
7719 #: modules/access_output/http.c:69
7720 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7721 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7723 #: modules/access_output/http.c:71
7727 #: modules/access_output/http.c:72
7728 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7729 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7731 #: modules/access_output/http.c:75
7732 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7734 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7737 #: modules/access_output/http.c:78
7739 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7740 "empty if you don't have one."
7742 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7743 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7745 #: modules/access_output/http.c:82
7747 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7748 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7750 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7751 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7753 #: modules/access_output/http.c:87
7755 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7756 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7758 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7759 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7761 #: modules/access_output/http.c:90
7762 msgid "Advertise with Bonjour"
7763 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7765 #: modules/access_output/http.c:91
7766 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7767 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7769 #: modules/access_output/http.c:95
7770 msgid "HTTP stream output"
7771 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7773 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7774 msgid "Active TCP connection"
7775 msgstr "Connexió TCP activa"
7777 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7779 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7780 "an incoming connection."
7783 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7784 msgid "RTMP stream output"
7785 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7787 #: modules/access_output/shout.c:63
7789 msgstr "Nom del Flux"
7791 #: modules/access_output/shout.c:64
7792 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7793 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7795 #: modules/access_output/shout.c:67
7796 msgid "Stream description"
7797 msgstr "Descripció del flux"
7799 #: modules/access_output/shout.c:68
7800 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7801 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7803 #: modules/access_output/shout.c:71
7807 #: modules/access_output/shout.c:72
7809 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7810 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7811 "shoutcast/icecast server."
7814 #: modules/access_output/shout.c:81
7815 msgid "Genre description"
7816 msgstr "Descripció del gènere"
7818 #: modules/access_output/shout.c:82
7819 msgid "Genre of the content. "
7820 msgstr "Gènere del contingut"
7822 #: modules/access_output/shout.c:84
7823 msgid "URL description"
7824 msgstr "Descripció l'URL"
7826 #: modules/access_output/shout.c:85
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7830 #: modules/access_output/shout.c:92
7831 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7834 #: modules/access_output/shout.c:95
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7837 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7839 #: modules/access_output/shout.c:97
7840 msgid "Number of channels"
7841 msgstr "Nombre de canals"
7843 #: modules/access_output/shout.c:98
7844 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7847 #: modules/access_output/shout.c:100
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7849 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7851 #: modules/access_output/shout.c:101
7852 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7855 #: modules/access_output/shout.c:103
7856 msgid "Stream public"
7857 msgstr "Transmet públicament"
7859 #: modules/access_output/shout.c:104
7861 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7862 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7863 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7866 #: modules/access_output/shout.c:110
7867 msgid "IceCAST output"
7868 msgstr "Sortida IceCAST"
7870 #: modules/access_output/udp.c:69
7872 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7875 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7876 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7878 #: modules/access_output/udp.c:72
7879 msgid "Group packets"
7880 msgstr "Agrupa paquets"
7882 #: modules/access_output/udp.c:73
7884 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7885 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7886 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7888 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7889 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7890 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7892 #: modules/access_output/udp.c:80
7893 msgid "UDP stream output"
7894 msgstr "Flux de sortida UDP"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7897 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7898 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7901 msgid "Dolby Surround decoder"
7902 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7906 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7907 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7908 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7909 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7910 "It works with any source format from mono to 7.1."
7912 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7913 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7914 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7915 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7916 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7919 msgid "Characteristic dimension"
7920 msgstr "Dimensió característica"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7923 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7924 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7927 msgid "Compensate delay"
7928 msgstr "Compensa el retard"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7932 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7933 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7934 "case, turn this on to compensate."
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7938 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7939 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7943 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7944 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7949 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7950 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7953 msgid "Headphone effect"
7954 msgstr "Efecte d'auriculars"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7958 msgid "Use downmix algorithm"
7959 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7963 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7964 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7969 msgid "Select channel to keep"
7970 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7975 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7980 msgstr "Anterior esquerra"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7984 msgstr "Anterior dret"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7988 msgstr "Davant a l'esquerra"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7991 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7992 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7995 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7996 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7999 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8000 msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8003 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8004 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8007 msgid "A/52 dynamic range compression"
8008 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8013 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8014 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8015 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8016 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8018 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
8019 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
8020 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
8021 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8024 msgid "Enable internal upmixing"
8025 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8028 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8033 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8034 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8037 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8038 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8041 msgid "DTS dynamic range compression"
8042 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8044 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8046 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8047 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
8049 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8050 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8051 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
8053 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8055 msgid "Fixed point audio format conversions"
8056 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8058 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8060 msgid "Floating-point audio format conversions"
8061 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
8063 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8064 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8065 msgid "MPEG audio decoder"
8066 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8069 msgid "Equalizer preset"
8070 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8073 msgid "Preset to use for the equalizer."
8074 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8078 msgstr "Guany de les bandes"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8082 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8083 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8089 msgstr "Dos passades"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8092 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8097 msgstr "Guany global"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8100 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8101 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8104 msgid "Equalizer with 10 bands"
8105 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8130 msgid "Full bass and treble"
8131 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8186 #: modules/audio_filter/format.c:205
8187 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8188 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8191 msgid "Number of audio buffers"
8192 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8196 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8197 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8198 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8200 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8201 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8202 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8206 msgstr "Nivell màxim"
8208 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8210 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8211 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8212 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8214 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8215 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8216 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8218 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8220 msgid "Volume normalizer"
8221 msgstr "Normalitzador de volum"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8224 msgid "Parametric Equalizer"
8225 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8228 msgid "Low freq (Hz)"
8229 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8232 msgid "Low freq gain (dB)"
8233 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8236 msgid "High freq (Hz)"
8237 msgstr "Alta freq (Hz)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8240 msgid "High freq gain (dB)"
8241 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8245 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8248 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8249 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8257 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8260 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8261 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8269 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8272 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8273 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8279 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8280 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8281 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8282 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8284 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8285 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8286 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8287 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
8289 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8290 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8291 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
8293 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8294 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8295 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8298 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Stride Length"
8307 msgstr "Longitud del pas"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8310 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8315 msgid "Overlap Length"
8316 msgstr "Longitud màxima"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8319 msgid "Percentage of stride to overlap"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8323 msgid "Search Length"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8327 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8333 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8336 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8342 msgstr "Amplada del vídeo"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8346 msgid "Width of the virtual room"
8347 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8351 msgid "Audio Spatializer"
8352 msgstr "Spatializer"
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8355 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8357 msgstr "Spatializer"
8359 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8360 msgid "Float32 audio mixer"
8361 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8363 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8364 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8365 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8367 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8368 msgid "Trivial audio mixer"
8369 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8373 msgstr "predeterminat"
8375 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8376 msgid "ALSA audio output"
8377 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8380 msgid "ALSA Device Name"
8381 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8384 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8385 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8386 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8387 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8389 msgid "Audio Device"
8390 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8393 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8394 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8395 msgid "2 Front 2 Rear"
8396 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8399 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8400 msgid "A/52 over S/PDIF"
8401 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8404 msgid "No Audio Device"
8405 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8408 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8413 msgid "Audio output failed"
8414 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8418 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8419 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8423 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8424 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8427 msgid "Unknown soundcard"
8428 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8430 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8432 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8433 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8436 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8437 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8438 "per defecte per reproduir l'àudio."
8440 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8441 msgid "HAL AudioUnit output"
8442 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8446 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8449 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8450 msgid "Audio device is not configured"
8451 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8455 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8456 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8459 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8461 msgid "%s (Encoded Output)"
8462 msgstr "%s (sortida codificada)"
8464 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8465 msgid "Output device"
8466 msgstr "Dispositiu de sortida"
8468 #: modules/audio_output/directx.c:227
8470 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8471 "default device appears as 0 AND another number)."
8474 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8475 msgid "Use float32 output"
8476 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8480 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8481 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8483 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8484 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8486 #: modules/audio_output/directx.c:233
8488 msgid "Select speaker configuration"
8489 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8491 #: modules/audio_output/directx.c:234
8493 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8494 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8497 #: modules/audio_output/directx.c:238
8498 msgid "DirectX audio output"
8499 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8501 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8502 msgid "3 Front 2 Rear"
8503 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8505 #: modules/audio_output/file.c:83
8506 msgid "Output format"
8507 msgstr "Format de sortida"
8509 #: modules/audio_output/file.c:84
8511 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8512 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8514 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8515 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8517 #: modules/audio_output/file.c:87
8518 msgid "Number of output channels"
8519 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8521 #: modules/audio_output/file.c:88
8523 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8524 "restrict the number of channels here."
8526 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8527 "nombre de canals aquí."
8529 #: modules/audio_output/file.c:91
8530 msgid "Add WAVE header"
8531 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8533 #: modules/audio_output/file.c:92
8534 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8536 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8538 #: modules/audio_output/file.c:109
8540 msgstr "Fitxer de sortida"
8542 #: modules/audio_output/file.c:110
8543 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8544 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8546 #: modules/audio_output/file.c:113
8547 msgid "File audio output"
8548 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8550 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8551 msgid "Roku HD1000 audio output"
8552 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8554 #: modules/audio_output/jack.c:68
8556 msgid "Automatically connect to writable clients"
8557 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8559 #: modules/audio_output/jack.c:70
8561 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8562 "writable JACK clients found."
8565 #: modules/audio_output/jack.c:74
8567 msgid "Connect to clients matching"
8568 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8570 #: modules/audio_output/jack.c:76
8572 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8573 "regular expression will be considered for connection."
8576 #: modules/audio_output/jack.c:84
8577 msgid "JACK audio output"
8578 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8580 #: modules/audio_output/oss.c:103
8581 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8582 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:105
8586 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8587 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8588 "drivers, then you need to enable this option."
8590 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8591 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8592 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8594 #: modules/audio_output/oss.c:111
8595 msgid "UNIX OSS audio output"
8596 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8598 #: modules/audio_output/oss.c:116
8599 msgid "OSS DSP device"
8600 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8602 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8603 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8604 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8606 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8607 msgid "PORTAUDIO audio output"
8608 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8610 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8621 msgid "VLC media player"
8622 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8624 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8625 msgid "Pulseaudio audio output"
8626 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8628 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8629 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8630 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8633 msgid "Microsoft Soundmapper"
8636 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8637 msgid "Select Audio Device"
8638 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8642 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8643 "VLC restart to apply."
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8647 msgid "Default Audio Device"
8648 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8650 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8651 msgid "Win32 waveOut extension output"
8652 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8658 #: modules/codec/a52.c:49
8660 msgstr "Analitzador A/52"
8662 #: modules/codec/a52.c:56
8663 msgid "A/52 audio packetizer"
8664 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8666 #: modules/codec/adpcm.c:48
8667 msgid "ADPCM audio decoder"
8668 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8670 #: modules/codec/aes3.c:48
8672 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8673 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8675 #: modules/codec/aes3.c:53
8677 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8678 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8680 #: modules/codec/araw.c:49
8681 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8682 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8684 #: modules/codec/araw.c:58
8685 msgid "Raw audio encoder"
8686 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8690 msgstr "Sense Referència"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8720 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8721 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8722 "MJPEG and other codecs"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8726 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8727 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8730 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8731 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8735 msgstr "S'està descodificant..."
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8739 msgstr "S’està codificant..."
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8742 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8743 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8746 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8747 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8750 msgid "Direct rendering"
8751 msgstr "Representació directa"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8754 msgid "Error resilience"
8755 msgstr "Error de resiliència"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8759 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8760 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8761 "can produce a lot of errors.\n"
8762 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8764 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8765 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8766 "$) pot produir molts errors.\n"
8767 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8770 msgid "Workaround bugs"
8771 msgstr "Solució temporal d’errors"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8775 "Try to fix some bugs:\n"
8778 "4 xvid interlaced\n"
8783 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8786 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8789 "4 xvid entrellaçat\n"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8796 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8802 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8803 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8805 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8806 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8807 "produir imatges distorsionades."
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8811 msgid "Skip frame (default=0)"
8812 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8816 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8817 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8822 msgid "Skip idct (default=0)"
8823 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8827 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8828 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8833 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8836 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8837 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8840 msgid "Visualize motion vectors"
8841 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8845 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8846 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8847 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8848 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8849 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8850 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8852 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8853 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8854 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8855 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8856 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8859 msgid "Low resolution decoding"
8860 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8864 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8867 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8868 "poder de processament."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8872 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8877 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8878 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8882 msgid "Ratio of key frames"
8883 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8886 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8888 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8892 msgid "Ratio of B frames"
8893 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8896 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8898 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8899 "dos fotogrames de referència."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Video bitrate tolerance"
8903 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8907 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8910 msgid "Interlaced encoding"
8911 msgstr "Codificació entrellaçada"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8914 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8915 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8918 msgid "Interlaced motion estimation"
8919 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8924 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8927 msgid "Pre-motion estimation"
8928 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8931 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8932 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8935 msgid "Rate control buffer size"
8936 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8940 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8941 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8945 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8946 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8949 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8950 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8953 msgid "I quantization factor"
8954 msgstr "Factor de quantificació I "
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8958 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8959 "same qscale for I and P frames)."
8961 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8962 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8966 #: modules/demux/mod.c:77
8967 msgid "Noise reduction"
8968 msgstr "Reducció del soroll"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8972 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8973 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8975 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8976 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8977 "de menor qualitat."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8980 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8981 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8985 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8986 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8987 "standard MPEG2 decoders."
8989 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8990 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8991 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8995 msgid "Quality level"
8996 msgstr "Nivell de qualitat"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9000 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9001 "encoding very much)."
9003 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
9004 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9008 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9009 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9010 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9011 "to ease the encoder's task."
9013 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
9014 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
9015 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
9016 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
9017 "facilitar les tasques del codificador."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9020 msgid "Minimum video quantizer scale"
9021 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9024 msgid "Minimum video quantizer scale."
9025 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9028 msgid "Maximum video quantizer scale"
9029 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9032 msgid "Maximum video quantizer scale."
9033 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid "Trellis quantization"
9037 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9040 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9042 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
9043 "coeficients de bloc)."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9046 msgid "Fixed quantizer scale"
9047 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9051 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9054 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
9055 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9058 msgid "Strict standard compliance"
9059 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9063 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9065 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9066 "acceptats: -1, 0, 1)."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9070 msgid "Luminance masking"
9071 msgstr "Màscara de moviment"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9075 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9076 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9080 msgid "Darkness masking"
9081 msgstr "Màscara de moviment"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9085 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9086 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9089 msgid "Motion masking"
9090 msgstr "Màscara de moviment"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9095 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9098 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9103 msgid "Border masking"
9104 msgstr "Màscara de moviment"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9109 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9112 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9117 msgid "Luminance elimination"
9118 msgstr "Eliminació del Croma"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9122 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9123 "The H264 specification recommends -4."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9127 msgid "Chrominance elimination"
9128 msgstr "Eliminació del Croma"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9132 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9133 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9138 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9139 msgstr "Mode desentrellaçat"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9143 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9144 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9150 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9151 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9155 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9156 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9161 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9163 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9165 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9166 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9170 msgid "VLC could not open the encoder."
9171 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9173 #: modules/codec/cc.c:64
9177 #: modules/codec/cc.c:65
9179 msgid "Closed Captions decoder"
9180 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9182 #: modules/codec/cdg.c:88
9184 msgid "CDG video decoder"
9185 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9187 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9188 msgid "CMML annotations decoder"
9189 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
9191 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9193 msgid "Subtitles (advanced)"
9194 msgstr "Opcions avançades..."
9196 #: modules/codec/csri.c:53
9197 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9200 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9201 msgid "CVD subtitle decoder"
9202 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9204 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9205 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9206 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9208 #: modules/codec/dirac.c:62
9209 msgid "Constant quality factor"
9212 #: modules/codec/dirac.c:63
9213 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9216 #: modules/codec/dirac.c:66
9218 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9219 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
9221 #: modules/codec/dirac.c:67
9222 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9225 #: modules/codec/dirac.c:70
9227 msgid "Enable lossless coding"
9228 msgstr "Habilita els pics de megabass"
9230 #: modules/codec/dirac.c:71
9232 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9233 "reproduction of the original"
9236 #: modules/codec/dirac.c:75
9239 msgstr "Fitxer anterior"
9241 #: modules/codec/dirac.c:76
9243 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9244 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
9246 #: modules/codec/dirac.c:80
9247 msgid "Centre Weighted Median"
9250 #: modules/codec/dirac.c:81
9251 msgid "Rectangular Linear Phase"
9254 #: modules/codec/dirac.c:81
9255 msgid "Diagonal Linear Phase"
9258 #: modules/codec/dirac.c:84
9259 msgid "Amount of prefiltering"
9262 #: modules/codec/dirac.c:85
9263 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9266 #: modules/codec/dirac.c:88
9268 msgid "Chroma format"
9269 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9271 #: modules/codec/dirac.c:89
9273 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9276 #: modules/codec/dirac.c:94
9280 #: modules/codec/dirac.c:94
9284 #: modules/codec/dirac.c:94
9288 #: modules/codec/dirac.c:97
9289 msgid "Distance between 'P' frames"
9292 #: modules/codec/dirac.c:101
9294 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9295 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
9297 #: modules/codec/dirac.c:105
9299 msgid "Picture coding mode"
9300 msgstr "Enregistrament realitzat"
9302 #: modules/codec/dirac.c:106
9304 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9305 "pseudo-progressive frame"
9308 #: modules/codec/dirac.c:111
9309 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9312 #: modules/codec/dirac.c:112
9313 msgid "force coding frame as single picture"
9316 #: modules/codec/dirac.c:113
9318 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9319 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9321 #: modules/codec/dirac.c:117
9322 msgid "Width of motion compensation blocks"
9325 #: modules/codec/dirac.c:121
9326 msgid "Height of motion compensation blocks"
9329 #: modules/codec/dirac.c:126
9330 msgid "Block overlap (%)"
9333 #: modules/codec/dirac.c:127
9334 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9337 #: modules/codec/dirac.c:132
9342 #: modules/codec/dirac.c:133
9343 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9346 #: modules/codec/dirac.c:137
9351 #: modules/codec/dirac.c:138
9352 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9355 #: modules/codec/dirac.c:141
9357 msgid "Motion vector precision"
9358 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9360 #: modules/codec/dirac.c:142
9361 msgid "Motion vector precision in pels."
9364 #: modules/codec/dirac.c:147
9365 msgid "Simple ME search area x:y"
9368 #: modules/codec/dirac.c:148
9370 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9371 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9374 #: modules/codec/dirac.c:153
9376 msgid "Three component motion estimation"
9377 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9379 #: modules/codec/dirac.c:154
9381 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9382 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9384 #: modules/codec/dirac.c:157
9386 msgid "Intra picture DWT filter"
9387 msgstr "Filtre de subimatges"
9389 #: modules/codec/dirac.c:161
9391 msgid "Inter picture DWT filter"
9392 msgstr "Filtre de subimatges"
9394 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Number of DWT iterations"
9397 msgstr "Nombre de files"
9399 #: modules/codec/dirac.c:166
9400 msgid "Also known as DWT levels"
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9405 msgid "Enable multiple quantizers"
9406 msgstr "Habilita l'àudio"
9408 #: modules/codec/dirac.c:171
9409 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9412 #: modules/codec/dirac.c:175
9414 msgid "Enable spatial partitioning"
9415 msgstr "Habilita l'àudio"
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Disable arithmetic coding"
9421 #: modules/codec/dirac.c:180
9422 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9425 #: modules/codec/dirac.c:185
9427 msgid "cycles per degree"
9428 msgstr "Duració en ms"
9430 #: modules/codec/dirac.c:207
9431 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9434 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9435 msgid "DirectMedia Object decoder"
9436 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9439 msgid "DirectMedia Object encoder"
9440 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9442 #: modules/codec/dts.c:47
9444 msgstr "Analitzador DTS"
9446 #: modules/codec/dts.c:52
9447 msgid "DTS audio packetizer"
9448 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9451 msgid "Decoding X coordinate"
9452 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9455 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9456 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9459 msgid "Decoding Y coordinate"
9460 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9463 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9464 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9467 msgid "Subpicture position"
9468 msgstr "Posició de Subimatges"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9472 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9476 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9477 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9480 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9481 msgid "Encoding X coordinate"
9482 msgstr "Codificant Coordenada X"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9485 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9486 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9489 msgid "Encoding Y coordinate"
9490 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9493 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9494 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9497 msgid "DVB subtitles decoder"
9498 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9502 msgid "DVB subtitles"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9506 msgid "DVB subtitles encoder"
9507 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9509 #: modules/codec/faad.c:44
9510 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9511 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9513 #: modules/codec/faad.c:378
9515 msgid "AAC extension"
9516 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9518 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9520 msgstr "Arxiu d'imatge"
9522 #: modules/codec/fake.c:55
9523 msgid "Path of the image file for fake input."
9524 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9526 #: modules/codec/fake.c:56
9528 msgid "Reload image file"
9529 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9531 #: modules/codec/fake.c:58
9533 msgid "Reload image file every n seconds."
9534 msgstr "Arxiu d'imatge"
9536 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9537 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9538 msgid "Output video width."
9539 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9541 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9542 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9543 msgid "Output video height."
9544 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9546 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9547 msgid "Keep aspect ratio"
9548 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9550 #: modules/codec/fake.c:67
9551 msgid "Consider width and height as maximum values."
9552 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9554 #: modules/codec/fake.c:68
9555 msgid "Background aspect ratio"
9556 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9558 #: modules/codec/fake.c:70
9559 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9562 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9563 msgid "Deinterlace video"
9564 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9566 #: modules/codec/fake.c:73
9567 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9568 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9570 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9571 msgid "Deinterlace module"
9572 msgstr "Mode desentrellaçat"
9574 #: modules/codec/fake.c:76
9575 msgid "Deinterlace module to use."
9576 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9578 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9579 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9581 msgid "Chroma used."
9582 msgstr "Croma utilitzat."
9584 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9585 #: modules/video_output/yuv.c:56
9586 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9589 #: modules/codec/fake.c:90
9590 msgid "Fake video decoder"
9591 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9593 #: modules/codec/flac.c:186
9594 msgid "Flac audio decoder"
9595 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9597 #: modules/codec/flac.c:191
9598 msgid "Flac audio encoder"
9599 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9601 #: modules/codec/flac.c:197
9602 msgid "Flac audio packetizer"
9603 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
9605 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9607 msgid "Sound fonts (required)"
9608 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9610 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9611 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9614 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9615 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9618 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9622 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9624 msgid "Video memory buffer width."
9625 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
9627 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9629 msgid "Video memory buffer height."
9630 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
9632 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9634 msgid "Lock function"
9635 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9637 #: modules/codec/invmem.c:60
9639 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9640 "memory address for use by the video renderer."
9643 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9645 msgid "Unlock function"
9646 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9648 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9649 msgid "Address of the unlocking callback function"
9652 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9654 msgid "Callback data"
9655 msgstr "Alineació de les dades"
9657 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9658 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9661 #: modules/codec/invmem.c:70
9663 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9664 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9665 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9666 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9667 "video output module."
9670 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9672 msgid "Memory video decoder"
9673 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9675 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9676 msgid "Formatted Subtitles"
9677 msgstr "Subtítols formatejats"
9679 #: modules/codec/kate.c:197
9681 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9682 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9683 "rendering via Tiger is enabled."
9686 #: modules/codec/kate.c:204
9689 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
9691 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9696 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9697 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9698 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9699 #: modules/video_filter/rss.c:70
9703 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9704 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9705 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9706 #: modules/video_filter/rss.c:71
9710 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9711 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9712 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9713 #: modules/video_filter/rss.c:71
9717 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9718 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9719 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9720 #: modules/video_filter/rss.c:71
9724 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9725 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9726 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9727 #: modules/video_filter/rss.c:71
9731 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9732 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9733 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9734 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9735 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9739 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9740 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9741 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9742 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9746 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9747 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9748 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9750 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9754 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9755 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9756 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9757 #: modules/video_filter/rss.c:72
9761 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9762 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9763 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9764 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9765 #: modules/video_filter/rss.c:72
9769 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9770 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9771 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9772 #: modules/video_filter/rss.c:73
9776 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9777 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9778 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9779 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9783 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9784 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9785 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9786 #: modules/video_filter/rss.c:73
9790 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9791 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9792 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9793 #: modules/video_filter/rss.c:73
9797 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9799 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9800 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9801 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9805 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9806 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9807 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9808 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9812 #: modules/codec/kate.c:216
9814 msgid "Use Tiger for rendering"
9815 msgstr "Representació del text"
9817 #: modules/codec/kate.c:217
9819 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9820 "only render static text and bitmap based streams."
9823 #: modules/codec/kate.c:221
9825 msgid "Rendering quality"
9826 msgstr "Qualitat de la codificació"
9828 #: modules/codec/kate.c:222
9830 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9834 #: modules/codec/kate.c:226
9836 msgid "Default font effect"
9837 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9839 #: modules/codec/kate.c:227
9841 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9845 #: modules/codec/kate.c:231
9847 msgid "Default font effect strength"
9848 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9850 #: modules/codec/kate.c:232
9851 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9854 #: modules/codec/kate.c:236
9856 msgid "Default font description"
9857 msgstr "Descripció de la sessió"
9859 #: modules/codec/kate.c:237
9861 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9862 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9863 "font parameters where appropriate."
9866 #: modules/codec/kate.c:242
9868 msgid "Default font color"
9869 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
9871 #: modules/codec/kate.c:243
9873 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9874 "font color to use."
9877 #: modules/codec/kate.c:247
9879 msgid "Default font alpha"
9880 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9882 #: modules/codec/kate.c:248
9884 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9885 "particular font color to use."
9888 #: modules/codec/kate.c:252
9890 msgid "Default background color"
9891 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
9893 #: modules/codec/kate.c:253
9895 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9899 #: modules/codec/kate.c:257
9900 msgid "Default background alpha"
9903 #: modules/codec/kate.c:258
9905 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9906 "specify a particular background color to use."
9909 #: modules/codec/kate.c:264
9911 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9912 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9913 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9915 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9916 "played. This will hopefully be fixed soon."
9919 #: modules/codec/kate.c:273
9923 #: modules/codec/kate.c:274
9925 msgid "Kate overlay decoder"
9926 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9928 #: modules/codec/kate.c:293
9930 msgid "Tiger rendering defaults"
9931 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
9933 #: modules/codec/kate.c:329
9934 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9935 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
9937 #: modules/codec/libass.c:58
9939 msgid "Subtitle renderers using libass"
9940 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
9942 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9943 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9944 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9946 #: modules/codec/lpcm.c:52
9947 msgid "Linear PCM audio decoder"
9948 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9950 #: modules/codec/lpcm.c:57
9951 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9952 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
9954 #: modules/codec/mash.cpp:71
9955 msgid "Video decoder using openmash"
9956 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
9958 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9959 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9960 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
9962 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9963 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9964 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
9966 #: modules/codec/png.c:59
9967 msgid "PNG video decoder"
9968 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9970 #: modules/codec/quicktime.c:68
9971 msgid "QuickTime library decoder"
9972 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
9974 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9975 msgid "Pseudo raw video decoder"
9976 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
9978 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9979 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9980 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
9982 #: modules/codec/realaudio.c:65
9983 msgid "RealAudio library decoder"
9984 msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
9986 #: modules/codec/realvideo.c:132
9987 msgid "RealVideo library decoder"
9990 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9991 msgid "Schroedinger video decoder"
9992 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
9994 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9996 msgid "SDL Image decoder"
9997 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
9999 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10000 msgid "SDL_image video decoder"
10001 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10003 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10005 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10006 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
10008 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10013 #: modules/codec/speex.c:58
10015 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10016 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
10018 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10019 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10020 msgid "Encoding quality"
10021 msgstr "Qualitat de la codificació"
10023 #: modules/codec/speex.c:62
10025 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10026 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
10028 #: modules/codec/speex.c:64
10030 msgid "Encoding complexity"
10031 msgstr "Qualitat de la codificació"
10033 #: modules/codec/speex.c:66
10034 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10037 #: modules/codec/speex.c:68
10039 msgid "Maximal bitrate"
10040 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
10042 #: modules/codec/speex.c:70
10043 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10046 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid "CBR encoding"
10048 msgstr "Codificació CBR"
10050 #: modules/codec/speex.c:74
10052 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10053 "bitrate encoding (VBR)."
10056 #: modules/codec/speex.c:77
10058 msgid "Voice activity detection"
10059 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
10061 #: modules/codec/speex.c:79
10063 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10067 #: modules/codec/speex.c:82
10069 msgid "Discontinuous Transmission"
10070 msgstr "Transmissió continuada"
10072 #: modules/codec/speex.c:84
10073 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10076 #: modules/codec/speex.c:88
10077 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10080 #: modules/codec/speex.c:88
10081 msgid "Wide-band (16kHz)"
10084 #: modules/codec/speex.c:88
10085 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10088 #: modules/codec/speex.c:95
10089 msgid "Speex audio decoder"
10090 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10092 #: modules/codec/speex.c:97
10095 msgstr "Velocitat:"
10097 #: modules/codec/speex.c:101
10098 msgid "Speex audio packetizer"
10099 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10101 #: modules/codec/speex.c:106
10102 msgid "Speex audio encoder"
10103 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10106 msgid "DVD subtitles decoder"
10107 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10110 msgid "DVD subtitles packetizer"
10111 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10114 msgid "Universal (UTF-8)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10118 msgid "Universal (UTF-16)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10122 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10126 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10130 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10134 msgid "Western European (Latin-9)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10138 msgid "Western European (Windows-1252)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10142 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10146 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10151 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10152 msgstr "Esperanto "
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10155 msgid "Nordic (Latin-6)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10159 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10164 msgid "Russian (KOI8-R)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10169 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10173 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10177 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10181 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10185 msgid "Greek (Windows-1256)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10189 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10193 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10197 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10201 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10205 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10209 msgid "Thai (Windows-874)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10213 msgid "Baltic (Latin-7)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10217 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10221 msgid "Celtic (Latin-8)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10225 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10230 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10231 msgstr "Xinès Simplificat"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10235 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10236 msgstr "Xinès Simplificat"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10239 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10243 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10247 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10251 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10255 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10259 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10263 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10267 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10272 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10273 msgstr "Vietnamita"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10276 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10280 msgid "Subtitles text encoding"
10281 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10284 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10285 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10288 msgid "Subtitles justification"
10289 msgstr "Justificació de subtítols"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10292 msgid "Set the justification of subtitles"
10293 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10296 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10297 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10301 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10303 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10308 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10309 "but you can choose to disable all formatting."
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10313 msgid "Text subtitles decoder"
10314 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10320 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10321 msgid "USF subtitles decoder"
10322 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10324 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10325 msgid "T.140 text encoder"
10326 msgstr "Codificador de text T.140"
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10329 msgid "Enable debug"
10330 msgstr "Habilita la depuració"
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10334 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10336 "packet assembly info 2\n"
10339 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10341 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10343 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10344 msgid "SVCD subtitles"
10345 msgstr "Subtítols SVCD"
10347 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10348 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10349 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10351 #: modules/codec/tarkin.c:80
10353 msgid "Tarkin decoder"
10354 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
10356 #: modules/codec/telx.c:55
10358 msgid "Override page"
10359 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10361 #: modules/codec/telx.c:56
10363 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10364 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10365 "usually 888 or 889)."
10368 #: modules/codec/telx.c:61
10369 msgid "Ignore subtitle flag"
10370 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10372 #: modules/codec/telx.c:62
10373 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10376 #: modules/codec/telx.c:65
10378 msgid "Workaround for France"
10379 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10381 #: modules/codec/telx.c:66
10383 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10384 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10385 "your subtitles don't appear."
10388 #: modules/codec/telx.c:72
10389 msgid "Teletext subtitles decoder"
10390 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10392 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10394 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10395 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10397 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10398 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10400 #: modules/codec/theora.c:104
10401 msgid "Theora video decoder"
10402 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10404 #: modules/codec/theora.c:110
10405 msgid "Theora video packetizer"
10406 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10408 #: modules/codec/theora.c:115
10409 msgid "Theora video encoder"
10410 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10412 #: modules/codec/twolame.c:57
10414 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10415 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10417 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10418 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10420 #: modules/codec/twolame.c:60
10421 msgid "Stereo mode"
10422 msgstr "Mode Estèreo"
10424 #: modules/codec/twolame.c:61
10425 msgid "Handling mode for stereo streams"
10426 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10428 #: modules/codec/twolame.c:62
10432 #: modules/codec/twolame.c:64
10433 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10434 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10436 #: modules/codec/twolame.c:65
10437 msgid "Psycho-acoustic model"
10438 msgstr "model psico-acústic"
10440 #: modules/codec/twolame.c:67
10441 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10442 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10444 #: modules/codec/twolame.c:71
10448 #: modules/codec/twolame.c:71
10449 msgid "Joint stereo"
10450 msgstr "Estèreo conjunt"
10452 #: modules/codec/twolame.c:76
10453 msgid "Libtwolame audio encoder"
10454 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10456 #: modules/codec/vorbis.c:169
10457 msgid "Maximum encoding bitrate"
10458 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10460 #: modules/codec/vorbis.c:171
10461 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10463 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10464 "de transmissió de dades."
10466 #: modules/codec/vorbis.c:172
10467 msgid "Minimum encoding bitrate"
10468 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10470 #: modules/codec/vorbis.c:174
10472 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10475 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10476 "codificació d'un canal de mida fixa."
10478 #: modules/codec/vorbis.c:177
10479 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10481 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10482 "Constant BitRate)"
10484 #: modules/codec/vorbis.c:181
10485 msgid "Vorbis audio decoder"
10486 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10488 #: modules/codec/vorbis.c:192
10489 msgid "Vorbis audio packetizer"
10490 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10492 #: modules/codec/vorbis.c:199
10493 msgid "Vorbis audio encoder"
10494 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10496 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10497 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10500 #: modules/codec/x264.c:52
10501 msgid "Maximum GOP size"
10502 msgstr "Màxim tamany GOP"
10504 #: modules/codec/x264.c:53
10506 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10507 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10509 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10510 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10512 #: modules/codec/x264.c:57
10513 msgid "Minimum GOP size"
10514 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10516 #: modules/codec/x264.c:58
10519 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10520 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10521 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10522 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10523 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10524 "the IDR-frame. \n"
10525 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10526 "frames, but do not start a new GOP."
10528 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10529 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10530 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10531 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10532 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10533 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10534 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10535 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10536 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10538 #: modules/codec/x264.c:67
10540 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10541 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10543 #: modules/codec/x264.c:68
10546 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10547 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10548 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10549 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10550 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10551 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10554 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10555 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10556 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10557 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10558 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10559 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10560 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10561 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10562 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10564 #: modules/codec/x264.c:79
10565 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10568 #: modules/codec/x264.c:80
10570 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10574 #: modules/codec/x264.c:84
10575 msgid "B-frames between I and P"
10576 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10578 #: modules/codec/x264.c:85
10580 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10582 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10585 #: modules/codec/x264.c:88
10587 msgid "Adaptive B-frame decision"
10588 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
10590 #: modules/codec/x264.c:90
10593 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10594 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10595 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
10597 #: modules/codec/x264.c:94
10600 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10601 "possibly before an I-frame."
10603 "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
10604 "d'un fotograma I. "
10606 #: modules/codec/x264.c:98
10607 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10610 #: modules/codec/x264.c:99
10612 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10613 "negative values cause less B-frames."
10616 #: modules/codec/x264.c:102
10617 msgid "Keep some B-frames as references"
10620 #: modules/codec/x264.c:103
10622 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10623 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10627 #: modules/codec/x264.c:107
10631 #: modules/codec/x264.c:108
10634 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10635 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10637 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
10638 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
10640 #: modules/codec/x264.c:112
10641 msgid "Number of reference frames"
10642 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
10644 #: modules/codec/x264.c:113
10647 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10648 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10649 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10651 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
10652 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
10653 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
10654 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
10656 #: modules/codec/x264.c:118
10657 msgid "Skip loop filter"
10658 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
10660 #: modules/codec/x264.c:119
10661 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10662 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
10664 #: modules/codec/x264.c:121
10665 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10668 #: modules/codec/x264.c:122
10670 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10671 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10674 #: modules/codec/x264.c:126
10675 msgid "H.264 level"
10676 msgstr "Nivell H.264"
10678 #: modules/codec/x264.c:127
10680 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10681 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10682 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10685 #: modules/codec/x264.c:136
10686 msgid "Interlaced mode"
10687 msgstr "Mode d'entrellaçat"
10689 #: modules/codec/x264.c:137
10690 msgid "Pure-interlaced mode."
10691 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
10693 #: modules/codec/x264.c:142
10695 msgstr "Defineix QP"
10697 #: modules/codec/x264.c:143
10700 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10701 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10703 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
10704 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
10705 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
10707 #: modules/codec/x264.c:147
10708 msgid "Quality-based VBR"
10709 msgstr "Qualitat del VBR"
10711 #: modules/codec/x264.c:148
10713 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10714 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
10716 #: modules/codec/x264.c:150
10720 #: modules/codec/x264.c:151
10722 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10724 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
10726 #: modules/codec/x264.c:154
10730 #: modules/codec/x264.c:155
10731 msgid "Maximum quantizer parameter."
10732 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
10734 #: modules/codec/x264.c:157
10735 msgid "Max QP step"
10736 msgstr "Màx ima etapa de QP"
10738 #: modules/codec/x264.c:158
10739 msgid "Max QP step between frames."
10742 #: modules/codec/x264.c:160
10743 msgid "Average bitrate tolerance"
10744 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
10746 #: modules/codec/x264.c:161
10748 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10749 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
10751 #: modules/codec/x264.c:164
10752 msgid "Max local bitrate"
10753 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
10755 #: modules/codec/x264.c:165
10757 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10758 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
10760 #: modules/codec/x264.c:167
10762 msgstr "Búffer VBV"
10764 #: modules/codec/x264.c:168
10766 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10767 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
10769 #: modules/codec/x264.c:171
10770 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10773 #: modules/codec/x264.c:172
10775 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10779 #: modules/codec/x264.c:176
10780 msgid "How AQ distributes bits"
10783 #: modules/codec/x264.c:177
10785 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10787 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10788 " - 2: Move bits between frames"
10791 #: modules/codec/x264.c:182
10792 msgid "Strength of AQ"
10793 msgstr "Força del AQ"
10795 #: modules/codec/x264.c:183
10797 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10798 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10799 " - 0.5: weak AQ\n"
10800 " - 1.5: strong AQ"
10803 #: modules/codec/x264.c:190
10804 msgid "QP factor between I and P"
10805 msgstr "Factor QP entre I i P"
10807 #: modules/codec/x264.c:191
10809 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10811 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10814 #: modules/codec/x264.c:194
10816 msgid "QP factor between P and B"
10817 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10819 #: modules/codec/x264.c:195
10821 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10823 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10826 #: modules/codec/x264.c:197
10827 msgid "QP difference between chroma and luma"
10830 #: modules/codec/x264.c:198
10831 msgid "QP difference between chroma and luma."
10834 #: modules/codec/x264.c:200
10836 msgid "Multipass ratecontrol"
10837 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10839 #: modules/codec/x264.c:201
10841 "Multipass ratecontrol:\n"
10842 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10843 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10844 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10847 #: modules/codec/x264.c:206
10848 msgid "QP curve compression"
10849 msgstr "Compressió de corba QP"
10851 #: modules/codec/x264.c:207
10853 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10854 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
10856 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10857 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10858 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
10860 #: modules/codec/x264.c:210
10862 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10863 "blurs complexity."
10866 #: modules/codec/x264.c:214
10868 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10872 #: modules/codec/x264.c:219
10873 msgid "Partitions to consider"
10874 msgstr "Particions a considerar"
10876 #: modules/codec/x264.c:220
10878 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10881 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10882 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10883 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10884 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10887 #: modules/codec/x264.c:228
10888 msgid "Direct MV prediction mode"
10889 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
10891 #: modules/codec/x264.c:229
10893 msgid "Direct MV prediction mode."
10894 msgstr "Mode de predicció directa MV"
10896 #: modules/codec/x264.c:232
10898 msgid "Direct prediction size"
10899 msgstr "Mida de la predicció directa"
10901 #: modules/codec/x264.c:233
10903 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10905 " - -1: smallest possible according to level\n"
10908 #: modules/codec/x264.c:239
10909 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10910 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
10912 #: modules/codec/x264.c:240
10913 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10914 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
10916 #: modules/codec/x264.c:242
10917 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10918 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
10920 #: modules/codec/x264.c:244
10922 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10924 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10925 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10926 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10927 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10930 #: modules/codec/x264.c:251
10932 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10934 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10935 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10936 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10939 #: modules/codec/x264.c:259
10940 msgid "Maximum motion vector search range"
10941 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
10943 #: modules/codec/x264.c:260
10945 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10946 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10947 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10950 #: modules/codec/x264.c:265
10952 msgid "Maximum motion vector length"
10953 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
10955 #: modules/codec/x264.c:266
10957 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10960 #: modules/codec/x264.c:271
10962 msgid "Minimum buffer space between threads"
10963 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
10965 #: modules/codec/x264.c:272
10968 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10970 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
10972 #: modules/codec/x264.c:276
10973 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10976 #: modules/codec/x264.c:280
10978 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10979 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10980 "quality). Range 1 to 9."
10983 #: modules/codec/x264.c:285
10985 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10986 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10987 "quality). Range 1 to 7."
10990 #: modules/codec/x264.c:290
10992 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10993 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10994 "quality). Range 1 to 6."
10997 #: modules/codec/x264.c:295
10999 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11000 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11001 "quality). Range 1 to 5."
11004 #: modules/codec/x264.c:300
11006 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11007 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11009 #: modules/codec/x264.c:301
11010 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11013 #: modules/codec/x264.c:304
11014 msgid "Decide references on a per partition basis"
11017 #: modules/codec/x264.c:305
11019 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11020 "as opposed to only one ref per macroblock."
11023 #: modules/codec/x264.c:309
11025 msgid "Chroma in motion estimation"
11026 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
11028 #: modules/codec/x264.c:310
11029 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11032 #: modules/codec/x264.c:313
11033 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11036 #: modules/codec/x264.c:314
11037 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11040 #: modules/codec/x264.c:316
11041 msgid "Adaptive spatial transform size"
11044 #: modules/codec/x264.c:318
11045 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11048 #: modules/codec/x264.c:320
11049 msgid "Trellis RD quantization"
11050 msgstr "Quantificació Trellis RD"
11052 #: modules/codec/x264.c:321
11054 "Trellis RD quantization: \n"
11056 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11057 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11058 "This requires CABAC."
11061 #: modules/codec/x264.c:327
11062 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11065 #: modules/codec/x264.c:328
11066 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11069 #: modules/codec/x264.c:330
11070 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11073 #: modules/codec/x264.c:331
11075 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11076 "small single coefficient."
11079 #: modules/codec/x264.c:336
11082 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11084 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
11086 #: modules/codec/x264.c:340
11088 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11089 msgstr "Factor de quantificació I "
11091 #: modules/codec/x264.c:341
11093 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11094 msgstr "Factor de quantificació I "
11096 #: modules/codec/x264.c:344
11098 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11099 msgstr "Factor de quantificació I "
11101 #: modules/codec/x264.c:345
11103 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11104 msgstr "Factor de quantificació I "
11106 #: modules/codec/x264.c:352
11107 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11110 #: modules/codec/x264.c:353
11111 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11114 #: modules/codec/x264.c:357
11115 msgid "CPU optimizations"
11116 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11118 #: modules/codec/x264.c:358
11119 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11120 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
11122 #: modules/codec/x264.c:360
11123 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11126 #: modules/codec/x264.c:361
11127 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11130 #: modules/codec/x264.c:363
11131 msgid "PSNR computation"
11132 msgstr "Càlcul PSNR"
11134 #: modules/codec/x264.c:364
11136 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11140 #: modules/codec/x264.c:367
11141 msgid "SSIM computation"
11142 msgstr "Càlcul SSIM"
11144 #: modules/codec/x264.c:368
11146 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11150 #: modules/codec/x264.c:371
11152 msgstr "Mode silenciós"
11154 #: modules/codec/x264.c:372
11155 msgid "Quiet mode."
11156 msgstr "Mode silenciós."
11158 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11159 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11161 msgstr "Estadístiques"
11163 #: modules/codec/x264.c:375
11164 msgid "Print stats for each frame."
11167 #: modules/codec/x264.c:378
11168 msgid "SPS and PPS id numbers"
11171 #: modules/codec/x264.c:379
11173 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11177 #: modules/codec/x264.c:383
11179 msgid "Access unit delimiters"
11180 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
11182 #: modules/codec/x264.c:384
11184 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11185 msgstr "Mòduls d’accés"
11187 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11199 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11203 #: modules/codec/x264.c:397
11207 #: modules/codec/x264.c:403
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11219 #: modules/codec/x264.c:403
11223 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11231 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11232 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11236 #: modules/codec/x264.c:418
11238 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11239 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11241 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11243 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11244 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
11246 #: modules/codec/zvbi.c:59
11248 msgid "Teletext page"
11249 msgstr "Subtítols del teletext"
11251 #: modules/codec/zvbi.c:60
11252 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11255 #: modules/codec/zvbi.c:63
11256 msgid "Text is always opaque"
11259 #: modules/codec/zvbi.c:64
11260 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11263 #: modules/codec/zvbi.c:67
11265 msgid "Teletext alignment"
11266 msgstr "Alineació del vídeo"
11268 #: modules/codec/zvbi.c:69
11271 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11272 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11275 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11276 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11279 #: modules/codec/zvbi.c:73
11281 msgid "Teletext text subtitles"
11282 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11284 #: modules/codec/zvbi.c:74
11285 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11288 #: modules/codec/zvbi.c:83
11290 msgid "VBI and Teletext decoder"
11291 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11293 #: modules/codec/zvbi.c:84
11295 msgid "VBI & Teletext"
11296 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11298 #: modules/codec/zvbi.c:687
11301 msgstr "Capes entre espais"
11303 #: modules/codec/zvbi.c:701
11308 #: modules/control/dbus.c:128
11312 #: modules/control/dbus.c:131
11314 msgid "D-Bus control interface"
11315 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11317 #: modules/control/gestures.c:81
11318 msgid "Motion threshold (10-100)"
11319 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11321 #: modules/control/gestures.c:83
11322 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11324 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11325 "sigui enregistrat"
11327 #: modules/control/gestures.c:85
11328 msgid "Trigger button"
11329 msgstr "Botó d'activació"
11331 #: modules/control/gestures.c:87
11332 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11333 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11335 #: modules/control/gestures.c:91
11339 #: modules/control/gestures.c:94
11343 #: modules/control/gestures.c:102
11344 msgid "Mouse gestures control interface"
11345 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11347 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11348 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11350 msgid "Global Hotkeys"
11351 msgstr "Tecles ràpides"
11353 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11354 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11356 msgid "Global Hotkeys interface"
11357 msgstr "Interfície de Gtk+"
11359 #: modules/control/hotkeys.c:100
11361 msgid "Volume Control"
11362 msgstr "Interfícies de control"
11364 #: modules/control/hotkeys.c:100
11366 msgid "Position Control"
11369 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11374 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11377 msgstr "Tecles ràpides"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:104
11380 msgid "Hotkeys management interface"
11381 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11383 #: modules/control/hotkeys.c:109
11385 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11386 msgstr "Interfícies de control"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:110
11390 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11394 #: modules/control/hotkeys.c:387
11396 msgid "Audio Device: %s"
11397 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:478
11401 msgid "Audio track: %s"
11402 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11406 msgid "Subtitle track: %s"
11407 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:494
11413 #: modules/control/hotkeys.c:541
11415 msgid "Aspect ratio: %s"
11416 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11418 #: modules/control/hotkeys.c:569
11421 msgstr "Retalla: %s"
11423 #: modules/control/hotkeys.c:583
11424 msgid "Zooming reset"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:591
11429 msgid "Scaled to screen"
11430 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:594
11434 msgid "Original Size"
11435 msgstr "Àudio original"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:636
11439 msgid "Deinterlace mode: %s"
11440 msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:668
11444 msgid "Zoom mode: %s"
11445 msgstr "Mode zoom: %s"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:728
11452 #: modules/control/hotkeys.c:754
11457 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11459 msgid "Subtitle delay %i ms"
11460 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11464 msgid "Audio delay %i ms"
11465 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11467 #: modules/control/hotkeys.c:871
11469 msgstr "S'està enregistrant..."
11471 #: modules/control/hotkeys.c:873
11472 msgid "Recording done"
11473 msgstr "Enregistrament realitzat"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11477 msgid "Volume %d%%"
11478 msgstr "El volum és %d%%"
11480 #: modules/control/http/http.c:39
11481 msgid "Host address"
11482 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11484 #: modules/control/http/http.c:41
11486 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11487 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11488 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11491 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11492 msgid "Source directory"
11493 msgstr "Directori font"
11495 #: modules/control/http/http.c:47
11499 #: modules/control/http/http.c:49
11501 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11502 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11505 #: modules/control/http/http.c:51
11507 msgid "Export album art as /art."
11508 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11510 #: modules/control/http/http.c:53
11512 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11516 #: modules/control/http/http.c:56
11517 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11518 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
11520 #: modules/control/http/http.c:59
11521 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11522 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
11524 #: modules/control/http/http.c:61
11525 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11527 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
11529 #: modules/control/http/http.c:64
11530 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11531 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
11533 #: modules/control/http/http.c:67
11537 #: modules/control/http/http.c:68
11538 msgid "HTTP remote control interface"
11539 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
11541 #: modules/control/http/http.c:78
11545 #: modules/control/lirc.c:45
11547 msgid "Change the lirc configuration file."
11548 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
11550 #: modules/control/lirc.c:47
11552 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11553 "users home directory."
11556 #: modules/control/lirc.c:57
11560 #: modules/control/lirc.c:60
11561 msgid "Infrared remote control interface"
11562 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
11564 #: modules/control/motion.c:72
11565 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11568 #: modules/control/motion.c:78
11572 #: modules/control/motion.c:80
11573 msgid "motion control interface"
11574 msgstr "Interfície del control de moviments"
11576 #: modules/control/motion.c:81
11578 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11581 #: modules/control/netsync.c:66
11582 msgid "Act as master"
11583 msgstr "Actua com a administrador"
11585 #: modules/control/netsync.c:67
11587 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11588 msgstr "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
11590 #: modules/control/netsync.c:71
11591 msgid "Master client ip address"
11592 msgstr "Adreça ip del client mestre"
11594 #: modules/control/netsync.c:72
11596 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11598 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
11599 "sincronització de la xarxa."
11601 #: modules/control/netsync.c:76
11602 msgid "Network Sync"
11603 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
11605 #: modules/control/ntservice.c:43
11606 msgid "Install Windows Service"
11607 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
11609 #: modules/control/ntservice.c:45
11610 msgid "Install the Service and exit."
11611 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
11613 #: modules/control/ntservice.c:46
11614 msgid "Uninstall Windows Service"
11615 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
11617 #: modules/control/ntservice.c:48
11618 msgid "Uninstall the Service and exit."
11619 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
11621 #: modules/control/ntservice.c:49
11622 msgid "Display name of the Service"
11623 msgstr "Mostra el nom del servei"
11625 #: modules/control/ntservice.c:51
11626 msgid "Change the display name of the Service."
11627 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11629 #: modules/control/ntservice.c:52
11630 msgid "Configuration options"
11631 msgstr "Opcions de la configuració"
11633 #: modules/control/ntservice.c:54
11636 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11637 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11640 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
11641 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
11642 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
11643 "configurat correctament."
11645 #: modules/control/ntservice.c:59
11648 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11649 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11650 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11652 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
11653 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
11654 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
11655 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
11658 #: modules/control/ntservice.c:65
11662 #: modules/control/ntservice.c:66
11663 msgid "Windows Service interface"
11664 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
11666 #: modules/control/rc.c:73
11668 msgid "Initializing"
11669 msgstr "(iniciant-se)"
11671 #: modules/control/rc.c:74
11674 msgstr "Obre Interfície"
11676 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11684 #: modules/control/rc.c:77
11688 #: modules/control/rc.c:78
11692 #: modules/control/rc.c:165
11693 msgid "Show stream position"
11694 msgstr "Mostra la posició del flux"
11696 #: modules/control/rc.c:166
11698 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11699 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
11701 #: modules/control/rc.c:169
11705 #: modules/control/rc.c:170
11706 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11707 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
11709 #: modules/control/rc.c:172
11710 msgid "UNIX socket command input"
11711 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
11713 #: modules/control/rc.c:173
11714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11715 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
11717 #: modules/control/rc.c:176
11718 msgid "TCP command input"
11719 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
11721 #: modules/control/rc.c:177
11723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11724 "port the interface will bind to."
11726 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
11727 "el port de la interfície vinculada."
11729 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11730 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11731 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
11733 #: modules/control/rc.c:183
11735 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11736 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11737 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11739 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
11740 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
11741 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
11744 #: modules/control/rc.c:190
11748 #: modules/control/rc.c:193
11749 msgid "Remote control interface"
11750 msgstr "Interfície del control remot"
11752 #: modules/control/rc.c:342
11753 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11754 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
11756 #: modules/control/rc.c:815
11758 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11759 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
11761 #: modules/control/rc.c:849
11762 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11763 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
11765 #: modules/control/rc.c:851
11766 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11767 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
11769 #: modules/control/rc.c:852
11770 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11772 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
11775 #: modules/control/rc.c:853
11776 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11778 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
11780 #: modules/control/rc.c:854
11781 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11782 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
11784 #: modules/control/rc.c:855
11785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11786 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
11788 #: modules/control/rc.c:856
11789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11790 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
11792 #: modules/control/rc.c:857
11793 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11794 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
11796 #: modules/control/rc.c:858
11797 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11798 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
11800 #: modules/control/rc.c:859
11801 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11803 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
11805 #: modules/control/rc.c:860
11806 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11808 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
11809 "llista de reproducció"
11811 #: modules/control/rc.c:861
11812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11813 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
11815 #: modules/control/rc.c:862
11816 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11817 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
11819 #: modules/control/rc.c:863
11820 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11822 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
11824 #: modules/control/rc.c:864
11825 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11826 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
11828 #: modules/control/rc.c:865
11830 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11831 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
11833 #: modules/control/rc.c:866
11835 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11836 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
11838 #: modules/control/rc.c:867
11840 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11841 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
11843 #: modules/control/rc.c:868
11845 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11846 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
11848 #: modules/control/rc.c:869
11850 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11851 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
11853 #: modules/control/rc.c:871
11855 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11856 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
11858 #: modules/control/rc.c:872
11860 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11861 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
11863 #: modules/control/rc.c:873
11865 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11866 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
11868 #: modules/control/rc.c:874
11870 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11871 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
11873 #: modules/control/rc.c:875
11875 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11877 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
11880 #: modules/control/rc.c:876
11882 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11884 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
11887 #: modules/control/rc.c:877
11889 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11891 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
11894 #: modules/control/rc.c:878
11896 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11897 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
11899 #: modules/control/rc.c:879
11901 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11902 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
11904 #: modules/control/rc.c:880
11906 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11908 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
11910 #: modules/control/rc.c:881
11911 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11914 #: modules/control/rc.c:882
11915 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11918 #: modules/control/rc.c:883
11920 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11921 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
11923 #: modules/control/rc.c:884
11925 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11927 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
11929 #: modules/control/rc.c:886
11931 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11932 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
11934 #: modules/control/rc.c:887
11936 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11937 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
11939 #: modules/control/rc.c:888
11941 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11942 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
11944 #: modules/control/rc.c:889
11946 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11947 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
11949 #: modules/control/rc.c:890
11951 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11952 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
11954 #: modules/control/rc.c:891
11956 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11957 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
11959 #: modules/control/rc.c:892
11961 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11962 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
11964 #: modules/control/rc.c:893
11966 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11968 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
11970 #: modules/control/rc.c:894
11972 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11973 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
11975 #: modules/control/rc.c:895
11977 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11978 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
11980 #: modules/control/rc.c:896
11982 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11983 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
11985 #: modules/control/rc.c:897
11987 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11988 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
11990 #: modules/control/rc.c:898
11991 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11994 #: modules/control/rc.c:899
11995 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11998 #: modules/control/rc.c:904
12000 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12001 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
12003 #: modules/control/rc.c:905
12005 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12006 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
12008 #: modules/control/rc.c:906
12010 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12011 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
12013 #: modules/control/rc.c:907
12015 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12016 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
12018 #: modules/control/rc.c:908
12020 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12021 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
12023 #: modules/control/rc.c:909
12025 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12026 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
12028 #: modules/control/rc.c:910
12030 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12031 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
12033 #: modules/control/rc.c:911
12035 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12036 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
12038 #: modules/control/rc.c:913
12040 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12041 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
12043 #: modules/control/rc.c:914
12045 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12046 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
12048 #: modules/control/rc.c:915
12050 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12051 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
12053 #: modules/control/rc.c:916
12055 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12056 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
12058 #: modules/control/rc.c:917
12060 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12061 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
12063 #: modules/control/rc.c:919
12065 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12066 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12068 #: modules/control/rc.c:920
12070 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12071 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
12073 #: modules/control/rc.c:921
12075 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12076 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
12078 #: modules/control/rc.c:922
12080 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12082 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12084 #: modules/control/rc.c:923
12086 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12088 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12090 #: modules/control/rc.c:924
12092 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12093 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
12095 #: modules/control/rc.c:925
12096 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12099 #: modules/control/rc.c:926
12101 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12102 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
12104 #: modules/control/rc.c:927
12106 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12107 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
12109 #: modules/control/rc.c:928
12111 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12113 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12115 #: modules/control/rc.c:929
12117 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12118 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
12120 #: modules/control/rc.c:930
12122 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12123 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
12125 #: modules/control/rc.c:931
12127 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12128 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
12130 #: modules/control/rc.c:932
12131 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12134 #: modules/control/rc.c:935
12136 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12137 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
12139 #: modules/control/rc.c:936
12141 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12142 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
12144 #: modules/control/rc.c:937
12146 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12147 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
12149 #: modules/control/rc.c:938
12151 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12152 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
12154 #: modules/control/rc.c:940
12155 msgid "+----[ end of help ]"
12156 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
12158 #: modules/control/rc.c:1053
12159 msgid "Press menu select or pause to continue."
12160 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
12162 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12163 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12164 #: modules/control/rc.c:1929
12165 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12166 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
12168 #: modules/control/rc.c:1410
12169 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12172 #: modules/control/rc.c:1421
12174 msgid "Playlist has only %d elements"
12175 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12177 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12178 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12181 #: modules/control/rc.c:1988
12183 msgid "Unknown command!"
12184 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
12186 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12188 msgid "+-[Incoming]"
12189 msgstr "S’està codificant..."
12191 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12193 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12196 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12198 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12201 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12203 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12206 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12208 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12211 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12213 msgid "+-[Video Decoding]"
12214 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12216 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12218 msgid "| video decoded : %5i"
12219 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12221 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12223 msgid "| frames displayed : %5i"
12224 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12226 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12228 msgid "| frames lost : %5i"
12229 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12231 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12233 msgid "+-[Audio Decoding]"
12234 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12236 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12238 msgid "| audio decoded : %5i"
12239 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12241 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12243 msgid "| buffers played : %5i"
12244 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12246 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12248 msgid "| buffers lost : %5i"
12249 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12251 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12253 msgid "+-[Streaming]"
12254 msgstr "+-[Transmissio]"
12256 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12258 msgid "| packets sent : %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12263 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12266 #: modules/control/rc.c:2037
12268 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12271 #: modules/control/showintf.c:67
12275 #: modules/control/showintf.c:68
12276 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12277 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
12279 #: modules/control/signals.c:37
12283 #: modules/control/signals.c:40
12285 msgid "POSIX signals handling interface"
12286 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12288 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12292 #: modules/control/telnet.c:79
12294 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12295 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12296 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12299 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12306 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12310 #: modules/control/telnet.c:84
12312 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12316 #: modules/control/telnet.c:88
12318 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12319 "default value is \"admin\"."
12322 #: modules/control/telnet.c:102
12323 msgid "VLM remote control interface"
12324 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12326 #: modules/demux/aiff.c:49
12327 msgid "AIFF demuxer"
12328 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12330 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12331 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12332 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12334 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12335 msgid "Could not demux ASF stream"
12338 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12339 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12342 #: modules/demux/au.c:50
12344 msgstr "Demultiplexor AU"
12346 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12347 msgid "FFmpeg demuxer"
12348 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12350 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12356 msgid "FFmpeg muxer"
12357 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12359 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12361 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12363 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12365 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12366 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12369 msgid "Force interleaved method"
12370 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12373 msgid "Force interleaved method."
12374 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12377 msgid "Force index creation"
12378 msgstr "Força la creació d'un índex"
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12382 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12383 "incomplete (not seekable)."
12385 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12386 "incomplet (sense recerca)."
12388 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12394 msgstr "Arregla-ho sempre"
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12398 msgstr "No ho arreglis mai"
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12401 msgid "AVI demuxer"
12402 msgstr "Demultiplexor AVI"
12404 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12406 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12408 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12410 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12411 "Do you want to try to fix it?\n"
12413 "This might take a long time."
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12421 msgid "Don't repair"
12422 msgstr "No ho reparis"
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12426 msgid "Fixing AVI Index..."
12427 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12429 #: modules/demux/cdg.c:45
12430 msgid "CDG demuxer"
12431 msgstr "Demultiplexor CDG"
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12434 msgid "Dump filename"
12435 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12438 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12439 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12443 msgid "Append to existing file"
12444 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12446 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12448 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12449 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12451 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12453 msgid "File dumper"
12454 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12456 #: modules/demux/flac.c:49
12457 msgid "FLAC demuxer"
12458 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12460 #: modules/demux/gme.cpp:55
12461 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12466 msgid "Closed captions"
12467 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12471 msgid "Textual audio descriptions"
12472 msgstr "Descripció de la sessió"
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12481 msgid "Ticker text"
12482 msgstr "Subtítols del teletext"
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12486 msgid "Active regions"
12487 msgstr "Activa les finestres"
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12491 msgid "Semantic annotations"
12492 msgstr "Opcions de transcodificació"
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12504 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12505 msgid "Linguistic markup"
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12514 msgid "Subtitles (images)"
12515 msgstr "Fitxers de subtítols"
12517 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12518 msgid "Slides (text)"
12521 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12523 msgid "Slides (images)"
12524 msgstr "Clon de la imatge"
12526 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12528 msgid "Unknown category"
12529 msgstr "Vídeo desconegut"
12531 #: modules/demux/live555.cpp:77
12533 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12534 "should be set in millisecond units."
12536 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
12537 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
12539 #: modules/demux/live555.cpp:80
12540 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12541 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12543 #: modules/demux/live555.cpp:81
12546 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12547 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12548 "cannot connect to normal RTSP servers."
12550 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
12551 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
12552 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
12555 #: modules/demux/live555.cpp:85
12557 msgid "RTSP user name"
12558 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:86
12563 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12566 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
12568 #: modules/demux/live555.cpp:88
12570 msgid "RTSP password"
12571 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
12573 #: modules/demux/live555.cpp:89
12575 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12577 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
12579 #: modules/demux/live555.cpp:93
12580 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12583 #: modules/demux/live555.cpp:103
12584 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12585 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
12587 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12589 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12590 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
12592 #: modules/demux/live555.cpp:112
12593 msgid "Client port"
12594 msgstr "Port del client"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:113
12597 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12601 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12605 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:121
12609 msgid "HTTP tunnel port"
12610 msgstr "Port del túnel HTTP"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:122
12613 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12616 #: modules/demux/live555.cpp:615
12617 msgid "RTSP authentication"
12618 msgstr "Autentificació RTSP"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:616
12621 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12624 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12625 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12626 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12627 msgid "Frames per Second"
12628 msgstr "Fotogrames per segon"
12630 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12633 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12634 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12636 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12637 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
12638 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
12640 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12641 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12642 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
12644 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12645 msgid "--- DVD Menu"
12646 msgstr "--- Menú DVD"
12648 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12650 msgid "First Played"
12651 msgstr "Memòria reproduida "
12653 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12654 msgid "Video Manager"
12655 msgstr "Control de Vídeo"
12657 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12658 msgid "----- Title"
12659 msgstr "----- Títol"
12661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12662 msgid "Matroska stream demuxer"
12663 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
12665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12666 msgid "Ordered chapters"
12667 msgstr "Capítols ordenats"
12669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12670 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12675 msgid "Chapter codecs"
12676 msgstr "Codificadors pels capítols"
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12679 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12683 msgid "Preload Directory"
12684 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12688 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12689 "for broken files)."
12692 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12693 msgid "Seek based on percent not time"
12694 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
12696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12697 msgid "Seek based on percent not time."
12698 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
12700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12702 msgid "Dummy Elements"
12703 msgstr "Interfície Dummy"
12705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12706 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12709 #: modules/demux/mod.c:53
12711 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12712 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
12714 #: modules/demux/mod.c:54
12716 msgid "Enable reverberation"
12717 msgstr "Habilita la reverberació"
12719 #: modules/demux/mod.c:55
12721 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12722 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
12724 #: modules/demux/mod.c:57
12725 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12726 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
12728 #: modules/demux/mod.c:59
12729 msgid "Enable megabass mode"
12730 msgstr "Habilita els pics de megabass"
12732 #: modules/demux/mod.c:60
12733 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12734 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
12736 #: modules/demux/mod.c:62
12738 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12739 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12742 #: modules/demux/mod.c:65
12744 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12745 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
12747 #: modules/demux/mod.c:67
12749 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12750 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
12752 #: modules/demux/mod.c:72
12753 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12754 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12756 #: modules/demux/mod.c:80
12758 msgstr "Reverberació"
12760 #: modules/demux/mod.c:83
12762 msgid "Reverberation level"
12763 msgstr "Nivell de la reverberació"
12765 #: modules/demux/mod.c:85
12767 msgid "Reverberation delay"
12768 msgstr "Retard de la reverberació"
12770 #: modules/demux/mod.c:87
12774 #: modules/demux/mod.c:90
12776 msgid "Mega bass level"
12777 msgstr "Nivell del mega bass "
12779 #: modules/demux/mod.c:92
12781 msgid "Mega bass cutoff"
12782 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
12784 #: modules/demux/mod.c:94
12786 msgstr "So envoltant"
12788 #: modules/demux/mod.c:97
12790 msgid "Surround level"
12791 msgstr "Nivell del so envoltant "
12793 #: modules/demux/mod.c:99
12794 msgid "Surround delay (ms)"
12795 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
12797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12798 msgid "MP4 stream demuxer"
12799 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
12801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12805 #: modules/demux/mpc.c:58
12807 msgid "MusePack demuxer"
12808 msgstr "Demultiplexor MusePack"
12810 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12816 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12818 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
12819 "reproducció H264."
12821 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12822 msgid "H264 video demuxer"
12823 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
12825 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12828 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12830 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12831 "MPEG4 video elementary streams. "
12833 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12834 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12835 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
12837 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12842 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12843 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12844 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
12846 #: modules/demux/nsc.c:46
12848 msgid "Windows Media NSC metademux"
12849 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12851 #: modules/demux/nsv.c:49
12852 msgid "NullSoft demuxer"
12853 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
12855 #: modules/demux/nuv.c:49
12856 msgid "Nuv demuxer"
12857 msgstr "Demultiplexor Nuv"
12859 #: modules/demux/ogg.c:54
12860 msgid "OGG demuxer"
12861 msgstr "Demultiplexor OGG"
12863 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12864 msgid "Google Video"
12865 msgstr "Google Video"
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12870 msgstr "Connecció automàtica"
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12877 msgid "Show shoutcast adult content"
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12881 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12886 msgstr "Omet els anuncis"
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12890 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12891 "prevent adding them to the playlist."
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12895 msgid "M3U playlist import"
12896 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12900 msgid "RAM playlist import"
12901 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12904 msgid "PLS playlist import"
12905 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12909 msgid "B4S playlist import"
12910 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
12912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12914 msgid "DVB playlist import"
12915 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12919 msgid "Podcast parser"
12920 msgstr "Analitzador de Podcast"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12924 msgid "XSPF playlist import"
12925 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
12927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12928 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12933 msgid "ASX playlist import"
12934 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12938 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12939 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12942 msgid "QuickTime Media Link importer"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12947 msgid "Google Video Playlist importer"
12948 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12952 msgid "Dummy ifo demux"
12953 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12956 msgid "iTunes Music Library importer"
12959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12961 msgid "Podcast Info"
12962 msgstr "Informació del Podcast"
12964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12965 msgid "Podcast Summary"
12966 msgstr "Resum del Podcast"
12968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12969 msgid "Podcast Size"
12970 msgstr "Mida del Podcast"
12972 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12976 #: modules/demux/ps.c:43
12978 msgid "Trust MPEG timestamps"
12979 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
12981 #: modules/demux/ps.c:44
12983 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12984 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12985 "calculate from the bitrate instead."
12988 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12989 msgid "MPEG-PS demuxer"
12990 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
12992 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12996 #: modules/demux/pva.c:43
12997 msgid "PVA demuxer"
12998 msgstr "Demultiplexor PVA"
13000 #: modules/demux/rawdv.c:41
13002 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13005 #: modules/demux/rawdv.c:49
13006 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13007 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13009 #: modules/demux/rawvid.c:46
13012 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13013 "30000/1001 or 29.97"
13015 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13016 "fitxers de vídeo Raw. "
13018 #: modules/demux/rawvid.c:50
13020 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13022 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13024 #: modules/demux/rawvid.c:54
13026 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13028 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13030 #: modules/demux/rawvid.c:57
13032 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13033 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
13035 #: modules/demux/rawvid.c:58
13036 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13039 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13040 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13041 msgid "Aspect ratio"
13042 msgstr "Relació d'aspecte"
13044 #: modules/demux/rawvid.c:62
13046 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13047 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
13049 #: modules/demux/rawvid.c:66
13051 msgid "Raw video demuxer"
13052 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13054 #: modules/demux/real.c:70
13055 msgid "Real demuxer"
13056 msgstr "Demultiplexor Real"
13058 #: modules/demux/smf.c:43
13059 msgid "SMF demuxer"
13060 msgstr "Demultiplexor SMF"
13062 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13063 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13066 #: modules/demux/subtitle.c:56
13069 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13070 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13072 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
13073 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
13075 #: modules/demux/subtitle.c:59
13077 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13078 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13079 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13080 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13081 "autodetection, this should always work)."
13084 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13086 msgid "Text subtitles parser"
13087 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
13089 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13090 msgid "Frames per second"
13091 msgstr "Fotogrames per segon"
13093 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13094 msgid "Subtitles delay"
13095 msgstr "Retard dels subtítols"
13097 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13098 msgid "Subtitles format"
13099 msgstr "Format dels subtítols"
13101 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13104 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13105 "based subtitle formats without a fixed value."
13107 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13108 "MicroDVD i SubRIP. "
13110 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13112 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13115 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13117 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13118 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
13120 #: modules/demux/ts.c:98
13124 #: modules/demux/ts.c:100
13126 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13127 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13129 #: modules/demux/ts.c:102
13130 msgid "Set id of ES to PID"
13131 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13133 #: modules/demux/ts.c:103
13135 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13136 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13137 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13140 #: modules/demux/ts.c:108
13141 msgid "Fast udp streaming"
13142 msgstr "Reproducció Fast UDP"
13144 #: modules/demux/ts.c:110
13146 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13148 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
13151 #: modules/demux/ts.c:112
13152 msgid "MTU for out mode"
13153 msgstr "MTU per al mode de sortida"
13155 #: modules/demux/ts.c:113
13157 msgid "MTU for out mode."
13158 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
13160 #: modules/demux/ts.c:115
13164 #: modules/demux/ts.c:116
13165 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13168 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13170 msgid "Second CSA Key"
13171 msgstr "Fitxer de la clau privada"
13173 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13176 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13179 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13180 "bytes hexadecimals)"
13182 #: modules/demux/ts.c:122
13183 msgid "Silent mode"
13184 msgstr "Mode silenciós"
13186 #: modules/demux/ts.c:123
13188 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13189 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
13191 #: modules/demux/ts.c:125
13192 msgid "CAPMT System ID"
13193 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
13195 #: modules/demux/ts.c:126
13197 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13198 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
13200 #: modules/demux/ts.c:128
13201 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13204 #: modules/demux/ts.c:129
13206 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13207 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13210 #: modules/demux/ts.c:133
13211 msgid "Filename of dump"
13212 msgstr "Fitxer de l'abocament"
13214 #: modules/demux/ts.c:134
13216 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13217 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
13219 #: modules/demux/ts.c:136
13223 #: modules/demux/ts.c:138
13225 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13228 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
13229 "no es sobreescriurà."
13231 #: modules/demux/ts.c:141
13233 msgid "Dump buffer size"
13234 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13236 #: modules/demux/ts.c:143
13238 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13239 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13242 #: modules/demux/ts.c:147
13244 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13245 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13247 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13248 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13251 msgstr "Subtítols del teletext"
13253 #: modules/demux/ts.c:178
13255 msgid "Teletext subtitles"
13256 msgstr "Subtítols del teletext"
13258 #: modules/demux/ts.c:179
13260 msgid "Teletext: additional information"
13261 msgstr "Metainformació"
13263 #: modules/demux/ts.c:180
13265 msgid "Teletext: program schedule"
13266 msgstr "Subtítols del teletext"
13268 #: modules/demux/ts.c:181
13270 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13271 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13273 #: modules/demux/ts.c:3422
13275 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13276 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13278 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13279 msgid "clean effects"
13280 msgstr "Neteja els efectes"
13282 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13283 msgid "hearing impaired"
13286 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13287 msgid "visual impaired commentary"
13290 #: modules/demux/tta.c:45
13291 msgid "TTA demuxer"
13292 msgstr "Demultiplexor TTA"
13294 #: modules/demux/ty.c:59
13298 #: modules/demux/ty.c:60
13300 msgid "TY Stream audio/video demux"
13301 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13303 #: modules/demux/ty.c:771
13304 msgid "Closed captions 1"
13307 #: modules/demux/ty.c:772
13308 msgid "Closed captions 2"
13311 #: modules/demux/ty.c:773
13312 msgid "Closed captions 3"
13315 #: modules/demux/ty.c:774
13316 msgid "Closed captions 4"
13319 #: modules/demux/vc1.c:44
13321 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13323 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13324 "transmissió VC-1."
13326 #: modules/demux/vc1.c:50
13327 msgid "VC1 video demuxer"
13328 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13330 #: modules/demux/vobsub.c:53
13332 msgid "Vobsub subtitles parser"
13333 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13335 #: modules/demux/voc.c:46
13336 msgid "VOC demuxer"
13337 msgstr "Demultiplexor VOC"
13339 #: modules/demux/wav.c:45
13340 msgid "WAV demuxer"
13341 msgstr "Demultiplexor WAV"
13343 #: modules/demux/xa.c:45
13345 msgstr "Demultiplexor XA"
13347 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13348 msgid "Use DVD Menus"
13349 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
13351 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13352 msgid "BeOS standard API interface"
13353 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
13355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13356 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13357 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
13359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13360 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13361 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13362 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13371 msgid "Preferences"
13372 msgstr "Preferències"
13374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13383 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13384 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13386 msgstr "Obre un fitxer"
13388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13394 msgid "Open Subtitles"
13395 msgstr "Obre subtítols"
13397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13402 msgstr "Quant a..."
13404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13406 msgstr "Títol previ"
13408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13410 msgstr "Títol posterior"
13412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13413 msgid "Go to Title"
13414 msgstr "Vés al Títol"
13416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13417 msgid "Go to Chapter"
13418 msgstr "Vés al capítol"
13420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13422 msgstr "Velocitat:"
13424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13431 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13433 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13447 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13448 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
13450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13451 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13452 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
13454 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13455 msgid "Drop files to play"
13456 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13460 msgstr "LLista de reproducció"
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13474 msgstr "Selecciona tot"
13476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13477 msgid "Select None"
13478 msgstr "No seleccionis res"
13480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13481 msgid "Sort Reverse"
13482 msgstr "Ordena a la inversa"
13484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13485 msgid "Sort by Name"
13486 msgstr "Ordena per nom"
13488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13489 msgid "Sort by Path"
13490 msgstr "Ordena per directori"
13492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13494 msgstr "Genera'n aleatòriament"
13496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13500 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13502 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
13504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13506 msgstr "Visualitza"
13508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13517 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13521 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13524 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13529 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13531 msgstr "Valors predeterminats"
13533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13534 msgid "Show Interface"
13535 msgstr "Mostra la interfície"
13537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13550 msgid "Vertical Sync"
13551 msgstr "Sincronisme vertical"
13553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13554 msgid "Correct Aspect Ratio"
13555 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
13557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13558 msgid "Stay On Top"
13559 msgstr "Resta al damunt"
13561 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13562 msgid "Take Screen Shot"
13563 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
13565 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13566 msgid "Framebuffer device"
13567 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13569 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13571 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13573 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13574 "representació (usually/dev/fb0)."
13576 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13578 msgid "Video aspect ratio"
13579 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13581 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13582 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13585 #: modules/gui/fbosd.c:111
13586 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13589 #: modules/gui/fbosd.c:113
13591 msgid "Transparency of the image"
13592 msgstr "Clon de la imatge"
13594 #: modules/gui/fbosd.c:114
13597 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13598 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13600 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13601 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13603 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13604 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13608 #: modules/gui/fbosd.c:119
13609 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13612 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13613 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13614 msgid "X coordinate"
13615 msgstr "Coordenada X "
13617 #: modules/gui/fbosd.c:122
13618 msgid "X coordinate of the rendered image"
13619 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
13621 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13622 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13623 msgid "Y coordinate"
13624 msgstr "Coordenada Y"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:125
13627 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13628 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
13630 #: modules/gui/fbosd.c:129
13633 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13634 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13637 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13638 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13641 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13642 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13643 #: modules/video_filter/rss.c:146
13647 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13649 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13653 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13654 #: modules/video_filter/rss.c:150
13656 msgid "Font size, pixels"
13657 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13659 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13660 #: modules/video_filter/rss.c:151
13661 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13664 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13665 #: modules/video_filter/rss.c:155
13667 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13668 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13669 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13670 "(red + green), #FFFFFF = white"
13673 #: modules/gui/fbosd.c:147
13675 msgid "Clear overlay framebuffer"
13676 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:148
13680 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13681 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13685 #: modules/gui/fbosd.c:152
13687 msgid "Render text or image"
13688 msgstr "Rota o gira la imatge"
13690 #: modules/gui/fbosd.c:153
13691 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13694 #: modules/gui/fbosd.c:156
13696 msgid "Display on overlay framebuffer"
13697 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
13699 #: modules/gui/fbosd.c:157
13701 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13704 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13706 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13707 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13708 #: modules/video_filter/rss.c:203
13712 #: modules/gui/fbosd.c:212
13716 #: modules/gui/fbosd.c:217
13718 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13719 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
13721 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13722 msgid "About VLC media player"
13723 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
13725 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13727 msgid "Compiled by %s"
13728 msgstr "Ha estat compilat per %s"
13730 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13731 msgid "VLC was brought to you by:"
13734 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13739 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13740 msgid "VLC media player Help"
13741 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
13743 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13753 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13754 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13762 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13767 #: modules/video_filter/extract.c:76
13771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13772 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13779 msgstr "Sense títol"
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13783 msgstr "No hi ha cap entrada."
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13788 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13790 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
13791 "en pausa per que els preferits funcionin."
13793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13794 msgid "Input has changed"
13795 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13800 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13801 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13803 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
13804 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13807 msgid "Invalid selection"
13808 msgstr "Selecció no vàlida"
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13811 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13815 msgid "No input found"
13816 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13820 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13822 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13827 msgid "Jump To Time"
13828 msgstr "Salta al punt"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13834 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13836 msgid "Jump to time"
13837 msgstr "Salta al punt"
13839 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13841 msgstr "Aleatori activat"
13843 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13846 msgstr "Aleatori desactivat"
13848 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13849 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13851 msgstr "Repeteix un"
13853 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13854 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13856 msgstr "Repeteix tot"
13858 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13861 msgstr "Repetició desactivada"
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13866 msgstr "Meitat de la mida"
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13869 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13870 msgid "Normal Size"
13871 msgstr "Mida normal"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13875 msgid "Double Size"
13876 msgstr "Mida doble"
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13879 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13880 msgid "Float on Top"
13881 msgstr "Flota a sobre de tot"
13883 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13885 msgid "Fit to Screen"
13886 msgstr "Ajusta a la pantalla"
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13890 msgid "Open File..."
13891 msgstr "Obre un fitxer..."
13893 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13894 msgid "Step Forward"
13895 msgstr "Endavant un cop"
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13898 msgid "Step Backward"
13899 msgstr "Endarrere un cop"
13901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13907 msgid "Fast Forward"
13908 msgstr "Avança ràpid"
13910 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13912 msgstr "2 passades"
13914 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13916 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13918 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13919 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13921 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13923 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13925 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
13926 "utilitzar-ne un de prefefinit."
13928 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13933 msgid "Extended controls"
13934 msgstr "Controls ampliats"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13937 msgid "Shows more information about the available video filters."
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13950 msgid "Psychedelic"
13951 msgstr "Psychedelic"
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13954 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13960 msgid "General editing filters"
13961 msgstr "Filtres generals d'edició"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13964 msgid "Distortion filters"
13965 msgstr "Filtres de distorsió"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13973 msgid "Adds motion blurring to the image"
13974 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13978 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13979 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13982 msgid "Image cropping"
13983 msgstr "Retallat de la imatge"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13987 msgid "Crops a defined part of the image"
13988 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13991 msgid "Invert colors"
13992 msgstr "Inverteix els colors"
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13995 msgid "Inverts the colors of the image"
13996 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13999 msgid "Transformation"
14000 msgstr "Transformació"
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14003 msgid "Rotates or flips the image"
14004 msgstr "Rota o gira la imatge"
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14008 msgid "Interactive Zoom"
14009 msgstr "Zoom interactiu"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14012 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14015 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14016 msgid "Volume normalization"
14017 msgstr "Normalització del volum"
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14021 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14023 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14026 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14027 msgid "Headphone virtualization"
14028 msgstr "Visualització d'auriculars"
14030 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14032 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14034 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14035 "s'utilitza auriculars."
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14038 msgid "Maximum level"
14039 msgstr "Nivell màxim"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14042 msgid "Restore Defaults"
14043 msgstr "Restaura els valors per defecte"
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14050 msgid "Adjust Image"
14051 msgstr "Ajusta la imatge"
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14054 msgid "Video Filter"
14055 msgstr "Filtre de vídeo"
14057 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14058 msgid "Audio Filter"
14059 msgstr "Filtre d'àudio"
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14063 msgid "About the video filters"
14064 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14068 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14069 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14070 "subsections of Video/Filters.\n"
14071 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14072 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14075 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14077 msgid "(no item is being played)"
14078 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14081 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14086 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14092 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14093 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14094 "modern version of Mac OS X."
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14098 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14103 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14110 msgid "Open CrashLog..."
14111 msgstr "Obre el CrashLog"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14115 msgid "Save this Log..."
14116 msgstr "Anomena i de&sa..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14120 msgid "Check for Update..."
14121 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14124 msgid "Preferences..."
14125 msgstr "Preferències..."
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14133 msgstr "Oculta el VLC"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14136 msgid "Hide Others"
14137 msgstr "Oculta els altres"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14141 msgstr "Mostra-ho tot"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14145 msgstr "Surt del VLC"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14153 msgid "Advanced Open File..."
14154 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14157 msgid "Open Disc..."
14158 msgstr "Obre el disc..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14161 msgid "Open Network..."
14162 msgstr "Obre la xarxa..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14165 msgid "Open Capture Device..."
14166 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14169 msgid "Open Recent"
14170 msgstr "Obre recents"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14174 msgstr "Neteja el menú"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14177 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14178 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14194 msgstr "Reproducció"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14198 msgid "Increase Volume"
14199 msgstr "Volum predeterminat"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14203 msgid "Decrease Volume"
14204 msgstr "Volum predeterminat"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14208 msgid "Fullscreen Video Device"
14209 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14212 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14213 msgid "Post processing"
14214 msgstr "Post-processament"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14218 msgid "Transparent"
14219 msgstr "Cub transparent"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14222 msgid "Minimize Window"
14223 msgstr "Minimitza la finestra"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14226 msgid "Close Window"
14227 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14230 msgid "Controller..."
14231 msgstr "Controlador..."
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14234 msgid "Equalizer..."
14235 msgstr "Equalitzador..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14238 msgid "Extended Controls..."
14239 msgstr "Controls avançats..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14242 msgid "Bookmarks..."
14243 msgstr "Preferits..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14246 msgid "Playlist..."
14247 msgstr "Llista de reproducció..."
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14250 msgid "Media Information..."
14251 msgstr "Informació dels suports..."
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14254 msgid "Messages..."
14255 msgstr "Missatges..."
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14258 msgid "Errors and Warnings..."
14259 msgstr "Errors i avisos..."
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14262 msgid "Bring All to Front"
14263 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14271 msgid "VLC media player Help..."
14272 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14275 msgid "ReadMe / FAQ..."
14276 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14279 msgid "Online Documentation..."
14280 msgstr "Documentació en línia"
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14283 msgid "VideoLAN Website..."
14284 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14287 msgid "Make a donation..."
14288 msgstr "Fés una donació..."
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14291 msgid "Online Forum..."
14292 msgstr "Fòrum en línia..."
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14296 msgstr "Puja el volum"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14299 msgid "Volume Down"
14300 msgstr "Baixa el volum"
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14312 msgid "VLC crashed previously"
14313 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. "
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14317 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14319 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14320 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14321 "URL of a network stream, ..."
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14325 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14330 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14336 msgid "Volume: %d%%"
14337 msgstr "Volum: %d%%"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14341 msgid "Update check failed"
14342 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14345 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14349 msgid "Crash Report successfully sent"
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14353 msgid "Thanks for your report!"
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14357 msgid "Error when sending the Crash Report"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14361 msgid "No CrashLog found"
14362 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14370 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14375 msgid "Remove old preferences?"
14376 msgstr "Preferències del VLC"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14379 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14383 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14388 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14392 msgid "Video device"
14393 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14397 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14398 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14404 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14405 "is fully transparent."
14407 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14408 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14411 msgid "Stretch video to fill window"
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14416 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14417 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14422 msgid "Black screens in fullscreen"
14423 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14426 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14431 msgid "Use as Desktop Background"
14432 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14436 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14437 "with in this mode."
14440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14442 msgid "Show Fullscreen controller"
14443 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14447 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14449 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14452 msgid "Auto-playback of new items"
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14456 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14461 msgid "Keep Recent Items"
14462 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14466 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14472 msgid "Keep current Equalizer settings"
14474 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14475 "reproducció una i altra vegada."
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14479 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14480 "feature can be disabled here."
14483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14484 msgid "Mac OS X interface"
14485 msgstr "Interfície Mac OS X"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14489 msgid "No device connected"
14490 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14494 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14496 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14497 "installed and try again."
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14501 msgid "Open Source"
14502 msgstr "Codi font obert"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14505 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14506 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14531 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14532 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14536 msgid "Device name"
14537 msgstr "Nom del dispositiu"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14540 msgid "No DVD menus"
14541 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14544 msgid "VIDEO_TS folder"
14545 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14548 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14559 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14560 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14566 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14567 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14568 "IP automatically.\n"
14570 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14576 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14577 msgstr "Obre el flux"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14597 msgstr "unidifusió"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14603 msgstr "multidifusió"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14607 msgid "Screen Capture Input"
14608 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14611 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14616 msgid "Frames per Second:"
14617 msgstr "Fotogrames per segon"
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14621 msgid "Subscreen left:"
14622 msgstr "Alçada del vídeo"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14626 msgid "Subscreen top:"
14627 msgstr "Amplada del vídeo"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14631 msgid "Subscreen width:"
14632 msgstr "Amplada del vídeo"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14636 msgid "Subscreen height:"
14637 msgstr "Alçada del vídeo"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14640 msgid "Current channel:"
14641 msgstr "Canal actual:"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14644 msgid "Previous Channel"
14645 msgstr "Canal anterior"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14648 msgid "Next Channel"
14649 msgstr "Següent canal."
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14653 msgid "Retrieving Channel Info..."
14654 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14658 msgid "EyeTV is not launched"
14659 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14663 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14664 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14669 msgid "Launch EyeTV now"
14670 msgstr "3D Now! memcpy"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14674 msgid "Download Plugin"
14675 msgstr "Descarrega-ho ara"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14678 msgid "Load subtitles file:"
14679 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14682 msgid "Settings..."
14683 msgstr "Paràmetres..."
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14687 msgid "Override parametters"
14688 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14691 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14700 msgid "Subtitles encoding"
14701 msgstr "Codificació dels subtítols"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14705 msgstr "Mida de la lletra"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14709 msgid "Subtitles alignment"
14710 msgstr "Alineació dels subtítols"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14713 msgid "Font Properties"
14714 msgstr "Propietats de la lletra"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14717 msgid "Subtitle File"
14718 msgstr "Fitxer de subtítols"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14721 msgid "VIDEO_TS directory"
14722 msgstr "Directori de VIDEO_TS "
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14726 msgid "No %@s found"
14727 msgstr "No s'ha trobat %@s"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14730 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14731 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14735 msgid "iSight Capture Input"
14736 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14740 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14742 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14743 "640px*480px raw video stream.\n"
14745 "Live Audio input is not supported."
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14750 msgid "Composite input"
14751 msgstr "Entrada / Còdecs"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14754 msgid "S-Video input"
14755 msgstr "Entrada S-Video"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14758 msgid "Streaming/Saving:"
14759 msgstr "Transmissió/Desament:"
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14762 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14763 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14767 msgid "Display the stream locally"
14768 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
14770 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14773 msgstr "Corrent de dades"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14776 msgid "Dump raw input"
14777 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14780 msgid "Encapsulation Method"
14781 msgstr "Mètode d'encapsulació"
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14784 msgid "Transcoding options"
14785 msgstr "Opcions de transcodificació"
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14789 msgid "Bitrate (kb/s)"
14790 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
14792 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14796 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14797 msgid "Stream Announcing"
14798 msgstr "Anunciat de flux"
14800 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14801 msgid "SAP announce"
14802 msgstr "Anunci SAP"
14804 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14805 msgid "RTSP announce"
14806 msgstr "Anunci RTSP"
14808 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14809 msgid "HTTP announce"
14810 msgstr "Anunci HTTP"
14812 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14813 msgid "Export SDP as file"
14814 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
14816 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14817 msgid "Channel Name"
14818 msgstr "Nom del canal"
14820 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14824 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14826 msgstr "Desa el fitxer"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14829 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14834 msgid "Save Playlist..."
14835 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14839 msgid "Expand Node"
14840 msgstr "Amplia el node"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14844 msgid "Download Cover Art"
14845 msgstr "Descarrega-ho ara"
14847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14849 msgid "Fetch Meta Data"
14850 msgstr "Metadades de la carpeta"
14852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14853 msgid "Reveal in Finder"
14856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14857 msgid "Sort Node by Name"
14858 msgstr "Ordena el node per nom"
14860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14861 msgid "Sort Node by Author"
14862 msgstr "Ordena el node per autor"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14866 msgid "No items in the playlist"
14867 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
14869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14870 msgid "Search in Playlist"
14871 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
14873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14874 msgid "Add Folder to Playlist"
14875 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
14877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14878 msgid "File Format:"
14879 msgstr "Format del fitxer:"
14881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14883 msgid "Extended M3U"
14884 msgstr "Extended M3U"
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14894 msgstr "%i elements"
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14901 msgid "Save Playlist"
14902 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14905 msgid "Meta-information"
14906 msgstr "Metainformació"
14908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14909 msgid "Empty Folder"
14910 msgstr "Carpeta buida"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14913 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14915 msgid "Media Information"
14916 msgstr "Informació dels suports..."
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14923 msgid "Save Metadata"
14924 msgstr "Desa les metadades"
14926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14927 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14932 msgid "Codec Details"
14933 msgstr "Detalls del còdec"
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14938 msgid "Read at media"
14939 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14944 msgid "Input bitrate"
14945 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
14947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14950 msgstr "Demultiplexat"
14952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14954 msgid "Stream bitrate"
14955 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14960 msgid "Decoded blocks"
14961 msgstr "Blocs decodificats"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14965 msgid "Displayed frames"
14966 msgstr "Fotogrames mostrats"
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14970 msgid "Lost frames"
14971 msgstr "Fotogrames perduts"
14973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14978 msgstr "Transmissió"
14980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14982 msgid "Sent packets"
14983 msgstr "Paquets enviats"
14985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14988 msgstr "Bytes enviats"
14990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14992 msgstr "Envia la velocitat "
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14996 msgid "Played buffers"
14997 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
14999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15001 msgid "Lost buffers"
15002 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15006 msgid "Error while saving meta"
15007 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
15009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15010 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15014 msgid "Information"
15015 msgstr "Informació"
15017 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15019 msgstr "Reinicia-ho tot"
15021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15026 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15028 msgid "Reset Preferences"
15029 msgstr "Reinicia les preferències"
15031 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15034 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15035 "Are you sure you want to continue?"
15037 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
15038 "multimèdia VLC. \n"
15039 " Esteu segur que voleu continuar?"
15041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15042 msgid "Select a directory"
15043 msgstr "Selecciona un directori"
15045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15046 msgid "Select a file"
15047 msgstr "Selecciona un fitxer"
15049 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15051 msgstr "Selecciona"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15060 msgid "Interface Settings"
15061 msgstr "Paràmetres de la interfície"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15064 msgid "General Audio Settings"
15065 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15068 msgid "General Video Settings"
15069 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15072 msgid "Subtitles & OSD"
15073 msgstr "Subtítols i OSD"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15077 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15078 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15081 msgid "Input & Codecs"
15082 msgstr "Entrada i Còdecs"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15085 msgid "Input & Codec settings"
15086 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15093 msgid "Enable Audio"
15094 msgstr "Habilita l'àudio"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15097 msgid "General Audio"
15098 msgstr "Àudio general"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15102 msgid "Headphone surround effect"
15103 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15107 msgid "Preferred Audio language"
15108 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15111 msgid "Enable Last.fm submissions"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15115 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15117 msgstr "Nom d'usuari"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15121 msgid "Visualization"
15122 msgstr "Visualització actual:"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15126 msgid "Default Volume"
15127 msgstr "Volum predeterminat"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15135 msgid "Change Hotkey"
15136 msgstr "Tecla de drecera per"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15139 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15151 msgstr "multidifusió"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15155 msgid "Repair AVI Files"
15156 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15160 msgid "Default Caching Level"
15161 msgstr "Nivell del mega bass "
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15166 msgstr "Memòria cau"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15170 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15176 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15180 msgid "Password for HTTP Proxy"
15182 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15186 msgid "Codecs / Muxers"
15187 msgstr "Entrada / Còdecs"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15191 msgid "Post-Processing Quality"
15192 msgstr "Qualitat del post-processament "
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15196 msgid "Default Server Port"
15197 msgstr "Port predeterminat del servidor"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15201 msgid "Album art download policy"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15206 msgid "Add controls to the video window"
15207 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15211 msgid "Show Fullscreen Controller"
15212 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15217 msgid "Privacy / Network Interaction"
15218 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15222 msgid "Default Encoding"
15223 msgstr "Codificació predeterminada"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15228 msgid "Display Settings"
15229 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15239 msgstr "Color de la lletra"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15243 msgstr "Mida de la lletra"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15246 msgid "Subtitle Languages"
15247 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15250 msgid "Preferred Subtitle Language"
15251 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15256 msgstr "Habilita el OSD"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15260 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15261 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15264 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15271 msgid "Enable Video"
15272 msgstr "Habilita el vídeo"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15276 msgid "Output module"
15277 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15281 msgid "Video snapshots"
15282 msgstr "Instantànies de vídeo"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15297 msgid "Sequential numbering"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15309 msgid "Lowest latency"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15315 msgid "Low latency"
15316 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15320 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15321 #: modules/misc/win32text.c:80
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15328 msgid "High latency"
15329 msgstr "Tensió del LNB alta"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15333 msgid "Higher latency"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15338 msgid "Interface Settings not saved"
15339 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15345 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15350 msgid "Audio Settings not saved"
15351 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15355 msgid "Video Settings not saved"
15356 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15360 msgid "Input Settings not saved"
15361 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15364 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15369 msgid "Hotkeys not saved"
15370 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15373 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15374 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15382 "Press new keys for\n"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15388 msgid "Invalid combination"
15389 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15392 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15396 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15399 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15401 msgid "Check for Updates"
15402 msgstr "Comprova les actualitzacions"
15404 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15405 msgid "Download now"
15406 msgstr "Descarrega-ho ara"
15408 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15410 msgid "Automatically check for updates"
15411 msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
15413 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15414 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15417 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15418 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15421 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15425 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15426 msgid "This version of VLC is the latest available."
15429 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15430 msgid "This version of VLC is outdated."
15433 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15435 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15436 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
15438 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15440 msgid "Video On Demand"
15441 msgstr "Codificador de vídeo"
15443 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15448 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15455 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15457 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15462 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15464 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15470 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15473 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15478 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15479 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15483 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15484 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15488 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15489 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15494 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15497 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15498 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15502 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15503 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15507 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15509 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15513 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15515 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15520 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15523 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15524 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15528 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15530 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15534 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15535 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15540 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15541 "ASF, OGG and RAW)"
15542 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15547 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15549 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15554 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15555 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15560 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15561 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15565 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15566 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15570 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15572 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15576 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15578 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15583 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15584 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15587 msgid "MPEG Program Stream"
15588 msgstr "MPEG Program Stream"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15591 msgid "MPEG Transport Stream"
15592 msgstr "MPEG Transport Stream"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15595 msgid "MPEG 1 Format"
15596 msgstr "Format MPEG 1"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15601 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15602 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15603 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15604 "at http://yourip:8080 by default."
15606 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15607 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15608 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15613 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15614 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15615 "generally the most compatible"
15617 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15618 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
15619 "generalment és el més compatible. "
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15624 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15625 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15626 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15627 "at mms://yourip:8080 by default."
15629 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15630 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15631 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15635 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15636 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15637 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15638 "encapsulated in HTTP)."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15643 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15644 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15648 msgid "Use this to stream to a single computer."
15649 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15654 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15655 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15656 "address beginning with 239.255."
15658 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15659 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
15660 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15665 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15666 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15667 "but it won't work over the Internet."
15669 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15670 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15671 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15676 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15679 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15685 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15686 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15687 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15689 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15690 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15691 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
15692 "capçaleres RTP al flux. "
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15700 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15701 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15704 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15711 msgstr "Informació"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15716 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15717 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15718 "access to more features."
15720 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15721 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
15722 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15726 msgid "Stream to network"
15727 msgstr "Transmet a la xarxa"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15730 msgid "Transcode/Save to file"
15731 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15734 msgid "Choose input"
15735 msgstr "Tria l'entrada"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15738 msgid "Choose here your input stream."
15739 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15743 msgid "Select a stream"
15744 msgstr "Selecciona un flux"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15747 msgid "Existing playlist item"
15748 msgstr "Element de la llista de reproducció"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15751 msgid "Partial Extract"
15752 msgstr "Extracció parcial"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15757 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15758 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15759 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15761 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15762 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
15763 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15775 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15777 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15781 msgid "Destination"
15782 msgstr "Destinació:"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15785 msgid "Streaming method"
15786 msgstr "Mètode de reproducció"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15790 msgid "Address of the computer to stream to."
15791 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15794 msgid "UDP Unicast"
15795 msgstr "UDP Unidifusió"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15798 msgid "UDP Multicast"
15799 msgstr "UDP Multidifusió"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15802 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15804 msgstr "Transcodificació"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15809 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15810 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15812 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15813 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
15814 "a la pàgina següent."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15817 msgid "Transcode audio"
15818 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15821 msgid "Transcode video"
15822 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15826 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15832 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15837 msgid "Encapsulation format"
15838 msgstr "Format d'encapsulació"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15843 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15844 "previously chosen settings all formats won't be available."
15846 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15847 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15850 msgid "Additional streaming options"
15851 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15855 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15857 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
15858 "vostra transmissió."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15862 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15863 msgstr "Temps de vida (TTL)"
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15867 msgid "SAP Announce"
15868 msgstr "Anunci SAP"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15872 msgid "Local playback"
15873 msgstr "Reproducció local"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15877 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15878 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15881 msgid "Additional transcode options"
15882 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15886 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15888 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
15889 "transcodificació."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15892 msgid "Select the file to save to"
15893 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15897 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15898 "the receiving user as they become part of the image."
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15903 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15913 msgid "Encap. format"
15914 msgstr "Format d'encapsulació"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15918 msgid "Input stream"
15919 msgstr "Flux d'entrada"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15923 msgid "Save file to"
15924 msgstr "Desa el fitxer a"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15928 msgid "Include subtitles"
15929 msgstr "Inclou els subtítols"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15933 msgid "No input selected"
15934 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15938 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15940 "Choose one before going to the next page."
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15945 msgid "No valid destination"
15946 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15950 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15953 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15954 "and the help texts in this window."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15959 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15960 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15962 "Correct your selection and try again."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15967 msgid "Select the directory to save to"
15968 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15972 msgid "No folder selected"
15973 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15977 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15978 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15982 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15987 msgid "No file selected"
15988 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15991 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15992 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15996 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16015 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16016 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16019 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16020 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16023 msgid "This allows to stream on a network."
16024 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16029 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16030 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16031 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16032 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16034 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16035 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
16036 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16037 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
16038 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16042 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16044 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16048 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16050 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16055 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16056 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16057 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16058 "leave this setting to 1."
16060 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
16061 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
16062 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
16063 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16068 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16069 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16070 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16071 "extra interface.\n"
16072 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16073 "name will be used."
16075 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
16076 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
16077 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
16078 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
16079 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16084 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16087 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16091 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16093 msgid "Maemo hildon interface"
16094 msgstr "Interfície d'aparença"
16096 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16098 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16099 msgstr "Interfície XOSD"
16101 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16102 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:118
16106 msgid "Filebrowser starting point"
16107 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:120
16111 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16112 "show you initially."
16114 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
16115 "ncurses es mostrarà inicialment."
16117 #: modules/gui/ncurses.c:125
16119 msgid "Ncurses interface"
16120 msgstr "Interfície ncurses"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16124 msgstr "[Repeteix]"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16128 msgstr "[Aleatori]"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16136 msgid " Source : %s"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16141 msgid " State : Playing %s"
16142 msgstr "S'està reproduint"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16146 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16147 msgstr "connectant amb altres usuaris"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16151 msgid " State : Paused %s"
16152 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16156 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16157 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16161 msgid " Volume : %i%%"
16162 msgstr "Volum : %i%%"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16166 msgid " Title : %d/%d"
16167 msgstr "Títol : %d/%d"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16171 msgid " Chapter : %d/%d"
16172 msgstr "Capítol : %d/%d"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16176 msgid " Source: <no current item> %s"
16177 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16180 msgid " [ h for help ]"
16181 msgstr " [ h per ajuda ]"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16192 msgid " h,H Show/Hide help box"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16197 msgid " i Show/Hide info box"
16198 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16201 msgid " m Show/Hide metadata box"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16205 msgid " L Show/Hide messages box"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16210 msgid " P Show/Hide playlist box"
16212 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16217 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16218 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16221 msgid " x Show/Hide objects box"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16226 msgid " S Show/Hide statistics box"
16228 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16233 msgid " c Switch color on/off"
16234 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16237 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16243 msgstr "Guany global"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16247 msgid " q, Q, Esc Quit"
16248 msgstr " q, Q, Esc Surt"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16257 msgid " <space> Pause/Play"
16258 msgstr "Reprodueix i atura"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16262 msgid " f Toggle Fullscreen"
16263 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16267 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16269 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16273 msgid " [, ] Next/Previous title"
16274 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16278 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16279 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16283 msgid " <right> Seek +1%%"
16284 msgstr "Dalt a la dreta"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16288 msgid " <left> Seek -1%%"
16289 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16293 msgid " a Volume Up"
16294 msgstr "Puja el volum "
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16298 msgid " z Volume Down"
16299 msgstr "Baixa el volum "
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16304 msgstr "LLista de reproducció"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16308 msgid " r Toggle Random playing"
16310 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16315 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16316 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16320 msgid " R Toggle Repeat item"
16321 msgstr "Repeteix l'element actual"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16325 msgid " o Order Playlist by title"
16326 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16329 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16334 msgid " g Go to the current playing item"
16336 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16337 "reproducció una i altra vegada."
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16341 msgid " / Look for an item"
16342 msgstr "Cerca un port disponible:"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16346 msgid " A Add an entry"
16347 msgstr "Afegeix un node"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16351 msgid " D, <del> Delete an entry"
16352 msgstr "Primer punt d’entrada"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16356 msgid " <backspace> Delete an entry"
16357 msgstr "Primer punt d’entrada"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16361 msgid " e Eject (if stopped)"
16362 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16366 msgid "[Filebrowser]"
16367 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16370 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16374 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16378 msgid " . Show/Hide hidden files"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16386 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16390 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16396 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16400 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16401 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16405 msgid "[Miscellaneous]"
16406 msgstr "Miscel·lània"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16410 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16411 msgstr "En pantalla"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16415 msgid " Information "
16416 msgstr "Informació..."
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16430 msgid "No item currently playing"
16431 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16443 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16450 msgstr "&Estadístiques"
16452 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16454 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16458 msgid " Playlist (All, one level) "
16461 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16463 msgid " Playlist (By category) "
16464 msgstr "Ordena per nom"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16468 msgid " Playlist (Manually added) "
16469 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16476 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16481 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16482 msgid "Autoplay selected file"
16483 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
16485 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16486 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16488 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
16489 "llista de selecció"
16491 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16492 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16493 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
16495 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16498 msgstr "Nom del fitxer"
16500 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16501 msgid "Permissions"
16504 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16508 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16510 msgstr "Propietari"
16512 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16518 msgstr "Cap endavant"
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16526 msgid "Add to Playlist"
16527 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16535 msgstr "Port del servidor:"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16543 msgstr "unidifusió"
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16547 msgstr "multidifusió"
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16591 msgstr "Transcodificació:"
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16621 msgstr "Freqüència:"
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16624 msgid "Samplerate:"
16625 msgstr "Velocitat de mostres:"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16633 msgstr "Sintonitzador:"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16644 msgid "Decimation:"
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16708 msgid "Video Codec:"
16709 msgstr "Còdec de vídeo"
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16740 msgid "Video Bitrate:"
16741 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
16743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16744 msgid "Bitrate Tolerance:"
16745 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
16747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16748 msgid "Keyframe Interval:"
16749 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16752 msgid "Audio Codec:"
16753 msgstr "Còdec d'àudio:"
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16756 msgid "Deinterlace:"
16757 msgstr "Desentrellaça:"
16759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16765 msgstr "Multiplexor:"
16767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16772 msgid "Time To Live (TTL):"
16773 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
16775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16784 msgid "localhost.localdomain"
16785 msgstr "localhost.localdomain"
16787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16789 msgstr "239.0.0.42"
16791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16848 msgid "Audio Bitrate :"
16849 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
16851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16852 msgid "SAP Announce:"
16853 msgstr "Anunci SAP:"
16855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16856 msgid "SLP Announce:"
16857 msgstr "Anunci SLP:"
16859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16860 msgid "Announce Channel:"
16861 msgstr "Canal d'anuncis"
16863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16865 msgstr "Actualitza"
16867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16885 msgstr "Preferència"
16887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16889 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16890 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16891 "org/copyleft/gpl.html)."
16893 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
16894 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
16895 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16898 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16899 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16902 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16903 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16905 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16907 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16908 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
16910 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16911 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16912 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
16914 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16921 msgid "Previous Chapter/Title"
16922 msgstr "Capítol anterior"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16930 msgid "Next Chapter/Title"
16931 msgstr "Capítol següent"
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16935 msgid "Teletext Activation"
16936 msgstr "Aleatori activat"
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16940 msgid "Toggle Transparency "
16941 msgstr "Transparència"
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16946 "If the playlist is empty, open a medium"
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16951 msgid "De-Fullscreen"
16952 msgstr "Pantalla completa"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16956 msgid "Extended panel"
16957 msgstr "Ajuda ampliada"
16959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16966 msgid "Frame By Frame"
16967 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16971 msgid "Trickplay Reverse"
16972 msgstr "Ordena a la inversa"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16977 msgid "Step backward"
16978 msgstr "Endarrere un cop"
16980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16983 msgid "Step forward"
16984 msgstr "Endavant un cop"
16986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16987 msgid "Stop playback"
16988 msgstr "Atura la reproducció"
16990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16992 msgid "Open a medium"
16993 msgstr "Obre un disc"
16995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16997 msgid "Previous media in the playlist"
16998 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17002 msgid "Next media in the playlist"
17003 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17007 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17008 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17012 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17013 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
17015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17017 msgid "Show extended settings"
17018 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17022 msgid "Show playlist"
17023 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
17025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17027 msgid "Take a snapshot"
17028 msgstr "Pren una instantània"
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17031 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17036 msgid "Frame by frame"
17037 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
17039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17042 msgstr "Reverberació"
17044 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17049 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17051 msgid "Pause the playback"
17052 msgstr "Pausa la reproducció"
17054 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17056 "Loop from point A to point B continuously\n"
17057 "Click to set point A"
17060 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17062 msgid "Click to set point B"
17063 msgstr "Defineix id del ES a PID"
17065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17067 msgid "Stop the A to B loop"
17068 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
17070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17073 msgstr "Preamplificació\n"
17075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17082 msgid "Enable spatializer"
17083 msgstr "Habilita l'àudio"
17085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17086 msgid "Audio/Video"
17087 msgstr "Àudio/Vídeo"
17089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17091 msgid "Advance of audio over video:"
17092 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
17094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17096 "A positive value means that\n"
17097 "the audio is ahead of the video"
17100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17101 msgid "Subtitles/Video"
17102 msgstr "Subtítols/Vídeo"
17104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17106 msgid "Advance of subtitles over video:"
17107 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
17109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17111 "A positive value means that\n"
17112 "the subtitles are ahead of the video"
17115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17117 msgid "Speed of the subtitles:"
17118 msgstr "Subtítols/OSD"
17120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17122 msgid "Force update of this dialog's values"
17123 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
17125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17131 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17136 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17137 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17141 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17147 msgstr "El fitxer està malmès"
17149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17151 msgid "Discontinuities"
17152 msgstr "Filtres de distorsió"
17154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17156 msgid "Sent bitrate"
17157 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
17159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17161 msgid "Current visualization"
17162 msgstr "Visualització actual:"
17164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17166 "Current playback speed.\n"
17170 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17171 msgid "Revert to normal play speed"
17174 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17176 msgid "Download cover art"
17177 msgstr "Descarrega-ho ara"
17179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17180 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17185 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17186 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
17188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17190 msgid "Select one or multiple files"
17191 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
17193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17195 msgid "File names:"
17196 msgstr "Noms del fitxer:"
17198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17205 msgid "Open subtitles file"
17206 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
17208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17210 msgid "Eject the disc"
17213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17216 msgstr "Tipus de la DVB:"
17218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17221 msgid "Transponder symbol rate"
17222 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
17224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17226 msgstr "Amplada de banda"
17228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17233 msgid "Selected ports:"
17234 msgstr "Ports seleccionats"
17236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17242 msgid "Input caching:"
17243 msgstr "Entrada / Còdecs"
17245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17247 msgid "Use VLC pace"
17248 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
17250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17252 msgid "Auto connnection"
17253 msgstr "Auto connexió"
17255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17257 msgid "Radio device name"
17258 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
17260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17262 msgid "Advanced Options"
17263 msgstr "Opcions avançades..."
17265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17267 msgid "Double click to get media information"
17269 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17276 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17280 msgid "Show the current item"
17281 msgstr "Mostra l'element actual"
17283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17284 msgid "Select File"
17285 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17288 msgid "Select Directory"
17289 msgstr "Selecciona un directori"
17291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17292 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17298 msgstr "Tecles ràpides"
17300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17303 msgstr "Guany global"
17305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17311 msgstr "Desconfigura"
17313 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17314 msgid "Hotkey for "
17315 msgstr "Tecla de drecera per"
17317 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17318 msgid "Press the new keys for "
17321 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17322 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17332 msgid "Subtitles && OSD"
17333 msgstr "Subtítols/OSD"
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17337 msgid "Input && Codecs"
17338 msgstr "Entrada / Còdecs"
17340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17342 msgid "Video Settings"
17343 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17347 msgid "Audio Settings"
17348 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17352 msgstr "Dispositiu:"
17354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17356 msgid "Input & Codecs Settings"
17357 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17361 "If this property is blank, different values\n"
17362 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17363 "You can define a unique one or configure them \n"
17364 "individually in the advanced preferences."
17367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17368 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17373 msgid "Configure Hotkeys"
17374 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17378 msgid "Audio Files"
17379 msgstr "Fitxers d'àudio"
17381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17383 msgid "Video Files"
17384 msgstr "Fitxers de vídeo"
17386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17388 msgid "Playlist Files"
17389 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17403 msgstr "&Cancel·la"
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17409 msgstr "Fitxer anterior"
17411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17413 msgid "Edit selected profile"
17414 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17418 msgid "Delete selected profile"
17419 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17421 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17423 msgid "Create a new profile"
17424 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17427 msgid " Profile Name Missing"
17430 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17432 msgid "You must set a name for the profile."
17433 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
17435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17439 msgstr "Oscil·loscopi "
17441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17444 msgstr "Oscil·loscopi "
17446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17453 msgid "File/Directory"
17456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17458 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17459 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
17461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17464 msgid "Save file..."
17465 msgstr "Desa fitxer"
17467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17469 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17474 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17475 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17479 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17484 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17485 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17489 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17490 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17495 msgstr "Port de l'àudio:"
17497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17500 msgstr "Port del vídeo:"
17502 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17503 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17508 msgid "Mount Point"
17509 msgstr "Primer punt d’entrada"
17511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17514 msgstr "Dos passades"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17517 msgid "Edit Bookmarks"
17518 msgstr "Edita els preferits"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17525 msgid "Create a new bookmark"
17526 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17529 msgid "Delete the selected item"
17530 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17533 msgid "Delete all the bookmarks"
17534 msgstr "Elimina tots els preferits"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17555 msgstr "&Converteix"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17559 msgid "Destination file:"
17560 msgstr "Destinació:"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17569 msgid "Display the output"
17570 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17573 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17579 msgstr "&Paràmetres"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17584 msgstr "&Estadístiques"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17596 msgid "Hide future errors"
17597 msgstr "Amaga els erros futurs"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17600 msgid "Adjustments and Effects"
17601 msgstr "Ajustos i efectes"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17604 msgid "Graphic Equalizer"
17605 msgstr "Equalitzador gràfic"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17608 msgid "Audio Effects"
17609 msgstr "Efectes d'àudio"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17612 msgid "Video Effects"
17613 msgstr "Efectes de vídeo"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17616 msgid "Synchronization"
17617 msgstr "Sincronització"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17620 msgid "v4l2 controls"
17621 msgstr "Controls v4l2"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17626 msgstr "Vés al moment"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17634 msgstr "Vés al moment"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17637 msgid "VLC media player "
17638 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17642 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17643 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17644 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17651 "This version of VLC was compiled by:\n"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17657 msgstr "Compilador: "
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17662 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17664 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17667 msgid "Copyright (C) "
17668 msgstr "Copyright (C)"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17672 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17674 "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17679 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17680 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17681 "create the best free software."
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17693 msgid "VLC media player updates"
17694 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17698 msgid "&Recheck version"
17699 msgstr "versió VLC %s\n"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17702 msgid "Checking for an update..."
17703 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17708 "Do you want to download it?\n"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17713 msgid "Launching an update request..."
17714 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17717 msgid "Select a directory..."
17718 msgstr "Selecciona un directori..."
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17725 msgid "A new version of VLC("
17726 msgstr "Hi ha una nova versió de VLC ("
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17729 msgid ") is available."
17730 msgstr ") que està disponible."
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17733 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17734 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17738 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17739 msgstr "Transformació"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17747 msgid "&Extra Metadata"
17748 msgstr "Metadades &extres"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17752 msgid "&Codec Details"
17753 msgstr "Detalls del &còdec"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17756 msgid "&Statistics"
17757 msgstr "E&stadístiques"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17761 msgid "&Save Metadata"
17762 msgstr "De&sa les metadades"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17766 msgstr "Ubicació :"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17770 msgid "Modules tree"
17771 msgstr "Mòduls de sortida"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17779 msgid "&Save as..."
17780 msgstr "Anomena i de&sa..."
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17783 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17788 msgid "Verbosity Level"
17789 msgstr "Nivell de loquacitat "
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17793 msgstr "Act&ualitza"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17797 msgid "Save log file as..."
17798 msgstr "Desa fitxer"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17801 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17807 "Cannot write to file %1:\n"
17809 msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17814 msgstr "&Obre un suport"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17829 msgid "Capture &Device"
17830 msgstr "&Dispositiu de captura"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17834 msgstr "&Selecciona"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17843 msgstr "&Reprodueix"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17852 msgstr "&Converteix"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17855 msgid "&Convert / Save"
17856 msgstr "&Converteix/desa"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17864 msgid "Enter URL here..."
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17868 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17873 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17874 "or the path to a file on your computer,\n"
17875 "it will be automatically selected."
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17880 msgid "Plugins and extensions"
17881 msgstr "Extensions ignorades"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17890 msgstr "Oscil·loscopi "
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17899 msgid "Deletes the selected item"
17900 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17904 msgid "Show settings"
17905 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17914 msgid "Switch to simple preferences view"
17915 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17919 msgid "Switch to full preferences view"
17920 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17928 msgid "Save and close the dialog"
17929 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17932 msgid "&Reset Preferences"
17933 msgstr "&Reinicia les preferències"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17936 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17940 msgid "Stream Output"
17941 msgstr "Sortida de la transmissió"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17945 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17946 "on your private network, or on the Internet.\n"
17947 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17948 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17953 "Stream output string.\n"
17954 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17955 "but you can change it manually."
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17959 msgid "Toolbars Editor"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17964 msgid "Toolbar Elements"
17965 msgstr "Interfície Dummy"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17969 msgid "Next widget style:"
17970 msgstr "Títol següent"
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17974 msgid "Flat Button"
17975 msgstr "Contorn gruixut"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17980 msgstr "Botó d'activació"
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17984 msgid "Native Slider"
17985 msgstr "Native American"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17988 msgid "Main Toolbar"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17993 msgid "Toolbar position:"
17994 msgstr "Posició del logo"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17998 msgid "Under the Video"
17999 msgstr "Clona la imatge"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
18003 msgid "Above the Video"
18004 msgstr "Tanca aquesta finestra"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
18008 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18009 msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
18013 msgid "Time Toolbar"
18014 msgstr "Interfícies de control"
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
18018 msgid "Fullscreen Controller"
18019 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
18023 msgid "Select profile:"
18024 msgstr "Selecciona un fitxer"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
18028 msgid "Delete the current profile"
18029 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18038 msgid "Profile Name"
18039 msgstr "Nom del fitxer de registre"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
18043 msgid "Please enter the new profile name."
18044 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18049 msgstr "Capes entre espais"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18052 msgid "Expanding Spacer"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18058 msgstr "Spatializer"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18062 msgid "Time Slider"
18063 msgstr "Temps de vida"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18067 msgid "Small Volume"
18068 msgstr "Volum predeterminat"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18073 msgstr "DVD (menús) "
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18077 msgid "Advanced Buttons"
18078 msgstr "Opcions avançades..."
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18081 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18085 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18086 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18089 msgid "Day / Month / Year:"
18090 msgstr "Dia / Mes / Year:"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18097 msgid "Repeat delay:"
18098 msgstr "Repeteix el retard"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18117 msgid "Save VLM configuration as..."
18118 msgstr "Configuració de VLM..."
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18122 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18123 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18127 msgid "Open VLM configuration..."
18128 msgstr "Configuració de VLM..."
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18132 msgid "Broadcast: "
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18145 msgid "Open Directory"
18146 msgstr "Obre el directori"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18150 msgid "Open playlist..."
18151 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18155 msgid "Save playlist as..."
18156 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18159 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18160 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18164 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18165 msgstr "Llista de reproducció M3U (*.m3u);; tots (*.*) "
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18169 msgid "HTML playlist (*.html)"
18170 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18174 msgid "Open subtitles..."
18175 msgstr "Obre subtítols"
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18178 msgid "Media Files"
18179 msgstr "Fitxers multimèdia"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18182 msgid "Subtitles Files"
18183 msgstr "Fitxers de subtítols"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18187 msgstr "Tots els fitxers"
18189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18191 msgid "Privacy and Network Policies"
18192 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18196 msgid "Privacy and Network Warning"
18197 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18201 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18202 "without authorization.</p>\n"
18203 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18204 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18205 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18206 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18207 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18208 "almost no access to the web.</p>\n"
18211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18213 msgid "Control menu for the player"
18214 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
18216 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18226 msgstr "Reproducció"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18243 msgstr "Visualitza"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18251 msgid "&Open File..."
18252 msgstr "Obre un fitxer"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18255 msgid "Open &Disc..."
18256 msgstr "Obre el &Disc..."
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18259 msgid "Open &Network Stream..."
18260 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18263 msgid "Open &Capture Device..."
18264 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18267 msgid "Open &Location from clipboard"
18270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18272 msgid "&Recent Media"
18273 msgstr "&Obre un suport"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18277 msgid "Conve&rt / Save..."
18278 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18282 msgid "&Streaming..."
18283 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18292 msgid "&Effects and Filters"
18293 msgstr "Llista d'efectes"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18297 msgid "&Track Synchronization"
18298 msgstr "Sincronització"
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18302 msgid "Plu&gins and extensions"
18303 msgstr "Extensions ignorades"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18307 msgid "&Preferences"
18308 msgstr "Preferències"
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18313 msgstr "LLista de reproducció"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18321 msgid "Mi&nimal View"
18322 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18330 msgid "&Fullscreen Interface"
18331 msgstr "Afegeix una interfície"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18335 msgid "&Advanced Controls"
18336 msgstr "Controls avançats"
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18340 msgid "Quit after Playback"
18341 msgstr "Pausa la reproducció"
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18345 msgid "Visualizations selector"
18346 msgstr "Selector de les visualitzacions"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18350 msgid "Customi&ze Interface..."
18351 msgstr "Interfície Dummy"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18354 msgid "Audio &Track"
18355 msgstr "Pista d’àudio"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18358 msgid "Audio &Channels"
18359 msgstr "Canals d’àudio"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18362 msgid "Audio &Device"
18363 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18366 msgid "&Visualizations"
18367 msgstr "&Visualitzacions"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18370 msgid "Video &Track"
18371 msgstr "Pista de vídeo"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18374 msgid "&Subtitles Track"
18375 msgstr "Pista dels &subtítols "
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18378 msgid "&Fullscreen"
18379 msgstr "Pantalla completa"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18382 msgid "Always &On Top"
18383 msgstr "Sempre a dalt"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18387 msgid "DirectX Wallpaper"
18388 msgstr "Fons de pantalla"
18390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18392 msgstr "Instantània"
18394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18404 msgid "&Aspect Ratio"
18405 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
18407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18413 msgid "&Deinterlace"
18414 msgstr "&Desentrellaça"
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18418 msgid "&Post processing"
18419 msgstr "Post-processament"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18423 msgid "Manage &bookmarks"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18435 msgid "&Navigation"
18436 msgstr "&Navegació"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18443 msgid "Configure podcasts..."
18444 msgstr "Configura els podcasts..."
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18451 msgid "Check for &Updates..."
18452 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18461 msgid "N&ormal Speed"
18462 msgstr "Mida normal"
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18471 msgid "&Jump Forward"
18472 msgstr "Endavant un cop"
18474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18476 msgid "Jump Bac&kward"
18477 msgstr "Endarrere un cop"
18479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18495 msgid "Open &Network..."
18496 msgstr "Obre la xarxa..."
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18499 msgid "Leave Fullscreen"
18500 msgstr "Abandona la pantalla completa"
18502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18504 msgstr "Re&producció"
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18508 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18509 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18513 msgid "Show VLC media player"
18514 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18517 msgid "&Open Media"
18518 msgstr "&Obre un suport"
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18522 msgid " - Empty - "
18525 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18526 msgid "Open &Folder..."
18527 msgstr "Obre una carpeta..."
18529 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18530 msgid "Open D&irectory..."
18531 msgstr "Obre un d&irectori..."
18533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18535 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18536 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18540 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18541 "preferences dialog."
18544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18547 msgid "Systray icon"
18548 msgstr "Icona de la barra de tasques"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18552 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18558 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18559 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18562 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18567 msgid "Resize interface to the native video size"
18568 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18572 "You have two choices:\n"
18573 " - The interface will resize to the native video size\n"
18574 " - The video will fit to the interface size\n"
18575 " By default, interface resize to the native video size."
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18579 msgid "Show playing item name in window title"
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18583 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18588 msgid "Path to use in openfile dialog"
18589 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18592 msgid "Show notification popup on track change"
18595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18597 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18598 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18602 msgid "Advanced options"
18603 msgstr "Opcions avançades"
18605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18607 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18608 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18611 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18616 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18617 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18622 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18626 msgid "Activate the updates availability notification"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18631 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18632 "once every two weeks."
18635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18637 msgid "Number of days between two update checks"
18638 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18641 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18646 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18647 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18651 msgid "Automatically save the volume on exit"
18654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18655 msgid "Ask for network policy at start"
18658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18660 msgid "Save the recently played items in the menu"
18661 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18664 msgid "List of words separated by | to filter"
18667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18668 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18673 msgid "Define the colors of the volume slider "
18674 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18678 "Define the colors of the volume slider\n"
18679 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18680 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18681 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18685 msgid "Selection of the starting mode and look "
18688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18690 "Start VLC with:\n"
18692 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18693 " - minimal mode with limited controls"
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18698 msgid "Classic look"
18699 msgstr "Classic rock"
18701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18702 msgid "Complete look with information area"
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18706 msgid "Minimal look with no menus"
18709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18711 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18712 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18716 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18717 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18720 msgid "Qt interface"
18721 msgstr "Interfície Qt"
18723 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18724 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18729 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18734 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18737 msgstr "Preanalitzador"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18740 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18743 msgstr "Inhabilita"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18747 msgid "Show extended options"
18748 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18752 msgid "Show &more options"
18753 msgstr "Mostra & més opcions"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18757 msgid "Change the caching for the media"
18758 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18765 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18768 msgstr "Temps d'inici"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18772 msgid "Change the start time for the media"
18773 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18781 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18786 msgid "Extra media"
18787 msgstr "Suport extra"
18789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18791 msgid "Select the file"
18792 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18795 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18800 msgid "Edit Options"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18805 msgid "Select play mode"
18806 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18810 msgid "Capture mode"
18811 msgstr "Mode d’inversió"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18815 msgid "Select the capture device type"
18816 msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18820 msgid "Device Selection"
18821 msgstr "Selecció del disc"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18829 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18830 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18834 msgid "Advanced options..."
18835 msgstr "Opcions avançades..."
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18838 msgid "Disc Selection"
18839 msgstr "Selecció del disc"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18846 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18850 msgid "Disc device"
18851 msgstr "Dispositiu de disc"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18854 msgid "Starting Position"
18855 msgstr "Posició d'inici"
18857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18858 msgid "Audio and Subtitles"
18859 msgstr "Àudio i subtítols"
18861 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18862 msgid "Choose one or more media file to open"
18863 msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
18865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18867 msgid "File Selection"
18868 msgstr "Selecció del disc"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18871 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18877 msgstr "Afegeix el fitxer..."
18879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18880 msgid "Add a subtitles file"
18881 msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18884 msgid "Use a sub&titles file"
18885 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18890 msgstr "Alineació:"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18894 msgid "Select the subtitles file"
18895 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18899 msgid "Network Protocol"
18900 msgstr "Protocol de la xarxa"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18904 msgid "Select the protocol for the URL."
18905 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18909 msgid "Select the port used"
18910 msgstr "Port del servidor CDDB"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18913 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18916 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18917 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18919 msgid "Podcast URLs list"
18920 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18926 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18943 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18961 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18970 msgid "Encapsulation"
18971 msgstr "Encapsulació"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18981 msgstr "Velocitat de fotogrames"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18995 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18996 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
19001 msgid "Keep original video track"
19002 msgstr "Captura la mida del fragment"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19005 msgid "Video codec"
19006 msgstr "Còdec de vídeo"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
19010 msgid "Keep original audio track"
19011 msgstr "Captura la mida del fragment"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
19015 msgid "Sample Rate"
19016 msgstr "Velocitat de mostratge"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19019 msgid "Audio codec"
19020 msgstr "Còdec d'àudio"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
19024 msgid "Overlay subtitles on the video"
19025 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
19030 msgid "Destinations"
19031 msgstr "Destinació:"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
19035 msgid "New destination"
19036 msgstr "Destinació:"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
19040 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19041 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19046 msgid "Display locally"
19047 msgstr "Reprodueix localment"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19051 msgid "Activate Transcoding"
19052 msgstr "Transcodificació"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19056 msgid "Miscellaneous Options"
19057 msgstr "Opcions variades"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19061 msgid "Stream all elementary streams"
19062 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19066 msgstr "Nom del grup"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19070 msgid "Generated stream output string"
19071 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19075 msgid "Default volume"
19076 msgstr "Volum predeterminat"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19079 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19088 msgid "Save volume on exit"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19093 msgid "Preferred audio language"
19094 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19105 msgid "Enable last.fm submission"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19110 msgid "Disc Devices"
19111 msgstr "Dispositius predeterminats"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19115 msgid "Default disc device"
19116 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19120 msgid "Server default port"
19121 msgstr "Port predeterminat del servidor"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19125 msgid "Default caching level"
19126 msgstr "Nivell del mega bass "
19128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19130 msgid "Post-Processing quality"
19131 msgstr "Qualitat del post-processament "
19133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19135 msgid "Repair AVI files"
19136 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19139 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19145 msgstr "instàncies"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19149 msgid "Allow only one instance"
19150 msgstr "Permet només una instància"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19154 msgid "File associations:"
19155 msgstr "Afegeix el fitxer..."
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19159 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19161 "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode "
19162 "d'una sola instància"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19165 msgid "Association Setup"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19170 msgid "Activate update notifier"
19171 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
19173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19175 msgid "Save recently played items"
19176 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
19178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19184 msgid "Separate words by | (without space)"
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19189 msgid "Interface Type"
19190 msgstr "Tipus de modulació"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19195 msgstr "Native American"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19198 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19203 msgid "Display mode"
19204 msgstr "Mode d’inversió"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19207 msgid "Embed video in interface"
19208 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19212 msgid "Show a controller in fullscreen"
19213 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
19215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19219 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
19221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19224 msgstr "Arxiu de l'aparença"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19228 msgid "Resize interface to video size"
19229 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19233 msgid "Subtitles Language"
19234 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19238 msgid "Preferred subtitles language"
19239 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
19241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19243 msgid "Default encoding"
19244 msgstr "Codificació predeterminada"
19246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19253 msgstr "Color de la lletra"
19255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19265 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19266 msgstr "Sortida de vídeo accelerada"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19269 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19270 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19271 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19279 msgid "Display device"
19280 msgstr "Dispositiu de visualització"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19284 msgid "Enable wallpaper mode"
19285 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19289 msgid "Deinterlacing Mode"
19290 msgstr "Mode desentrellaçat"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19294 msgid "Force Aspect Ratio"
19295 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19306 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19308 msgid "Edit settings"
19309 msgstr "Modifica els paràmetres"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19317 msgid "Run manually"
19318 msgstr "Temps d'execució"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19322 msgid "Setup schedule"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19327 msgid "Run on schedule"
19328 msgstr "Sempre a dalt"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19335 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19346 msgstr "Afegeix una entrada"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19350 msgstr "Modifica l'entrada"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19354 msgstr "Neteja la llista"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19359 msgstr "Actualitza la llista"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19362 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19367 msgstr "Transforma"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19380 msgid "Image adjust"
19381 msgstr "Ajust de la imatge"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19385 msgid "Brightness threshold"
19386 msgstr "Llindar de brillantor"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19390 msgid "Synchronize top and bottom"
19391 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19395 msgid "Synchronize left and right"
19396 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19400 msgid "Magnification/Zoom"
19403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19404 msgid "Puzzle game"
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19435 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
19437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19439 msgid "Color extraction"
19440 msgstr "Extracció dels colors"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19449 msgid "Color threshold"
19450 msgstr "Llindar del color"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19455 msgstr "Llindar de moviment"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19460 msgstr "Missatges de color"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19463 msgid "Water effect"
19464 msgstr "Efecte d'aigua"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19467 #: modules/video_filter/noise.c:54
19471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19472 msgid "Motion detect"
19473 msgstr "Detecció de moviment"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19476 msgid "Motion blur"
19477 msgstr "Difuminació del moviment"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19489 msgid "Image modification"
19490 msgstr "Modificació de la imatge"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19498 msgstr "Afegeix text"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19510 msgid "Number of clones"
19511 msgstr "Nombre de clons"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19515 msgid "Vout/Overlay"
19516 msgstr "Superposició del logo"
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19520 msgstr "Afegeix el logotip"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19524 msgid "Transparency"
19525 msgstr "Transparència"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19534 msgstr "Borrat del logo"
19536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19542 msgid "Subpicture filters"
19543 msgstr "Filtre de subimatges"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19546 msgid "Video filters"
19547 msgstr "Filtres de vídeo"
19549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19551 msgid "Vout filters"
19552 msgstr "Filtres d’accés"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19560 msgid "Advanced video filter controls"
19561 msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
19563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19564 msgid "VLM configurator"
19565 msgstr "Configuració de VLM"
19567 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19569 msgid "Media Manager Edition"
19570 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19576 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19580 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19581 msgid "Select Input"
19582 msgstr "Selecciona l'entrada"
19584 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19588 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19589 msgid "Select Output"
19590 msgstr "Selecciona la sortida"
19592 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19594 msgid "Time Control"
19595 msgstr "Interfícies de control"
19597 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19599 msgid "Mux Control"
19600 msgstr "Interfícies de control"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19606 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19613 msgid "Media Manager List"
19614 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
19616 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19617 msgid "Open a skin file"
19618 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
19620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19622 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19624 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
19626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19627 msgid "Open playlist"
19628 msgstr "Obre llista de reproducció"
19630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19632 msgid "Playlist Files|"
19633 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
19635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19636 msgid "Save playlist"
19637 msgstr "Desa la llista de reproducció"
19639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19641 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19642 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
19644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19645 msgid "Skin to use"
19646 msgstr "Aparença a utilitzar. "
19648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19649 msgid "Path to the skin to use."
19650 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
19652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19653 msgid "Config of last used skin"
19654 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
19656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19658 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19659 "automatically, do not touch it."
19662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19664 msgid "Show a systray icon for VLC"
19665 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
19667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19670 msgid "Show VLC on the taskbar"
19671 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
19673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19674 msgid "Enable transparency effects"
19675 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
19677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19679 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19680 "when moving windows does not behave correctly."
19682 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
19683 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
19685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19688 msgid "Use a skinned playlist"
19689 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
19691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19692 msgid "Skinnable Interface"
19693 msgstr "Interfície d'aparença"
19695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19696 msgid "Skins loader demux"
19697 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
19699 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19700 msgid "Select skin"
19701 msgstr "Seleccioneu una aparença"
19703 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19705 msgid "Open skin ..."
19706 msgstr "Obre una aparença"
19708 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19711 "(WinCE interface)\n"
19715 "(interfície WinCE)\n"
19718 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19721 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19724 "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n"
19727 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19728 msgid "Compiled by "
19729 msgstr "Ha estat compilat per"
19731 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19734 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19735 "http://www.videolan.org/"
19737 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19738 "http://www.videolan.org/"
19740 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19744 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19746 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19749 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
19750 "objectius predefinits: "
19752 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19754 msgstr "Desconegut"
19756 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19757 msgid "Choose directory"
19758 msgstr "Tria el directori"
19760 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19761 msgid "Choose file"
19762 msgstr "Tria el fitxer"
19764 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19766 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19769 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
19772 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19774 msgid "WinCE interface"
19777 "(interfície WinCE)\n"
19780 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19782 msgid "WinCE dialogs provider"
19783 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19785 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19787 msgid "Folder meta data"
19788 msgstr "Metadades de la carpeta"
19790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19795 msgid "Classic rock"
19796 msgstr "Classic rock"
19798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19848 msgstr "Industrial"
19850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19851 msgid "Alternative"
19852 msgstr "Alternative"
19854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19855 msgid "Death metal"
19856 msgstr "Death metal"
19858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19864 msgstr "Soundtrack"
19866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19867 msgid "Euro-Techno"
19868 msgstr "Euro-Techno"
19870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19895 msgid "Instrumental"
19896 msgstr "Instrumental"
19898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19912 msgstr "Clip de so"
19914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19919 msgid "Alternative rock"
19920 msgstr "Alternative rock"
19922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19932 msgstr "Capes entre espais"
19934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19936 msgstr "Meditative"
19938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19939 msgid "Instrumental pop"
19940 msgstr "Instrumental pop"
19942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19943 msgid "Instrumental rock"
19944 msgstr "Instrumental rock"
19946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19959 msgid "Techno-Industrial"
19960 msgstr "Techno-Industrial"
19962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19964 msgstr "Electronic"
19966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19979 msgid "Southern rock"
19980 msgstr "Southern rock"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19996 msgstr "A la part superior"
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19999 msgid "Christian rap"
20000 msgstr "Christian rap"
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20011 msgid "Native American"
20012 msgstr "Native American"
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20020 msgstr "Tipus d'onada"
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20063 msgid "Rock & roll"
20064 msgstr "Rock & roll"
20066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20068 msgstr "Contorn dur"
20070 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20072 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20073 msgstr "Analitzador DTS"
20075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20076 msgid "The username of your last.fm account"
20079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20080 msgid "The password of your last.fm account"
20083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20085 msgid "Audioscrobbler"
20086 msgstr "Audioscrobbler"
20088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20089 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
20093 msgid "Last.fm username not set"
20096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
20098 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20100 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
20104 msgid "last.fm: Authentication failed"
20107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20109 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20114 msgid "Dummy image chroma format"
20115 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20119 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20120 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20122 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
20123 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
20126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20127 msgid "Save raw codec data"
20128 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
20130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20133 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20136 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
20137 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
20139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20141 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20142 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20143 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20145 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
20146 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
20147 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
20148 "finestra de vídeo."
20150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20151 msgid "Dummy interface function"
20152 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
20154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20155 msgid "Dummy Interface"
20156 msgstr "Interfície Dummy"
20158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20159 msgid "Dummy access function"
20160 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20163 msgid "Dummy demux function"
20164 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20167 msgid "Dummy decoder"
20168 msgstr "Decodificador Dummy"
20170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20171 msgid "Dummy decoder function"
20172 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20176 msgid "Dump decoder"
20177 msgstr "Decodificador Dummy"
20179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20181 msgid "Dump decoder function"
20182 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
20184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20185 msgid "Dummy encoder function"
20186 msgstr "Funció del codificador Dummy"
20188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20189 msgid "Dummy audio output function"
20190 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
20192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20193 msgid "Dummy video output function"
20194 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
20196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20197 msgid "Dummy Video output"
20198 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
20200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20201 msgid "Dummy font renderer function"
20202 msgstr "Funció de representador font Dummy"
20204 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20206 msgid "Filename for the font you want to use"
20208 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
20211 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20212 msgid "Font size in pixels"
20213 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20215 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20218 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20219 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20222 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
20223 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
20225 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20227 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20228 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20231 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20232 #: modules/misc/win32text.c:68
20234 msgid "Text default color"
20235 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
20237 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20238 #: modules/misc/win32text.c:69
20240 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20243 "(red + green), #FFFFFF = white"
20246 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20247 #: modules/misc/win32text.c:73
20249 msgid "Relative font size"
20250 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20252 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20253 #: modules/misc/win32text.c:74
20256 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20257 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20259 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
20260 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
20262 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20263 #: modules/misc/win32text.c:80
20267 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20268 #: modules/misc/win32text.c:80
20272 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20273 #: modules/misc/win32text.c:80
20277 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20278 #: modules/misc/win32text.c:80
20282 #: modules/misc/freetype.c:107
20284 msgid "Use YUVP renderer"
20285 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20287 #: modules/misc/freetype.c:108
20289 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20290 "you want to encode into DVB subtitles"
20293 #: modules/misc/freetype.c:110
20295 msgid "Font Effect"
20296 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
20298 #: modules/misc/freetype.c:111
20300 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20304 #: modules/misc/freetype.c:120
20309 #: modules/misc/freetype.c:120
20311 msgid "Fat Outline"
20312 msgstr "Contorn gruixut"
20314 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20316 msgid "Text renderer"
20317 msgstr "Renderitzador del text"
20319 #: modules/misc/freetype.c:133
20321 msgid "Freetype2 font renderer"
20322 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20324 #: modules/misc/gnutls.c:78
20325 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20328 #: modules/misc/gnutls.c:80
20330 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20331 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20334 #: modules/misc/gnutls.c:83
20336 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20338 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20340 #: modules/misc/gnutls.c:85
20343 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20345 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
20347 #: modules/misc/gnutls.c:90
20349 msgid "GnuTLS transport layer security"
20350 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
20352 #: modules/misc/gnutls.c:100
20354 msgid "GnuTLS server"
20355 msgstr "Servidor SOCKS"
20357 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20358 msgid "Gtk+ GUI helper"
20359 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
20361 #: modules/misc/inhibit.c:70
20363 msgid "Power Management Inhibitor"
20364 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
20366 #: modules/misc/inhibit.c:150
20367 msgid "Playing some media."
20370 #: modules/misc/logger.c:122
20372 msgstr "Format del registre"
20374 #: modules/misc/logger.c:124
20377 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20378 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20380 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
20381 "\" (predeterminat) i \"html\"."
20383 #: modules/misc/logger.c:128
20385 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20388 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
20389 "\" (predeterminat) i \"html\"."
20391 #: modules/misc/logger.c:133
20393 msgstr "S'esta registrant"
20395 #: modules/misc/logger.c:134
20396 msgid "File logging"
20397 msgstr "S'està registrant el fitxer"
20399 #: modules/misc/logger.c:140
20400 msgid "Log filename"
20401 msgstr "Nom del fitxer de registre"
20403 #: modules/misc/logger.c:140
20404 msgid "Specify the log filename."
20405 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
20407 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20409 msgid "Lua interface"
20410 msgstr "Afegeix una interfície"
20412 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20414 msgid "Lua interface module to load"
20415 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
20417 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20419 msgid "Lua interface configuration"
20420 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20422 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20424 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20425 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20428 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20433 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20434 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20437 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20439 msgid "Lua Playlist"
20440 msgstr "LLista de reproducció Lua"
20442 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20443 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20446 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20448 msgid "Lua Interface Module"
20449 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
20451 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20452 msgid "libc memcpy"
20453 msgstr "libc memcpy"
20455 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20456 msgid "3D Now! memcpy"
20457 msgstr "3D Now! memcpy"
20459 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20461 msgstr "MMX memcpy"
20463 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20464 msgid "MMX EXT memcpy"
20465 msgstr "MMX EXT memcpy"
20467 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20468 msgid "AltiVec memcpy"
20469 msgstr "AltiVec memcpy"
20471 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20473 msgid "Growl Notification Plugin"
20474 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
20476 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20478 msgid "Now playing"
20479 msgstr "S'està reproduint"
20481 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20485 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20487 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20488 "notifications are sent locally."
20491 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20493 msgid "Growl password on the Growl server."
20496 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20498 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20501 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20502 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20505 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20507 msgid "Title format string"
20508 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
20510 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20512 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20513 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20516 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20518 msgid "MSN Now-Playing"
20520 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
20523 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20525 msgid "Timeout (ms)"
20526 msgstr "Duració en ms"
20528 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20529 msgid "How long the notification will be displayed "
20532 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20536 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20538 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20539 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
20541 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20543 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20544 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20545 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20546 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20547 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20548 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20549 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20552 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20553 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20556 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20557 msgid "Flip vertical position"
20558 msgstr "Inverteix la posició vertical"
20560 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20562 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20564 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
20567 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20568 msgid "Vertical offset"
20569 msgstr "Desplaçament vertical"
20571 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20573 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20574 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20577 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20578 msgid "Shadow offset"
20579 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
20581 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20583 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20586 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20588 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20589 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
20591 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20593 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20594 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
20596 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20597 msgid "XOSD interface"
20598 msgstr "Interfície XOSD"
20600 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20602 msgid "OSD configuration importer"
20603 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20605 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20607 msgid "XML OSD configuration importer"
20608 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20610 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20612 msgid "M3U playlist export"
20613 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
20615 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20617 msgid "Old playlist export"
20618 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
20620 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20622 msgid "XSPF playlist export"
20623 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
20625 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20627 msgid "HTML playlist export"
20628 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
20630 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20632 msgid "HAL devices detection"
20633 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
20635 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20636 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20637 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
20639 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20641 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20642 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20644 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
20645 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
20647 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20648 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20649 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
20651 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20655 #: modules/misc/quartztext.c:86
20657 msgid "Name for the font you want to use"
20659 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
20662 #: modules/misc/quartztext.c:112
20664 msgid "Mac Text renderer"
20665 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20667 #: modules/misc/quartztext.c:113
20669 msgid "Quartz font renderer"
20670 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20672 #: modules/misc/rtsp.c:62
20674 msgid "RTSP host address"
20675 msgstr "Adreça de l’ordinador"
20677 #: modules/misc/rtsp.c:64
20680 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20681 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20682 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20683 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20685 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
20686 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
20687 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
20688 "totes les adreces."
20690 #: modules/misc/rtsp.c:69
20692 msgid "Maximum number of connections"
20693 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
20695 #: modules/misc/rtsp.c:70
20697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20698 "0 means no limit."
20701 #: modules/misc/rtsp.c:73
20702 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20705 #: modules/misc/rtsp.c:75
20706 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20709 #: modules/misc/rtsp.c:77
20711 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20712 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20713 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20714 "The default is 5."
20717 #: modules/misc/rtsp.c:83
20721 #: modules/misc/rtsp.c:84
20722 msgid "RTSP VoD server"
20723 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20725 #: modules/misc/screensaver.c:85
20726 msgid "X Screensaver disabler"
20727 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
20729 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20732 msgstr "&Estadístiques"
20734 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20736 msgid "Stats encoder function"
20737 msgstr "Funció del codificador Dummy"
20739 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20741 msgid "Stats decoder"
20742 msgstr "Decodificador Dummy"
20744 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20746 msgid "Stats decoder function"
20747 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
20749 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20751 msgid "Stats demux"
20752 msgstr "Mòdul demultiplexor"
20754 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20756 msgid "Stats demux function"
20757 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
20759 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20761 msgid "Stats video output"
20762 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
20764 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20766 msgid "Stats video output function"
20767 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
20769 #: modules/misc/svg.c:70
20770 msgid "SVG template file"
20771 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
20773 #: modules/misc/svg.c:71
20775 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20777 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
20780 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20781 msgid "C module that does nothing"
20782 msgstr "Mòdul C que no fa res"
20784 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20785 msgid "Miscellaneous stress tests"
20786 msgstr "Proves d'esforç vàries "
20788 #: modules/misc/win32text.c:93
20790 msgid "Win32 font renderer"
20791 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20793 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20794 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20795 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
20797 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20798 msgid "Simple XML Parser"
20799 msgstr "Analitzador XML simple"
20801 #: modules/mux/asf.c:53
20803 msgid "Title to put in ASF comments."
20804 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
20806 #: modules/mux/asf.c:55
20808 msgid "Author to put in ASF comments."
20809 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
20811 #: modules/mux/asf.c:57
20813 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20815 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
20817 #: modules/mux/asf.c:58
20821 #: modules/mux/asf.c:59
20823 msgid "Comment to put in ASF comments."
20825 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
20827 #: modules/mux/asf.c:61
20829 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20831 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
20833 #: modules/mux/asf.c:62
20835 msgid "Packet Size"
20836 msgstr "Mida del paquet"
20838 #: modules/mux/asf.c:63
20839 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20842 #: modules/mux/asf.c:64
20844 msgid "Bitrate override"
20845 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
20847 #: modules/mux/asf.c:65
20849 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20850 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20854 #: modules/mux/asf.c:69
20856 msgstr "Multiplexor ASF"
20858 #: modules/mux/asf.c:569
20859 msgid "Unknown Video"
20860 msgstr "Vídeo desconegut"
20862 #: modules/mux/avi.c:47
20864 msgstr "Multiplexor AVI"
20866 #: modules/mux/dummy.c:45
20867 msgid "Dummy/Raw muxer"
20868 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
20870 #: modules/mux/mp4.c:46
20872 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20873 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
20875 #: modules/mux/mp4.c:48
20878 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20879 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20882 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
20883 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
20884 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
20886 #: modules/mux/mp4.c:58
20887 msgid "MP4/MOV muxer"
20888 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
20890 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20891 msgid "DTS delay (ms)"
20892 msgstr "Retard DTS (ms)"
20894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20897 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20898 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20899 "inside the client decoder."
20901 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
20902 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
20903 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
20905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20907 msgid "PES maximum size"
20908 msgstr "Màxim tamany GOP"
20910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20911 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20914 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20916 msgstr "Multiplexor PS"
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20920 msgstr "PID del vídeo"
20922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20925 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20928 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
20930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20932 msgstr "PID de l'àudio"
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20936 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20937 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20945 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20946 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
20948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20954 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20955 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20963 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20964 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
20966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20972 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20973 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20977 msgid "PMT Program numbers"
20978 msgstr "MPEG Program Stream"
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20982 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20987 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20992 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20997 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21002 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21008 msgid "Set PID to ID of ES"
21009 msgstr "Defineix id del ES a PID"
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21013 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21014 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21019 msgid "Data alignment"
21020 msgstr "Alineació de les dades"
21022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21024 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21025 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21029 msgid "Shaping delay (ms)"
21030 msgstr "Mida del shaping (ms)"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21035 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21036 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21037 "especially for reference frames."
21039 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
21040 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
21041 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
21044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21045 msgid "Use keyframes"
21046 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21050 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21051 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21052 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21053 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21054 "the biggest frames in the stream."
21056 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
21057 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
21058 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
21059 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
21060 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21064 msgid "PCR delay (ms)"
21065 msgstr "Retard de PCR (ms)"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21070 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21071 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21073 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
21074 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21077 msgid "Minimum B (deprecated)"
21078 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21081 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21082 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21085 msgid "Maximum B (deprecated)"
21086 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21091 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21092 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21093 "inside the client decoder."
21095 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
21096 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
21097 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
21099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21100 msgid "Crypt audio"
21101 msgstr "Àudio xifrat"
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21104 msgid "Crypt audio using CSA"
21105 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21108 msgid "Crypt video"
21109 msgstr "Vídeo encriptat"
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21112 msgid "Crypt video using CSA"
21113 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21121 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21123 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
21124 "bytes hexadecimals)"
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21127 msgid "CSA Key in use"
21128 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21132 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21137 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21142 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21143 "header from the value before encrypting."
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21147 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21148 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21150 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21151 msgid "Multipart JPEG muxer"
21152 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
21154 #: modules/mux/ogg.c:48
21155 msgid "Ogg/OGM muxer"
21156 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21158 #: modules/mux/wav.c:46
21160 msgstr "Multiplexor WAV"
21162 #: modules/packetizer/copy.c:47
21163 msgid "Copy packetizer"
21164 msgstr "Copia el empaquetador"
21166 #: modules/packetizer/h264.c:54
21167 msgid "H.264 video packetizer"
21168 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21170 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21172 msgid "MLP/TrueHD parser"
21173 msgstr "Preparador"
21175 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21176 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21177 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
21179 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21180 msgid "MPEG4 video packetizer"
21181 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21184 msgid "Sync on Intra Frame"
21185 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
21187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21189 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21190 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21193 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21194 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21195 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21197 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21200 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21202 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21203 msgid "VC-1 packetizer"
21204 msgstr "Empaquetador VC-1"
21206 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21207 msgid "Bonjour services"
21208 msgstr "Serveis Bonjour"
21210 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21211 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21214 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21218 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21219 msgid "SAP multicast address"
21220 msgstr "Adreça multipunt SAP"
21222 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21224 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21225 "However, you can specify a specific address."
21228 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21232 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21233 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21234 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
21236 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21240 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21241 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21242 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
21244 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21245 msgid "IPv6 SAP scope"
21246 msgstr "Abast IPv6 SAP"
21248 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21250 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21251 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
21253 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21254 msgid "SAP timeout (seconds)"
21255 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
21257 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21260 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21262 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
21265 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21267 msgid "Try to parse the announce"
21268 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21273 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21274 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21276 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
21277 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
21279 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21280 msgid "SAP Strict mode"
21281 msgstr "Mode SAP Strict"
21283 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21286 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21289 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
21291 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21292 msgid "Use SAP cache"
21293 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
21295 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21298 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21299 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21301 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
21302 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
21303 "elements corresponents als fluxos."
21305 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21306 msgid "SAP Announcements"
21307 msgstr "Anuncis SAP"
21309 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21311 msgid "SDP Descriptions parser"
21312 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
21314 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21318 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21322 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21326 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21327 msgid "Les Guignols"
21330 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21334 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21335 msgid "Shoutcast Radio"
21336 msgstr "Shoutcast Radio"
21338 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21339 msgid "Shoutcast TV"
21340 msgstr "Shoutcast TV"
21342 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21344 msgstr "Shoutcast TV"
21346 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21347 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21351 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21352 msgid "Shoutcast radio listings"
21353 msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
21355 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21356 msgid "Shoutcast TV listings"
21357 msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
21359 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21360 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21363 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21364 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21365 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21368 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21370 msgid "Decompression"
21371 msgstr "Compressió de corba QP"
21373 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21374 msgid "Uncompressed RAR"
21377 #: modules/stream_filter/record.c:49
21378 msgid "Internal stream record"
21381 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21386 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21388 msgid "Automatically add/delete input streams"
21389 msgstr "Retallat automàtic"
21391 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21393 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21394 "this stream later."
21397 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21399 msgid "Destination bridge-in name"
21400 msgstr "Objectiu de destí:"
21402 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21404 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21405 "in at a time, you can discard this option."
21408 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21410 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21411 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21412 "need to raise caching values."
21415 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21418 msgstr "Desplaçament vertical"
21420 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21422 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21423 "IDs bridge_in will register."
21426 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21428 msgid "Name of current instance"
21429 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
21431 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21433 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21434 "at a time, you can discard this option."
21437 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21438 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21441 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21443 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21444 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21445 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21446 "placeholder streams should have the same format. "
21449 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21450 msgid "Placeholder delay"
21453 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21454 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21458 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21461 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21463 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21464 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21465 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21466 "frames in the streams."
21469 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21474 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21476 msgid "Bridge stream output"
21477 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21482 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
21484 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21487 msgstr "(en píxels)"
21489 #: modules/stream_out/description.c:54
21490 msgid "Description stream output"
21491 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
21493 #: modules/stream_out/display.c:42
21494 msgid "Enable/disable audio rendering."
21495 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
21497 #: modules/stream_out/display.c:44
21498 msgid "Enable/disable video rendering."
21499 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
21501 #: modules/stream_out/display.c:46
21502 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21503 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
21505 #: modules/stream_out/display.c:55
21506 msgid "Display stream output"
21507 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
21509 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21510 msgid "Duplicate stream output"
21511 msgstr "Duplica el flux de sortida"
21513 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21514 msgid "Output access method"
21515 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
21517 #: modules/stream_out/es.c:43
21519 msgid "This is the default output access method that will be used."
21520 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
21522 #: modules/stream_out/es.c:45
21523 msgid "Audio output access method"
21524 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
21526 #: modules/stream_out/es.c:47
21528 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21530 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
21533 #: modules/stream_out/es.c:48
21534 msgid "Video output access method"
21535 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
21537 #: modules/stream_out/es.c:50
21539 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21541 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
21542 "de flux de vídeo."
21544 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21545 msgid "Output muxer"
21546 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
21548 #: modules/stream_out/es.c:54
21550 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21551 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21553 #: modules/stream_out/es.c:55
21554 msgid "Audio output muxer"
21555 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
21557 #: modules/stream_out/es.c:57
21559 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21561 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
21563 #: modules/stream_out/es.c:58
21564 msgid "Video output muxer"
21565 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
21567 #: modules/stream_out/es.c:60
21569 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21571 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
21573 #: modules/stream_out/es.c:62
21575 msgstr "URL de la sortida"
21577 #: modules/stream_out/es.c:64
21579 msgid "This is the default output URI."
21580 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
21582 #: modules/stream_out/es.c:65
21583 msgid "Audio output URL"
21584 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
21586 #: modules/stream_out/es.c:67
21588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21589 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
21591 #: modules/stream_out/es.c:68
21592 msgid "Video output URL"
21593 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
21595 #: modules/stream_out/es.c:70
21597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21598 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
21600 #: modules/stream_out/es.c:79
21601 msgid "Elementary stream output"
21602 msgstr "Sortida de flux elemental"
21604 #: modules/stream_out/es.c:85
21609 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21611 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21614 #: modules/stream_out/gather.c:44
21615 msgid "Gathering stream output"
21616 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
21618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21619 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21624 msgid "Sample aspect ratio"
21625 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
21627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21629 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21630 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21633 msgid "Video filter"
21634 msgstr "Filtre de vídeo"
21636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21637 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21638 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
21640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21642 msgid "Image chroma"
21643 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
21645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21647 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21648 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21653 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21654 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
21656 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21657 #: modules/video_filter/rss.c:142
21660 msgstr "Desplaçament vertical"
21662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21664 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21665 msgstr "Coordenada X del logotip"
21667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21668 #: modules/video_filter/rss.c:144
21671 msgstr "Desplaçament vertical"
21673 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21675 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21676 msgstr "Coordenada Y del logotip"
21678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21680 msgid "Mosaic bridge"
21681 msgstr "Alineació del mosaic"
21683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21685 msgid "Mosaic bridge stream output"
21686 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
21688 #: modules/stream_out/raop.c:141
21690 msgid "Hostname or IP address of target device"
21691 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
21693 #: modules/stream_out/raop.c:144
21695 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21699 #: modules/stream_out/raop.c:148
21703 #: modules/stream_out/raop.c:149
21704 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21707 #: modules/stream_out/record.c:50
21709 msgid "Destination prefix"
21710 msgstr "Destinació:"
21712 #: modules/stream_out/record.c:52
21713 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21716 #: modules/stream_out/record.c:57
21718 msgid "Record stream output"
21719 msgstr "Sortida de flux RTP"
21721 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21723 msgid "This is the output URL that will be used."
21724 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
21726 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21730 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21733 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21734 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21735 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21736 "SDP to be announced via SAP."
21738 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
21739 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
21740 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
21742 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21743 msgid "SAP announcing"
21744 msgstr "Anunci de SAP"
21746 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21748 msgid "Announce this session with SAP."
21749 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
21751 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21753 msgstr "Multiplexor"
21755 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21758 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21759 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21761 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21763 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21764 msgid "Session name"
21765 msgstr "Nom de la sessió"
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21770 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21772 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
21774 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21775 msgid "Session description"
21776 msgstr "Descripció de la sessió"
21778 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21781 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21782 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21783 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21785 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21786 msgid "Session URL"
21787 msgstr "URL de la sessió"
21789 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21792 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21793 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21794 "(Session Descriptor)."
21795 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21798 msgid "Session email"
21799 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
21801 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21804 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21805 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21806 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21808 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21810 msgid "Session phone number"
21811 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
21813 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21816 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21817 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21818 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21820 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21822 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21823 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
21825 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21827 msgstr "Port de l'àudio"
21829 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21832 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21834 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21838 msgstr "Port del vídeo"
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21843 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21845 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
21847 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21849 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21850 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21854 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21858 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21860 msgid "Transport protocol"
21861 msgstr "Protocol de la xarxa"
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21864 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21869 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21870 "master shared secret key."
21873 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21878 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21880 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21881 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
21883 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21884 msgid "RTP stream output"
21885 msgstr "Sortida de flux RTP"
21887 #: modules/stream_out/standard.c:47
21889 msgid "Output method to use for the stream."
21890 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
21892 #: modules/stream_out/standard.c:50
21894 msgid "Muxer to use for the stream."
21895 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
21897 #: modules/stream_out/standard.c:51
21899 msgid "Output destination"
21900 msgstr "Destinació de sortida:"
21902 #: modules/stream_out/standard.c:53
21905 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21907 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
21910 #: modules/stream_out/standard.c:54
21911 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21914 #: modules/stream_out/standard.c:56
21916 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21917 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21920 #: modules/stream_out/standard.c:58
21921 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21924 #: modules/stream_out/standard.c:60
21926 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21930 #: modules/stream_out/standard.c:67
21931 msgid "Session groupname"
21932 msgstr "Nom del grup de la sessió"
21934 #: modules/stream_out/standard.c:69
21937 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21938 "if you choose to use SAP."
21939 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
21941 #: modules/stream_out/standard.c:101
21942 msgid "Standard stream output"
21943 msgstr "Sortida de flux estàndard"
21945 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21949 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21950 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21951 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
21953 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21957 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21958 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21959 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
21961 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21962 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21963 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
21965 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21967 msgid "Command UDP port"
21968 msgstr "Port del servidor CDDB"
21970 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21971 msgid "UDP port to listen to for commands."
21974 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21978 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21979 msgid "Initial command to execute."
21982 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21984 msgstr "Mida del GOP"
21986 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21988 msgid "Number of P frames between two I frames."
21989 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
21991 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21993 msgid "Quantizer scale"
21994 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21996 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21998 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21999 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
22001 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22006 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22008 msgid "Mute audio when command is not 0."
22009 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
22011 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22013 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22014 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
22016 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22017 msgid "Video encoder"
22018 msgstr "Codificador de vídeo"
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22023 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22026 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
22027 "opcions associades."
22029 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22030 msgid "Destination video codec"
22031 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
22033 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22035 msgid "This is the video codec that will be used."
22036 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
22038 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22039 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22040 msgid "Video bitrate"
22041 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
22043 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22045 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22046 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22048 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22049 msgid "Video scaling"
22050 msgstr "Escalat del vídeo"
22052 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22053 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22056 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22057 msgid "Video frame-rate"
22058 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
22060 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22062 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22064 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
22066 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22068 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22069 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22071 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22073 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22074 msgstr "Mode desentrellaçat"
22076 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22078 msgid "Maximum video width"
22079 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
22081 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22083 msgid "Maximum output video width."
22084 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
22086 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22088 msgid "Maximum video height"
22089 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
22091 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22093 msgid "Maximum output video height."
22094 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
22096 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22098 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22099 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22102 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22103 msgid "Audio encoder"
22104 msgstr "Codificador d'àudio"
22106 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22109 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22112 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
22115 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22116 msgid "Destination audio codec"
22117 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
22119 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22121 msgid "This is the audio codec that will be used."
22122 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
22124 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22125 msgid "Audio bitrate"
22126 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
22128 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22130 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22131 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22133 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22136 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22137 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22139 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22140 msgid "Audio channels"
22141 msgstr "Canals d'àudio"
22143 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22145 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22146 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22148 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22150 msgid "Audio filter"
22151 msgstr "Filtre d'àudio"
22153 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22155 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22156 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22159 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22160 msgid "Subtitles encoder"
22161 msgstr "Codificador de subtítols"
22163 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22166 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22169 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
22170 "opcions associades."
22172 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22173 msgid "Destination subtitles codec"
22174 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
22176 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22178 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22179 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
22181 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22184 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22185 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22186 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22187 "of subpicture modules"
22189 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
22190 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
22191 "superposades directament sobre el vídeo."
22193 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22197 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22199 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22202 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22203 msgid "Number of threads"
22204 msgstr "Nombre de fils"
22206 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22208 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22210 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
22212 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22213 msgid "High priority"
22214 msgstr "Prioritat alta"
22216 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22218 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22221 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22222 msgid "Synchronise on audio track"
22223 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
22225 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22227 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22228 "on the audio track."
22230 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
22231 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
22233 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22235 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22239 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22240 msgid "Transcode stream output"
22241 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
22243 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22245 msgid "Overlays/Subtitles"
22246 msgstr "Subtítols/OSD"
22248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22251 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22254 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22256 msgid "Shaping delay"
22257 msgstr "Mida del shaping (ms)"
22259 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22261 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22263 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
22265 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22266 msgid "Use MPEG4 matrix"
22269 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22271 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22272 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
22274 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22275 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22276 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
22278 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22281 msgstr "Cub transparent"
22283 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22285 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22286 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22287 msgid "Conversions from "
22288 msgstr "Conversions des de"
22290 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22291 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22292 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
22294 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22295 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22296 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
22298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22299 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22300 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22302 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22303 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22304 msgid "MMX conversions from "
22305 msgstr "Conversions MMX des de"
22307 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22309 msgid "SSE2 conversions from "
22310 msgstr "Conversions MMX des de"
22312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22313 msgid "AltiVec conversions from "
22314 msgstr "Conversions AltiVec des de"
22316 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22318 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22319 "threshold value will be the brighness defined below."
22322 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22323 msgid "Image contrast (0-2)"
22324 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22326 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22329 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22332 msgid "Image hue (0-360)"
22333 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22337 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22338 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
22340 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22341 msgid "Image saturation (0-3)"
22342 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22344 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22346 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22347 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
22349 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22350 msgid "Image brightness (0-2)"
22351 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
22353 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22355 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22356 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
22358 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22359 msgid "Image gamma (0-10)"
22360 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22362 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22364 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22365 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22368 msgid "Image properties filter"
22369 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
22371 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22372 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22375 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22377 msgid "Transparency mask"
22378 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22380 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22381 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22384 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22386 msgid "Alpha mask video filter"
22387 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22389 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22392 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22396 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22398 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22399 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22401 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22402 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22404 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22405 "where to get the required parts.\n"
22406 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22412 msgid "Save Debug Frames"
22413 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22416 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22421 msgid "Debug Frame Folder"
22422 msgstr "Metadades de la carpeta"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22425 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22430 msgid "Extracted Image Width"
22431 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22434 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22439 msgid "Extracted Image Height"
22440 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22443 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22448 msgid "Color when paused"
22449 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22453 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22460 msgstr "Reprodueix/Pausa"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22464 msgid "Red component of the pause color"
22465 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22469 msgid "Pause-Green"
22470 msgstr "Reprodueix/Pausa"
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22473 msgid "Green component of the pause color"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22479 msgstr "Reprodueix/Pausa"
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22482 msgid "Blue component of the pause color"
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22487 msgid "Pause-Fadesteps"
22488 msgstr "Reprodueix/Pausa"
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22492 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22498 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22501 msgid "Red component of the shutdown color"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22507 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22510 msgid "Green component of the shutdown color"
22513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22516 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22519 msgid "Blue component of the shutdown color"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22524 msgid "End-Fadesteps"
22525 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22529 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22530 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22534 msgid "Use Software White adjust"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22539 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22548 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22553 msgid "White Green"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22557 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22566 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22571 msgid "Serial Port/Device"
22572 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22576 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22577 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22581 msgid "Edge Weightning"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22586 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22591 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22596 msgid "Darkness Limit"
22597 msgstr "Límit Hop (TTL)"
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22601 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22602 "than one for letterboxed videos."
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22607 msgid "Hue windowing"
22608 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22613 msgid "Used for statistics."
22614 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22617 msgid "Sat windowing"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22622 msgid "Filter length (ms)"
22623 msgstr "Duració en ms"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22627 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22632 msgid "Filter threshold"
22633 msgstr "Llindar de brillantor"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22636 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22641 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22642 msgstr "Duració en ms"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22646 msgid "Filter Smoothness"
22647 msgstr "Cerca el filtre"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22651 msgid "Filter mode"
22652 msgstr "Mode d’inversió"
22654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22655 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22660 msgid "No Filtering"
22661 msgstr "No hi ha cap entrada."
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22671 msgstr "percentatge realitzat:"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22675 msgid "Frame delay"
22676 msgstr "Compensa el retard"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22680 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22681 "20ms should do the trick."
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22685 msgid "Channel summary"
22686 msgstr "Resum del canal"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22689 msgid "Channel left"
22690 msgstr "Canal esquerre"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22693 msgid "Channel right"
22694 msgstr "Canal dret"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22697 msgid "Channel top"
22698 msgstr "Canal superior"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22701 msgid "Channel bottom"
22702 msgstr "Canal inferior"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22706 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22711 msgstr "inhabilitat"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22728 msgstr "Part superior"
22730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22732 msgstr "Part inferior"
22734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22736 msgid "Summary gradient"
22737 msgstr "Resum del Podcast"
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22741 msgid "Left gradient"
22742 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22746 msgid "Right gradient"
22747 msgstr "Dalt a la dreta"
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22751 msgid "Top gradient"
22752 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22756 msgid "Bottom gradient"
22757 msgstr "Baix a l'esquerra"
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22761 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22766 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22767 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22771 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22772 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22777 msgid "Use built-in AtmoLight"
22778 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
22780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22782 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22783 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22788 msgid "AtmoLight Filter"
22789 msgstr "Cerca el filtre"
22791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22796 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22800 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22804 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22808 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22813 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22814 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
22816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22817 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22821 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22826 msgid "Change gradients"
22827 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
22829 #: modules/video_filter/blend.c:45
22830 msgid "Video pictures blending"
22831 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
22833 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22835 msgid "Number of time to blend"
22836 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
22838 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22840 msgid "The number of time the blend will be performed"
22841 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
22843 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22845 msgid "Alpha of the blended image"
22846 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
22848 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22849 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22852 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22853 msgid "Image to be blended onto"
22856 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22858 msgid "The image which will be used to blend onto"
22860 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22863 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22865 msgid "Chroma for the base image"
22866 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22868 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22869 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22872 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22873 msgid "Image which will be blended."
22876 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22877 msgid "The image blended onto the base image"
22880 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22882 msgid "Chroma for the blend image"
22883 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22885 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22886 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22889 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22891 msgid "Blending benchmark filter"
22892 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22894 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22899 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22901 msgid "Benchmarking"
22902 msgstr "Alçada del vídeo"
22904 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22907 msgstr "Clon de la imatge"
22909 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22911 msgid "Blend image"
22912 msgstr "Clon de la imatge"
22914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22916 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22917 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22918 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22924 msgid "Bluescreen U value"
22925 msgstr "Valor de captura (ms)"
22927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22929 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22930 "Defaults to 120 for blue."
22933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22935 msgid "Bluescreen V value"
22936 msgstr "Valor de captura (ms)"
22938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22940 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22941 "Defaults to 90 for blue."
22944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22946 msgid "Bluescreen U tolerance"
22947 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22951 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22952 "value between 10 and 20 seems sensible."
22955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22957 msgid "Bluescreen V tolerance"
22958 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22960 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22962 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22963 "value between 10 and 20 seems sensible."
22966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22968 msgid "Bluescreen video filter"
22969 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22974 msgstr "Pantalla completa"
22976 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22977 #: modules/video_filter/scene.c:60
22978 msgid "Image width"
22979 msgstr "Amplada de la imatge"
22981 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22982 #: modules/video_filter/scene.c:65
22983 msgid "Image height"
22984 msgstr "Alçada de la imatge"
22986 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22988 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22990 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
22992 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22995 msgstr "Vídeo incrustat"
22997 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22999 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23000 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23003 #: modules/video_filter/canvas.c:67
23005 msgid "Automatically resize and padd a video"
23006 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
23008 #: modules/video_filter/chain.c:43
23009 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23012 #: modules/video_filter/clone.c:61
23014 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23015 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
23017 #: modules/video_filter/clone.c:64
23019 msgid "Video output modules"
23020 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
23022 #: modules/video_filter/clone.c:65
23024 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23025 "separated list of modules."
23028 #: modules/video_filter/clone.c:71
23029 msgid "Clone video filter"
23030 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
23032 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23034 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23035 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23036 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23037 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23040 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23042 msgid "Color threshold filter"
23043 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23045 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23047 msgid "Saturaton threshold"
23048 msgstr "Llindar de brillantor"
23050 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23052 msgid "Similarity threshold"
23053 msgstr "Llindar de brillantor"
23055 #: modules/video_filter/crop.c:73
23056 msgid "Crop geometry (pixels)"
23057 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
23059 #: modules/video_filter/crop.c:74
23061 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23062 "<left offset> + <top offset>."
23064 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
23065 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
23067 #: modules/video_filter/crop.c:76
23068 msgid "Automatic cropping"
23069 msgstr "Retallat automàtic"
23071 #: modules/video_filter/crop.c:77
23073 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23074 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
23076 #: modules/video_filter/crop.c:80
23078 msgid "Ratio max (x 1000)"
23079 msgstr "Màx ima etapa de QP"
23081 #: modules/video_filter/crop.c:81
23083 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23084 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23088 #: modules/video_filter/crop.c:83
23089 msgid "Manual ratio"
23090 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
23092 #: modules/video_filter/crop.c:84
23093 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23096 #: modules/video_filter/crop.c:86
23097 msgid "Number of images for change"
23098 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
23100 #: modules/video_filter/crop.c:87
23102 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23103 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23107 #: modules/video_filter/crop.c:89
23108 msgid "Number of lines for change"
23109 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
23111 #: modules/video_filter/crop.c:90
23113 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23114 "that ratio changed and trigger recrop."
23117 #: modules/video_filter/crop.c:92
23118 msgid "Number of non black pixels "
23119 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
23121 #: modules/video_filter/crop.c:93
23123 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23126 #: modules/video_filter/crop.c:96
23127 msgid "Skip percentage (%)"
23128 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
23130 #: modules/video_filter/crop.c:97
23132 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23133 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23136 #: modules/video_filter/crop.c:99
23138 msgid "Luminance threshold "
23139 msgstr "Llindar de brillantor"
23141 #: modules/video_filter/crop.c:100
23142 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23145 #: modules/video_filter/crop.c:104
23146 msgid "Crop video filter"
23147 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
23149 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23151 msgid "Cropping failed"
23152 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
23154 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23156 msgid "VLC could not open the video output module."
23157 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
23159 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23161 msgid "Pixels to crop from top"
23162 msgstr "Retall superior del vídeo"
23164 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23166 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23167 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23169 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23171 msgid "Pixels to crop from bottom"
23172 msgstr "Retall inferior del vídeo"
23174 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23176 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23177 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23179 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23181 msgid "Pixels to crop from left"
23182 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
23184 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23186 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23187 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23189 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23191 msgid "Pixels to crop from right"
23192 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
23194 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23196 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23197 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23199 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23201 msgid "Pixels to padd to top"
23202 msgstr "Retall superior del vídeo"
23204 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23206 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23207 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23209 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23211 msgid "Pixels to padd to bottom"
23212 msgstr "Retall inferior del vídeo"
23214 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23216 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23217 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23219 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23221 msgid "Pixels to padd to left"
23222 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
23224 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23226 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23227 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23229 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23231 msgid "Pixels to padd to right"
23232 msgstr "Retall dret del vídeo"
23234 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23236 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23237 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23239 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23240 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23241 msgid "Video scaling filter"
23242 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
23244 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23249 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23250 msgid "Deinterlace mode"
23251 msgstr "Mode desentrellaçat"
23253 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23255 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23257 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
23259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23261 msgid "Streaming deinterlace mode"
23262 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
23264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23266 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23267 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
23269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23277 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23281 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23285 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23290 msgid "Deinterlacing video filter"
23291 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
23293 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23296 msgstr "Entrada / Còdecs"
23298 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23299 msgid "FIFO which will be read for commands"
23302 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23304 msgid "Output FIFO"
23305 msgstr "Mòduls de sortida"
23307 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23309 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23310 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
23312 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23314 msgid "Dynamic video overlay"
23315 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
23317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23322 #: modules/video_filter/erase.c:55
23325 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23327 #: modules/video_filter/erase.c:56
23328 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23331 #: modules/video_filter/erase.c:59
23333 msgid "X coordinate of the mask."
23334 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23336 #: modules/video_filter/erase.c:61
23338 msgid "Y coordinate of the mask."
23339 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23341 #: modules/video_filter/erase.c:66
23343 msgid "Erase video filter"
23344 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23346 #: modules/video_filter/erase.c:67
23350 #: modules/video_filter/extract.c:63
23352 msgid "RGB component to extract"
23353 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
23355 #: modules/video_filter/extract.c:64
23356 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23359 #: modules/video_filter/extract.c:75
23361 msgid "Extract RGB component video filter"
23362 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
23364 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23366 msgid "video-filter-event"
23367 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23370 msgid "Gaussian's std deviation"
23373 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23375 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23376 "to 3*sigma away in any direction."
23379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23381 msgid "Gaussian blur video filter"
23382 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23384 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23386 msgid "Gaussian Blur"
23387 msgstr "Difuminació del moviment"
23389 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23390 msgid "Distort mode"
23391 msgstr "Mode de distorsió"
23393 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23395 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23396 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
23398 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23400 msgid "Gradient image type"
23401 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
23403 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23405 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23409 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23411 msgid "Apply cartoon effect"
23412 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
23414 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23415 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23418 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23421 msgstr "Brillantor"
23423 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23428 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23430 msgid "Gradient video filter"
23431 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23433 #: modules/video_filter/grain.c:53
23435 msgid "Grain video filter"
23436 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23438 #: modules/video_filter/grain.c:54
23443 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23444 msgid "FFmpeg video filter"
23445 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
23447 #: modules/video_filter/invert.c:51
23448 msgid "Invert video filter"
23449 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
23451 #: modules/video_filter/invert.c:52
23452 msgid "Color inversion"
23453 msgstr "Inversió dels colors"
23455 #: modules/video_filter/logo.c:70
23457 msgid "Logo filenames"
23458 msgstr "Transparència del logo"
23460 #: modules/video_filter/logo.c:71
23462 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23463 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23464 "simply enter its filename."
23467 #: modules/video_filter/logo.c:74
23469 msgid "Logo animation # of loops"
23470 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
23472 #: modules/video_filter/logo.c:75
23473 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23476 #: modules/video_filter/logo.c:77
23477 msgid "Logo individual image time in ms"
23480 #: modules/video_filter/logo.c:78
23481 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23484 #: modules/video_filter/logo.c:81
23486 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23487 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23489 #: modules/video_filter/logo.c:84
23491 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23492 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23494 #: modules/video_filter/logo.c:86
23495 msgid "Transparency of the logo"
23496 msgstr "Transparència del logo"
23498 #: modules/video_filter/logo.c:87
23501 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23504 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
23505 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
23507 #: modules/video_filter/logo.c:89
23508 msgid "Logo position"
23509 msgstr "Posició del logo"
23511 #: modules/video_filter/logo.c:91
23514 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23515 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23517 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23518 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23521 #: modules/video_filter/logo.c:105
23522 msgid "Logo sub filter"
23523 msgstr "Subfiltre del logo"
23525 #: modules/video_filter/logo.c:106
23526 msgid "Logo overlay"
23527 msgstr "Superposició del logo"
23529 #: modules/video_filter/logo.c:126
23530 msgid "Logo video filter"
23531 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
23533 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23535 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23536 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23538 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23541 msgstr "Amplificació"
23543 #: modules/video_filter/marq.c:90
23545 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23546 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23547 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23548 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23549 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23550 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23551 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23552 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23553 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23558 msgid "X offset, from the left screen edge."
23559 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
23561 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23563 msgid "Y offset, down from the top."
23564 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
23566 #: modules/video_filter/marq.c:109
23568 msgstr "Temps esgotat"
23570 #: modules/video_filter/marq.c:110
23573 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23574 "(remains forever)."
23576 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
23577 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
23579 #: modules/video_filter/marq.c:113
23581 msgid "Refresh period in ms"
23582 msgstr "Valor de captura en ms"
23584 #: modules/video_filter/marq.c:114
23586 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23587 "using meta data or time format string sequences."
23590 #: modules/video_filter/marq.c:130
23592 msgid "Marquee position"
23593 msgstr "Posició de Subimatges"
23595 #: modules/video_filter/marq.c:132
23598 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23602 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23603 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23606 #: modules/video_filter/marq.c:148
23608 msgstr "Marquesina"
23610 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23615 #: modules/video_filter/marq.c:177
23617 msgid "Marquee display"
23618 msgstr "Ressolució de la pantalla"
23620 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23622 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23623 "opaque (default)."
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23628 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23629 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23631 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23633 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23634 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23636 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23638 msgid "Top left corner X coordinate"
23639 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23643 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23645 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23647 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23649 msgid "Top left corner Y coordinate"
23650 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23652 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23654 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23656 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23658 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23660 msgid "Border width"
23661 msgstr "Amplada del contorn"
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23664 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23667 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23669 msgid "Border height"
23670 msgstr "Alçada del contorn"
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23673 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23678 msgid "Mosaic alignment"
23679 msgstr "Alineació del mosaic"
23681 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23684 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23685 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23688 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23689 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23692 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23694 msgid "Positioning method"
23695 msgstr "Mètode d'encapsulació"
23697 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23699 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23700 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23701 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23705 #: modules/video_filter/wall.c:65
23706 msgid "Number of rows"
23707 msgstr "Nombre de files"
23709 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23711 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23715 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23716 #: modules/video_filter/wall.c:61
23717 msgid "Number of columns"
23718 msgstr "Nombre de columnes"
23720 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23722 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23723 "set to \"fixed\"."
23726 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23727 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23730 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23732 msgid "Keep original size"
23733 msgstr "Captura la mida del fragment"
23735 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23736 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23739 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23741 msgid "Elements order"
23742 msgstr "Mode silenciós"
23744 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23746 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23747 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23751 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23753 msgid "Offsets in order"
23754 msgstr "Duració en ms"
23756 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23758 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23759 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23760 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23763 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23765 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23766 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23770 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23773 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
23775 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23778 msgstr "Temps del desplaçament"
23780 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23782 msgid "Mosaic video sub filter"
23783 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23785 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23788 msgstr "Alineació del mosaic"
23790 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23791 msgid "Blur factor (1-127)"
23792 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
23794 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23795 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23796 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
23798 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23799 msgid "Motion blur filter"
23800 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
23802 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23803 msgid "Motion detect video filter"
23804 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
23806 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23808 msgid "Motion Detect"
23809 msgstr "Detecció de moviment"
23811 #: modules/video_filter/noise.c:53
23813 msgid "Noise video filter"
23814 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23816 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23817 msgid "OpenCV face detection example filter"
23820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23822 msgid "OpenCV example"
23823 msgstr "Obre un fitxer"
23825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23827 msgid "Haar cascade filename"
23828 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23831 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23836 msgid "Use input chroma unaltered"
23837 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
23839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23840 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23849 msgid "Don't display any video"
23850 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
23852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23854 msgid "Display the input video"
23855 msgstr "Opcions de vídeo"
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23859 msgid "Display the processed video"
23860 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
23862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23864 msgid "Show only errors"
23865 msgstr "No mostris més errors"
23867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23869 msgid "Show errors and warnings"
23870 msgstr "No mostris més errors"
23872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23873 msgid "Show everything including debug messages"
23876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23878 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23879 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23887 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23888 msgstr "Factor de quantificació I "
23890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23892 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23898 msgid "OpenCV filter chroma"
23899 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
23901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23903 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23908 msgid "Wrapper filter output"
23909 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
23911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23912 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23917 msgid "Wrapper filter verbosity"
23918 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23920 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23921 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23926 msgid "OpenCV internal filter name"
23927 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
23929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23930 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23935 msgid "Configuration file"
23936 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
23938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23941 msgstr "Opcions de la configuració"
23943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23944 msgid "Path to OSD menu images"
23947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23950 "configuration file."
23953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23955 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23956 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23960 msgid "Menu position"
23961 msgstr "Posició de Subimatges"
23963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23966 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23970 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23971 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23976 msgid "Menu timeout"
23977 msgstr "--- Menú DVD"
23979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23981 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23982 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23988 msgid "Menu update interval"
23989 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24000 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24005 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24006 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24007 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24008 "is fully transparent (value 0)."
24011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
24013 msgid "On Screen Display menu"
24014 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
24016 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
24019 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24021 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24024 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
24026 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24028 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24031 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
24032 msgid "Active windows"
24033 msgstr "Activa les finestres"
24035 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
24037 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24038 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24040 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24041 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24044 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24046 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
24047 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24051 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
24052 "misalignment due to autoratio control)"
24055 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24057 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24058 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
24060 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24061 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24064 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24066 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24067 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24069 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24070 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24073 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24074 msgid "Attenuation"
24075 msgstr "Atenuació "
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24079 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24080 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24083 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24085 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24086 msgstr "Duració en ms"
24088 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24089 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24092 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24094 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24095 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
24097 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24098 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24101 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24103 msgid "Attenuation, end (in %)"
24104 msgstr "Duració en ms"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24112 msgid "middle position (in %)"
24113 msgstr "Nº de pista / Posició"
24115 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24117 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24121 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24123 msgid "Gamma (Red) correction"
24124 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24128 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24131 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24133 msgid "Gamma (Green) correction"
24134 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24143 msgid "Gamma (Blue) correction"
24144 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24148 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24151 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24152 msgid "Black Crush for Red"
24155 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24156 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24159 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24160 msgid "Black Crush for Green"
24163 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24164 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24167 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24168 msgid "Black Crush for Blue"
24171 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24172 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24175 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24176 msgid "White Crush for Red"
24179 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24180 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24183 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24184 msgid "White Crush for Green"
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24188 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24191 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24192 msgid "White Crush for Blue"
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24196 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24199 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24201 msgid "Black Level for Red"
24202 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24205 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24208 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24210 msgid "Black Level for Green"
24211 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24213 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24214 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24217 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24219 msgid "Black Level for Blue"
24220 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24222 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24223 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24226 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24228 msgid "White Level for Red"
24229 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24231 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24232 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24235 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24237 msgid "White Level for Green"
24238 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24240 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24241 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24244 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24246 msgid "White Level for Blue"
24247 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
24249 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24250 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24255 msgid "Xinerama option"
24256 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
24258 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24259 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24262 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24263 msgid "Post processing quality"
24264 msgstr "Qualitat del post-processament "
24266 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24268 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24269 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24270 "looking pictures."
24272 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
24273 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
24274 "aparença d’imatge."
24276 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24277 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24278 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
24280 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24282 msgid "Video post processing filter"
24283 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
24285 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24288 msgstr "Post-processament"
24290 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24292 msgstr "El més baix"
24294 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24296 msgstr "El més alt"
24298 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24300 msgid "Psychedelic video filter"
24301 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24303 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24305 msgid "Number of puzzle rows"
24306 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
24308 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24310 msgid "Number of puzzle columns"
24311 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
24313 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24314 msgid "Make one tile a black slot"
24317 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24319 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24322 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24324 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24325 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
24327 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24334 msgstr "Adreça de l’ordinador"
24336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24338 msgid "VNC hostname or IP address."
24339 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
24341 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24346 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24348 msgid "VNC portnumber."
24349 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
24351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24353 msgid "VNC Password"
24354 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
24356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24358 msgid "VNC password."
24359 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
24361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24363 msgid "VNC poll interval"
24364 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
24366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24368 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24371 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24373 msgid "VNC polling"
24374 msgstr "S'està reproduint"
24376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24377 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24382 msgid "Mouse events"
24383 msgstr "Moviments del ratolí"
24385 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24387 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24393 msgstr "Interval de la tecla"
24395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24396 msgid "Send key events to VNC host."
24399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24401 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24402 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24403 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24404 "is fully transparent (value 0)."
24407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24408 msgid "Remote-OSD over VNC"
24411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24414 msgstr "Subtítols/OSD"
24416 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24418 msgid "Ripple video filter"
24419 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24421 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24423 msgid "Angle in degrees"
24424 msgstr "Duració en ms"
24426 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24427 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24430 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24432 msgid "Rotate video filter"
24433 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24435 #: modules/video_filter/rss.c:129
24439 #: modules/video_filter/rss.c:130
24441 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24442 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
24444 #: modules/video_filter/rss.c:131
24446 msgid "Speed of feeds"
24447 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
24449 #: modules/video_filter/rss.c:132
24450 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24453 #: modules/video_filter/rss.c:133
24456 msgstr "Longitud màxima"
24458 #: modules/video_filter/rss.c:134
24460 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24461 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24463 #: modules/video_filter/rss.c:136
24465 msgid "Refresh time"
24466 msgstr "Hora d'inici"
24468 #: modules/video_filter/rss.c:137
24470 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24471 "feeds are never updated."
24474 #: modules/video_filter/rss.c:139
24476 msgid "Feed images"
24477 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
24479 #: modules/video_filter/rss.c:140
24480 msgid "Display feed images if available."
24483 #: modules/video_filter/rss.c:147
24485 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24489 #: modules/video_filter/rss.c:160
24491 msgid "Text position"
24492 msgstr "Posició del text"
24494 #: modules/video_filter/rss.c:162
24497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24498 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24501 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24502 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24505 #: modules/video_filter/rss.c:166
24507 msgid "Title display mode"
24508 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
24510 #: modules/video_filter/rss.c:167
24512 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24513 "images are enabled, 1 otherwise."
24516 #: modules/video_filter/rss.c:182
24519 msgstr "No mostris més errors"
24521 #: modules/video_filter/rss.c:182
24523 msgid "Always visible"
24524 msgstr "Sempre visible"
24526 #: modules/video_filter/rss.c:182
24528 msgid "Scroll with feed"
24529 msgstr "DVD amb menús"
24531 #: modules/video_filter/rss.c:222
24533 msgid "RSS and Atom feed display"
24534 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
24536 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24538 msgid "RV32 conversion filter"
24539 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24541 #: modules/video_filter/scene.c:57
24542 msgid "Image format"
24543 msgstr "Format de l'imatge:"
24545 #: modules/video_filter/scene.c:58
24547 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24548 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
24550 #: modules/video_filter/scene.c:61
24553 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24556 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
24557 "les característiques del vídeo."
24559 #: modules/video_filter/scene.c:66
24562 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24563 "video characteristics."
24565 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
24566 "les característiques del vídeo."
24568 #: modules/video_filter/scene.c:70
24569 msgid "Recording ratio"
24570 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
24572 #: modules/video_filter/scene.c:71
24575 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24577 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
24578 "cada tres s’enregistra."
24580 #: modules/video_filter/scene.c:74
24581 msgid "Filename prefix"
24582 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
24584 #: modules/video_filter/scene.c:75
24587 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24588 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24590 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
24591 "la forma prefixNOMBRE.format"
24593 #: modules/video_filter/scene.c:79
24595 msgid "Directory path prefix"
24598 #: modules/video_filter/scene.c:80
24600 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24601 "will be automatically saved in users homedir."
24604 #: modules/video_filter/scene.c:84
24606 msgid "Always write to the same file"
24608 " -o, --output-file=FITXER\n"
24609 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
24611 #: modules/video_filter/scene.c:85
24613 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24614 "this case, the number is not appended to the filename."
24617 #: modules/video_filter/scene.c:92
24619 msgid "Scene filter"
24620 msgstr "Filtres d’accés"
24622 #: modules/video_filter/scene.c:93
24624 msgid "Scene video filter"
24625 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24627 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24628 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24631 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24633 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24634 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
24636 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24637 msgid "Augment contrast between contours."
24640 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24642 msgid "Sharpen video filter"
24643 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24645 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24646 msgid "Scaling mode"
24647 msgstr "Mode escalat"
24649 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24651 msgid "Scaling mode to use."
24652 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
24654 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24655 msgid "Fast bilinear"
24656 msgstr "Bilineal ràpid"
24658 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24662 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24663 msgid "Bicubic (good quality)"
24664 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
24666 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24667 msgid "Experimental"
24668 msgstr "Experimental"
24670 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24671 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24672 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
24674 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24678 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24679 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24680 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
24682 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24686 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24690 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24694 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24695 msgid "Bicubic spline"
24696 msgstr "Spline bicúbic"
24698 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24703 #: modules/video_filter/transform.c:65
24704 msgid "Transform type"
24705 msgstr "Tipus de transformació"
24707 #: modules/video_filter/transform.c:66
24708 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24709 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
24711 #: modules/video_filter/transform.c:69
24712 msgid "Rotate by 90 degrees"
24713 msgstr "Rota 90 graus"
24715 #: modules/video_filter/transform.c:70
24716 msgid "Rotate by 180 degrees"
24717 msgstr "Rota 180 graus"
24719 #: modules/video_filter/transform.c:70
24720 msgid "Rotate by 270 degrees"
24721 msgstr "Rota 270 graus"
24723 #: modules/video_filter/transform.c:71
24724 msgid "Flip horizontally"
24725 msgstr "Inverteix horitzontalment"
24727 #: modules/video_filter/transform.c:71
24728 msgid "Flip vertically"
24729 msgstr "Inverteix verticalment"
24731 #: modules/video_filter/transform.c:76
24732 msgid "Video transformation filter"
24733 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
24735 #: modules/video_filter/wall.c:62
24737 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24739 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24742 #: modules/video_filter/wall.c:66
24744 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24746 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24749 #: modules/video_filter/wall.c:70
24751 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24752 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24754 #: modules/video_filter/wall.c:73
24756 msgid "Element aspect ratio"
24757 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24759 #: modules/video_filter/wall.c:74
24760 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24763 #: modules/video_filter/wall.c:80
24765 msgid "Wall video filter"
24766 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
24768 #: modules/video_filter/wall.c:81
24770 msgstr "Divisió d'imatge"
24772 #: modules/video_filter/wave.c:54
24774 msgid "Wave video filter"
24775 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
24777 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24779 msgid "YUVP converter"
24780 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
24782 #: modules/video_output/aa.c:58
24787 #: modules/video_output/aa.c:61
24788 msgid "ASCII-art video output"
24789 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
24791 #: modules/video_output/caca.c:83
24793 msgid "Color ASCII art video output"
24794 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
24796 #: modules/video_output/directfb.c:72
24797 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24800 #: modules/video_output/drawable.c:43
24803 msgstr "Inhabilita"
24805 #: modules/video_output/drawable.c:44
24807 msgid "Embedded X window video"
24808 msgstr "Vídeo incrustat"
24810 #: modules/video_output/drawable.c:51
24812 msgid "Embedded Windows video"
24813 msgstr "Vídeo incrustat"
24815 #: modules/video_output/fb.c:83
24816 msgid "Run fb on current tty."
24819 #: modules/video_output/fb.c:85
24821 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24822 "handling with caution)"
24825 #: modules/video_output/fb.c:96
24827 msgid "Framebuffer resolution to use."
24828 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
24830 #: modules/video_output/fb.c:98
24832 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24833 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24836 #: modules/video_output/fb.c:101
24838 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24839 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
24841 #: modules/video_output/fb.c:103
24843 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24844 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24848 #: modules/video_output/fb.c:122
24850 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24851 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24853 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24854 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24855 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24857 msgid "X11 display"
24858 msgstr "Visualitzador X11"
24860 #: modules/video_output/ggi.c:61
24863 "X11 hardware display to use.\n"
24864 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24866 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24867 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24869 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24870 msgid "HD1000 video output"
24871 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
24873 #: modules/video_output/mga.c:62
24874 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24875 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
24877 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24879 msgid "DirectX 3D video output"
24880 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24882 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24884 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24885 "doesn't have any effect when using overlays."
24887 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
24888 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
24890 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24891 msgid "Use video buffers in system memory"
24892 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
24894 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24896 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24897 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24898 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24899 "doesn't have any effect when using overlays."
24901 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
24902 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
24903 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
24904 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
24905 "utilitzant superposats. "
24907 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24908 msgid "Use triple buffering for overlays"
24909 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
24911 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24913 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24914 "better video quality (no flickering)."
24916 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
24917 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
24919 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24920 msgid "Name of desired display device"
24921 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
24923 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24925 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24926 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24927 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24929 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
24930 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
24931 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24933 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24934 msgid "Enable wallpaper mode "
24935 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
24937 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24939 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24940 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24941 "desktop must not already have a wallpaper."
24943 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
24944 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
24945 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
24947 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24948 msgid "DirectX video output"
24949 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
24951 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24953 msgstr "Fons de pantalla"
24955 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24956 msgid "OpenGL video output"
24957 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24959 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24960 msgid "Windows GAPI video output"
24961 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
24963 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24964 msgid "Windows GDI video output"
24965 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
24967 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24969 msgid "OMAP Framebuffer device"
24970 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
24972 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24974 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24976 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
24977 "representació (usually/dev/fb0)."
24979 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24981 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24985 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24987 msgid "Embed the overlay"
24988 msgstr "Superposició del temps"
24990 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24991 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24994 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24996 msgid "OMAP framebuffer video output"
24997 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24999 #: modules/video_output/opengl.c:111
25001 msgid "OpenGL Provider"
25002 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25004 #: modules/video_output/opengl.c:112
25006 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25008 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
25010 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
25011 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25014 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
25016 msgid "QT Embedded display"
25017 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
25019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
25022 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25023 "the DISPLAY environment variable."
25025 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
25026 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
25028 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
25029 msgid "QT Embedded video output"
25030 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
25032 #: modules/video_output/sdl.c:115
25034 msgid "SDL chroma format"
25035 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
25037 #: modules/video_output/sdl.c:117
25040 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25041 "improve performances by using the most efficient one."
25043 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
25044 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
25047 #: modules/video_output/sdl.c:127
25048 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25049 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
25051 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25053 msgid "Snapshot width"
25054 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
25056 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25058 msgid "Width of the snapshot image."
25059 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
25061 #: modules/video_output/snapshot.c:68
25063 msgid "Snapshot height"
25064 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
25066 #: modules/video_output/snapshot.c:69
25068 msgid "Height of the snapshot image."
25069 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
25071 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
25076 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25079 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25081 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
25082 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
25084 #: modules/video_output/snapshot.c:75
25086 msgid "Cache size (number of images)"
25087 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
25089 #: modules/video_output/snapshot.c:76
25091 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25093 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
25094 "d’imatges a mantenir)"
25096 #: modules/video_output/snapshot.c:80
25098 msgid "Snapshot output"
25099 msgstr "Mòdul de les captures de pantalla"
25101 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25102 msgid "SVGAlib video output"
25103 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
25105 #: modules/video_output/vmem.c:56
25110 #: modules/video_output/vmem.c:57
25111 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25114 #: modules/video_output/vmem.c:60
25117 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25119 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
25120 "sèrie de 4 caràcters)"
25122 #: modules/video_output/vmem.c:64
25124 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25125 "plane memory address information for use by the video renderer."
25128 #: modules/video_output/vmem.c:75
25130 msgid "Video memory output"
25131 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
25133 #: modules/video_output/vmem.c:76
25135 msgid "Video memory"
25136 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
25138 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25139 msgid "XVideo adaptor number"
25140 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
25142 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25145 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25146 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25148 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
25149 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
25151 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25153 msgid "Alternate fullscreen method"
25154 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
25156 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25159 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25161 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25162 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25163 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25164 "show on top of the video."
25166 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
25167 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
25168 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
25169 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
25170 "sobre el vídeo.\n"
25171 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
25172 "mostrar sobre el vídeo."
25174 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25175 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
25178 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25179 "DISPLAY environment variable."
25181 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
25182 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
25184 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25186 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
25187 msgid "Use shared memory"
25188 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
25190 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25192 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
25193 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25194 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
25196 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25197 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25199 msgid "Screen for fullscreen mode."
25200 msgstr "MTU per al mode de sortida"
25202 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25206 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25207 "1 for the second."
25209 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
25210 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
25212 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25214 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25215 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25217 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25218 msgid "X11 video output"
25219 msgstr "Sortida de vídeo X11"
25221 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25224 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25225 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25227 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
25228 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
25230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25231 msgid "XVimage chroma format"
25232 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
25234 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25236 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25237 "to improve performances by using the most efficient one."
25239 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
25240 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
25243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25244 msgid "XVideo extension video output"
25245 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
25247 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25249 msgid "XVMC adaptor number"
25250 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
25252 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25255 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25256 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25258 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
25259 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
25261 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25263 msgid "X11 display name"
25264 msgstr "Mostra el nom del servei"
25266 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25269 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25270 "the value of the DISPLAY environment variable."
25272 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
25273 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
25275 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25277 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25278 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
25280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25283 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25284 "0 for first screen, 1 for the second."
25286 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
25287 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
25289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25290 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25291 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
25293 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25295 msgid "You can choose the crop style to apply."
25296 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
25298 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25300 msgid "XVMC extension video output"
25301 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
25303 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
25307 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
25309 msgid "(Experimental) XCB video output"
25310 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
25312 #: modules/video_output/yuv.c:51
25314 msgid "device, fifo or filename"
25315 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
25317 #: modules/video_output/yuv.c:52
25318 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25321 #: modules/video_output/yuv.c:58
25323 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25324 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
25326 #: modules/video_output/yuv.c:59
25328 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25329 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25330 "the output destination."
25333 #: modules/video_output/yuv.c:66
25338 #: modules/video_output/yuv.c:67
25340 msgid "YUV video output"
25341 msgstr "Sortida de vídeo X11"
25343 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25345 msgid "GaLaktos visualization"
25346 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
25348 #: modules/visualization/goom.c:61
25349 msgid "Goom display width"
25350 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
25352 #: modules/visualization/goom.c:62
25353 msgid "Goom display height"
25354 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
25356 #: modules/visualization/goom.c:63
25359 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25360 "will be prettier but more CPU intensive)."
25362 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
25363 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
25365 #: modules/visualization/goom.c:66
25366 msgid "Goom animation speed"
25367 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
25369 #: modules/visualization/goom.c:67
25372 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25373 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
25375 #: modules/visualization/goom.c:73
25380 #: modules/visualization/goom.c:74
25381 msgid "Goom effect"
25382 msgstr "Efecte Goom"
25384 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25385 msgid "Effects list"
25386 msgstr "Llista d'efectes"
25388 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25391 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25392 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25394 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
25395 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
25397 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25398 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25399 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25401 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25402 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25403 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25405 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25406 msgid "More bands : 80 / 20"
25409 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25410 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25413 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25414 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25417 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25418 msgid "Band separator"
25419 msgstr "Separador de bandes"
25421 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25422 msgid "Number of blank pixels between bands."
25423 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
25425 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25426 msgid "Amplification"
25427 msgstr "Amplificació"
25429 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25430 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25431 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
25433 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25434 msgid "Enable peaks"
25435 msgstr "Habilita els pics"
25437 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25438 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25441 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25442 msgid "Enable original graphic spectrum"
25445 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25446 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25449 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25451 msgid "Enable bands"
25452 msgstr "Habilita les bandes"
25454 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25455 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25458 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25460 msgid "Enable base"
25461 msgstr "Habilita l'àudio"
25463 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25465 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25466 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
25468 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25470 msgid "Base pixel radius"
25471 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
25473 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25474 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25477 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25479 msgid "Spectral sections"
25482 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25484 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25486 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
25488 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25490 msgid "Peak height"
25491 msgstr "Alçada del pic"
25493 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25495 msgid "Total pixel height of the peak items."
25496 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
25498 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25500 msgid "Peak extra width"
25501 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
25503 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25504 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25507 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25509 msgid "V-plane color"
25510 msgstr "Missatges de color"
25512 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25513 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25516 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25517 msgid "Number of stars"
25518 msgstr "Nombre d'estrelles"
25520 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25522 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25523 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
25525 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25527 msgstr "Visualitzador"
25529 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25530 msgid "Visualizer filter"
25531 msgstr "Visualitza el filtre"
25533 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25534 msgid "Spectrum analyser"
25535 msgstr "Analitzador d'espectre"
25538 #~ msgid "Autodetect"
25542 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
25544 #~ msgid "Password:"
25545 #~ msgstr "Contrasenya:"
25548 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25549 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
25552 #~ msgid "Errors and Warnings"
25553 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
25555 #~ msgid "Clean up"
25556 #~ msgstr "Esborra-ho tot"
25558 #~ msgid "Show Details"
25559 #~ msgstr "Mostra els detalls"
25562 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25563 #~ msgstr "Transformació"
25566 #~ msgid "New Node"
25567 #~ msgstr "Node nou"
25570 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25571 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
25574 #~ msgstr "UDP/RTP"
25576 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25577 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
25580 #~ msgid "Select one or more files"
25581 #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
25584 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25585 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
25588 #~ msgid "textFormat"
25591 #~ msgid "General interface settings"
25592 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
25595 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25596 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25598 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
25599 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
25602 #~ msgid "Other advanced settings"
25603 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
25605 #~ msgid "Media &Information..."
25606 #~ msgstr "Informació dels suports..."
25608 #~ msgid "&Messages..."
25609 #~ msgstr "&Missatges..."
25611 #~ msgid "&Extended Settings..."
25612 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
25614 #~ msgid "&Bookmarks..."
25615 #~ msgstr "Preferits..."
25617 #~ msgid "&About..."
25618 #~ msgstr "Quant a..."
25620 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25621 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
25623 #~ msgid "Additional &Sources"
25624 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
25626 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25627 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
25629 #~ msgid "American English"
25630 #~ msgstr "Anglès americà"
25636 #~ msgstr "Bengalí"
25638 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25639 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
25641 #~ msgid "British English"
25642 #~ msgstr "Anglès britànic"
25644 #~ msgid "Bulgarian"
25650 #~ msgid "Chinese Traditional"
25651 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
25660 #~ msgstr "Holandès"
25666 #~ msgstr "Francès"
25668 #~ msgid "Galician"
25671 #~ msgid "Georgian"
25672 #~ msgstr "Georgià"
25675 #~ msgstr "Alemany"
25680 #~ msgid "Hungarian"
25681 #~ msgstr "Hungarès"
25683 #~ msgid "Indonesian"
25684 #~ msgstr "Indonesi"
25689 #~ msgid "Japanese"
25690 #~ msgstr "Japonès"
25705 #~ msgstr "Polonès"
25707 #~ msgid "Portuguese"
25708 #~ msgstr "Portuguès"
25712 #~ msgstr "Panjabi"
25714 #~ msgid "Romanian"
25715 #~ msgstr "Romanès"
25721 #~ msgstr "Eslovac"
25723 #~ msgid "Slovenian"
25727 #~ msgstr "Espanyol"
25735 #~ msgid "Access filter module"
25736 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
25738 #~ msgid "Minimize number of threads"
25739 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
25741 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25743 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
25746 #~ msgid "Cancelled"
25747 #~ msgstr "Cancel·la"
25752 #~ msgid "Abkhazian"
25755 #~ msgid "Afrikaans"
25756 #~ msgstr "Afrikaans"
25758 #~ msgid "Albanian"
25759 #~ msgstr "Albanès"
25762 #~ msgstr "Amhàric"
25764 #~ msgid "Armenian"
25767 #~ msgid "Assamese"
25768 #~ msgstr "Assamès"
25771 #~ msgstr "Avèstic"
25776 #~ msgid "Azerbaijani"
25780 #~ msgstr "Baixkir"
25785 #~ msgid "Belarusian"
25786 #~ msgstr "Bielorús"
25792 #~ msgstr "Bislama"
25803 #~ msgid "Chamorro"
25804 #~ msgstr "Chamorro"
25812 #~ msgid "Church Slavic"
25813 #~ msgstr "Church Slavic"
25816 #~ msgstr "Txuvaix"
25821 #~ msgid "Corsican"
25824 #~ msgid "Dzongkha"
25825 #~ msgstr "Dzongka"
25830 #~ msgid "Estonian"
25831 #~ msgstr "Estonià"
25842 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25846 #~ msgstr "Irlandès"
25848 #~ msgid "Gallegan"
25854 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25858 #~ msgstr "Guaraní"
25860 #~ msgid "Gujarati"
25861 #~ msgstr "Gujarati"
25869 #~ msgid "Hiri Motu"
25870 #~ msgstr "Hiri Motu"
25872 #~ msgid "Icelandic"
25873 #~ msgstr "Islandès"
25875 #~ msgid "Inuktitut"
25876 #~ msgstr "Inuktitut"
25878 #~ msgid "Interlingue"
25879 #~ msgstr "Interlingue"
25881 #~ msgid "Interlingua"
25882 #~ msgstr "Interlingua"
25885 #~ msgstr "Inupiaq"
25887 #~ msgid "Javanese"
25888 #~ msgstr "Javanès"
25890 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25891 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
25894 #~ msgstr "Kannada"
25896 #~ msgid "Kashmiri"
25897 #~ msgstr "Caixmiri"
25905 #~ msgid "Kinyarwanda"
25906 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25909 #~ msgstr "Kirguís"
25914 #~ msgid "Kuanyama"
25915 #~ msgstr "Kuanyama"
25930 #~ msgstr "Lingala"
25932 #~ msgid "Lithuanian"
25935 #~ msgid "Letzeburgesch"
25936 #~ msgstr "Luxemburguès"
25938 #~ msgid "Macedonian"
25939 #~ msgstr "Macedònic"
25941 #~ msgid "Marshall"
25942 #~ msgstr "Marshall"
25944 #~ msgid "Malayalam"
25945 #~ msgstr "Malaialam"
25951 #~ msgstr "Marathi"
25953 #~ msgid "Malagasy"
25954 #~ msgstr "Malgaix"
25959 #~ msgid "Moldavian"
25962 #~ msgid "Mongolian"
25971 #~ msgid "Ndebele, South"
25972 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
25974 #~ msgid "Ndebele, North"
25975 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
25981 #~ msgstr "Nepalès"
25983 #~ msgid "Norwegian"
25986 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25987 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
25989 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25990 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
25992 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25993 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25995 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25996 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
26002 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
26004 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26008 #~ msgstr "Panjabi"
26017 #~ msgstr "Quítxua"
26019 #~ msgid "Raeto-Romance"
26020 #~ msgstr "Reto-romànic"
26028 #~ msgid "Croatian"
26031 #~ msgid "Sinhalese"
26032 #~ msgstr "Singalès"
26034 #~ msgid "Northern Sami"
26049 #~ msgid "Sotho, Southern"
26052 #~ msgid "Sardinian"
26058 #~ msgid "Sundanese"
26059 #~ msgstr "Sondanès"
26062 #~ msgstr "Swahili"
26064 #~ msgid "Tahitian"
26065 #~ msgstr "Tahitià"
26080 #~ msgstr "Tagàlog"
26088 #~ msgid "Tigrinya"
26089 #~ msgstr "Tigrinya"
26091 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26101 #~ msgstr "Turcman"
26116 #~ msgstr "Volapük"
26119 #~ msgstr "Gal·lès"
26128 #~ msgstr "Jiddisch"
26148 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26149 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26151 #~ msgid "Illegal Polarization"
26152 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
26155 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26157 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
26158 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26163 #~ msgid "EyeTV access module"
26164 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
26166 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26167 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
26169 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26170 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
26172 #~ msgid "Force use of dump module"
26173 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
26175 #~ msgid "Record directory"
26176 #~ msgstr "Directori de Gravació"
26178 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26179 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
26181 #~ msgid "Timeshift"
26185 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26188 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
26189 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
26192 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26193 #~ "\" will be used for OSS."
26195 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
26196 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
26199 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26200 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26202 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
26203 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
26205 #~ msgid "Audio method"
26206 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
26209 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26210 #~ "device will be used."
26212 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
26213 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
26216 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26218 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
26221 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26222 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
26224 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26226 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
26228 #~ msgid "aRts audio output"
26229 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
26231 #~ msgid "EsounD audio output"
26232 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
26234 #~ msgid "Esound server"
26235 #~ msgstr "Servidor Esound"
26237 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26238 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
26240 #~ msgid "Dirac video decoder"
26241 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
26243 #~ msgid "Dirac video encoder"
26244 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
26249 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26250 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
26252 #~ msgid "Kate comment"
26253 #~ msgstr "Comentari de Kate"
26255 #~ msgid "Speex comment"
26256 #~ msgstr "Comentari de Speex"
26258 #~ msgid "Theora comment"
26259 #~ msgstr "Comentari de Theora"
26261 #~ msgid "Vorbis comment"
26262 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
26264 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26265 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
26269 #~ msgstr "Búffer VBV"
26272 #~ msgid "Backward"
26273 #~ msgstr "Endarrere un cop"
26275 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26276 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
26278 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26279 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
26281 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26282 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
26285 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26286 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
26288 #~ msgid "4:3 subtitles"
26289 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
26291 #~ msgid "16:9 subtitles"
26292 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
26294 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26295 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
26297 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26298 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
26300 #~ msgid "Quick Open File..."
26301 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
26303 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26304 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26307 #~ msgid "Allow timeshifting"
26308 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
26311 #~ msgid "Access Filter"
26312 #~ msgstr "Filtres d’accés"
26315 #~ msgid "Save As:"
26316 #~ msgstr "Anomena i desa"
26319 #~ msgid " State : Stopped %s"
26320 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
26323 #~ msgid " State : Buffering %s"
26324 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
26327 #~ msgid "Based on Git commit: "
26328 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
26335 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26336 #~ "Are you sure you want to continue?"
26338 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
26339 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
26341 #~ msgid "Open playlist file"
26342 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
26345 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26346 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
26349 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26350 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
26353 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26354 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
26356 #~ msgid "&Playlist"
26357 #~ msgstr "LLista de reproducció"
26360 #~ msgid "Show P&laylist"
26361 #~ msgstr "Mostra la interfície"
26364 #~ msgid "Play&list..."
26365 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
26367 #~ msgid "&Preferences..."
26368 #~ msgstr "P&referències..."
26370 #~ msgid "Load File..."
26371 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
26376 #~ msgid "Show Playlist"
26377 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
26380 #~ msgid "Minimal View..."
26381 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
26384 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26386 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
26389 #~ msgid "Card Selection"
26390 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
26394 #~ msgstr "Sortides"
26397 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26398 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
26401 #~ msgid "Integrate video in interface"
26402 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
26405 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26406 #~ "playlist|*.xspf"
26408 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
26409 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
26411 #~ msgid "WinCE interface module"
26412 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
26415 #~ msgid "RRD output file"
26416 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
26419 #~ msgstr "Bonjour"
26422 #~ msgstr "Dispositius"
26426 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26427 #~ "SAP announcements."
26429 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
26430 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
26433 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26434 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26435 #~ "built-in default)."
26437 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
26438 #~ "sortida de flux."
26440 #~ msgid "Image video output"
26441 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
26446 #~ msgid "Transparent Cube"
26447 #~ msgstr "Cub transparent"
26449 #~ msgid "Cylinder"
26450 #~ msgstr "Cilindre"
26458 #~ msgid "SQUAREXY"
26459 #~ msgstr "SQUAREXY"
26462 #~ msgstr "SQUARER"
26477 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26478 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26481 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26482 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26485 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26486 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
26489 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26490 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
26493 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26494 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
26496 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26497 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
26499 #~ msgid "Number of bands"
26500 #~ msgstr "Nombre de bandes"
26502 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26504 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
26508 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26510 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
26513 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26514 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
26517 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26518 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26520 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
26521 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
26522 #~ "la finestra de vídeo."
26524 #~ msgid "Audio CD - Track "
26525 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
26531 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26532 #~ "to VLC's team?"
26534 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
26535 #~ "l'equip del VLC? "
26538 #~ msgid "Quartz video"
26539 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
26542 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
26543 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
26545 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26546 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
26549 #~ msgid "MusicBrainz"
26550 #~ msgstr "MusicBrainz"
26553 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26554 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
26557 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26558 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
26561 #~ msgid "Seam Carving"
26562 #~ msgstr "Informació del flux..."
26564 #~ msgid "VLC - Controller"
26565 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26572 #~ msgid "Extended settings"
26573 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
26576 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26577 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
26580 #~ msgid "&Update List"
26581 #~ msgstr "Actualitza"
26584 #~ msgid "Choose subtitles file"
26585 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
26588 #~ msgid "&Equalizer"
26589 #~ msgstr "Equalitzador"
26596 #~ msgid "Undock from Interface"
26597 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
26601 #~ msgstr "Control"
26604 #~ msgid "Add Interfaces"
26605 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
26608 #~ msgid "Add node"
26609 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
26611 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26612 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
26615 #~ msgid "Subscreen width."
26616 #~ msgstr "Pantalla %d"
26619 #~ msgid "Subscreen height."
26620 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
26623 #~ msgid "Get Stream Information"
26624 #~ msgstr "Metainformació"
26627 #~ msgid "%i items in the playlist"
26628 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
26631 #~ msgid "1 item in the playlist"
26632 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
26635 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26637 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
26638 #~ "avançades\" per veure-les."
26641 #~ msgid "Input and Codecs"
26642 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
26649 #~ msgid "Media information"
26650 #~ msgstr "Informació dels suports..."
26653 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26654 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
26657 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26658 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
26661 #~ msgid "Check for updates..."
26662 #~ msgstr "Transformació"
26665 #~ msgid "No DVD Menus"
26666 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
26669 #~ msgid "Disk Device"
26670 #~ msgstr "Dispositiu:"
26673 #~ msgid "Native or Skins"
26674 #~ msgstr "Native American"
26677 #~ msgid "Subtitles languages"
26678 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
26681 #~ msgid "Skip Frames"
26682 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
26685 #~ msgid "Display Device"
26689 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26690 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
26693 #~ msgid "use Pause Color"
26694 #~ msgstr "Només pausa"
26696 #~ msgid "Strict rate control"
26697 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
26699 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26700 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
26703 #~ msgid "Subpicture Filters"
26704 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
26708 #~ msgstr "Habilita"
26715 #~ msgid "Position:"
26716 #~ msgstr "Posició"
26719 #~ msgid "Timestamp:"
26727 #~ msgid "Opaqueness:"
26728 #~ msgstr "Opacitat"
26731 #~ msgid "(in pixels)"
26732 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
26735 #~ msgid "Marquee:"
26736 #~ msgstr "Marquesina"
26739 #~ msgid "Timeout:"
26743 #~ msgid "Not Available"
26744 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
26746 #~ msgid "Previous track"
26747 #~ msgstr "Pista anterior"
26749 #~ msgid "Next track"
26750 #~ msgstr "Pista següent"
26753 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26754 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
26757 #~ msgid "Go to time:"
26758 #~ msgstr "Vés al Títol"
26766 #~ msgstr "2 passades"
26768 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26769 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
26773 #~ msgstr "D'ac&ord"
26777 #~ msgstr "Esborra"
26780 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26781 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
26784 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26785 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
26787 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26788 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
26790 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26792 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
26795 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26798 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
26799 #~ "que els preferits funcionin."
26802 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26803 #~ "bookmarks to keep the same input."
26805 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
26806 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
26808 #~ msgid "Input has changed "
26809 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
26812 #~ msgid "Stream and Media Info"
26813 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
26816 #~ msgid "Advanced information"
26817 #~ msgstr "Opcions avançades"
26824 #~ msgid "Don't show further errors"
26825 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
26827 #~ msgid "Playlist item info"
26828 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
26830 #~ msgid "Save Messages As..."
26831 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
26834 #~ msgstr "Obre..."
26837 #~ msgid "Stream/Save"
26838 #~ msgstr "Corrent de dades"
26841 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26842 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
26844 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26845 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
26849 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26850 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26851 #~ "controls above."
26853 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
26854 #~ "voleu obrir.\n"
26855 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
26856 #~ "els controls de sota."
26859 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26860 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
26863 #~ msgid "Advanced Settings..."
26864 #~ msgstr "Opcions avançades..."
26870 #~ msgid "Disc type"
26871 #~ msgstr "Tipus de disc"
26874 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26875 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26881 #~ msgid "DVD device to use"
26882 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
26885 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26886 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
26889 #~ msgid "Title number."
26890 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
26893 #~ msgid "Track number."
26894 #~ msgstr "Número de la pista"
26896 #~ msgid "&Simple Add File..."
26897 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
26899 #~ msgid "Add &Directory..."
26900 #~ msgstr "Afegeix el &directori"
26903 #~ msgid "&Add URL..."
26904 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
26906 #~ msgid "&Save Playlist..."
26907 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
26910 #~ msgid "Sort by &Title"
26911 #~ msgstr "Ordena per &títol"
26914 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26915 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
26921 #~ msgstr "&Gestiona"
26924 #~ msgstr "&Ordena"
26926 #~ msgid "&Selection"
26927 #~ msgstr "&Selecció:"
26929 #~ msgid "&View items"
26930 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
26933 #~ msgid "Play this Branch"
26934 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
26936 #~ msgid "Preparse"
26937 #~ msgstr "Preanalitza"
26940 #~ msgid "Sort this Branch"
26941 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
26944 #~ msgstr "Informació"
26946 #~ msgid "%i items in playlist"
26947 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
26953 #~ msgid "XSPF playlist"
26954 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
26956 #~ msgid "Playlist is empty"
26957 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
26959 #~ msgid "Can't save"
26960 #~ msgstr "No es pot desar"
26963 #~ msgid "One level"
26964 #~ msgstr "Nivell màxim"
26967 #~ msgid "New node"
26968 #~ msgstr "New Age"
26974 #~ msgstr "Control"
26978 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26979 #~ "\"chain\" can be modified."
26981 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
26982 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
26984 #~ msgid "Stream output MRL"
26985 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
26989 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
26994 #~ msgid "Channel name"
26995 #~ msgstr "Nom del canal"
26998 #~ msgid "Select all elementary streams"
26999 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
27002 #~ msgid "Subtitles codec"
27003 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
27006 #~ msgid "Subtitles overlay"
27007 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
27009 #~ msgid "Subtitle options"
27010 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
27012 #~ msgid "Subtitles file"
27013 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
27016 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27019 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
27020 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
27022 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27023 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
27025 #~ msgid "Open file"
27026 #~ msgstr "Obre un fitxer"
27030 #~ msgstr "Actualitza"
27033 #~ msgid "Check for updates"
27034 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
27037 #~ msgid "Load Configuration"
27038 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
27041 #~ msgid "New broadcast"
27042 #~ msgstr "Enganxa"
27045 #~ msgid "VLM stream"
27046 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
27049 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27051 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
27054 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27055 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
27059 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27060 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27061 #~ "access all of them."
27063 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
27064 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
27065 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
27068 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27069 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
27073 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27074 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27077 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27078 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27080 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
27081 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
27083 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
27084 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
27085 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
27087 #~ msgid "You must choose a stream"
27088 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
27091 #~ msgid "Unable to find playlist"
27092 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
27096 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27097 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27099 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27100 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27102 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
27103 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
27105 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
27109 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27110 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27112 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
27113 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
27114 #~ "aneu a la pàgina següent)"
27117 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27118 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
27122 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27125 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
27130 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27133 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
27137 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27139 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
27142 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27143 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
27146 #~ msgid "Please enter an address"
27147 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
27151 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27152 #~ "choices, some formats might not be available."
27154 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
27155 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
27158 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27160 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
27161 #~ "vostra transcodificació."
27163 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27164 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
27167 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27169 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
27173 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27174 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27175 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27176 #~ "this setting to 1."
27178 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
27179 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
27180 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
27181 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
27185 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27186 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27187 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27188 #~ "SAP extra interface.\n"
27189 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27190 #~ "default name will be used."
27192 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
27193 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
27194 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
27195 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
27196 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
27197 #~ "nom predeterminat."
27199 #~ msgid "More information"
27200 #~ msgstr "Més informació"
27203 #~ msgid "Save to file"
27204 #~ msgstr "Desa fitxer"
27207 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27208 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
27212 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27213 #~ "more correlated their movement will be."
27215 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
27216 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
27219 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27220 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
27223 #~ msgid "Cartoon effect"
27224 #~ msgstr "Selecciona efecte"
27227 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27228 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
27230 #~ msgid "Image inversion"
27231 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
27233 #~ msgid "Blurring"
27234 #~ msgstr "Difuminat"
27237 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27238 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
27241 #~ msgid "Wave effect"
27242 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
27245 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27246 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
27249 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27250 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
27253 #~ msgid "Image adjustment"
27254 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
27256 #~ msgid "Video Options"
27257 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
27259 #~ msgid "Aspect Ratio"
27260 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
27263 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27265 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
27270 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27271 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27273 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
27274 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
27277 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27279 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
27280 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
27290 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27291 #~ "these settings to take effect.\n"
27293 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27294 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27295 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27297 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
27298 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
27299 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
27300 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
27301 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
27302 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
27303 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
27306 #~ msgid "More Information"
27307 #~ msgstr "Més informació"
27315 #~ msgstr "Reprodueix"
27317 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27318 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
27320 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27321 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
27324 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27325 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
27327 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27328 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
27330 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27331 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
27334 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27335 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
27337 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27338 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
27340 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27341 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
27343 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27344 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
27346 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27347 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
27350 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27351 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
27354 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27355 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
27358 #~ msgid "Online Help"
27359 #~ msgstr "Documentació en línia"
27362 #~ msgid "Embedded playlist"
27363 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
27365 #~ msgid "Previous playlist item"
27366 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
27368 #~ msgid "Play slower"
27369 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
27371 #~ msgid "Play faster"
27372 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
27375 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27376 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
27379 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27380 #~ msgstr "&Preferits..."
27383 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27384 #~ msgstr "Preferències..."
27388 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27391 #~ " (wxWindows interfície)\n"
27395 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27396 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27399 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27400 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27403 #~ msgid "About %s"
27404 #~ msgstr "Quant a %s"
27407 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27408 #~ msgstr "Mostra la interfície"
27410 #~ msgid "Open &File..."
27411 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
27413 #~ msgid "Media &Info..."
27414 #~ msgstr "&Informació del suport"
27418 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27419 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
27423 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27424 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
27428 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27430 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
27433 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27434 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
27438 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27439 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
27443 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27444 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
27448 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27449 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
27452 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27453 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
27456 #~ msgid "RTP Unicast"
27457 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
27460 #~ msgid "Stream to a single computer."
27461 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
27464 #~ msgid "RTP Multicast"
27465 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
27469 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27470 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27471 #~ "does not work over the Internet."
27473 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
27474 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
27475 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
27479 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27480 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27481 #~ "beginning with 239.255."
27483 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
27484 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
27485 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
27489 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27490 #~ "needs to send the stream several times."
27492 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
27493 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
27497 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27498 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27499 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27500 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27502 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
27503 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
27504 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
27505 #~ "lavostraIP:8080"
27508 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27509 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
27512 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27513 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
27516 #~ msgid "Extended GUI"
27517 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
27524 #~ msgid "Minimal interface"
27525 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
27528 #~ msgid "Size to video"
27529 #~ msgstr "Temps de vida"
27532 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27533 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
27536 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27537 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
27540 #~ msgid "Playlist view"
27541 #~ msgstr "LLista de reproducció"
27544 #~ msgid "Embedded"
27545 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
27549 #~ msgstr "Part inferior"
27552 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27553 #~ msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
27556 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27557 #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
27559 #~ msgid "Distortion"
27560 #~ msgstr "Distorsió"
27563 #~ msgid "Adds distortion effects"
27564 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
27566 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27567 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
27571 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27572 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27574 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
27575 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
27577 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27578 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
27580 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27581 #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
27584 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27585 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
27588 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27589 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
27592 #~ msgid "Video canvas width"
27593 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
27596 #~ msgid "Video canvas height"
27597 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
27600 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27601 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
27605 #~ msgstr "Endarrere"
27616 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
27617 #~ msgstr "Metainformació"
27621 #~ msgstr "Reverberació"
27624 #~ msgid "Security options"
27625 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
27627 #~ msgid "Track Number"
27628 #~ msgstr "Número de la pista"
27631 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27632 #~ msgstr "Retallat automàtic"
27634 #~ msgid "Video Device"
27635 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
27638 #~ msgid "Advanced Information"
27639 #~ msgstr "Opcions avançades"
27642 #~ msgid "Interfaces"
27643 #~ msgstr "Interfície"
27646 #~ msgid "Network policy"
27650 #~ msgid "Some random name"
27651 #~ msgstr "Nom del Flux"
27654 #~ msgid "Find a name"
27655 #~ msgstr "Nom del fitxer"
27658 #~ msgid "Lua Meta"
27663 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27664 #~ "if you choose to use SAP."
27666 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
27667 #~ "fotograma clau."
27670 #~ msgid "About VLC media player..."
27671 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
27673 #~ msgid "Switch interface"
27674 #~ msgstr "Canvia la interfície"
27680 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27681 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
27684 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27685 #~ "specify a comma-separated list of files."
27687 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
27688 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
27691 #~ msgid "Embedded video output"
27692 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
27696 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27699 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
27700 #~ "finestra separada"
27703 #~ msgid "Distribution License"
27704 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
27707 #~ msgid "Always show video area"
27708 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
27711 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27712 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
27715 #~ msgid "Video Codec"
27716 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
27719 #~ msgid "Visualisation"
27720 #~ msgstr "Visualitzacions"
27723 #~ msgid "Always display the video"
27724 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
27727 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27728 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
27731 #~ msgid "Color invert"
27732 #~ msgstr "Inversió dels colors"
27735 #~ msgid "DCCP transport"
27736 #~ msgstr "Port UDP"
27739 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27740 #~ msgstr "Port UDP"
27742 #~ msgid "Codec Name"
27743 #~ msgstr "Nom del còdec"
27745 #~ msgid "Codec Description"
27746 #~ msgstr "Descripció del còdec"
27748 #~ msgid "Help options"
27749 #~ msgstr "Opcions d'ajuda"
27751 #~ msgid "print help for the advanced options"
27752 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
27756 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27757 #~ "I420, RV24, etc.)"
27759 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
27760 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
27763 #~ msgstr "Joc de caràcters"
27766 #~ msgid "Remember wizard options"
27767 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
27770 #~ msgid "Video Device Name "
27771 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
27774 #~ msgid "Audio Device Name "
27775 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
27778 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27779 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
27782 #~ msgid "Select the device"
27783 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
27786 #~ msgid "Session descriptipn"
27787 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
27790 #~ msgid "No random"
27791 #~ msgstr "Aleatori"
27793 #~ msgid "Album/movie/show title"
27794 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
27796 #~ msgid "Track number/position in set"
27797 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
27799 #~ msgid "Raw write"
27800 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
27803 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27804 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27807 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
27808 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
27809 #~ "possible per millorar la transmissió)"
27812 #~ msgid "RTCP destination port number"
27813 #~ msgstr "Nom de la sessió"
27815 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27816 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
27819 #~ msgid "goto is deprecated"
27820 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
27823 #~ msgid "Replay Gain type"
27824 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
27826 #~ msgid "Report a Bug"
27827 #~ msgstr "Informa d'un error"
27829 #~ msgid "Use DVD menus"
27830 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
27833 #~ msgid "Track number/Position"
27834 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
27838 #~ msgstr "&Gestiona"
27842 #~ msgstr "Control"
27845 #~ msgid "Dock playlist"
27846 #~ msgstr "LLista de reproducció"
27849 #~ msgid "Open Directory..."
27850 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
27853 #~ msgid "Show columns"
27854 #~ msgstr "Showtunes"
27857 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27858 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
27861 #~ msgid "OSS Device"
27862 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
27865 #~ msgid "DirectX Device"
27866 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
27869 #~ msgid "Alsa Device"
27870 #~ msgstr "Dispositiu:"
27873 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27874 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
27877 #~ msgstr "&Visualitza"
27879 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27880 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
27884 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27885 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27887 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
27888 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
27891 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27892 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
27895 #~ msgid "(no title)"
27899 #~ msgid "no artist"
27900 #~ msgstr "Artista"
27903 #~ msgid "no album"
27907 #~ msgid "SAP sessions"
27908 #~ msgstr "URL de la sessió"
27912 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27913 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27914 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
27918 #~ msgstr "Control"
27920 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27921 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
27924 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27925 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27926 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27928 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
27929 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
27930 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
27931 #~ "problemes amb ella."
27933 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27935 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
27938 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27939 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27940 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27941 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27942 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27944 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
27945 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
27946 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
27947 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
27948 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
27950 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27951 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27954 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27955 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27957 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
27958 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
27960 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27961 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
27964 #~ msgid "Sound Files"
27965 #~ msgstr "Clip de so"
27968 #~ msgid "Growl server"
27969 #~ msgstr "Sense servidor"
27972 #~ msgid "Growl password"
27973 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
27976 #~ msgid "Growl UDP port"
27977 #~ msgstr "Port UDP"
27981 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27982 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27983 #~ "relative font size. "
27985 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
27986 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
27990 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27991 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
27993 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27994 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
27997 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27998 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
28001 #~ msgid "Halve sample rate"
28002 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
28005 #~ msgid "Video monitoring filter"
28006 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
28009 #~ msgid "Video Monitor"
28010 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
28013 #~ msgid "Statistics output file"
28014 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
28016 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28017 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
28020 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
28021 #~ "timeshifted streams."
28023 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
28025 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28026 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
28028 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28029 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
28031 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28032 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
28034 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28035 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
28037 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28038 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
28040 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28041 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
28043 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28044 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
28046 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28047 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
28049 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28050 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
28052 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28053 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
28055 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28056 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
28058 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28059 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
28061 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28062 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
28064 #~ msgid "General interface setttings"
28065 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
28067 #~ msgid "Video snapshot directory"
28068 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
28070 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28072 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
28076 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28077 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
28080 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28081 #~ "empty if you don't have one."
28083 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
28084 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
28087 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28088 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
28090 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
28091 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
28092 #~ "buit si no en teniu un."
28095 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
28096 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
28097 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
28098 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
28099 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
28101 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
28102 #~ "frames, but do not start a new GOP."
28104 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
28105 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
28106 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
28107 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
28108 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
28109 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
28110 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
28111 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
28114 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
28115 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
28116 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
28117 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
28118 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
28119 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
28120 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
28122 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
28123 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
28124 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
28125 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
28126 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
28127 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
28128 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
28129 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
28131 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28132 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
28135 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
28136 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
28138 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
28139 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
28143 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
28144 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
28145 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
28147 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
28148 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
28149 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
28152 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
28153 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
28154 #~ "0 means lossless"
28156 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
28157 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
28158 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
28160 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
28161 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
28163 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28165 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
28167 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28168 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
28171 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28172 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
28174 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28175 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
28177 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28178 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
28180 #~ msgid "PSNR calculation"
28181 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
28184 #~ msgid "Timestamp"
28187 #~ msgid "Open network"
28188 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
28190 #~ msgid "&Disc..."
28191 #~ msgstr "&Disc..."
28193 #~ msgid "&Network..."
28194 #~ msgstr "&Xarxa..."
28196 #~ msgid "Delete &all"
28197 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
28199 #~ msgid "Native Windows interface"
28200 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
28202 #~ msgid "Language 0x%x"
28203 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
28205 #~ msgid "All files"
28206 #~ msgstr "Tots els arxius"
28208 #~ msgid "Add file"
28209 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
28211 #~ msgid "Stream Output MRL"
28212 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
28217 #~ msgid "Open a File"
28218 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
28220 #~ msgid "Open file..."
28221 #~ msgstr "Obre arxiu..."
28223 #~ msgid "Open disc..."
28224 #~ msgstr "Obre disc..."
28227 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28228 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
28230 #~ msgid "Video filters settings"
28231 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
28233 #~ msgid "CDDB Artist"
28234 #~ msgstr "CDDB Artista"
28236 #~ msgid "CDDB Category"
28237 #~ msgstr "CDDB Categoria "
28239 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28240 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
28242 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28243 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
28245 #~ msgid "CDDB Genre"
28246 #~ msgstr "CDDB Gènere"
28248 #~ msgid "CDDB Year"
28249 #~ msgstr "CDDB Any"
28251 #~ msgid "CDDB Title"
28252 #~ msgstr "CDDB Títol"
28254 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28255 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
28257 #~ msgid "CD-Text Composer"
28258 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
28260 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28261 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
28263 #~ msgid "CD-Text Genre"
28264 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
28266 #~ msgid "CD-Text Message"
28267 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
28269 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28270 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
28272 #~ msgid "CD-Text Performer"
28273 #~ msgstr "CD-Text Artista"
28275 #~ msgid "CD-Text Title"
28276 #~ msgstr "CD-Text Títol"
28278 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28279 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
28281 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28282 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
28284 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28285 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
28287 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28288 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
28290 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28291 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
28293 #~ msgid "All items, unsorted"
28294 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
28297 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28298 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
28301 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28302 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
28305 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28306 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
28308 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28309 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
28311 #~ msgid "Corba control"
28312 #~ msgstr "Control corba"
28314 #~ msgid "corba control module"
28315 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
28318 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28319 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
28322 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28324 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
28327 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28329 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
28333 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28334 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
28336 #~ msgid "Playlist metademux"
28337 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
28339 #~ msgid "Segment filename"
28340 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
28342 #~ msgid "Muxing application"
28343 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
28345 #~ msgid "Writing application"
28346 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
28349 #~ msgid "Listeners"
28352 #~ msgid "Native playlist import"
28353 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
28356 #~ msgid "Podcast Copyright"
28357 #~ msgstr "Copyright:"
28360 #~ msgid "Podcast Category"
28361 #~ msgstr "CDDB Categoria "
28364 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28365 #~ msgstr "Subtítol"
28368 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28369 #~ msgstr "Tipus de modulació"
28372 #~ msgid "Podcast Author"
28376 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28377 #~ msgstr "Per categoria"
28380 #~ msgid "Podcast Duration"
28381 #~ msgstr "Saturació"
28384 #~ msgid "Mime type"
28385 #~ msgstr "Tipus de disc"
28389 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28392 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
28395 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28396 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
28398 #~ msgid "Open Messages Window"
28399 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
28402 #~ msgstr "Descarta"
28405 #~ msgid "Do not display further errors"
28406 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
28409 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28410 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28412 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
28413 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
28416 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28417 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
28419 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28420 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
28422 #~ msgid "M3U file"
28423 #~ msgstr "Fitxer M3U"
28426 #~ msgid "Sorted by Artist"
28427 #~ msgstr "Ordenats per autor"
28430 #~ msgid "Sorted by Album"
28431 #~ msgstr "Ordena per nom"
28434 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28435 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
28438 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28439 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
28441 #~ msgid "Playlist stress tests"
28442 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
28444 #~ msgid "DAAP shares"
28445 #~ msgstr "Accions DAAP"
28447 #~ msgid "DAAP access"
28448 #~ msgstr "Accés DAAP"
28451 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28452 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
28455 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28456 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
28460 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28461 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28462 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
28464 #~ msgid "Distort video filter"
28465 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
28468 #~ msgid "Marquee text to display."
28469 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
28472 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28474 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
28476 #~ msgid "History parameter"
28477 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
28481 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28482 #~ "minute, %S = second)."
28484 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
28485 #~ "minut, %S = segon)"
28487 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28488 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
28490 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28491 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
28493 #~ msgid "Time display sub filter"
28494 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
28496 #~ msgid "Standard Play"
28497 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
28508 #~ msgid "Vertical border width"
28509 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
28512 #~ msgid "Horizontal border width"
28513 #~ msgstr "Horitzontal"
28516 #~ msgid "Number of streams"
28517 #~ msgstr "Nombre de fils"
28523 #~ msgid "Center-Center"
28527 #~ msgid "Left-Center"
28531 #~ msgid "Right-Center"
28535 #~ msgid "Center-Top"
28539 #~ msgid "Left-Top"
28540 #~ msgstr "Esquerra"
28543 #~ msgid "Right-Top"
28547 #~ msgid "Center-Bottom"
28551 #~ msgid "Left-Bottom"
28552 #~ msgstr "Part inferior"
28555 #~ msgid "Right-Bottom"
28556 #~ msgstr "Part inferior"
28558 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28559 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
28561 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28562 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
28564 #~ msgid "Inverts the image colors"
28565 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
28569 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28572 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
28576 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28578 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
28579 #~ "s'utilitza auriculars."
28583 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28585 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28586 #~ "controls below"
28588 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
28589 #~ "voleu obrir.\n"
28590 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
28591 #~ "els controls de sota"
28595 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28596 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28597 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28598 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28601 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
28602 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
28604 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
28605 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
28606 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
28610 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28611 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28612 #~ "format, proceed to next page.)"
28614 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
28615 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
28616 #~ "aneu a la pàgina següent)"
28618 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28620 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
28623 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28624 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28626 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
28627 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
28631 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28634 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
28635 #~ "vostra transcodificació."
28637 #~ msgid "More info"
28638 #~ msgstr "Més informació"
28642 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28645 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
28646 #~ "s'utilitza auriculars."
28648 #~ msgid "Control interface settings"
28649 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
28652 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
28653 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28655 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
28656 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
28657 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
28659 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28660 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
28663 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28665 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
28668 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28669 #~ "here (x coordinate)."
28671 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
28672 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
28674 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28676 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
28679 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28682 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
28686 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28687 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28689 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
28690 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
28693 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28696 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
28697 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
28700 #~ msgid "Program to select"
28701 #~ msgstr "Programació"
28704 #~ msgid "Programs to select"
28705 #~ msgstr "Programació"
28707 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28708 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
28710 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28711 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
28714 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28717 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
28721 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28722 #~ "should be set in millisecond units."
28724 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
28725 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
28727 #~ msgid "Preferred codecs list"
28728 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
28731 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28732 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28733 #~ "the other ones."
28735 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
28736 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
28737 #~ "abans de provar els altres."
28740 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28741 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
28743 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28744 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
28747 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28748 #~ "read when VLM is launched."
28750 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
28751 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
28753 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28754 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
28757 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28758 #~ "value should be set in milliseconds units."
28760 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
28761 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
28763 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28764 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
28767 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28768 #~ "value should be set in millisecond units."
28770 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
28771 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
28773 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28774 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
28777 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28778 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
28781 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28782 #~ "value should be set in millisecond units."
28784 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
28785 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
28787 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28788 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
28791 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28793 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
28794 #~ "d'àudio de la targeta."
28796 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28798 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
28800 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28801 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
28803 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28804 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
28806 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28807 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
28813 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28814 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
28816 #~ msgid "Filter twice the audio"
28817 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
28819 #~ msgid "Output channels number"
28820 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
28823 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28824 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
28827 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28828 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
28831 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28832 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
28834 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28835 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
28837 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28838 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
28840 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28842 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
28844 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28845 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
28847 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28849 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
28852 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28853 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
28855 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28856 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
28858 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28859 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
28862 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28863 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
28865 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28866 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
28869 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28870 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
28872 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28873 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
28876 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28877 #~ "the network synchronisation."
28879 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
28880 #~ "sincronització de la xarxa."
28882 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28883 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
28885 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28886 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
28889 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28890 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
28892 #~ msgid "Telnet Interface port"
28893 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
28895 #~ msgid "Default to 4212"
28896 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
28898 #~ msgid "Telnet Interface password"
28899 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
28901 #~ msgid "set id of es to pid"
28902 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
28904 #~ msgid "Size offset"
28905 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
28908 #~ msgid "Go To Position"
28909 #~ msgstr "Posició del logo"
28912 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28913 #~ "The effect will be sharper."
28915 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
28916 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
28919 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28921 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
28922 #~ "fallada encara."
28925 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28926 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28929 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
28930 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
28931 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
28934 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28935 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28937 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
28938 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
28940 #~ msgid "Advanced output:"
28941 #~ msgstr "Sortida avançada:"
28943 #~ msgid "Output Options"
28944 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
28946 #~ msgid "Transcode options"
28947 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
28950 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28951 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
28954 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28956 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
28959 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28960 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28962 #~ msgid "Last skin used"
28963 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
28965 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28966 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
28968 #~ msgid "Config of last used skin."
28969 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
28971 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28972 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
28974 #~ msgid "Destination Target:"
28975 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
28977 #~ msgid "Subtitles options"
28978 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
28980 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28981 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
28983 #~ msgid "Font filename"
28984 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
28986 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28987 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
28989 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28990 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
28992 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28993 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
28996 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28997 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
29000 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29001 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
29004 #~ msgid "set PID to id of es"
29005 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
29008 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29009 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
29011 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29012 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
29016 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29017 #~ "the standard address."
29019 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
29022 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29023 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
29027 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29028 #~ "the standard address."
29030 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
29034 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29037 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
29038 #~ "sortida de flux."
29040 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29042 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
29044 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29046 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
29049 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29051 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
29054 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29056 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
29059 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29061 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
29065 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29067 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
29071 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29073 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
29076 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29077 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
29079 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29081 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
29084 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29087 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
29088 #~ "flux de sortida."
29091 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29092 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
29096 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29099 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
29102 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29105 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
29106 #~ "la sortida de flux."
29109 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29111 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
29112 #~ "sortida de flux."
29114 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29115 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
29117 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
29119 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
29122 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29123 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
29126 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29127 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
29131 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29132 #~ "subpictures overlaying."
29134 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
29137 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29138 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
29140 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29141 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
29143 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29144 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
29146 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29147 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
29150 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29152 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
29153 #~ "sortida de flux."
29156 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29158 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
29159 #~ "sortida de flux."
29162 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29165 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
29166 #~ "sortida de flux."
29169 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29170 #~ "streaming output."
29172 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
29173 #~ "sortida de flux."
29175 #~ msgid "Subpictures filter"
29176 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
29178 #~ msgid "List of video output modules"
29179 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
29181 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29183 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
29185 #~ msgid "Marquee text"
29186 #~ msgstr "Text de la marquesina"
29188 #~ msgid "X offset, from left"
29189 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
29191 #~ msgid "Y offset, from the top"
29192 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
29194 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29195 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
29198 #~ msgid "Height in pixels"
29199 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
29202 #~ msgid "Width in pixels"
29203 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
29206 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29207 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
29210 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29211 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
29214 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29215 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
29218 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29219 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
29222 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29223 #~ msgstr "En pantalla"
29225 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
29226 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
29229 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29231 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
29234 #~ msgid "Select effect"
29235 #~ msgstr "Selecciona efecte"
29237 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29238 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
29240 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29242 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
29244 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29245 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
29248 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29249 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
29252 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29253 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
29255 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29256 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
29258 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29259 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
29262 #~ msgid "Small playlist"
29263 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
29265 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29266 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
29268 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29269 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
29272 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29274 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
29276 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29277 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
29279 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29280 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
29283 #~ msgid "Podcast playlist import"
29284 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
29286 #~ msgid "raw DV demuxer"
29287 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
29289 #~ msgid "Text subtitles demux"
29290 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
29292 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29293 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
29295 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29296 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
29298 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29299 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
29301 #~ msgid "Enable CABAC"
29302 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
29304 #~ msgid "Analyse mode"
29305 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
29307 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29308 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
29310 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29311 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
29313 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29314 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
29316 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29317 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
29319 #~ msgid "Properties"
29320 #~ msgstr "Propietats"
29326 #~ msgid "Interface showing control interface"
29327 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
29329 #~ msgid "Item Info"
29330 #~ msgstr "Informació de l'element"
29341 #~ msgid "file size : "
29342 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
29345 #~ msgid "Choose a mirror"
29346 #~ msgstr "Escolliu el directory"
29348 #~ msgid "Time To Live"
29349 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
29351 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29352 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
29354 #~ msgid "CoreAudio output"
29355 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
29357 #~ msgid "SLP announce"
29358 #~ msgstr "Anunci SPL"
29360 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29361 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
29363 #~ msgid "SLP announcing"
29364 #~ msgstr "Anunci de SLP"
29366 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29367 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
29370 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29371 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29372 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29374 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29375 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29377 #~ "For more information, have a look at the web site."
29379 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
29380 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
29381 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
29382 #~ "transmissió.\n"
29384 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
29385 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
29386 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
29388 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
29391 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29392 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
29394 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29395 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
29397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29398 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
29400 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29401 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
29403 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29404 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
29407 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29408 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
29410 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29411 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
29413 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29414 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
29416 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29417 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
29419 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29420 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
29422 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29423 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
29425 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29426 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
29430 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29432 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
29435 #~ msgstr "Entrada"
29437 #~ msgid "Segment "
29438 #~ msgstr "Segment"
29440 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29441 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
29445 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29446 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
29449 #~ msgid "Windows GAPI"
29450 #~ msgstr "Finestra"
29453 #~ msgid "Windows GDI"
29454 #~ msgstr "Finestra"
29456 #~ msgid "Audio output volume"
29457 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
29459 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29461 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
29464 #~ msgid "Network interface address"
29465 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
29468 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29469 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29470 #~ "multicasting interface here."
29472 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
29473 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
29474 #~ "interfície de multidifusió. "
29476 #~ msgid "Choose program (SID)"
29477 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
29479 #~ msgid "Choose programs"
29480 #~ msgstr "Escull els programes"
29483 #~ msgid "Choose audio track"
29484 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
29486 #~ msgid "Choose subtitles track"
29487 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
29489 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29490 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
29492 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29493 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
29495 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29496 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
29498 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29499 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
29501 #~ msgid "Old playlist open"
29502 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
29505 #~ msgid "Current version"
29506 #~ msgstr "Inversió dels colors"
29509 #~ msgid "Your version"
29510 #~ msgstr "Inversió dels colors"
29517 #~ msgid "SAP announces"
29518 #~ msgstr "Anunci SAP"
29521 #~ msgid "Streamming"
29522 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
29525 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29526 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29529 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
29530 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
29531 #~ "5.1 amb auriculars."
29534 #~ msgid "Wizard..."
29535 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
29537 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29538 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
29541 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29542 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29544 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
29545 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
29546 #~ "utilitzar tots els atributs."
29548 #~ msgid "SLP scopes list"
29549 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
29552 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29553 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29555 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
29556 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
29557 #~ "consultes SLP."
29559 #~ msgid "SLP naming authority"
29560 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
29563 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29564 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29566 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
29567 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
29569 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29570 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
29573 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29574 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29576 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
29577 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
29580 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29581 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
29584 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29585 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29587 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
29588 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
29589 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
29591 #~ msgid "SLP input"
29592 #~ msgstr "Entrada SLP"
29595 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29598 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
29599 #~ "enregistrat (0->32767)."
29601 #~ msgid "Joystick device"
29602 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
29604 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29605 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29607 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29608 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
29611 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29614 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
29615 #~ "en mil·lisegons. "
29617 #~ msgid "Wait time (ms)"
29618 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
29620 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29622 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
29624 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29625 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
29627 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29628 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
29630 #~ msgid "Action mapping"
29631 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
29633 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29634 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
29636 #~ msgid "Show tooltips"
29637 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
29639 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29641 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
29643 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29644 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
29647 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29648 #~ "preferences menu will occupy."
29650 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
29651 #~ "en el menú de preferències "
29653 #~ msgid "Interface default search path"
29654 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
29657 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29658 #~ "open when looking for a file."
29660 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
29661 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
29663 #~ msgid "GNOME interface"
29664 #~ msgstr "Interfície GNOME"
29666 #~ msgid "_Open File..."
29667 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
29669 #~ msgid "Open a file"
29670 #~ msgstr "Obre un fitxer"
29672 #~ msgid "Open _Disc..."
29673 #~ msgstr "Obre _Disc..."
29675 #~ msgid "_Network stream..."
29676 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
29678 #~ msgid "Select a network stream"
29679 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
29681 #~ msgid "_Eject Disc"
29682 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
29684 #~ msgid "_Hide interface"
29685 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
29687 #~ msgid "Progr_am"
29688 #~ msgstr "Progr_ama"
29690 #~ msgid "Choose the program"
29691 #~ msgstr "Escull el programa"
29696 #~ msgid "Choose title"
29697 #~ msgstr "Escolliu un títol"
29699 #~ msgid "_Chapter"
29700 #~ msgstr "_Capítol"
29702 #~ msgid "Choose chapter"
29703 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
29705 #~ msgid "_Playlist..."
29706 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
29708 #~ msgid "_Modules..."
29709 #~ msgstr "_Mòduls..."
29711 #~ msgid "Open the module manager"
29712 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
29714 #~ msgid "Open the messages window"
29715 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
29717 #~ msgid "_Language"
29718 #~ msgstr "_Idioma"
29720 #~ msgid "Select audio channel"
29721 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
29723 #~ msgid "_Subtitles"
29724 #~ msgstr "_Subtítols"
29726 #~ msgid "Select subtitles channel"
29727 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
29729 #~ msgid "_Fullscreen"
29730 #~ msgstr "_A pantalla completa"
29738 #~ msgid "Open disc"
29739 #~ msgstr "Obre disc"
29745 #~ msgstr "Satèl·lit"
29747 #~ msgid "Open a satellite card"
29748 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
29750 #~ msgid "Stop stream"
29751 #~ msgstr "Atura el flux"
29753 #~ msgid "Pause stream"
29754 #~ msgstr "Pausa el flux"
29762 #~ msgid "Select previous title"
29763 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
29765 #~ msgid "Chapter:"
29766 #~ msgstr "Capítol:"
29768 #~ msgid "Select previous chapter"
29769 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
29771 #~ msgid "_Network Stream..."
29772 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
29774 #~ msgid "_Jump..."
29775 #~ msgstr "_Salta..."
29777 #~ msgid "Switch program"
29778 #~ msgstr "Canvia el programa"
29780 #~ msgid "_Navigation"
29781 #~ msgstr "_Navegació"
29783 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29784 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
29786 #~ msgid "Toggle _Interface"
29787 #~ msgstr "Commuta_interfície"
29789 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29790 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
29793 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29794 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29796 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
29797 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
29800 #~ msgid "Symbol Rate"
29801 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
29806 #~ msgid "stream output"
29807 #~ msgstr "Flux de sortida"
29810 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29813 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
29814 #~ "una versió posterior."
29817 #~ msgstr "Element"
29820 #~ msgstr "Inverteix"
29822 #~ msgid "stream output (MRL)"
29823 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
29828 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29829 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
29832 #~ msgstr "_Fitxer"
29840 #~ msgid "Exit the program"
29841 #~ msgstr "Surt del programa"
29844 #~ msgstr "_Visualitza"
29846 #~ msgid "Hide the main interface window"
29847 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
29849 #~ msgid "Navigate through the stream"
29850 #~ msgstr "Navega a través del flux"
29852 #~ msgid "_Settings"
29853 #~ msgstr "_Paràmetres"
29855 #~ msgid "_Preferences..."
29856 #~ msgstr "_Preferències..."
29858 #~ msgid "Configure the application"
29859 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
29864 #~ msgid "About this application"
29865 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
29867 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29868 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
29870 #~ msgid "Go Backward"
29871 #~ msgstr "Retrocedeix"
29873 #~ msgid "Pause Stream"
29874 #~ msgstr "Pausa el flux"
29876 #~ msgid "Play Slower"
29877 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
29879 #~ msgid "Play Faster"
29880 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
29882 #~ msgid "Open Playlist"
29883 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
29885 #~ msgid "Previous File"
29886 #~ msgstr "Fitxer anterior"
29888 #~ msgid "Next File"
29889 #~ msgstr "Fitxer següent"
29892 #~ msgstr "_Reprodueix"
29894 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29895 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29897 #~ msgid "Open Target"
29898 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
29900 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29901 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29903 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29904 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
29906 #~ msgid "Use stream output"
29907 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
29921 #~ msgid "Selected"
29922 #~ msgstr "Seleccionat"
29925 #~ msgstr "_Retalla"
29928 #~ msgstr "_Inverteix"
29931 #~ msgstr "_Selecciona"
29933 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29934 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
29936 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29937 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
29940 #~ msgstr "PBC LID"
29942 #~ msgid "Disk type"
29943 #~ msgstr "Tipus de disc"
29948 #~ msgid "Chapter "
29949 #~ msgstr "Capítol"
29951 #~ msgid "Device name "
29952 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
29954 #~ msgid "Languages"
29955 #~ msgstr "Idiomes"
29957 #~ msgid "language"
29960 #~ msgid "Open &Disk"
29961 #~ msgstr "Obre &disc"
29963 #~ msgid "Open &Stream"
29964 #~ msgstr "Obre el &flux"
29975 #~ msgid "Opens an existing document"
29976 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
29978 #~ msgid "Opens a recently used file"
29979 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
29981 #~ msgid "Quits the application"
29982 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
29984 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29985 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
29987 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29988 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
29990 #~ msgid "Opens a network stream"
29991 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
29994 #~ msgstr "Preparat."
29996 #~ msgid "Opening file..."
29997 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
29999 #~ msgid "Exiting..."
30000 #~ msgstr "S'està sortint..."
30002 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30003 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
30005 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30006 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
30008 #~ msgid "KDE interface"
30009 #~ msgstr "Interfície KDE"
30011 #~ msgid "Messages:"
30012 #~ msgstr "Missatges:"
30014 #~ msgid "Address "
30020 #~ msgid "Demux number"
30021 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
30023 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30024 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
30026 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30027 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
30029 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30030 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
30032 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30033 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
30035 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30036 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
30040 #~ msgstr "Endarrere"
30044 #~ msgstr "Següent"
30046 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30048 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
30051 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30052 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30055 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
30056 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
30057 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
30059 #~ msgid "Choose here your input stream"
30060 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
30062 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30063 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
30065 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30067 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
30069 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30070 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
30072 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30073 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
30075 #~ msgid "DivX first version"
30076 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
30078 #~ msgid "DivX second version"
30079 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
30081 #~ msgid "DivX third version"
30082 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
30084 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30085 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30087 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30088 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30090 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30091 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
30093 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30094 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
30096 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30097 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
30099 #~ msgid "DVD audio format"
30100 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
30106 #~ msgid "Brazilian"
30107 #~ msgstr "Brasiler"
30113 #~ msgid "Late delay (ms)"
30114 #~ msgstr "Retard (ms)"
30117 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30118 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30120 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
30121 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
30126 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30127 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
30129 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30130 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
30132 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30133 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
30141 #~ msgstr "Classical"
30147 #~ msgstr "XVideo "
30149 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30150 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
30153 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30156 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
30159 #~ msgid "[module] [description]\n"
30160 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
30162 #~ msgid "Choose audio channel"
30163 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
30165 #~ msgid "Choose subtitle track"
30166 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
30168 #~ msgid "Choose a stream output"
30169 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
30171 #~ msgid "Empty if no stream output."
30172 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
30174 #~ msgid "Loop playlist on end"
30175 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
30177 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30178 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
30181 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
30183 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
30184 #~ "del jitter/error paranoia"
30187 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30189 #~ "event info 2\n"
30191 #~ "external call 8\n"
30192 #~ "all calls (10) 16\n"
30195 #~ "libcdio (80) 128\n"
30196 #~ "seek-set (100) 256\n"
30197 #~ "seek-cur (200) 512\n"
30198 #~ "still (400) 1024\n"
30199 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30201 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
30202 #~ "informació meta 1\n"
30203 #~ "informació d'incidència 2\n"
30205 #~ "crida externa 8\n"
30206 #~ "totes les crides (10) 16\n"
30209 #~ "libcdio (80) 128\n"
30210 #~ "seek-set (100) 256\n"
30211 #~ "seek-cur (200) 512\n"
30212 #~ "still (400) 1024\n"
30213 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
30216 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30217 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30218 #~ " %A : The album information\n"
30219 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30220 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30221 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30222 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30224 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30225 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30226 #~ " %P : The publisher ID\n"
30227 #~ " %p : The preparer ID\n"
30228 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30229 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30230 #~ " %V : The volume set ID\n"
30231 #~ " %v : The volume ID\n"
30232 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
30235 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
30236 #~ "a la data de Unix \n"
30237 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
30239 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
30240 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
30241 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
30242 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30243 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
30245 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
30247 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
30248 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
30249 #~ " %p : La ID del preparador\n"
30250 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
30251 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
30252 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
30253 #~ " %v : La ID del volum\n"
30254 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
30257 #~ msgid "bad entry number"
30258 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
30260 #~ msgid "bad segment number"
30261 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
30263 #~ msgid "Error in getting current segment number"
30264 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
30266 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
30267 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
30272 #~ msgid "Vol %%%d"
30273 #~ msgstr "Vol %%%d"
30275 #~ msgid "Vol %d%%"
30276 #~ msgstr "Vol %d%%"
30278 #~ msgid "List additional commands."
30279 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
30281 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30282 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
30285 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
30286 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
30288 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
30289 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
30292 #~ msgid "Real time control interface"
30293 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
30295 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30297 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
30299 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
30301 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
30303 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
30304 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
30306 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
30307 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
30309 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30310 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
30312 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
30313 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
30315 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30316 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
30318 #~ msgid "Screenshot Path"
30319 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
30321 #~ msgid "Screenshot Format"
30322 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
30325 #~ msgid "vlc preferences"
30326 #~ msgstr "Preferències del VLC"
30328 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
30329 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
30331 #~ msgid "Option/Alt"
30332 #~ msgstr "Opció/Alt"
30334 #~ msgid "Select file or directory"
30335 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
30338 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
30341 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
30344 #~ msgid "&Select All"
30345 #~ msgstr "&Selecciona tot"
30347 #~ msgid "PLS file"
30348 #~ msgstr "Fitxer PLS"
30350 #~ msgid "SAP interface"
30351 #~ msgstr "Interfície SAP"
30353 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
30354 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
30359 #~ msgid "Stop Stream"
30360 #~ msgstr "Atura el flux"
30362 #~ msgid "_About..."
30363 #~ msgstr "_Quant a..."
30365 #~ msgid "Play stream"
30366 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
30369 #~ msgid "Loop filter"
30370 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
30373 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
30375 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
30377 #~ msgid "Random effect"
30378 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
30381 #~ msgid "Password:
\ 1"
30382 #~ msgstr "Contrasenya"
30386 #~ msgstr "Brillantor"
30389 #~ msgid "Extra Audio File"
30390 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
30393 #~ msgid "Media File"
30394 #~ msgstr "Meditative"
30398 #~ msgstr "Amplada"
30402 #~ msgstr "Amhàric"
30406 #~ msgstr "Memòria cau"
30409 #~ msgid "QPushButton"
30421 #~ msgid "orientation"
30422 #~ msgstr "Més informació"
30425 #~ msgid "QGroupBox"
30430 #~ msgstr "Habilita"
30433 #~ msgid "checkable"
30434 #~ msgstr "Habilita"
30437 #~ msgid "horizontalLayout_3"
30438 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
30445 #~ msgid "Justification"
30446 #~ msgstr "Amplificació"
30449 #~ msgid "Audioscrobbler username"
30450 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
30453 #~ msgid "Audioscrobbler password"
30454 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
30457 #~ msgid "Connecting..."
30458 #~ msgstr "Paràmetres..."
30461 #~ msgid "Dummy video filter"
30462 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
30465 #~ msgid "Dummy VF"
30469 #~ msgid "Telnet Interface host"
30470 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
30473 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30474 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
30476 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
30477 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
30483 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30484 #~ "(Basic authentication only)."
30486 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
30487 #~ "(només autenticació bàsica)"