]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
623c77ad6ecd50afcce32e88705664cec543fa68
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "General"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interfície"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
68 msgid "Audio"
69 msgstr "Àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
81 msgid "Filters"
82 msgstr "Filtres"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
86 msgstr ""
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
107 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr ""
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid ""
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
149 "subpictures"
150 msgstr ""
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
164 "mostrar subtítols)"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 msgstr ""
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
177 "aquí"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
191 "captura. "
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 #, fuzzy
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultiplexors"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgid "Other codecs"
231 msgstr "Altres còdecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
235 msgstr ""
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexors"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
303 "d'accés."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadors"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "LLista de reproducció"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançat"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Característiques de la CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 #, fuzzy
409 msgid ""
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
412 msgstr ""
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
417 msgid "Other"
418 msgstr "Altres"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Xarxa"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 msgstr ""
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
443 "cromàtica."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
450 msgid " "
451 msgstr ""
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
461 "subtítols."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
494
495 #: include/vlc_interface.h:129
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
511 msgid "Title"
512 msgstr "Títol:"
513
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
517 #: modules/mux/asf.c:51
518 msgid "Author"
519 msgstr "Autor:"
520
521 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
522 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
523 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
527 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
528 msgid "Artist"
529 msgstr "Artista"
530
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
532 msgid "Genre"
533 msgstr "Gènere"
534
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
536 msgid "Copyright"
537 msgstr "Copyright:"
538
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
541 msgid "Description"
542 msgstr "Descripció"
543
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
545 msgid "Rating"
546 msgstr "Valoració"
547
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Date"
550 msgstr "Data"
551
552 #: include/vlc_meta.h:36
553 msgid "Setting"
554 msgstr "Configuració"
555
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
558 msgid "URL"
559 msgstr "URL"
560
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
563 msgid "Language"
564 msgstr "Idioma"
565
566 #: include/vlc_meta.h:39
567 msgid "Now Playing"
568 msgstr ""
569
570 #: include/vlc_meta.h:41
571 msgid "CDDB Artist"
572 msgstr "CDDB Artista"
573
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "CDDB Categoria "
577
578 #: include/vlc_meta.h:43
579 msgid "CDDB Disc ID"
580 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
581
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:45
587 msgid "CDDB Genre"
588 msgstr "CDDB Gènere"
589
590 #: include/vlc_meta.h:46
591 msgid "CDDB Year"
592 msgstr "CDDB Any"
593
594 #: include/vlc_meta.h:47
595 msgid "CDDB Title"
596 msgstr "CDDB Títol"
597
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "CD-Text Arranjador"
601
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "CD-Text Compositor"
605
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "CD-Text Disc ID"
609
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "CD-Text Gènere"
613
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "CD-Text Missatge"
617
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
621
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "CD-Text Artista"
625
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "CD-Text Títol"
629
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
633
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
637
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "ISO-9660 Editor"
641
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "ISO-9660 Volum"
645
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
649
650 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "Codec Name"
652 msgstr "Nom del còdec"
653
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripció del còdec"
657
658 #: include/vlc/vlc.h:576
659 msgid ""
660 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
661 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
662 "see the file named COPYING for details.\n"
663 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
664 msgstr ""
665 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
666 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
667 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
668 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
669
670 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
671 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Inhabilita"
675
676 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 #, fuzzy
678 msgid "Spectrometer"
679 msgstr "Espectre "
680
681 #: src/audio_output/input.c:84
682 msgid "Scope"
683 msgstr "Oscil·loscopi "
684
685 #: src/audio_output/input.c:86
686 msgid "Spectrum"
687 msgstr "Espectre "
688
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
692 msgid "Equalizer"
693 msgstr "Equalitzador"
694
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres d'àudio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canals d’àudio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
712 msgid "Stereo"
713 msgstr "estereofònic"
714
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
721 msgid "Left"
722 msgstr "Esquerra"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Right"
731 msgstr "Dreta"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Preferit %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
804 #, c-format
805 msgid "Track %i"
806 msgstr "Pista %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
811 msgid "Program"
812 msgstr "Programa"
813
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
815 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
831 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
832 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
833 #: modules/services_discovery/daap.c:609
834 msgid "Meta-information"
835 msgstr "Metainformació"
836
837 #: src/input/es_out.c:1533
838 #, c-format
839 msgid "Stream %d"
840 msgstr "Flux %d"
841
842 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
845 msgid "Codec"
846 msgstr "Còdec "
847
848 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 msgid "Type"
851 msgstr "Tipus"
852
853 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
855 msgid "Channels"
856 msgstr "Canals"
857
858 #: src/input/es_out.c:1553
859 msgid "Sample rate"
860 msgstr "Velocitat de mostratge"
861
862 #: src/input/es_out.c:1554
863 #, c-format
864 msgid "%d Hz"
865 msgstr "%d Hz"
866
867 #: src/input/es_out.c:1558
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits per mostra"
870
871 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
872 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
873 msgid "Bitrate"
874 msgstr "Velocitat de bit"
875
876 #: src/input/es_out.c:1563
877 #, c-format
878 msgid "%d kb/s"
879 msgstr "%d KBps"
880
881 #: src/input/es_out.c:1572
882 msgid "Resolution"
883 msgstr "Resolució"
884
885 #: src/input/es_out.c:1578
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Ressolució de la pantalla"
888
889 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
890 msgid "Frame rate"
891 msgstr "Velocitat de fotogrames"
892
893 #: src/input/es_out.c:1591
894 msgid "Subtitle"
895 msgstr "Subtítol"
896
897 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
898 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
899 #: modules/gui/macosx/output.m:395
900 msgid "Stream"
901 msgstr "Corrent de dades"
902
903 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
904 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
906 msgid "Duration"
907 msgstr "Duració"
908
909 #: src/input/var.c:115
910 msgid "Bookmark"
911 msgstr "Preferit"
912
913 #: src/input/var.c:131
914 msgid "Programs"
915 msgstr "Programació"
916
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Capítol"
922
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navegació"
927
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Pista de vídeo"
932
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Pista d’àudio"
937
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
942
943 #: src/input/var.c:256
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Títol següent"
946
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
950
951 #: src/input/var.c:284
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Títol  %i"
955
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Capítol %i"
960
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Capítol següent"
965
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
970
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
974
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
979
980 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
981 #: src/misc/modules.c:1981
982 msgid "C"
983 msgstr "C"
984
985 #: src/libvlc.c:342
986 msgid "Help options"
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
988
989 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
990 msgid "string"
991 msgstr "Cadena"
992
993 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
994 msgid "integer"
995 msgstr "Nombre enter"
996
997 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
998 msgid "float"
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2246
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2247
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2429
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "Inversió dels colors"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2430
1015 #, c-format
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2432
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/libvlc.c:2434
1025 #, c-format
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/libvlc.c:2465
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/libvlc.c:2486
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34
1050 #, fuzzy
1051 msgid "American English"
1052 msgstr "Americà"
1053
1054 #: src/libvlc.h:34
1055 #, fuzzy
1056 msgid "British English"
1057 msgstr "Britànic"
1058
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1060 msgid "Catalan"
1061 msgstr "Català"
1062
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1064 msgid "Danish"
1065 msgstr "Danès"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1068 msgid "German"
1069 msgstr "Alemany"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1072 msgid "Spanish"
1073 msgstr "Espanyol"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1076 msgid "French"
1077 msgstr "Francès"
1078
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1080 msgid "Italian"
1081 msgstr "Italià"
1082
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1084 msgid "Japanese"
1085 msgstr "Japonès"
1086
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1088 msgid "Korean"
1089 msgstr "Coreà"
1090
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1092 msgid "Dutch"
1093 msgstr "Holandès"
1094
1095 #: src/libvlc.h:34
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 msgstr "Portuguès"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1101 msgid "Romanian"
1102 msgstr "Romanès"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1105 msgid "Russian"
1106 msgstr "Rus"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1109 msgid "Turkish"
1110 msgstr "Turc "
1111
1112 #: src/libvlc.h:34
1113 msgid "Simplified Chinese"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/libvlc.h:34
1117 msgid "Chinese Traditional"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/libvlc.h:47
1121 msgid ""
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1123 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1124 "various related options."
1125 msgstr ""
1126 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1127 "VLC.\n"
1128 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1129 "i definir varies opcions relacionades. "
1130
1131 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1132 msgid "Interface module"
1133 msgstr "Mòdul de la interfície"
1134
1135 #: src/libvlc.h:53
1136 msgid ""
1137 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1138 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1139 msgstr ""
1140 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1141 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1142 "possible."
1143
1144 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1147
1148 #: src/libvlc.h:59
1149 msgid ""
1150 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1151 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1152 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1153 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1154 msgstr ""
1155 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1156 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1157 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1158 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159
1160 #: src/libvlc.h:66
1161 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1162 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1163
1164 #: src/libvlc.h:68
1165 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1166 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1167
1168 #: src/libvlc.h:70
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1173 msgstr ""
1174 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1175 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1176
1177 #: src/libvlc.h:73
1178 msgid "Be quiet"
1179 msgstr "Mode tranquil"
1180
1181 #: src/libvlc.h:75
1182 #, fuzzy
1183 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1185
1186 #: src/libvlc.h:77
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Default stream"
1189 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1190
1191 #: src/libvlc.h:79
1192 #, fuzzy
1193 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1194 msgstr ""
1195 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1196
1197 #: src/libvlc.h:82
1198 msgid ""
1199 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1200 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1201 msgstr ""
1202 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1203 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1204
1205 #: src/libvlc.h:86
1206 msgid "Color messages"
1207 msgstr "Missatges de color"
1208
1209 #: src/libvlc.h:88
1210 msgid ""
1211 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1212 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1213 msgstr ""
1214 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1215 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1216
1217 #: src/libvlc.h:91
1218 msgid "Show advanced options"
1219 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1220
1221 #: src/libvlc.h:93
1222 msgid ""
1223 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1224 "all the available options, including those that most users should never "
1225 "touch."
1226 msgstr ""
1227 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1228 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1229 "no haurien de tocar."
1230
1231 #: src/libvlc.h:98
1232 msgid ""
1233 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1234 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1235 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1236 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1237 "modules section."
1238 msgstr ""
1239 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1240 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1241 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1242 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1243 "\"filtres d'àudio\"."
1244
1245 #: src/libvlc.h:104
1246 msgid "Audio output module"
1247 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:106
1250 msgid ""
1251 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1252 "default behavior is to automatically select the best method available."
1253 msgstr ""
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1255 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1256 "mètode possible."
1257
1258 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1259 msgid "Enable audio"
1260 msgstr "Habilita l'àudio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:112
1263 msgid ""
1264 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1265 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1266 msgstr ""
1267 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1268 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1269
1270 #: src/libvlc.h:115
1271 msgid "Force mono audio"
1272 msgstr "Imposa àudio mono"
1273
1274 #: src/libvlc.h:116
1275 msgid "This will force a mono audio output."
1276 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1277
1278 #: src/libvlc.h:118
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Default audio volume"
1281 msgstr "Dispositius predeterminats"
1282
1283 #: src/libvlc.h:120
1284 msgid ""
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1286 msgstr ""
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1288 "1024."
1289
1290 #: src/libvlc.h:123
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1293
1294 #: src/libvlc.h:125
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1297
1298 #: src/libvlc.h:127
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Audio output volume step"
1301 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1302
1303 #: src/libvlc.h:129
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1307 "0 to 1024."
1308 msgstr ""
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 "1024."
1311
1312 #: src/libvlc.h:132
1313 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1314 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1315
1316 #: src/libvlc.h:134
1317 msgid ""
1318 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1319 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1320 msgstr ""
1321 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1322 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1323
1324 #: src/libvlc.h:138
1325 msgid "High quality audio resampling"
1326 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1327
1328 #: src/libvlc.h:140
1329 msgid ""
1330 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1331 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1332 "resampling algorithm will be used instead."
1333 msgstr ""
1334 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1335 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1336 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1337
1338 #: src/libvlc.h:145
1339 msgid "Audio desynchronization compensation"
1340 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1341
1342 #: src/libvlc.h:147
1343 msgid ""
1344 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1345 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1346 "the audio."
1347 msgstr ""
1348 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1349 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1350
1351 #: src/libvlc.h:151
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1354
1355 #: src/libvlc.h:153
1356 msgid ""
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1360 msgstr ""
1361 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1362 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1363 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1364
1365 #: src/libvlc.h:157
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1368
1369 #: src/libvlc.h:159
1370 msgid ""
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1373 msgstr ""
1374 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1375 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1376
1377 #: src/libvlc.h:162
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1380 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1381
1382 #: src/libvlc.h:164
1383 msgid ""
1384 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1385 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1386 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1387 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/libvlc.h:170
1391 #, fuzzy
1392 msgid "On"
1393 msgstr "Obre"
1394
1395 #: src/libvlc.h:170
1396 msgid "Off"
1397 msgstr "Inactiu"
1398
1399 #: src/libvlc.h:175
1400 msgid ""
1401 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1402 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1403
1404 #: src/libvlc.h:178
1405 msgid "Audio visualizations "
1406 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1407
1408 #: src/libvlc.h:180
1409 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1410 msgstr ""
1411 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1412
1413 #: src/libvlc.h:184
1414 msgid ""
1415 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1416 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1417 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1418 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1419 "options."
1420 msgstr ""
1421 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1422 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1423 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1424 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1425
1426 #: src/libvlc.h:190
1427 msgid "Video output module"
1428 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1429
1430 #: src/libvlc.h:192
1431 msgid ""
1432 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1433 "default behavior is to automatically select the best method available."
1434 msgstr ""
1435 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1436 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1437 "mètode disponible."
1438
1439 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1440 msgid "Enable video"
1441 msgstr "Habilita el vídeo"
1442
1443 #: src/libvlc.h:198
1444 msgid ""
1445 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1446 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1447 msgstr ""
1448 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1449 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1450 "processament."
1451
1452 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1454 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1455 msgid "Video width"
1456 msgstr "Amplada del vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:203
1459 msgid ""
1460 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1461 "video characteristics."
1462 msgstr ""
1463 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1464 "les característiques del vídeo."
1465
1466 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1468 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1469 msgid "Video height"
1470 msgstr "Alçada del vídeo"
1471
1472 #: src/libvlc.h:208
1473 msgid ""
1474 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1475 "video characteristics."
1476 msgstr ""
1477 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1478 "les característiques del vídeo."
1479
1480 #: src/libvlc.h:211
1481 msgid "Video x coordinate"
1482 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1483
1484 #: src/libvlc.h:213
1485 msgid ""
1486 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1487 "(x coordinate)."
1488 msgstr ""
1489 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1490 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1491
1492 #: src/libvlc.h:216
1493 msgid "Video y coordinate"
1494 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1495
1496 #: src/libvlc.h:218
1497 msgid ""
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1499 "(y coordinate)."
1500 msgstr ""
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1503
1504 #: src/libvlc.h:221
1505 msgid "Video title"
1506 msgstr "Títol del vídeo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:223
1509 msgid "You can specify a custom video window title here."
1510 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1511
1512 #: src/libvlc.h:225
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:227
1517 msgid ""
1518 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1519 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1520 "combinations of these values)."
1521 msgstr ""
1522 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1523 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1524 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1525
1526 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1527 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1528 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1529 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1530 msgid "Center"
1531 msgstr "Centre"
1532
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1534 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1536 #: modules/video_filter/time.c:96
1537 msgid "Top"
1538 msgstr "Part superior"
1539
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1544 msgid "Bottom"
1545 msgstr "Part inferior"
1546
1547 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1548 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1550 #: modules/video_filter/time.c:97
1551 msgid "Top-Left"
1552 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1553
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgid "Top-Right"
1559 msgstr "Dalt a la dreta"
1560
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgid "Bottom-Left"
1566 msgstr "Baix a l'esquerra"
1567
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgid "Bottom-Right"
1573 msgstr "Baix a la dreta"
1574
1575 #: src/libvlc.h:235
1576 msgid "Zoom video"
1577 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:237
1580 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1581 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1582
1583 #: src/libvlc.h:239
1584 msgid "Grayscale video output"
1585 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1586
1587 #: src/libvlc.h:241
1588 msgid ""
1589 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1590 "can also allow you to save some processing power)."
1591 msgstr ""
1592 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1593 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1594
1595 #: src/libvlc.h:244
1596 msgid "Fullscreen video output"
1597 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1598
1599 #: src/libvlc.h:246
1600 msgid ""
1601 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1602 msgstr ""
1603 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1604
1605 #: src/libvlc.h:249
1606 msgid "Overlay video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1608
1609 #: src/libvlc.h:251
1610 msgid ""
1611 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1612 "your graphics card (hardware acceleration)."
1613 msgstr ""
1614 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1615 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1616
1617 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1618 msgid "Always on top"
1619 msgstr "Sempre a dalt"
1620
1621 #: src/libvlc.h:255
1622 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1623 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1624
1625 #: src/libvlc.h:258
1626 msgid "Disable screensaver"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/libvlc.h:259
1630 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/libvlc.h:261
1634 msgid "Window decorations"
1635 msgstr "Decoracions de la finestra"
1636
1637 #: src/libvlc.h:263
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1641 "etc... around the video."
1642 msgstr ""
1643 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1644 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1645 "permès sobre Windows. "
1646
1647 #: src/libvlc.h:266
1648 msgid "Video filter module"
1649 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1650
1651 #: src/libvlc.h:268
1652 msgid ""
1653 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1654 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1655 msgstr ""
1656 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1657 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1658 "de vídeo."
1659
1660 #: src/libvlc.h:272
1661 msgid "Video snapshot directory"
1662 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1663
1664 #: src/libvlc.h:274
1665 msgid ""
1666 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1667 msgstr ""
1668 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1669 "emmagatzemades."
1670
1671 #: src/libvlc.h:277
1672 msgid "Video snapshot format"
1673 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1674
1675 #: src/libvlc.h:279
1676 msgid ""
1677 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1678 "stored."
1679 msgstr ""
1680 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1681 "seran emmagatzemades."
1682
1683 #: src/libvlc.h:282
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Video cropping"
1686 msgstr "Retall dret del vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:284
1689 msgid ""
1690 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1691 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/libvlc.h:288
1695 msgid "Source aspect ratio"
1696 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1697
1698 #: src/libvlc.h:290
1699 msgid ""
1700 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1701 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1702 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1703 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1704 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1705 msgstr ""
1706 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1707 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1708 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1709 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1710 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1711 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1712
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Fix HDTV height"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc.h:299
1718 msgid ""
1719 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1720 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1721 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc.h:304
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1727 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1728
1729 #: src/libvlc.h:306
1730 msgid ""
1731 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1732 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1733 "order to keep proportions."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/libvlc.h:310
1737 msgid "Skip frames"
1738 msgstr "Omet els fotogrames"
1739
1740 #: src/libvlc.h:312
1741 msgid ""
1742 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1743 "your computer is not powerful enough"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/libvlc.h:315
1747 msgid "Quiet synchro"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/libvlc.h:317
1751 msgid ""
1752 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1753 "the video output synchro."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/libvlc.h:321
1757 msgid ""
1758 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1759 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1760 "channel."
1761 msgstr ""
1762 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1763 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1764 "de xarxa o el canal de subtítol."
1765
1766 #: src/libvlc.h:325
1767 msgid "Clock reference average counter"
1768 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1769
1770 #: src/libvlc.h:327
1771 msgid ""
1772 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1773 "to 10000."
1774 msgstr ""
1775 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1776 "10000."
1777
1778 #: src/libvlc.h:330
1779 msgid "Clock synchronisation"
1780 msgstr "Sincronització del rellotge"
1781
1782 #: src/libvlc.h:332
1783 msgid ""
1784 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1785 "sources."
1786 msgstr ""
1787 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1788 "fonts de temps real."
1789
1790 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1791 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1793 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1794 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1797 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1798 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1799 msgid "Default"
1800 msgstr "Per defecte"
1801
1802 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1803 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1807 msgid "Enable"
1808 msgstr "Habilita"
1809
1810 #: src/libvlc.h:339
1811 msgid "UDP port"
1812 msgstr "Port UDP"
1813
1814 #: src/libvlc.h:341
1815 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1816 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1817
1818 #: src/libvlc.h:343
1819 msgid "MTU of the network interface"
1820 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1821
1822 #: src/libvlc.h:345
1823 #, fuzzy
1824 msgid ""
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1827 msgstr ""
1828 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1829
1830 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1831 msgid "Time To Live"
1832 msgstr "Time To Live (TTL)"
1833
1834 #: src/libvlc.h:350
1835 msgid ""
1836 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1837 "output."
1838 msgstr ""
1839 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1840 "sortida de flux. "
1841
1842 #: src/libvlc.h:353
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Program to select"
1845 msgstr "Programació"
1846
1847 #: src/libvlc.h:355
1848 #, fuzzy
1849 msgid ""
1850 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1851 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1852 "streams for example)."
1853 msgstr ""
1854 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1855 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1856 "exemple fluxos DVB)"
1857
1858 #: src/libvlc.h:359
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Programs to select"
1861 msgstr "Programació"
1862
1863 #: src/libvlc.h:361
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1869 msgstr ""
1870 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1871 "per comes.\n"
1872 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1873 "exemple fluxos DVB)"
1874
1875 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Audio track"
1878 msgstr "Pista d’àudio"
1879
1880 #: src/libvlc.h:368
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1883 msgstr ""
1884 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1885 "n)."
1886
1887 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1888 msgid "Subtitles track"
1889 msgstr "Pista de subtítols"
1890
1891 #: src/libvlc.h:373
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1895 msgstr ""
1896 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1897 "0 a n)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:376
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1903
1904 #: src/libvlc.h:378
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1909 msgstr ""
1910 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1911 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1912
1913 #: src/libvlc.h:381
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1917
1918 #: src/libvlc.h:383
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1922 "or tree letter country code)."
1923 msgstr ""
1924 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1925 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1926
1927 #: src/libvlc.h:386
1928 msgid "Input repetitions"
1929 msgstr "Repeticions d'entrada"
1930
1931 #: src/libvlc.h:387
1932 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1933 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1934
1935 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1936 msgid "Input start time (seconds)"
1937 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1938
1939 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1940 msgid "Input stop time (seconds)"
1941 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1942
1943 #: src/libvlc.h:396
1944 msgid "Input list"
1945 msgstr "Llista d'entrada"
1946
1947 #: src/libvlc.h:397
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1951 "concatenated after the normal one."
1952 msgstr ""
1953 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1954 "concatenades."
1955
1956 #: src/libvlc.h:400
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1959
1960 #: src/libvlc.h:401
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1964 "experimental, not all formats are supported."
1965 msgstr ""
1966 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1967 "els formats ho permeten."
1968
1969 #: src/libvlc.h:405
1970 msgid "Bookmarks list for a stream"
1971 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1972
1973 #: src/libvlc.h:406
1974 msgid ""
1975 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1977 "{...}\""
1978 msgstr ""
1979 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1980 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1981 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1982
1983 #: src/libvlc.h:411
1984 msgid ""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1989 msgstr ""
1990 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1991 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1992 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1993 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1994
1995 #: src/libvlc.h:417
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Imposa la posició SPU"
1999
2000 #: src/libvlc.h:419
2001 msgid ""
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2004 msgstr ""
2005 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2006 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2007
2008 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
2009 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2010 msgid "On Screen Display"
2011 msgstr "En pantalla"
2012
2013 #: src/libvlc.h:424
2014 msgid ""
2015 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2016 "Display). You can disable this feature here."
2017 msgstr ""
2018 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2019 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2020
2021 #: src/libvlc.h:427
2022 msgid "Subpictures filter module"
2023 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2024
2025 #: src/libvlc.h:429
2026 msgid ""
2027 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2028 "logo."
2029 msgstr ""
2030 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2031 "logotip."
2032
2033 #: src/libvlc.h:432
2034 msgid "Autodetect subtitle files"
2035 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2036
2037 #: src/libvlc.h:434
2038 msgid ""
2039 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2040 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2041
2042 #: src/libvlc.h:437
2043 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2044 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2045
2046 #: src/libvlc.h:439
2047 msgid ""
2048 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2049 "Options are:\n"
2050 "0 = no subtitles autodetected\n"
2051 "1 = any subtitle file\n"
2052 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2053 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2054 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2055 msgstr ""
2056 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2057 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2058 "0 = no detectar subtítols\n"
2059 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2060 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2061 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2062 "addicionals\n"
2063 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2064
2065 #: src/libvlc.h:447
2066 msgid "Subtitle autodetection paths"
2067 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2068
2069 #: src/libvlc.h:449
2070 msgid ""
2071 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2072 "found in the current directory."
2073 msgstr ""
2074 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2075 "trobat en el directori actual. "
2076
2077 #: src/libvlc.h:452
2078 msgid "Use subtitle file"
2079 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2080
2081 #: src/libvlc.h:454
2082 msgid ""
2083 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2084 "subtitle file."
2085 msgstr ""
2086 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2087 "no pot detectar el vostre. "
2088
2089 #: src/libvlc.h:457
2090 msgid "DVD device"
2091 msgstr "Dispositiu de DVD"
2092
2093 #: src/libvlc.h:460
2094 msgid ""
2095 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2096 "the drive letter (eg. D:)"
2097 msgstr ""
2098 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2099 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2100
2101 #: src/libvlc.h:464
2102 msgid "This is the default DVD device to use."
2103 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2104
2105 #: src/libvlc.h:467
2106 msgid "VCD device"
2107 msgstr "Dispositiu de VCD"
2108
2109 #: src/libvlc.h:470
2110 msgid ""
2111 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2112 "scan for a suitable CD-ROM device."
2113 msgstr ""
2114 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2115 "unitat CD-ROM adequada. "
2116
2117 #: src/libvlc.h:474
2118 msgid "This is the default VCD device to use."
2119 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2120
2121 #: src/libvlc.h:477
2122 msgid "Audio CD device"
2123 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2124
2125 #: src/libvlc.h:480
2126 msgid ""
2127 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2128 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2129 msgstr ""
2130 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2131 "una unitat CD-ROM adequada. "
2132
2133 #: src/libvlc.h:484
2134 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2135 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2136
2137 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2138 msgid "Force IPv6"
2139 msgstr "Imposa IPv6"
2140
2141 #: src/libvlc.h:489
2142 msgid ""
2143 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2144 "connections."
2145 msgstr ""
2146 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2147 "connexions UDP i HTTP."
2148
2149 #: src/libvlc.h:492
2150 msgid "Force IPv4"
2151 msgstr "Imposa IPv4"
2152
2153 #: src/libvlc.h:494
2154 msgid ""
2155 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2156 "connections."
2157 msgstr ""
2158 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2159 "connexions UDP i HTTP."
2160
2161 #: src/libvlc.h:497
2162 msgid "TCP connection timeout in ms"
2163 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2164
2165 #: src/libvlc.h:499
2166 msgid ""
2167 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2168 "be set in millisecond units."
2169 msgstr ""
2170 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2171 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2172
2173 #: src/libvlc.h:502
2174 msgid "SOCKS server"
2175 msgstr "Servidor SOCKS"
2176
2177 #: src/libvlc.h:504
2178 msgid ""
2179 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2180 "port . It will be used for all TCP connections"
2181 msgstr ""
2182 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2183 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2184
2185 #: src/libvlc.h:507
2186 msgid "SOCKS user name"
2187 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2188
2189 #: src/libvlc.h:508
2190 msgid ""
2191 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2192 "the SOCKS server."
2193 msgstr ""
2194 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2195 "servidor SOCKS. "
2196
2197 #: src/libvlc.h:511
2198 msgid "SOCKS password"
2199 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2200
2201 #: src/libvlc.h:512
2202 msgid ""
2203 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2204 "the SOCKS server."
2205 msgstr ""
2206 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2207 "servidor SOCKS."
2208
2209 #: src/libvlc.h:515
2210 msgid "Title metadata"
2211 msgstr "Metadata del títol"
2212
2213 #: src/libvlc.h:517
2214 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2215 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2216
2217 #: src/libvlc.h:519
2218 msgid "Author metadata"
2219 msgstr "Metadata de l'autor"
2220
2221 #: src/libvlc.h:521
2222 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2223 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2224
2225 #: src/libvlc.h:523
2226 msgid "Artist metadata"
2227 msgstr "Metadata de l'artista"
2228
2229 #: src/libvlc.h:525
2230 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2231 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2232
2233 #: src/libvlc.h:527
2234 msgid "Genre metadata"
2235 msgstr "Metadata del gènere"
2236
2237 #: src/libvlc.h:529
2238 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2239 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2240
2241 #: src/libvlc.h:531
2242 msgid "Copyright metadata"
2243 msgstr "Metadata del copyright"
2244
2245 #: src/libvlc.h:533
2246 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2247 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2248
2249 #: src/libvlc.h:535
2250 msgid "Description metadata"
2251 msgstr "Metadata de la descripció"
2252
2253 #: src/libvlc.h:537
2254 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2255 msgstr ""
2256 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2257
2258 #: src/libvlc.h:539
2259 msgid "Date metadata"
2260 msgstr "Metadata de la data"
2261
2262 #: src/libvlc.h:541
2263 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2264 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2265
2266 #: src/libvlc.h:543
2267 msgid "URL metadata"
2268 msgstr "Metadata del URL"
2269
2270 #: src/libvlc.h:545
2271 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2272 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2273
2274 #: src/libvlc.h:548
2275 msgid ""
2276 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2277 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2278 "can break playback of all your streams."
2279 msgstr ""
2280 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2281 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2282 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2283
2284 #: src/libvlc.h:552
2285 msgid "Preferred codecs list"
2286 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2287
2288 #: src/libvlc.h:554
2289 msgid ""
2290 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2291 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2292 "the other ones."
2293 msgstr ""
2294 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2295 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2296 "abans de provar els altres."
2297
2298 #: src/libvlc.h:558
2299 msgid "Preferred encoders list"
2300 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2301
2302 #: src/libvlc.h:560
2303 msgid ""
2304 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2305 msgstr ""
2306 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2307 "prioritàriament"
2308
2309 #: src/libvlc.h:564
2310 msgid ""
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2312 "subsystem."
2313 msgstr ""
2314 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2315 "subsistema de flux de sortida."
2316
2317 #: src/libvlc.h:567
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Default stream output chain"
2320 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2321
2322 #: src/libvlc.h:569
2323 msgid ""
2324 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2325 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2326 "all streams."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/libvlc.h:573
2330 msgid "Enable streaming of all ES"
2331 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2332
2333 #: src/libvlc.h:575
2334 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2335 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2336
2337 #: src/libvlc.h:577
2338 msgid "Display while streaming"
2339 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2340
2341 #: src/libvlc.h:579
2342 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2343 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2344
2345 #: src/libvlc.h:581
2346 msgid "Enable video stream output"
2347 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2348
2349 #: src/libvlc.h:583
2350 msgid ""
2351 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2352 "stream output facility when this last one is enabled."
2353 msgstr ""
2354 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2355 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2356
2357 #: src/libvlc.h:586
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2360
2361 #: src/libvlc.h:588
2362 #, fuzzy
2363 msgid ""
2364 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2365 "stream output facility when this last one is enabled."
2366 msgstr ""
2367 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2368 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2369
2370 #: src/libvlc.h:591
2371 msgid "Keep stream output open"
2372 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2373
2374 #: src/libvlc.h:593
2375 msgid ""
2376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2378 "specified)"
2379 msgstr ""
2380 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2381 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2382 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2383
2384 #: src/libvlc.h:597
2385 msgid "Preferred packetizer list"
2386 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2387
2388 #: src/libvlc.h:599
2389 msgid ""
2390 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2391 msgstr ""
2392 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2393
2394 #: src/libvlc.h:602
2395 msgid "Mux module"
2396 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2397
2398 #: src/libvlc.h:604
2399 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2400 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2401
2402 #: src/libvlc.h:606
2403 msgid "Access output module"
2404 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2405
2406 #: src/libvlc.h:608
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2408 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2409
2410 #: src/libvlc.h:610
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Control del flux SAP"
2413
2414 #: src/libvlc.h:611
2415 msgid ""
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2418 msgstr ""
2419 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2420 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2421
2422 #: src/libvlc.h:615
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2425
2426 #: src/libvlc.h:616
2427 msgid ""
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2430 msgstr ""
2431 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2432 "entre anuncis de SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:620
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2438 msgstr ""
2439 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2440 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2441
2442 #: src/libvlc.h:623
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Enable FPU support"
2445 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2446
2447 #: src/libvlc.h:625
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2451 "advantage of it."
2452 msgstr ""
2453 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2454 "aprofitar-las."
2455
2456 #: src/libvlc.h:628
2457 msgid "Enable CPU MMX support"
2458 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2459
2460 #: src/libvlc.h:630
2461 msgid ""
2462 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2463 "of them."
2464 msgstr ""
2465 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2466 "aprofitar-las."
2467
2468 #: src/libvlc.h:633
2469 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2470 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2471
2472 #: src/libvlc.h:635
2473 msgid ""
2474 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2475 "advantage of them."
2476 msgstr ""
2477 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2478 "aprofitar-las."
2479
2480 #: src/libvlc.h:638
2481 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2482 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2483
2484 #: src/libvlc.h:640
2485 msgid ""
2486 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2487 "advantage of them."
2488 msgstr ""
2489 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2490 "aprofitar-las."
2491
2492 #: src/libvlc.h:643
2493 msgid "Enable CPU SSE support"
2494 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2495
2496 #: src/libvlc.h:645
2497 msgid ""
2498 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2499 "of them."
2500 msgstr ""
2501 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2502 "aprofitar-las."
2503
2504 #: src/libvlc.h:648
2505 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2506 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2507
2508 #: src/libvlc.h:650
2509 msgid ""
2510 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2511 "of them."
2512 msgstr ""
2513 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2514 "aprofitar-las."
2515
2516 #: src/libvlc.h:653
2517 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2518 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2519
2520 #: src/libvlc.h:655
2521 msgid ""
2522 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2523 "advantage of them."
2524 msgstr ""
2525 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2526 "aprofitar-las."
2527
2528 #: src/libvlc.h:659
2529 msgid ""
2530 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2531 "overridden in the playlist dialog box."
2532 msgstr ""
2533 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2534 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2535 "reproducció."
2536
2537 #: src/libvlc.h:662
2538 msgid "Services discovery modules"
2539 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2540
2541 #: src/libvlc.h:664
2542 #, fuzzy
2543 msgid ""
2544 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2545 "Typical values are sap, hal, ..."
2546 msgstr ""
2547 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2548 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2549
2550 #: src/libvlc.h:667
2551 msgid "Play files randomly forever"
2552 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2553
2554 #: src/libvlc.h:669
2555 msgid ""
2556 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2557 "interrupted."
2558 msgstr ""
2559 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2560 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2561
2562 #: src/libvlc.h:672
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Repeat all"
2565 msgstr "Repeteix tot"
2566
2567 #: src/libvlc.h:674
2568 msgid ""
2569 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2570 "option."
2571 msgstr ""
2572 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2573 "reproducció indefinidament."
2574
2575 #: src/libvlc.h:677
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Repeat current item"
2578 msgstr "Repeteix l'element actual"
2579
2580 #: src/libvlc.h:679
2581 msgid ""
2582 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2583 "and over again."
2584 msgstr ""
2585 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2586 "reproducció una i altra vegada."
2587
2588 #: src/libvlc.h:682
2589 msgid "Play and stop"
2590 msgstr "Reprodueix i atura"
2591
2592 #: src/libvlc.h:684
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2595 msgstr ""
2596 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2597 "l'index de la llista de reproducció."
2598
2599 #: src/libvlc.h:687
2600 msgid ""
2601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2602 "you really know what you are doing."
2603 msgstr ""
2604 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2605 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2606
2607 #: src/libvlc.h:690
2608 msgid "Memory copy module"
2609 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2610
2611 #: src/libvlc.h:692
2612 msgid ""
2613 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2614 "select the fastest one supported by your hardware."
2615 msgstr ""
2616 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2617 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2618
2619 #: src/libvlc.h:695
2620 msgid "Access module"
2621 msgstr "Mòdul d’accés"
2622
2623 #: src/libvlc.h:697
2624 msgid ""
2625 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2626 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2627 "option unless you really know what you are doing."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/libvlc.h:701
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Mòdul d’accés"
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 #, fuzzy
2637 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2638 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2639
2640 #: src/libvlc.h:705
2641 msgid "Demux module"
2642 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2643
2644 #: src/libvlc.h:707
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2646 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2647
2648 #: src/libvlc.h:709
2649 msgid "Allow real-time priority"
2650 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2651
2652 #: src/libvlc.h:711
2653 msgid ""
2654 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2655 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2656 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2657 "only activate this if you know what you're doing."
2658 msgstr ""
2659 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2660 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2661 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2662 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2663
2664 #: src/libvlc.h:717
2665 msgid "Adjust VLC priority"
2666 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2667
2668 #: src/libvlc.h:719
2669 msgid ""
2670 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2671 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2672 "VLC instances."
2673 msgstr ""
2674 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2675 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2676 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2677
2678 #: src/libvlc.h:723
2679 msgid "Minimize number of threads"
2680 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2681
2682 #: src/libvlc.h:725
2683 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2684 msgstr ""
2685 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2686
2687 #: src/libvlc.h:727
2688 msgid "Modules search path"
2689 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2690
2691 #: src/libvlc.h:729
2692 msgid ""
2693 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2694 "modules."
2695 msgstr ""
2696 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2697 "els seus mòduls."
2698
2699 #: src/libvlc.h:732
2700 msgid "VLM configuration file"
2701 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2702
2703 #: src/libvlc.h:734
2704 msgid ""
2705 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2706 "when VLM is launched."
2707 msgstr ""
2708 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2709 "llegit quan VLM sigui executat."
2710
2711 #: src/libvlc.h:737
2712 msgid "Use a plugins cache"
2713 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2714
2715 #: src/libvlc.h:739
2716 msgid ""
2717 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2718 "start time of VLC."
2719 msgstr ""
2720 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2721 "millorarà l'inici de VLC."
2722
2723 #: src/libvlc.h:742
2724 msgid "Run as daemon process"
2725 msgstr "Executar com un procés daemon"
2726
2727 #: src/libvlc.h:744
2728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2729 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2730
2731 #: src/libvlc.h:746
2732 msgid "Allow only one running instance"
2733 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2734
2735 #: src/libvlc.h:748
2736 msgid ""
2737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2738 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2739 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2740 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2741 "running instance or enqueue it."
2742 msgstr ""
2743 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2744 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2745 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2746 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2747
2748 #: src/libvlc.h:755
2749 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/libvlc.h:757
2753 msgid ""
2754 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2755 "playing current item."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/libvlc.h:760
2759 msgid "Increase the priority of the process"
2760 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2761
2762 #: src/libvlc.h:762
2763 msgid ""
2764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2766 "could otherwise take too much processor time.\n"
2767 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2768 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2769 "require a reboot of your machine."
2770 msgstr ""
2771 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2772 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2773 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2774 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2775 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2776 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2777
2778 #: src/libvlc.h:769
2779 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2780 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2781
2782 #: src/libvlc.h:771
2783 msgid ""
2784 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2785 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2786 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2787 msgstr ""
2788 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2789 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2790 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2791 "ella."
2792
2793 #: src/libvlc.h:776
2794 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2795 msgstr ""
2796 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2797
2798 #: src/libvlc.h:779
2799 msgid ""
2800 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2801 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2802 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2803 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2804 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2805 msgstr ""
2806 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2807 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2808 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2809 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2810 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2811
2812 #: src/libvlc.h:787
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2814 msgstr ""
2815 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2816 "\" tecles ràpides\"."
2817
2818 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2820 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2821 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2822 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2823 msgid "Fullscreen"
2824 msgstr "Pantalla completa"
2825
2826 #: src/libvlc.h:791
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2828 msgstr ""
2829 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2830 "completa."
2831
2832 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2834 msgid "Play/Pause"
2835 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2836
2837 #: src/libvlc.h:793
2838 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2839 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2840
2841 #: src/libvlc.h:794
2842 msgid "Pause only"
2843 msgstr "Només pausa"
2844
2845 #: src/libvlc.h:795
2846 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2848
2849 #: src/libvlc.h:796
2850 msgid "Play only"
2851 msgstr "Només reprodueix"
2852
2853 #: src/libvlc.h:797
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2856
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2859 msgid "Faster"
2860 msgstr "Més ràpid"
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2864 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2865
2866 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2868 msgid "Slower"
2869 msgstr "Més lent"
2870
2871 #: src/libvlc.h:801
2872 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2873 msgstr ""
2874 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2875
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2882 msgid "Next"
2883 msgstr "Següent"
2884
2885 #: src/libvlc.h:803
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2887 msgstr ""
2888 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2889 "llista de reproducció."
2890
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2896 msgid "Previous"
2897 msgstr "Anterior"
2898
2899 #: src/libvlc.h:805
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2901 msgstr ""
2902 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2903 "la llista de reproducció."
2904
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2913 msgid "Stop"
2914 msgstr "Atura"
2915
2916 #: src/libvlc.h:807
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2918 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2919
2920 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2921 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2922 msgid "Position"
2923 msgstr "Posició"
2924
2925 #: src/libvlc.h:809
2926 msgid "Select the hotkey to display the position."
2927 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2928
2929 #: src/libvlc.h:811
2930 msgid "Very short backwards jump"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/libvlc.h:813
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2936 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2937
2938 #: src/libvlc.h:814
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Short backwards jump"
2941 msgstr "Vés enrere"
2942
2943 #: src/libvlc.h:816
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2946 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2947
2948 #: src/libvlc.h:818
2949 msgid "Medium backwards jump"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/libvlc.h:820
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2956
2957 #: src/libvlc.h:821
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Long backwards jump"
2960 msgstr "Vés enrere"
2961
2962 #: src/libvlc.h:823
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2966
2967 #: src/libvlc.h:825
2968 msgid "Very short forward jump"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/libvlc.h:827
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2975
2976 #: src/libvlc.h:828
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Short forward jump"
2979 msgstr "Endavant un cop"
2980
2981 #: src/libvlc.h:830
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2984 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2985
2986 #: src/libvlc.h:832
2987 msgid "Medium forward jump"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/libvlc.h:834
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2993 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2994
2995 #: src/libvlc.h:835
2996 msgid "Long forward jump"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/libvlc.h:837
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3002 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3003
3004 #: src/libvlc.h:839
3005 msgid "Very short jump size"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:840
3009 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:841
3013 msgid "Short jump size"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc.h:842
3017 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc.h:843
3021 msgid "Medium jump size"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/libvlc.h:844
3025 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/libvlc.h:845
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Long jump size"
3031 msgstr "Mida de la lletra"
3032
3033 #: src/libvlc.h:846
3034 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3039 msgid "Quit"
3040 msgstr "Surt"
3041
3042 #: src/libvlc.h:852
3043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3045
3046 #: src/libvlc.h:853
3047 msgid "Navigate up"
3048 msgstr "Mou cap a dalt"
3049
3050 #: src/libvlc.h:854
3051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3052 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3053
3054 #: src/libvlc.h:855
3055 msgid "Navigate down"
3056 msgstr "Mou cap avall"
3057
3058 #: src/libvlc.h:856
3059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3060 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3061
3062 #: src/libvlc.h:857
3063 msgid "Navigate left"
3064 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3065
3066 #: src/libvlc.h:858
3067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3068 msgstr ""
3069 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3070
3071 #: src/libvlc.h:859
3072 msgid "Navigate right"
3073 msgstr "Mou cap a la dreta"
3074
3075 #: src/libvlc.h:860
3076 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3077 msgstr ""
3078 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3079
3080 #: src/libvlc.h:861
3081 msgid "Activate"
3082 msgstr "Activar"
3083
3084 #: src/libvlc.h:862
3085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3086 msgstr ""
3087 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3088
3089 #: src/libvlc.h:863
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Go to the DVD menu"
3092 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3093
3094 #: src/libvlc.h:864
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3097 msgstr ""
3098 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3099
3100 #: src/libvlc.h:865
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Select previous DVD title"
3103 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3104
3105 #: src/libvlc.h:866
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3108 msgstr ""
3109 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3110 "la llista de reproducció."
3111
3112 #: src/libvlc.h:867
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select next DVD title"
3115 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3116
3117 #: src/libvlc.h:868
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3120 msgstr ""
3121 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3122
3123 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select prev DVD chapter"
3126 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3127
3128 #: src/libvlc.h:870
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3131 msgstr ""
3132 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3133 "la llista de reproducció."
3134
3135 #: src/libvlc.h:872
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3138 msgstr ""
3139 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3140
3141 #: src/libvlc.h:873
3142 msgid "Volume up"
3143 msgstr "Puja el volum "
3144
3145 #: src/libvlc.h:874
3146 msgid "Select the key to increase audio volume."
3147 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3148
3149 #: src/libvlc.h:875
3150 msgid "Volume down"
3151 msgstr "Baixa el volum "
3152
3153 #: src/libvlc.h:876
3154 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3155 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3156
3157 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3159 msgid "Mute"
3160 msgstr "Mut"
3161
3162 #: src/libvlc.h:878
3163 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3165
3166 #: src/libvlc.h:879
3167 msgid "Subtitle delay up"
3168 msgstr "Avança els subtítols"
3169
3170 #: src/libvlc.h:880
3171 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3173
3174 #: src/libvlc.h:881
3175 msgid "Subtitle delay down"
3176 msgstr "Retarda els subtítols"
3177
3178 #: src/libvlc.h:882
3179 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3181
3182 #: src/libvlc.h:883
3183 msgid "Audio delay up"
3184 msgstr "Avança l'àudio"
3185
3186 #: src/libvlc.h:884
3187 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3188 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3189
3190 #: src/libvlc.h:885
3191 msgid "Audio delay down"
3192 msgstr "Retarda l'àudio"
3193
3194 #: src/libvlc.h:886
3195 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3196 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3197
3198 #: src/libvlc.h:887
3199 msgid "Play playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3201
3202 #: src/libvlc.h:888
3203 msgid "Play playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3205
3206 #: src/libvlc.h:889
3207 msgid "Play playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3209
3210 #: src/libvlc.h:890
3211 msgid "Play playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3213
3214 #: src/libvlc.h:891
3215 msgid "Play playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3217
3218 #: src/libvlc.h:892
3219 msgid "Play playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3221
3222 #: src/libvlc.h:893
3223 msgid "Play playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3225
3226 #: src/libvlc.h:894
3227 msgid "Play playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3229
3230 #: src/libvlc.h:895
3231 msgid "Play playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3233
3234 #: src/libvlc.h:896
3235 msgid "Play playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3237
3238 #: src/libvlc.h:897
3239 msgid "Select the key to play this bookmark."
3240 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3241
3242 #: src/libvlc.h:898
3243 msgid "Set playlist bookmark 1"
3244 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3245
3246 #: src/libvlc.h:899
3247 msgid "Set playlist bookmark 2"
3248 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3249
3250 #: src/libvlc.h:900
3251 msgid "Set playlist bookmark 3"
3252 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3253
3254 #: src/libvlc.h:901
3255 msgid "Set playlist bookmark 4"
3256 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3257
3258 #: src/libvlc.h:902
3259 msgid "Set playlist bookmark 5"
3260 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3261
3262 #: src/libvlc.h:903
3263 msgid "Set playlist bookmark 6"
3264 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3265
3266 #: src/libvlc.h:904
3267 msgid "Set playlist bookmark 7"
3268 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3269
3270 #: src/libvlc.h:905
3271 msgid "Set playlist bookmark 8"
3272 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3273
3274 #: src/libvlc.h:906
3275 msgid "Set playlist bookmark 9"
3276 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3277
3278 #: src/libvlc.h:907
3279 msgid "Set playlist bookmark 10"
3280 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3281
3282 #: src/libvlc.h:908
3283 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3284 msgstr ""
3285 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3286
3287 #: src/libvlc.h:910
3288 msgid "Go back in browsing history"
3289 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3290
3291 #: src/libvlc.h:911
3292 msgid ""
3293 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3294 "history."
3295 msgstr ""
3296 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3297 "l'historial de navegació."
3298
3299 #: src/libvlc.h:912
3300 msgid "Go forward in browsing history"
3301 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3302
3303 #: src/libvlc.h:913
3304 msgid ""
3305 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3306 "history."
3307 msgstr ""
3308 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3309 "l'historial de navegació."
3310
3311 #: src/libvlc.h:915
3312 msgid "Cycle audio track"
3313 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3314
3315 #: src/libvlc.h:916
3316 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3317 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3318
3319 #: src/libvlc.h:917
3320 msgid "Cycle subtitle track"
3321 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3322
3323 #: src/libvlc.h:918
3324 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3325 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3326
3327 #: src/libvlc.h:919
3328 msgid "Show interface"
3329 msgstr "Mostra la interfície"
3330
3331 #: src/libvlc.h:920
3332 msgid "Raise the interface above all other windows"
3333 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3334
3335 #: src/libvlc.h:921
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Hide interface"
3338 msgstr "_Oculta la interfície "
3339
3340 #: src/libvlc.h:922
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Lower the interface below all other windows"
3343 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3344
3345 #: src/libvlc.h:923
3346 msgid "Take video snapshot"
3347 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3348
3349 #: src/libvlc.h:924
3350 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3351 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3352
3353 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3354 #: modules/access_filter/record.c:51
3355 msgid "Record"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/libvlc.h:927
3359 msgid "Record access filter start/stop."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/libvlc.h:931
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3366 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3367 "enqueued in the playlist.\n"
3368 "The first item specified will be played first.\n"
3369 "\n"
3370 "Options-styles:\n"
3371 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3372 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3373 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3374 "it\n"
3375 "            and that overrides previous settings.\n"
3376 "\n"
3377 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3378 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3379 "option=value ...]\n"
3380 "\n"
3381 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3382 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3383 "\n"
3384 "URL syntax:\n"
3385 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3386 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3387 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3388 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3389 "  screen://                      Screen capture\n"
3390 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3391 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3392 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3393 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3394 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3395 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3396 "certain time\n"
3397 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3401 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3402 "Sintaxi de URL\n"
3403 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3404 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3405 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3406 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3407 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3408 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3409 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3410 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3411 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3412 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3413 "reproducció\n"
3414 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3415 "de reproducció\n"
3416 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3421 msgid "Snapshot"
3422 msgstr "Instantània"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1046
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Window properties"
3427 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1082
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Subpictures"
3432 msgstr "Filtre de subimatges"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3436 msgid "Subtitles"
3437 msgstr "Subtítols"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1102
3440 msgid "Overlays"
3441 msgstr "Superposats"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1110
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Track settings"
3446 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1128
3449 msgid "Playback control"
3450 msgstr "Control de playback"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1143
3453 msgid "Default devices"
3454 msgstr "Dispositius predeterminats"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1152
3457 msgid "Network settings"
3458 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1164
3461 msgid "Socks proxy"
3462 msgstr "Socks proxy"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1173
3465 msgid "Metadata"
3466 msgstr "Metadata"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1200
3469 msgid "Decoders"
3470 msgstr "Descodificadors"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Input"
3475 msgstr "Llista d'entrada"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1263
3478 #, fuzzy
3479 msgid "CPU"
3480 msgstr "TCP"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1278
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Special modules"
3485 msgstr "Mode escalat"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1284
3488 msgid "Plugins"
3489 msgstr "Connectors"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1290
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Performance options"
3494 msgstr "Opcions de transcodificació"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1378
3497 msgid "Hot keys"
3498 msgstr "Tecles ràpides"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1689
3501 msgid "main program"
3502 msgstr "Programa principal"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1696
3505 #, fuzzy
3506 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1698
3510 #, fuzzy
3511 msgid ""
3512 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3513 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1700
3516 #, fuzzy
3517 msgid "print help for the advanced options"
3518 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1702
3521 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3522 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1704
3525 msgid "print a list of available modules"
3526 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1706
3529 #, fuzzy
3530 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3531 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1708
3534 msgid "save the current command line options in the config"
3535 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3536
3537 #: src/libvlc.h:1710
3538 msgid "reset the current config to the default values"
3539 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1712
3542 msgid "use alternate config file"
3543 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1714
3546 msgid "resets the current plugins cache"
3547 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1716
3550 msgid "print version information"
3551 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3552
3553 #: src/misc/configuration.c:1229
3554 msgid "boolean"
3555 msgstr "booleà"
3556
3557 #: src/misc/configuration.c:1240
3558 msgid "key"
3559 msgstr "tecla"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3562 msgid "Afar"
3563 msgstr "Àfar"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3566 msgid "Abkhazian"
3567 msgstr "Abkhaz"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3570 msgid "Afrikaans"
3571 msgstr "Afrikaans"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3574 msgid "Albanian"
3575 msgstr "Albanès"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3578 msgid "Amharic"
3579 msgstr "Amhàric"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3582 msgid "Arabic"
3583 msgstr "Àrab "
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3586 msgid "Armenian"
3587 msgstr "Armeni"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3590 msgid "Assamese"
3591 msgstr "Assamès"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3594 msgid "Avestan"
3595 msgstr "Avèstic"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3598 msgid "Aymara"
3599 msgstr "Aymara"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3602 msgid "Azerbaijani"
3603 msgstr "Àzeri"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3606 msgid "Bashkir"
3607 msgstr "Baixkir"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3610 msgid "Basque"
3611 msgstr "Basc"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3614 msgid "Belarusian"
3615 msgstr "Bielorús"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3618 msgid "Bengali"
3619 msgstr "Bengalí"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3622 msgid "Bihari"
3623 msgstr "Bihari"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3626 msgid "Bislama"
3627 msgstr "Bislama"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3630 msgid "Bosnian"
3631 msgstr "Bosnià"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3634 msgid "Breton"
3635 msgstr "Bretó"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3638 msgid "Bulgarian"
3639 msgstr "Búlgar"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3642 msgid "Burmese"
3643 msgstr "Birmà"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3646 msgid "Chamorro"
3647 msgstr "Chamorro"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3650 msgid "Chechen"
3651 msgstr "Txetxè"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3654 msgid "Chinese"
3655 msgstr "Xinès"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3658 msgid "Church Slavic"
3659 msgstr "Church Slavic"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3662 msgid "Chuvash"
3663 msgstr "Txuvaix"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3666 msgid "Cornish"
3667 msgstr "Còrnic"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3670 msgid "Corsican"
3671 msgstr "Cors"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3674 msgid "Czech"
3675 msgstr "Txec"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3678 msgid "Dzongkha"
3679 msgstr "Dzongka"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3682 msgid "English"
3683 msgstr "Anglès"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3686 msgid "Esperanto"
3687 msgstr "Esperanto "
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3690 msgid "Estonian"
3691 msgstr "Estonià"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3694 msgid "Faroese"
3695 msgstr "Feroès"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3698 msgid "Fijian"
3699 msgstr "Fijià"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3702 msgid "Finnish"
3703 msgstr "Finès"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3706 msgid "Frisian"
3707 msgstr "Frisó"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3710 msgid "Georgian"
3711 msgstr "Georgià"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3714 msgid "Gaelic (Scots)"
3715 msgstr "Gaèlic"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3718 msgid "Irish"
3719 msgstr "Irlandès"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3722 msgid "Gallegan"
3723 msgstr "Gallec"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3726 msgid "Manx"
3727 msgstr "Manx"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3730 msgid "Greek, Modern ()"
3731 msgstr "Grec"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3734 msgid "Guarani"
3735 msgstr "Guaraní"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3738 msgid "Gujarati"
3739 msgstr "Gujarati"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3742 msgid "Hebrew"
3743 msgstr "Hebreu"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3746 msgid "Herero"
3747 msgstr "Herero"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3750 msgid "Hindi"
3751 msgstr "Hindi"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3754 msgid "Hiri Motu"
3755 msgstr "Hiri Motu"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3758 msgid "Hungarian"
3759 msgstr "Hungarès"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3762 msgid "Icelandic"
3763 msgstr "Islandès"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3766 msgid "Inuktitut"
3767 msgstr "Inuktitut"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3770 msgid "Interlingue"
3771 msgstr "Interlingue"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3774 msgid "Interlingua"
3775 msgstr "Interlingua"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3778 msgid "Indonesian"
3779 msgstr "Indonesi"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3782 msgid "Inupiaq"
3783 msgstr "Inupiaq"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3786 msgid "Javanese"
3787 msgstr "Javanès"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3790 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3791 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3794 msgid "Kannada"
3795 msgstr "Kannada"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3798 msgid "Kashmiri"
3799 msgstr "Caixmiri"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3802 msgid "Kazakh"
3803 msgstr "Kazakh"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3806 msgid "Khmer"
3807 msgstr "Khmer"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3810 msgid "Kikuyu"
3811 msgstr "Kikuyu"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3814 msgid "Kinyarwanda"
3815 msgstr "Kinyarwanda"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3818 msgid "Kirghiz"
3819 msgstr "Kirguís"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3822 msgid "Komi"
3823 msgstr "Komi"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3826 msgid "Kuanyama"
3827 msgstr "Kuanyama"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3830 msgid "Kurdish"
3831 msgstr "Kurd"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3834 msgid "Lao"
3835 msgstr "Laosià"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3838 msgid "Latin"
3839 msgstr "Llatí"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3842 msgid "Latvian"
3843 msgstr "Letó"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3846 msgid "Lingala"
3847 msgstr "Lingala"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3850 msgid "Lithuanian"
3851 msgstr "Lituà"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3854 msgid "Letzeburgesch"
3855 msgstr "Luxemburguès"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3858 msgid "Macedonian"
3859 msgstr "Macedònic"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3862 msgid "Marshall"
3863 msgstr "Marshall"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3866 msgid "Malayalam"
3867 msgstr "Malaialam"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3870 msgid "Maori"
3871 msgstr "Maori"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3874 msgid "Marathi"
3875 msgstr "Marathi"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3878 msgid "Malay"
3879 msgstr "Malai"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3882 msgid "Malagasy"
3883 msgstr "Malgaix"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3886 msgid "Maltese"
3887 msgstr "Maltès"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3890 msgid "Moldavian"
3891 msgstr "Moldau"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3894 msgid "Mongolian"
3895 msgstr "Mongol"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3898 msgid "Nauru"
3899 msgstr "Nauruà"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3902 msgid "Navajo"
3903 msgstr "Navajo"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3906 msgid "Ndebele, South"
3907 msgstr "Ndebele, Sud"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3910 msgid "Ndebele, North"
3911 msgstr "Ndebele, Nord"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3914 msgid "Ndonga"
3915 msgstr "Ndonga"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3918 msgid "Nepali"
3919 msgstr "Nepalès"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3922 msgid "Norwegian"
3923 msgstr "Noruec"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3926 msgid "Norwegian Nynorsk"
3927 msgstr "Noruec Nynorsk"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3930 msgid "Norwegian Bokmaal"
3931 msgstr "Noruec Bokmaal"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3934 msgid "Chichewa; Nyanja"
3935 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3938 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3939 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3942 msgid "Oriya"
3943 msgstr "Oriya"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3946 msgid "Oromo"
3947 msgstr "Oromo (Galla)"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3950 msgid "Ossetian; Ossetic"
3951 msgstr "Osset"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3954 msgid "Panjabi"
3955 msgstr "Panjabi"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3958 msgid "Persian"
3959 msgstr "Persa"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3962 msgid "Pali"
3963 msgstr "Pali"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3966 msgid "Polish"
3967 msgstr "Polonès"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3970 msgid "Portuguese"
3971 msgstr "Portuguès"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3974 msgid "Pushto"
3975 msgstr "Paixtú"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3978 msgid "Quechua"
3979 msgstr "Quítxua"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3982 msgid "Raeto-Romance"
3983 msgstr "Reto-romànic"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3986 msgid "Rundi"
3987 msgstr "Rundi"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3990 msgid "Sango"
3991 msgstr "Sango"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3994 msgid "Sanskrit"
3995 msgstr "Sànscrit"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3998 msgid "Serbian"
3999 msgstr "Serbi"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4002 msgid "Croatian"
4003 msgstr "Croat"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4006 msgid "Sinhalese"
4007 msgstr "Singalès"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4010 msgid "Slovak"
4011 msgstr "Eslovac"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4014 msgid "Slovenian"
4015 msgstr "Eslovè"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4018 msgid "Northern Sami"
4019 msgstr "Sami "
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4022 msgid "Samoan"
4023 msgstr "Samoà"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4026 msgid "Shona"
4027 msgstr "Shona"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4030 msgid "Sindhi"
4031 msgstr "Sindhi"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4034 msgid "Somali"
4035 msgstr "Somalí"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4038 msgid "Sotho, Southern"
4039 msgstr "Sotho"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4042 msgid "Sardinian"
4043 msgstr "Sard"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4046 msgid "Swati"
4047 msgstr "Swati"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4050 msgid "Sundanese"
4051 msgstr "Sondanès"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4054 msgid "Swahili"
4055 msgstr "Swahili"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4058 msgid "Swedish"
4059 msgstr "Suec"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4062 msgid "Tahitian"
4063 msgstr "Tahitià"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4066 msgid "Tamil"
4067 msgstr "Tàmil"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4070 msgid "Tatar"
4071 msgstr "Tàtar"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4074 msgid "Telugu"
4075 msgstr "Telugu"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4078 msgid "Tajik"
4079 msgstr "Tadjik"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4082 msgid "Tagalog"
4083 msgstr "Tagàlog"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4086 msgid "Thai"
4087 msgstr "Tai"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4090 msgid "Tibetan"
4091 msgstr "Tibetà"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4094 msgid "Tigrinya"
4095 msgstr "Tigrinya"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4098 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4099 msgstr "Tongà"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4102 msgid "Tswana"
4103 msgstr "Tswana"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4106 msgid "Tsonga"
4107 msgstr "Tsonga"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4110 msgid "Turkmen"
4111 msgstr "Turcman"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4114 msgid "Twi"
4115 msgstr "Twi"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4118 msgid "Uighur"
4119 msgstr "Uigur"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4122 msgid "Ukrainian"
4123 msgstr "Ucraïnès"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4126 msgid "Urdu"
4127 msgstr "Urdú"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4130 msgid "Uzbek"
4131 msgstr "Uzbek"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4134 msgid "Vietnamese"
4135 msgstr "Vietnamita"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4138 msgid "Volapuk"
4139 msgstr "Volapük"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4142 msgid "Welsh"
4143 msgstr "Gal·lès"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4146 msgid "Wolof"
4147 msgstr "Wolof"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4150 msgid "Xhosa"
4151 msgstr "Xhosa"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4154 msgid "Yiddish"
4155 msgstr "Jiddisch"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4158 msgid "Yoruba"
4159 msgstr "Ioruba"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4162 msgid "Zhuang"
4163 msgstr "Zhuang"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4166 msgid "Zulu"
4167 msgstr "Zulú"
4168
4169 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4170 msgid "Unknown"
4171 msgstr "Desconegut"
4172
4173 #: src/playlist/playlist.c:35
4174 msgid "By category"
4175 msgstr "Per categoria"
4176
4177 #: src/playlist/playlist.c:36
4178 msgid "Manually added"
4179 msgstr "Afegit manualment"
4180
4181 #: src/playlist/playlist.c:37
4182 msgid "All items, unsorted"
4183 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4184
4185 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4186 msgid "Album/movie/show title"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4190 msgid "Undefined"
4191 msgstr "No definit"
4192
4193 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4194 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4195 msgid "Deinterlace"
4196 msgstr "Desentrellaça"
4197
4198 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4199 msgid "Discard"
4200 msgstr "Descartar"
4201
4202 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4203 msgid "Blend"
4204 msgstr "Barreja"
4205
4206 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4207 msgid "Mean"
4208 msgstr "Mitjana:"
4209
4210 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4211 msgid "Bob"
4212 msgstr "Bob"
4213
4214 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4215 msgid "Linear"
4216 msgstr "Lineal"
4217
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4219 msgid "Zoom"
4220 msgstr "Zoom"
4221
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4223 msgid "1:4 Quarter"
4224 msgstr "1:4 Un quart"
4225
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4227 msgid "1:2 Half"
4228 msgstr "1:2 Meitat"
4229
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4231 msgid "1:1 Original"
4232 msgstr "1:1 Original"
4233
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4235 msgid "2:1 Double"
4236 msgstr "2:1 Doble"
4237
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4239 msgid "Crop"
4240 msgstr "Retalla"
4241
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Aspect-ratio"
4245 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4246
4247 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4248 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4249 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4250 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4251 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4252 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4253 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4254 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4255 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4256 msgid "Caching value in ms"
4257 msgstr "Valor de captura en ms"
4258
4259 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4260 msgid ""
4261 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4262 "should be set in milliseconds units."
4263 msgstr ""
4264 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4265 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4266
4267 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4268 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4270 msgid "Audio CD"
4271 msgstr "CD d'àudio"
4272
4273 #: modules/access/cdda.c:49
4274 msgid "Audio CD input"
4275 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4276
4277 #: modules/access/cdda.c:55
4278 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4279 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4280
4281 #: modules/access/cdda.c:380
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Audio CD - Track "
4284 msgstr "Pista d’àudio"
4285
4286 #: modules/access/cdda.c:381
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Audio CD - Track %i"
4289 msgstr "Pista d’àudio"
4290
4291 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4292 #: modules/codec/x264.c:156
4293 msgid "none"
4294 msgstr "cap"
4295
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4297 #, fuzzy
4298 msgid "overlap"
4299 msgstr "Superposats"
4300
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4302 msgid "full"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4306 msgid ""
4307 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4308 "meta info          1\n"
4309 "events             2\n"
4310 "MRL                4\n"
4311 "external call      8\n"
4312 "all calls (0x10)  16\n"
4313 "LSN       (0x20)  32\n"
4314 "seek      (0x40)  64\n"
4315 "libcdio   (0x80) 128\n"
4316 "libcddb  (0x100) 256\n"
4317 msgstr ""
4318 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4319 "informació meta         1\n"
4320 "incidències             2\n"
4321 "MRL                4\n"
4322 "crida externa      8\n"
4323 "totes les crides (0x10)  16\n"
4324 "LSN       (0x20)  32\n"
4325 "cerca      (0x40)  64\n"
4326 "libcdio   (0x80) 128\n"
4327 "libcddb  (0x100) 256\n"
4328
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4330 msgid ""
4331 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4332 "should be set in millisecond units."
4333 msgstr ""
4334 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4335 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4338 msgid ""
4339 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4340 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4341 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4342 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4343 msgstr ""
4344 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4345 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4346 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4347 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4348
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4350 msgid ""
4351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4353 "   %a : The artist (for the album)\n"
4354 "   %A : The album information\n"
4355 "   %C : Category\n"
4356 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4357 "   %I : CDDB disk ID\n"
4358 "   %G : Genre\n"
4359 "   %M : The current MRL\n"
4360 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4361 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4362 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4363 "   %T : The track number\n"
4364 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4365 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4366 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4367 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4368 "   %% : a % \n"
4369 msgstr ""
4370 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4371 "la data de Unix \n"
4372 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4373 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4374 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4375 "   %C : Categoria\n"
4376 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4377 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4378 "   %G : Gènere\n"
4379 "   %M : L'actual MRL\n"
4380 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4381 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4382 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4383 "   %T : El número de pista\n"
4384 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4385 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4386 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4387 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4388 "   %% : a % \n"
4389
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4391 msgid ""
4392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4394 "   %M : The current MRL\n"
4395 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4396 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4397 "   %T : The track number\n"
4398 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4399 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4400 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4401 "   %% : a % \n"
4402 msgstr ""
4403 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4404 "la data de Unix \n"
4405 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4406 "   %M : L'actual MRL\n"
4407 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4408 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4409 "   %T : El número de pista\n"
4410 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4411 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4412 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4413 "   %% : a % \n"
4414
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4416 msgid "Enable CD paranoia?"
4417 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4418
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4420 msgid ""
4421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4422 "none: no paranoia - fastest.\n"
4423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4428 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4429 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4430
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4432 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4433 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4434
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Audio Compact Disc"
4438 msgstr "CD d'àudio"
4439
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4441 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4442 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4443
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4445 msgid "Caching value in microseconds"
4446 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4447
4448 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4449 msgid "Number of blocks per CD read"
4450 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4451
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4453 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4454 msgstr ""
4455 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4456 "utilitza CDDB"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Use CD audio controls and output?"
4461 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4464 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4468 msgid "Do CD-Text lookups?"
4469 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4470
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4472 msgid "If set, get CD-Text information"
4473 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4476 msgid "Use Navigation-style playback?"
4477 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4480 msgid ""
4481 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4482 msgstr ""
4483 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4484 "de les entrades de la llista de reproducció"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4487 #, fuzzy
4488 msgid "CDDB"
4489 msgstr "CDDB Any"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4493 msgstr ""
4494 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4495 "utilitza CDDB"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4498 msgid "Do CDDB lookups?"
4499 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4500
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4502 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4503 msgstr ""
4504 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4505 "protocol CDDB"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4508 msgid "CDDB server"
4509 msgstr "Servidor CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4512 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4513 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4516 msgid "CDDB server port"
4517 msgstr "Port del servidor CDDB"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4520 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4521 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4524 msgid "email address reported to CDDB server"
4525 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4528 msgid "Cache CDDB lookups?"
4529 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4532 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4533 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4536 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4537 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4538
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4540 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4541 msgstr ""
4542 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4545 msgid "CDDB server timeout"
4546 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4549 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4550 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4551
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4553 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4554 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4555
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4557 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4558 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4561 msgid ""
4562 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4563 "are available"
4564 msgstr ""
4565 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4566 "quan ambdues estiguin disponibles."
4567
4568 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4569 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4570 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4571 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4572 msgid "Disc"
4573 msgstr "Disc"
4574
4575 #: modules/access/cdda/info.c:330
4576 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4577 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4578
4579 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4580 msgid "Tracks"
4581 msgstr "Pistes"
4582
4583 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4584 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4585 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4588 msgid "Track"
4589 msgstr "Pista"
4590
4591 #: modules/access/cdda/info.c:397
4592 msgid "MRL"
4593 msgstr "MRL"
4594
4595 #: modules/access/cdda/info.c:857
4596 msgid "Track Number"
4597 msgstr "Número de la pista"
4598
4599 #: modules/access/directory.c:69
4600 msgid "Subdirectory behavior"
4601 msgstr "Comportament del subdirectori"
4602
4603 #: modules/access/directory.c:71
4604 msgid ""
4605 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4606 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4607 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4608 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4611 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4612 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4613 "reproducció.\n"
4614 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4615
4616 #: modules/access/directory.c:77
4617 msgid "collapse"
4618 msgstr "Reduir"
4619
4620 #: modules/access/directory.c:78
4621 msgid "expand"
4622 msgstr "Expandeix"
4623
4624 #: modules/access/directory.c:80
4625 msgid "Ignore files with these extensions"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: modules/access/directory.c:82
4629 msgid ""
4630 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4631 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4632 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4633 msgstr ""
4634
4635 #: modules/access/directory.c:88
4636 msgid "Directory"
4637 msgstr "Directori"
4638
4639 #: modules/access/directory.c:90
4640 msgid "Standard filesystem directory input"
4641 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4642
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4645 #: modules/video_output/opengl.c:129
4646 msgid "None"
4647 msgstr "Cap"
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4650 msgid "Cable"
4651 msgstr "Cable"
4652
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4654 msgid "Antenna"
4655 msgstr "Antena"
4656
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4658 msgid ""
4659 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4660 "value should be set in milliseconds units."
4661 msgstr ""
4662 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4663 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4664
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4666 msgid "Video device name"
4667 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4668
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4670 msgid ""
4671 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4672 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4673 "used."
4674 msgstr ""
4675 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4676 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4677 "predeterminat."
4678
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4680 msgid "Audio device name"
4681 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4684 msgid ""
4685 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4687 "used."
4688 msgstr ""
4689 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4690 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4691 "predeterminat."
4692
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4694 msgid "Video size"
4695 msgstr "Tamany del vídeo"
4696
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4698 msgid ""
4699 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4700 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4701 "device will be used."
4702 msgstr ""
4703 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4704 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4707 msgid "Video input chroma format"
4708 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4709
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4711 msgid ""
4712 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4713 "(default), RV24, etc.)"
4714 msgstr ""
4715 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4716 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4717
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Video input frame rate"
4721 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4722
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4724 #, fuzzy
4725 msgid ""
4726 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4727 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4728 msgstr ""
4729 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4730 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4731
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4733 msgid "Device properties"
4734 msgstr "Propietats del dispositiu"
4735
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4737 msgid ""
4738 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4739 msgstr ""
4740 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4741 "començar la transmissió."
4742
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4744 msgid "Tuner properties"
4745 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4746
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4748 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4749 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4750
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4752 msgid "Tuner TV Channel"
4753 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4754
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4756 msgid ""
4757 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4758 msgstr ""
4759 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4760 "primer pla (0 per predeterminat)"
4761
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4763 msgid "Tuner country code"
4764 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4765
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4767 msgid ""
4768 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4769 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4770 msgstr ""
4771 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4772 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4775 msgid "Tuner input type"
4776 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4777
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4779 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4780 msgstr ""
4781 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4782
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4784 msgid "DirectShow"
4785 msgstr "DirectShow"
4786
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4788 msgid "DirectShow input"
4789 msgstr "Entrada del DirectShow"
4790
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4792 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4793 msgid "Refresh list"
4794 msgstr "Actualitza la llista"
4795
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4797 msgid "Configure"
4798 msgstr "Configura"
4799
4800 #: modules/access/dvb/access.c:69
4801 msgid ""
4802 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4803 "should be set in millisecond units."
4804 msgstr ""
4805 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4806 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4807
4808 #: modules/access/dvb/access.c:72
4809 msgid "Adapter card to tune"
4810 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4811
4812 #: modules/access/dvb/access.c:73
4813 msgid ""
4814 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4815 "n>=0."
4816 msgstr ""
4817 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4818 "adapter[n] amb n>=0."
4819
4820 #: modules/access/dvb/access.c:75
4821 msgid "Device number to use on adapter"
4822 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4823
4824 #: modules/access/dvb/access.c:78
4825 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4826 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4827
4828 #: modules/access/dvb/access.c:79
4829 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4830 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4831
4832 #: modules/access/dvb/access.c:81
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Mode d’inversió"
4835
4836 #: modules/access/dvb/access.c:82
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4839
4840 #: modules/access/dvb/access.c:84
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4843
4844 #: modules/access/dvb/access.c:85
4845 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4846 msgstr ""
4847 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:87
4850 msgid "Budget mode"
4851 msgstr "Mode econòmic"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:88
4854 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4855 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:91
4858 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4859 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:92
4862 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4863 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4864
4865 #: modules/access/dvb/access.c:94
4866 msgid "LNB voltage"
4867 msgstr "Voltatge de LNB"
4868
4869 #: modules/access/dvb/access.c:95
4870 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4871 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4872
4873 #: modules/access/dvb/access.c:97
4874 msgid "High LNB voltage"
4875 msgstr "Tensió del LNB alta"
4876
4877 #: modules/access/dvb/access.c:98
4878 msgid ""
4879 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4880 "supported by all frontends."
4881 msgstr ""
4882 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4883 "ho suporten tots els frontals. "
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:101
4886 msgid "22 kHz tone"
4887 msgstr "To de 22kHz"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:102
4890 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4891 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:104
4894 msgid "Transponder FEC"
4895 msgstr "Transponedor FEC"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:105
4898 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4899 msgstr ""
4900 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4901
4902 #: modules/access/dvb/access.c:107
4903 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4904 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4905
4906 #: modules/access/dvb/access.c:110
4907 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4908 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4909
4910 #: modules/access/dvb/access.c:113
4911 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4912 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4913
4914 #: modules/access/dvb/access.c:116
4915 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4916 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4917
4918 #: modules/access/dvb/access.c:120
4919 msgid "Modulation type"
4920 msgstr "Tipus de modulació"
4921
4922 #: modules/access/dvb/access.c:121
4923 msgid "Modulation type for front-end device."
4924 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4925
4926 #: modules/access/dvb/access.c:124
4927 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4928 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4929
4930 #: modules/access/dvb/access.c:127
4931 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4932 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4933
4934 #: modules/access/dvb/access.c:130
4935 msgid "Terrestrial bandwidth"
4936 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4937
4938 #: modules/access/dvb/access.c:131
4939 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4940 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4941
4942 #: modules/access/dvb/access.c:133
4943 msgid "Terrestrial guard interval"
4944 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4945
4946 #: modules/access/dvb/access.c:136
4947 msgid "Terrestrial transmission mode"
4948 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4949
4950 #: modules/access/dvb/access.c:139
4951 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4952 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4953
4954 #: modules/access/dvb/access.c:143
4955 msgid "DVB"
4956 msgstr "DVB"
4957
4958 #: modules/access/dvb/access.c:144
4959 msgid "DVB input with v4l2 support"
4960 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4961
4962 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4963 msgid ""
4964 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4965 "should be set in millisecond units."
4966 msgstr ""
4967 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4968 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4969
4970 #: modules/access/dv.c:74
4971 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: modules/access/dv.c:75
4975 msgid "dv"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4979 msgid "DVD angle"
4980 msgstr "Angle del DVD"
4981
4982 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4983 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4984 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4985
4986 #: modules/access/dvdnav.c:65
4987 msgid ""
4988 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4989 "value should be set in millisecond units."
4990 msgstr ""
4991 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4992 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4993
4994 #: modules/access/dvdnav.c:67
4995 msgid "Start directly in menu"
4996 msgstr "Inicia directament el menú"
4997
4998 #: modules/access/dvdnav.c:69
4999 msgid ""
5000 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5001 "all the useless warnings introductions."
5002 msgstr ""
5003 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5004 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5005
5006 #: modules/access/dvdnav.c:78
5007 msgid "DVD with menus"
5008 msgstr "DVD amb menús"
5009
5010 #: modules/access/dvdnav.c:79
5011 msgid "DVDnav Input"
5012 msgstr "Entrada DVDnav"
5013
5014 #: modules/access/dvdread.c:63
5015 msgid ""
5016 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5017 "value should be set in millisecond units."
5018 msgstr ""
5019 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5020 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5021
5022 #: modules/access/dvdread.c:66
5023 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5024 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5025
5026 #: modules/access/dvdread.c:68
5027 msgid ""
5028 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5029 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5030 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5031 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5032 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5033 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5034 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5035 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5036 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5037 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5038 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5039 "The default method is: key."
5040 msgstr ""
5041 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5042 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5043 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5044 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5045 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5046 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5047 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5048 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5049 "sovint.\n"
5050 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5051 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5052 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5053 "El mètode per defecte és: clau."
5054
5055 #: modules/access/dvdread.c:84
5056 msgid "title"
5057 msgstr "Títol"
5058
5059 #: modules/access/dvdread.c:84
5060 msgid "Key"
5061 msgstr "Tecla"
5062
5063 #: modules/access/dvdread.c:90
5064 msgid "DVD without menus"
5065 msgstr "DVD sense menús"
5066
5067 #: modules/access/dvdread.c:91
5068 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5069 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5070
5071 #: modules/access/fake.c:42
5072 #, fuzzy
5073 msgid ""
5074 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5075 "should be set in millisecond units."
5076 msgstr ""
5077 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5078 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5079
5080 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5081 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5082 msgid "Framerate"
5083 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5084
5085 #: modules/access/fake.c:46
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5088 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5089
5090 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5092 #, fuzzy
5093 msgid "ID"
5094 msgstr "LID"
5095
5096 #: modules/access/fake.c:49
5097 msgid ""
5098 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5099 "{} constructs (default 0)."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: modules/access/fake.c:51
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Duration in ms"
5105 msgstr "Duració"
5106
5107 #: modules/access/fake.c:53
5108 msgid ""
5109 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5110 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Fake"
5116 msgstr "TTY fals"
5117
5118 #: modules/access/fake.c:58
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Fake input"
5121 msgstr "Entrada de l'FTP"
5122
5123 #: modules/access/file.c:84
5124 msgid "Concatenate with additional files"
5125 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5126
5127 #: modules/access/file.c:86
5128 msgid ""
5129 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5130 "Specify a comma-separated list of files."
5131 msgstr ""
5132 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5133 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5134
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5138
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5148 msgid "File"
5149 msgstr "Fitxer"
5150
5151 #: modules/access_filter/record.c:42
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Record directory"
5154 msgstr "Directori font"
5155
5156 #: modules/access_filter/record.c:44
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5159 msgstr ""
5160 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5161 "emmagatzemades."
5162
5163 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Timeshift granularity"
5166 msgstr "Hora"
5167
5168 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5171 msgstr ""
5172 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5173
5174 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Timeshift directory"
5177 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5178
5179 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5180 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Timeshift"
5186 msgstr "Hora"
5187
5188 #: modules/access/ftp.c:50
5189 msgid ""
5190 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5191 "should be set in millisecond units."
5192 msgstr ""
5193 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5194 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5195
5196 #: modules/access/ftp.c:52
5197 msgid "FTP user name"
5198 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5199
5200 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5201 msgid ""
5202 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5203 msgstr ""
5204 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5205
5206 #: modules/access/ftp.c:55
5207 msgid "FTP password"
5208 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5209
5210 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5211 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5212 msgstr ""
5213 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5214
5215 #: modules/access/ftp.c:58
5216 msgid "FTP account"
5217 msgstr "Compte de l'FTP"
5218
5219 #: modules/access/ftp.c:59
5220 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5221 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5222
5223 #: modules/access/ftp.c:64
5224 msgid "FTP input"
5225 msgstr "Entrada de l'FTP"
5226
5227 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5228 #, fuzzy
5229 msgid ""
5230 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5231 "value should be set in millisecond units."
5232 msgstr ""
5233 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5234 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5235
5236 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5237 #, fuzzy
5238 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5239 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5240
5241 #: modules/access/http.c:45
5242 msgid "HTTP proxy"
5243 msgstr "Proxy HTTP"
5244
5245 #: modules/access/http.c:47
5246 #, fuzzy
5247 msgid ""
5248 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5249 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5250 "variable will be tried."
5251 msgstr ""
5252 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5253 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5254 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5255
5256 #: modules/access/http.c:53
5257 msgid ""
5258 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5259 "should be set in millisecond units."
5260 msgstr ""
5261 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5262 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5263
5264 #: modules/access/http.c:56
5265 msgid "HTTP user agent"
5266 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5267
5268 #: modules/access/http.c:57
5269 msgid ""
5270 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5271 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5272
5273 #: modules/access/http.c:60
5274 msgid "Auto re-connect"
5275 msgstr "Auto re-connexió"
5276
5277 #: modules/access/http.c:61
5278 msgid ""
5279 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5280 msgstr ""
5281 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5282
5283 #: modules/access/http.c:64
5284 msgid "Continuous stream"
5285 msgstr "Transmissió continuada"
5286
5287 #: modules/access/http.c:65
5288 #, fuzzy
5289 msgid ""
5290 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5291 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5292 "as it will break all other types of HTTP streams."
5293 msgstr ""
5294 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5295 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5296
5297 #: modules/access/http.c:71
5298 msgid "HTTP input"
5299 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5300
5301 #: modules/access/http.c:73
5302 #, fuzzy
5303 msgid "HTTP(S)"
5304 msgstr "HTTP"
5305
5306 #: modules/access/mms/mms.c:48
5307 msgid ""
5308 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5309 "should be set in millisecond units."
5310 msgstr ""
5311 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5312 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5313
5314 #: modules/access/mms/mms.c:51
5315 msgid "Force selection of all streams"
5316 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5317
5318 #: modules/access/mms/mms.c:53
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Maximum bitrate"
5321 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5322
5323 #: modules/access/mms/mms.c:55
5324 msgid ""
5325 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5326 "will be selected"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: modules/access/mms/mms.c:60
5330 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5331 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5332
5333 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5334 msgid "Dummy stream output"
5335 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5336
5337 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5338 msgid "Dummy"
5339 msgstr "Dummy"
5340
5341 #: modules/access_output/file.c:65
5342 msgid "Append to file"
5343 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5344
5345 #: modules/access_output/file.c:66
5346 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5347 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5348
5349 #: modules/access_output/file.c:70
5350 msgid "File stream output"
5351 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5352
5353 #: modules/access_output/http.c:60
5354 msgid "Username"
5355 msgstr "Nom d'usuari"
5356
5357 #: modules/access_output/http.c:61
5358 msgid ""
5359 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5360 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5361
5362 #: modules/access_output/http.c:63
5363 msgid "Password"
5364 msgstr "Contrasenya"
5365
5366 #: modules/access_output/http.c:64
5367 msgid ""
5368 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5369 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5370
5371 #: modules/access_output/http.c:66
5372 msgid "Mime"
5373 msgstr "MIME"
5374
5375 #: modules/access_output/http.c:67
5376 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5377 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5378
5379 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5380 msgid "Certificate file"
5381 msgstr "Fitxer del certificat"
5382
5383 #: modules/access_output/http.c:70
5384 msgid ""
5385 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5386 "stream output"
5387 msgstr ""
5388 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5389 "HTTP/SSL"
5390
5391 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5392 msgid "Private key file"
5393 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5394
5395 #: modules/access_output/http.c:73
5396 msgid ""
5397 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5398 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5399 msgstr ""
5400 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5401 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5402
5403 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5404 msgid "Root CA file"
5405 msgstr "Fitxer del root-CA"
5406
5407 #: modules/access_output/http.c:77
5408 msgid ""
5409 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5410 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5411 "don't have one."
5412 msgstr ""
5413 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5414 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5415 "buit si no en teniu un."
5416
5417 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5418 msgid "CRL file"
5419 msgstr "Fitxer de CRL"
5420
5421 #: modules/access_output/http.c:82
5422 msgid ""
5423 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5424 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5425 msgstr ""
5426 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5427 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5428
5429 #: modules/access_output/http.c:87
5430 msgid "HTTP stream output"
5431 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5432
5433 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5435 msgid "HTTP"
5436 msgstr "HTTP"
5437
5438 #: modules/access_output/shout.c:58
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Stream-name"
5441 msgstr "Corrent de dades"
5442
5443 #: modules/access_output/shout.c:59
5444 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5445 msgstr ""
5446
5447 #: modules/access_output/shout.c:61
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Stream-description"
5450 msgstr "Descripció de la sessió"
5451
5452 #: modules/access_output/shout.c:62
5453 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5454 msgstr ""
5455
5456 #: modules/access_output/shout.c:65
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Stream MP3"
5459 msgstr "Corrent de dades"
5460
5461 #: modules/access_output/shout.c:66
5462 msgid ""
5463 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5464 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5465 "the icecast server."
5466 msgstr ""
5467
5468 #: modules/access_output/shout.c:71
5469 msgid "libshout (icecast) output"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5473 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5474 msgid "Caching value (ms)"
5475 msgstr "Valor de captura (ms)"
5476
5477 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5478 msgid ""
5479 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5480 "should be set in millisecond units."
5481 msgstr ""
5482 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5483 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5484
5485 #: modules/access_output/udp.c:81
5486 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5487 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5488
5489 #: modules/access_output/udp.c:84
5490 msgid "Group packets"
5491 msgstr "Agrupa paquets"
5492
5493 #: modules/access_output/udp.c:85
5494 msgid ""
5495 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5496 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5497 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5498 msgstr ""
5499 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5500 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5501 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5502
5503 #: modules/access_output/udp.c:90
5504 msgid "Raw write"
5505 msgstr "Escriure en el format Raw"
5506
5507 #: modules/access_output/udp.c:91
5508 msgid ""
5509 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5510 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5511 "order to improve streaming)."
5512 msgstr ""
5513 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5514 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5515 "possible per millorar la transmissió)"
5516
5517 #: modules/access_output/udp.c:97
5518 msgid "UDP stream output"
5519 msgstr "Flux de sortida UDP"
5520
5521 #: modules/access_output/udp.c:98
5522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5523 msgid "UDP"
5524 msgstr "UDP"
5525
5526 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5527 msgid ""
5528 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5529 "should be set in millisecond units."
5530 msgstr ""
5531 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5532 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5533
5534 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5535 msgid "Device"
5536 msgstr "Dispositiu:"
5537
5538 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5539 msgid "PVR video device"
5540 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5541
5542 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Radio device"
5545 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5546
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5548 #, fuzzy
5549 msgid "PVR radio device"
5550 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5551
5552 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5553 msgid "Norm"
5554 msgstr "Norma"
5555
5556 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5557 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5558 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5559
5560 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5561 msgid "Width"
5562 msgstr "Amplada"
5563
5564 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5565 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5566 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5567
5568 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5569 msgid "Height"
5570 msgstr "Alçada"
5571
5572 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5574 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5575
5576 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5577 msgid "Frequency"
5578 msgstr "Freqüència"
5579
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5582 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5583
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5587 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5588
5589 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5590 msgid "Key interval"
5591 msgstr "Interval de la tecla"
5592
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5596 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5597
5598 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5599 msgid "B Frames"
5600 msgstr "Imatges B"
5601
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5603 msgid ""
5604 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5605 "number of B-Frames."
5606 msgstr ""
5607 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5608 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5609
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5611 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5612 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5615 msgid "Bitrate peak"
5616 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5619 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5620 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5623 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5624 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5627 msgid "Bitrate mode to use"
5628 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5631 msgid "Audio bitmask"
5632 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5633
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5635 msgid ""
5636 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5637 "of the card."
5638 msgstr ""
5639 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5640 "d'àudio de la targeta."
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5643 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5644 msgid "Volume"
5645 msgstr "Volum"
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5648 #, fuzzy
5649 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5650 msgstr ""
5651 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5652 "d'àudio de la targeta."
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5655 msgid "Channel"
5656 msgstr "Canal"
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5659 msgid ""
5660 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5661 msgstr ""
5662 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5663 "2=svídeo)"
5664
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5666 msgid "Automatic"
5667 msgstr "Automàtic"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5670 msgid "SECAM"
5671 msgstr "SECAM"
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5674 msgid "PAL"
5675 msgstr "PAL"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5678 msgid "NTSC"
5679 msgstr "NTSC"
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5682 msgid "vbr"
5683 msgstr "vbr"
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5686 msgid "cbr"
5687 msgstr "cbr"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5690 msgid "PVR"
5691 msgstr "PVR"
5692
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5694 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5695 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5696
5697 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5698 msgid ""
5699 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5700 "should be set in millisecond units."
5701 msgstr ""
5702 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5703 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5704
5705 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Real RTSP"
5708 msgstr "RTSP"
5709
5710 #: modules/access/screen/screen.c:39
5711 msgid ""
5712 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5713 "This value should be set in millisecond units."
5714 msgstr ""
5715 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5716 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5717
5718 #: modules/access/screen/screen.c:43
5719 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5720 msgstr ""
5721 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5722
5723 #: modules/access/screen/screen.c:46
5724 msgid "Capture fragment size"
5725 msgstr "Captura la mida del fragment"
5726
5727 #: modules/access/screen/screen.c:48
5728 msgid ""
5729 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5730 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5731 msgstr ""
5732 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5733 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5734
5735 #: modules/access/screen/screen.c:62
5736 msgid "Screen Input"
5737 msgstr "Entrada de la pantalla"
5738
5739 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5740 msgid "Screen"
5741 msgstr "Pantalla"
5742
5743 #: modules/access/smb.c:61
5744 msgid ""
5745 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5746 "should be set in millisecond units."
5747 msgstr ""
5748 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5749 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5750
5751 #: modules/access/smb.c:63
5752 msgid "SMB user name"
5753 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5754
5755 #: modules/access/smb.c:66
5756 msgid "SMB password"
5757 msgstr "Contrasenya SMB"
5758
5759 #: modules/access/smb.c:69
5760 msgid "SMB domain"
5761 msgstr "Domini SMB"
5762
5763 #: modules/access/smb.c:70
5764 msgid ""
5765 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5766 "connection."
5767 msgstr ""
5768 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5769 "connexió."
5770
5771 #: modules/access/smb.c:75
5772 msgid "SMB input"
5773 msgstr "Entrada de SMB"
5774
5775 #: modules/access/tcp.c:39
5776 msgid ""
5777 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5778 "should be set in millisecond units."
5779 msgstr ""
5780 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5781 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5782
5783 #: modules/access/tcp.c:46
5784 msgid "TCP"
5785 msgstr "TCP"
5786
5787 #: modules/access/tcp.c:47
5788 msgid "TCP input"
5789 msgstr "Entrada del TCP"
5790
5791 #: modules/access/udp.c:47
5792 msgid "Autodetection of MTU"
5793 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5794
5795 #: modules/access/udp.c:49
5796 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5797 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5798
5799 #: modules/access/udp.c:51
5800 #, fuzzy
5801 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5802 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5803
5804 #: modules/access/udp.c:53
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5808 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5809 msgstr ""
5810 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5811 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5812
5813 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5814 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5816 msgid "UDP/RTP"
5817 msgstr "UDP/RTP"
5818
5819 #: modules/access/udp.c:62
5820 msgid "UDP/RTP input"
5821 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5822
5823 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5824 msgid ""
5825 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5826 "should be set in millisecond units."
5827 msgstr ""
5828 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5829 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5830
5831 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5832 msgid ""
5833 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5834 "anything, no video device will be used."
5835 msgstr ""
5836 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5837 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5838
5839 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5840 msgid ""
5841 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5842 "anything, no audio device will be used."
5843 msgstr ""
5844 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5845 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5846
5847 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5848 msgid ""
5849 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5850 "(default), RV24, etc.)"
5851 msgstr ""
5852 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5853 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5854
5855 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5856 msgid "Audio Channel"
5857 msgstr "Canal d'àudio"
5858
5859 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5860 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5861 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5862
5863 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5865 msgid "Brightness"
5866 msgstr "Brillantor"
5867
5868 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5869 msgid "Set the Brightness of the video input"
5870 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5871
5872 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5874 msgid "Hue"
5875 msgstr "Matís"
5876
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5878 msgid "Set the Hue of the video input"
5879 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5880
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Color"
5884 msgstr "Color"
5885
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Set the Color of the video input"
5889 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5890
5891 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5893 msgid "Contrast"
5894 msgstr "Contrast"
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5897 msgid "Set the Contrast of the video input"
5898 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5899
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5901 msgid "Tuner"
5902 msgstr "Sintonitzador"
5903
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5905 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5906 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5907
5908 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5909 msgid "Samplerate"
5910 msgstr "Velocitat de mostra"
5911
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5913 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5914 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5915
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5917 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5918 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5919
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5921 msgid "MJPEG"
5922 msgstr "MJPEG"
5923
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5925 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5926 msgstr ""
5927 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5928
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5930 msgid "Decimation"
5931 msgstr "Delmat"
5932
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5934 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5935 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5938 msgid "Quality"
5939 msgstr "Qualitat"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5942 msgid "Set the quality of the stream"
5943 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5946 msgid "Video4Linux"
5947 msgstr "Video4Linux"
5948
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5950 msgid "Video4Linux input"
5951 msgstr "Entrada Video4Linux"
5952
5953 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5956 msgid "VCD"
5957 msgstr "VCD"
5958
5959 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5960 msgid "VCD input"
5961 msgstr "Entrada VCD"
5962
5963 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5964 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5965 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5966
5967 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5968 msgid "The above message had unknown log level"
5969 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5970
5971 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5972 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5973 msgstr ""
5974 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5975
5976 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5977 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5978 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5979 msgid "Entry"
5980 msgstr "Entrada"
5981
5982 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5983 msgid "Segments"
5984 msgstr "Segments"
5985
5986 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5987 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5988 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5989 msgid "Segment"
5990 msgstr "Segment"
5991
5992 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5993 #, fuzzy
5994 msgid "LID"
5995 msgstr "LID"
5996
5997 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5998 msgid "VCD Format"
5999 msgstr "Format del VCD"
6000
6001 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6002 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6003 msgid "Album"
6004 msgstr "Àlbum"
6005
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6007 msgid "Application"
6008 msgstr "Aplicació"
6009
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6011 msgid "Preparer"
6012 msgstr "Preparador"
6013
6014 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6015 msgid "Vol #"
6016 msgstr "Vol #"
6017
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6019 msgid "Vol max #"
6020 msgstr "Volum màxim #"
6021
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6023 msgid "Volume Set"
6024 msgstr "Conjunt de volum"
6025
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6027 msgid "Publisher"
6028 msgstr "Editor"
6029
6030 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6031 msgid "System Id"
6032 msgstr "Identificador del sistema"
6033
6034 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6035 msgid "Entries"
6036 msgstr "Entrades"
6037
6038 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6039 msgid "First Entry Point"
6040 msgstr "Primer punt d’entrada"
6041
6042 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6043 msgid "Last Entry Point"
6044 msgstr "Últim punt d’entrada"
6045
6046 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6047 msgid "Track size (in sectors)"
6048 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6049
6050 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6051 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6052 msgid "type"
6053 msgstr "Tipus"
6054
6055 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6056 msgid "end"
6057 msgstr "Fi"
6058
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6060 msgid "play list"
6061 msgstr "Reprodueix la llista"
6062
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6064 msgid "extended selection list"
6065 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6066
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6068 msgid "selection list"
6069 msgstr "Llista de selecció "
6070
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6072 msgid "unknown type"
6073 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6074
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6077 msgid "List ID"
6078 msgstr "Identificador de la llista"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6081 msgid "(Super) Video CD"
6082 msgstr "(Super) Video CD"
6083
6084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6085 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6086 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6087
6088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6089 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6090 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6091
6092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6093 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6094 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6095
6096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6097 msgid "Use playback control?"
6098 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6099
6100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6101 msgid ""
6102 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6103 "tracks."
6104 msgstr ""
6105 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6106 "reproduirem per pistes."
6107
6108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6109 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6113 msgid ""
6114 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6115 "entry."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6119 msgid "Show extended VCD info?"
6120 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6126 "for example playback control navigation."
6127 msgstr ""
6128 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6129 "la navegació del control de playback."
6130
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6134 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6135
6136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6139 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
6140
6141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6142 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Dolby surround decoder"
6148 msgstr "Dolby Surround"
6149
6150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6154 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6155 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6156 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6157 "It works with any source format from mono to 7.1."
6158 msgstr ""
6159 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6160 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6161 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6162 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6163 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6164
6165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6166 msgid "Characteristic dimension"
6167 msgstr "Dimensió característica"
6168
6169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6170 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6171 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6172
6173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6174 msgid "Compensate delay"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6178 msgid ""
6179 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6180 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6184 #, fuzzy
6185 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6186 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6187
6188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6189 msgid ""
6190 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6191 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6192 msgstr ""
6193
6194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6197 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6198
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6200 msgid "Headphone effect"
6201 msgstr "Efecte d'auriculars"
6202
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6204 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6205 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6206
6207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6208 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6209 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6212 msgid "A/52 dynamic range compression"
6213 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6214
6215 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6216 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6217 msgid ""
6218 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6219 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6220 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6221 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6222 msgstr ""
6223 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6224 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6225 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6226 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6227
6228 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Enable internal upmixing"
6231 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6234 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6240 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6243 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6247 msgid "DTS dynamic range compression"
6248 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6251 #, fuzzy
6252 msgid "DTS"
6253 msgstr "TS"
6254
6255 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6256 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6257 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6258 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6259
6260 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6261 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6262 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6263
6264 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6265 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6266 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6267
6268 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6269 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6270 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6271
6272 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6273 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6274 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6275
6276 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6277 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6278 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6279
6280 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6281 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6282 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6283
6284 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6285 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6286 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6287
6288 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6289 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6290 msgid "MPEG audio decoder"
6291 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6292
6293 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6294 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6295 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6296
6297 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6298 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6299 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6300
6301 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6302 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6303 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6304
6305 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6306 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6307 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6308
6309 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6310 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6311 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6312
6313 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6314 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6315 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6316
6317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6318 msgid "Equalizer preset"
6319 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6320
6321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6322 msgid "Bands gain"
6323 msgstr "Guany de les bandes"
6324
6325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6326 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6327 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6328
6329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6330 msgid "Two pass"
6331 msgstr "Dos passades"
6332
6333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6334 msgid "Filter twice the audio"
6335 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6336
6337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6338 msgid "Global gain"
6339 msgstr "Guany global"
6340
6341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6342 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6343 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6346 msgid "Equalizer 10 bands"
6347 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6350 msgid "Flat"
6351 msgstr "Flat"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6354 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6355 msgid "Classical"
6356 msgstr "Classical"
6357
6358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6359 msgid "Club"
6360 msgstr "Club"
6361
6362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6363 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6364 msgid "Dance"
6365 msgstr "Dance"
6366
6367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6368 msgid "Full bass"
6369 msgstr "Baix total"
6370
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6372 msgid "Full bass and treble"
6373 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6374
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6376 msgid "Full treble"
6377 msgstr "Agut total"
6378
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6380 msgid "Headphones"
6381 msgstr "Auriculars"
6382
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6384 msgid "Large Hall"
6385 msgstr "Sala gran"
6386
6387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6388 msgid "Live"
6389 msgstr "Live"
6390
6391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6392 msgid "Party"
6393 msgstr "Party"
6394
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6397 msgid "Pop"
6398 msgstr "Pop"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6402 msgid "Reggae"
6403 msgstr "Reggae"
6404
6405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6407 msgid "Rock"
6408 msgstr "Rock"
6409
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6412 msgid "Ska"
6413 msgstr "Ska"
6414
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6416 msgid "Soft"
6417 msgstr "Soft"
6418
6419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6420 msgid "Soft rock"
6421 msgstr "Soft rock"
6422
6423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6424 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6425 msgid "Techno"
6426 msgstr "Techno"
6427
6428 #: modules/audio_filter/format.c:201
6429 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6430 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6431
6432 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6433 msgid "Number of audio buffers"
6434 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6435
6436 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6437 msgid ""
6438 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6439 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6440 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6441 msgstr ""
6442 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6443 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6444 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6445
6446 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6447 msgid "Max level"
6448 msgstr "Nivell màxim"
6449
6450 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6451 msgid ""
6452 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6453 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6454 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6455 msgstr ""
6456 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6457 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6458 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6459
6460 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6461 msgid "Volume normalizer"
6462 msgstr "Normalitzador de volum"
6463
6464 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6465 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6466 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6467
6468 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6469 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6470 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6471
6472 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6473 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6474 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6475 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6476
6477 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6478 msgid "audio filter for trivial resampling"
6479 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6480
6481 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6482 msgid "audio filter for ugly resampling"
6483 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6484
6485 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6486 msgid "Float32 audio mixer"
6487 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6488
6489 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6490 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6491 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6492
6493 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6494 msgid "Trivial audio mixer"
6495 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6496
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6498 #: modules/codec/x264.c:155
6499 msgid "default"
6500 msgstr "predeterminat"
6501
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6503 msgid "ALSA audio output"
6504 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6505
6506 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6507 msgid "ALSA Device Name"
6508 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6509
6510 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6511 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6512 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6513 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6514 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6515 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6516 msgid "Audio Device"
6517 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6518
6519 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6520 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6521 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6522 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6523 msgid "Mono"
6524 msgstr "Mono"
6525
6526 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6527 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6528 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6529 msgid "2 Front 2 Rear"
6530 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6531
6532 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6533 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6534 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6535 msgid "5.1"
6536 msgstr "5.1"
6537
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6539 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6540 msgid "A/52 over S/PDIF"
6541 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6542
6543 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6544 msgid "Unknown soundcard"
6545 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6546
6547 #: modules/audio_output/arts.c:67
6548 msgid "aRts audio output"
6549 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6550
6551 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6552 msgid ""
6553 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6554 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6555 "playback."
6556 msgstr ""
6557 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6558 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6559 "per defecte per reproduir l'àudio."
6560
6561 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6562 #, fuzzy
6563 msgid "HAL AudioUnit output"
6564 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6565
6566 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6567 msgid "CoreAudio output"
6568 msgstr "Sortida CoreAudio"
6569
6570 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6571 msgid "Output device"
6572 msgstr "Dispositiu de sortida"
6573
6574 #: modules/audio_output/directx.c:209
6575 msgid ""
6576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6577 "default device appears as 0 AND another number)."
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6581 msgid "Use float32 output"
6582 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6583
6584 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6585 msgid ""
6586 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6587 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6588 msgstr ""
6589 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6590 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6591
6592 #: modules/audio_output/directx.c:217
6593 msgid "DirectX audio output"
6594 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6595
6596 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6597 msgid "3 Front 2 Rear"
6598 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6599
6600 #: modules/audio_output/esd.c:69
6601 msgid "EsounD audio output"
6602 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6603
6604 #: modules/audio_output/esd.c:72
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Esound server"
6607 msgstr "Sense servidor"
6608
6609 #: modules/audio_output/file.c:80
6610 msgid "Output format"
6611 msgstr "Format de sortida"
6612
6613 #: modules/audio_output/file.c:81
6614 msgid ""
6615 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6616 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6617 msgstr ""
6618 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6620
6621 #: modules/audio_output/file.c:84
6622 msgid "Output channels number"
6623 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6624
6625 #: modules/audio_output/file.c:85
6626 msgid ""
6627 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6628 "restrict the number of channels here."
6629 msgstr ""
6630 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6631 "nombre de canals aquí."
6632
6633 #: modules/audio_output/file.c:88
6634 msgid "Add wave header"
6635 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6636
6637 #: modules/audio_output/file.c:89
6638 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6639 msgstr ""
6640 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6641 "l’arxiu. "
6642
6643 #: modules/audio_output/file.c:106
6644 msgid "Output file"
6645 msgstr "Fitxer de sortida"
6646
6647 #: modules/audio_output/file.c:107
6648 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6649 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6650
6651 #: modules/audio_output/file.c:110
6652 msgid "File audio output"
6653 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6654
6655 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6656 msgid "Roku HD1000 audio output"
6657 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6658
6659 #: modules/audio_output/oss.c:101
6660 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6661 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6662
6663 #: modules/audio_output/oss.c:103
6664 msgid ""
6665 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6666 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6667 "drivers, then you need to enable this option."
6668 msgstr ""
6669 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6670 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6671 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6672
6673 #: modules/audio_output/oss.c:109
6674 msgid "Linux OSS audio output"
6675 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6676
6677 #: modules/audio_output/oss.c:114
6678 msgid "OSS DSP device"
6679 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6680
6681 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6682 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6683 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6684
6685 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6686 msgid "PORTAUDIO audio output"
6687 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6688
6689 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6690 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6691 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6692
6693 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6694 msgid "Win32 waveOut extension output"
6695 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6696
6697 #: modules/codec/a52.c:91
6698 msgid "A/52 parser"
6699 msgstr "Analitzador A/52"
6700
6701 #: modules/codec/a52.c:98
6702 msgid "A/52 audio packetizer"
6703 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6704
6705 #: modules/codec/adpcm.c:42
6706 msgid "ADPCM audio decoder"
6707 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6708
6709 #: modules/codec/araw.c:43
6710 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6711 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6712
6713 #: modules/codec/araw.c:52
6714 msgid "Raw audio encoder"
6715 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6716
6717 #: modules/codec/cinepak.c:38
6718 msgid "Cinepak video decoder"
6719 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6720
6721 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6722 msgid "CMML annotations decoder"
6723 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6724
6725 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6726 msgid "CVD subtitle decoder"
6727 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6728
6729 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6730 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6731 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6732
6733 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6734 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6735 msgid "Encoding quality"
6736 msgstr "Qualitat de la codificació"
6737
6738 #: modules/codec/dirac.c:68
6739 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6740 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6741
6742 #: modules/codec/dirac.c:73
6743 msgid "Dirac video decoder"
6744 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6745
6746 #: modules/codec/dirac.c:79
6747 msgid "Dirac video encoder"
6748 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6749
6750 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6751 msgid "DirectMedia Object decoder"
6752 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6753
6754 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6755 msgid "DirectMedia Object encoder"
6756 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6757
6758 #: modules/codec/dts.c:95
6759 msgid "DTS parser"
6760 msgstr "Analitzador DTS"
6761
6762 #: modules/codec/dts.c:100
6763 msgid "DTS audio packetizer"
6764 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6765
6766 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6767 #, fuzzy
6768 msgid "X coordinate of the subpicture"
6769 msgstr "Coordenada X del logotip"
6770
6771 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6773 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6774 msgstr ""
6775
6776 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6779 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6780
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Subpicture position"
6784 msgstr "Filtre de subimatges"
6785
6786 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6787 #, fuzzy
6788 msgid ""
6789 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6790 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6791 msgstr ""
6792 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6793 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6794 "valors)."
6795
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6797 #, fuzzy
6798 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6799 msgstr "Coordenada X del logotip"
6800
6801 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6804 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6805
6806 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Timeout of subpictures"
6809 msgstr "Filtre de subimatges"
6810
6811 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6812 msgid ""
6813 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6814 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6818 msgid "DVB subtitles decoder"
6819 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6820
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6822 msgid "DVB subtitles encoder"
6823 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6824
6825 #: modules/codec/faad.c:38
6826 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6827 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6828
6829 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Image file"
6832 msgstr "Clon de la imatge"
6833
6834 #: modules/codec/fake.c:46
6835 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6836 msgstr ""
6837
6838 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6839 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6840 msgid "Allows you to specify the output video width."
6841 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6842
6843 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6844 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6845 msgid "Allows you to specify the output video height."
6846 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6847
6848 #: modules/codec/fake.c:53
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Keep aspect ratio"
6851 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6852
6853 #: modules/codec/fake.c:55
6854 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6855 msgstr ""
6856
6857 #: modules/codec/fake.c:56
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Background aspect ratio"
6860 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6861
6862 #: modules/codec/fake.c:58
6863 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6864 msgstr ""
6865
6866 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6867 msgid "Deinterlace video"
6868 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6869
6870 #: modules/codec/fake.c:61
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6873 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6874
6875 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Deinterlace module"
6878 msgstr "Mode desentrellaçat"
6879
6880 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6881 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/codec/fake.c:75
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Fake video decoder"
6887 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Non-ref"
6892 msgstr "Cap"
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Bidir"
6897 msgstr "Bilineal"
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Non-key"
6902 msgstr "Cap"
6903
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6905 msgid "All"
6906 msgstr "Tot"
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6909 msgid "rd"
6910 msgstr "rd"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6913 msgid "bits"
6914 msgstr "bits"
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6917 msgid "simple"
6918 msgstr "Senzill"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6921 #, fuzzy
6922 msgid ""
6923 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6924 msgstr ""
6925 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6928 #, fuzzy
6929 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6930 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6933 msgid "Decoding"
6934 msgstr "S'està descodificant..."
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6937 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6938 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6941 msgid "Encoding"
6942 msgstr "S’està codificant..."
6943
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6945 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6946 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6949 msgid "ffmpeg demuxer"
6950 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6953 msgid "ffmpeg video filter"
6954 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6957 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6958 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6961 msgid "Direct rendering"
6962 msgstr "Representació directa"
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6965 msgid "Error resilience"
6966 msgstr "Error de resiliència"
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6969 msgid ""
6970 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6971 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6972 "can produce a lot of errors.\n"
6973 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6974 msgstr ""
6975 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6976 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6977 "$) pot produir molts errors.\n"
6978 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6981 msgid "Workaround bugs"
6982 msgstr "Solució temporal d’errors"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6985 msgid ""
6986 "Try to fix some bugs\n"
6987 "1  autodetect\n"
6988 "2  old msmpeg4\n"
6989 "4  xvid interlaced\n"
6990 "8  ump4 \n"
6991 "16 no padding\n"
6992 "32 ac vlc\n"
6993 "64 Qpel chroma"
6994 msgstr ""
6995 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6996 "1  autodetectar\n"
6997 "2  msmpeg4 antic\n"
6998 "4  xvid entrellaçat\n"
6999 "8  ump4 \n"
7000 "16 no separació\n"
7001 "32 ac vlc\n"
7002 "64 Qpel chroma"
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7006 msgid "Hurry up"
7007 msgstr "De pressa"
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7010 msgid ""
7011 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7012 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7013 "pictures."
7014 msgstr ""
7015 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7016 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7017 "produir imatges distorsionades."
7018
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7020 msgid "Post processing quality"
7021 msgstr "Qualitat del  post-processament "
7022
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7024 msgid ""
7025 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7026 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7027 "looking pictures."
7028 msgstr ""
7029 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7030 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7031 "aparença d’imatge."
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7034 msgid "Debug mask"
7035 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7036
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7038 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7039 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7042 msgid "Visualize motion vectors"
7043 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7044
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7046 msgid ""
7047 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7048 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7049 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7050 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7051 msgstr ""
7052 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7053 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7054 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7055 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7056
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7058 msgid "Low resolution decoding"
7059 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7060
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7062 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7063 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7064
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7066 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7070 msgid ""
7071 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7072 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7076 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7077 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7078
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7080 msgid "Ratio of key frames"
7081 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7084 msgid ""
7085 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7086 "frame."
7087 msgstr ""
7088 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7089 "fotograma clau."
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7092 msgid "Ratio of B frames"
7093 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7096 msgid ""
7097 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7098 "reference frames."
7099 msgstr ""
7100 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7101 "dos fotogrames referència."
7102
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7104 msgid "Video bitrate tolerance"
7105 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7108 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7109 msgstr ""
7110 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7113 msgid "Enable interlaced encoding"
7114 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7117 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7118 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7123 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7126 #, fuzzy
7127 msgid ""
7128 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7129 "more CPU."
7130 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7133 msgid "Enable pre motion estimation"
7134 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7135
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7137 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7138 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7141 msgid "Enable strict rate control"
7142 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7143
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7145 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7146 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7147
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7149 msgid "Rate control buffer size"
7150 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7151
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7153 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7154 msgstr ""
7155 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7156
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7158 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7159 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7160
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7162 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7163 msgstr ""
7164 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7165 "taxa."
7166
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7168 msgid "I quantization factor"
7169 msgstr "Factor de quantificació I "
7170
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7172 msgid ""
7173 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7174 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7175 msgstr ""
7176 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7177 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7178 "fotogrames I i P) "
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7181 msgid "Noise reduction"
7182 msgstr "Reducció del soroll"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7185 msgid ""
7186 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7187 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7188 msgstr ""
7189 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7190 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7191 "de menor qualitat."
7192
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7194 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7195 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7196
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7198 msgid ""
7199 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7200 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7201 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7202 msgstr ""
7203 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7204 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7205 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7206 "estàndards.  "
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7209 msgid "Quality level"
7210 msgstr "Nivell de qualitat"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7213 msgid ""
7214 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7215 "(this can slow down the encoding very much)."
7216 msgstr ""
7217 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7218 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7221 msgid ""
7222 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7223 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7224 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7225 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7226 msgstr ""
7227 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7228 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7229 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7230 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7231 "facilitar les tasques del codificador. "
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7234 msgid "Minimum video quantizer scale"
7235 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7238 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7239 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7242 msgid "Maximum video quantizer scale"
7243 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7246 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7247 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7250 msgid "Enable trellis quantization"
7251 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7254 msgid ""
7255 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7256 "coefficients)."
7257 msgstr ""
7258 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7259 "coeficients de bloc)."
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7262 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7263 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7266 msgid ""
7267 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7268 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7269 msgstr ""
7270 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7271 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7274 msgid "Strict standard compliance"
7275 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7278 msgid ""
7279 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7280 "values: -1, 0, 1)."
7281 msgstr ""
7282 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7283 "acceptats: -1, 0, 1)."
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7286 msgid "Luminance masking"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7290 #, fuzzy
7291 msgid ""
7292 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7293 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7296 msgid "Darkness masking"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7300 #, fuzzy
7301 msgid ""
7302 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7303 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7304
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Motion masking"
7308 msgstr "Mapatge d’acció "
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7311 msgid ""
7312 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7313 "complexity (default: 0.0)."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7317 msgid "Border masking"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7321 msgid ""
7322 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7323 "(default: 0.0)."
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7327 msgid "Luminance elimination"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7331 msgid ""
7332 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7333 "The H264 specification recommends -4."
7334 msgstr ""
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7337 msgid "Chrominance elimination"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7341 msgid ""
7342 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7343 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7347 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7348 msgid "Post processing"
7349 msgstr "Post-processament"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7352 msgid "1 (Lowest)"
7353 msgstr "1 (el més baix)"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7356 msgid "6 (Highest)"
7357 msgstr "6 (el més alt)"
7358
7359 #: modules/codec/flac.c:171
7360 msgid "Flac audio decoder"
7361 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7362
7363 #: modules/codec/flac.c:176
7364 msgid "Flac audio encoder"
7365 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7366
7367 #: modules/codec/flac.c:182
7368 msgid "Flac audio packetizer"
7369 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7370
7371 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7372 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7373 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7374
7375 #: modules/codec/lpcm.c:82
7376 msgid "Linear PCM audio decoder"
7377 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7378
7379 #: modules/codec/lpcm.c:87
7380 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7381 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7382
7383 #: modules/codec/mash.cpp:65
7384 msgid "Video decoder using openmash"
7385 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7386
7387 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7388 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7389 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7390
7391 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7392 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7393 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7394
7395 #: modules/codec/png.c:54
7396 msgid "PNG video decoder"
7397 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7398
7399 #: modules/codec/quicktime.c:63
7400 msgid "QuickTime library decoder"
7401 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7402
7403 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7404 msgid "Pseudo raw video decoder"
7405 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7406
7407 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7408 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7409 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7410
7411 #: modules/codec/realaudio.c:61
7412 #, fuzzy
7413 msgid "RealAudio library decoder"
7414 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7415
7416 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7417 #, fuzzy
7418 msgid "SDL_image video decoder"
7419 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7420
7421 #: modules/codec/speex.c:105
7422 msgid "Speex audio decoder"
7423 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7424
7425 #: modules/codec/speex.c:110
7426 msgid "Speex audio packetizer"
7427 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7428
7429 #: modules/codec/speex.c:115
7430 msgid "Speex audio encoder"
7431 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7432
7433 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7434 msgid "Speex comment"
7435 msgstr "Comentari de Speex"
7436
7437 #: modules/codec/speex.c:552
7438 msgid "Mode"
7439 msgstr "Mode"
7440
7441 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7442 msgid "DVD subtitles decoder"
7443 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7444
7445 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7446 msgid "DVD subtitles packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7448
7449 #: modules/codec/subsdec.c:86
7450 msgid "Subtitles text encoding"
7451 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7452
7453 #: modules/codec/subsdec.c:87
7454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7455 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7456
7457 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7458 msgid "Subtitles justification"
7459 msgstr "Justificació de subtítols"
7460
7461 #: modules/codec/subsdec.c:89
7462 msgid "Set the justification of subtitles"
7463 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7464
7465 #: modules/codec/subsdec.c:93
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Text subtitles decoder"
7468 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7469
7470 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7471 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7472 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7473
7474 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7475 msgid "SVCD subtitles"
7476 msgstr "Subtítols SVCD"
7477
7478 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7479 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7480 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7481
7482 #: modules/codec/tarkin.c:75
7483 msgid "Tarkin decoder module"
7484 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7485
7486 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7487 msgid ""
7488 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7489 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7490 msgstr ""
7491 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7492 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7493
7494 #: modules/codec/theora.c:99
7495 msgid "Theora video decoder"
7496 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7497
7498 #: modules/codec/theora.c:105
7499 msgid "Theora video packetizer"
7500 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7501
7502 #: modules/codec/theora.c:111
7503 msgid "Theora video encoder"
7504 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7505
7506 #: modules/codec/theora.c:512
7507 msgid "Theora comment"
7508 msgstr "Comentari de Theora"
7509
7510 #: modules/codec/twolame.c:52
7511 msgid ""
7512 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7513 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7514 msgstr ""
7515 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7516 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7517
7518 #: modules/codec/twolame.c:55
7519 msgid "Stereo mode"
7520 msgstr "Mode Estèreo"
7521
7522 #: modules/codec/twolame.c:56
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7525 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7526
7527 #: modules/codec/twolame.c:57
7528 msgid "VBR mode"
7529 msgstr "Mode VBR"
7530
7531 #: modules/codec/twolame.c:59
7532 msgid "By default the encoding is CBR."
7533 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7534
7535 #: modules/codec/twolame.c:60
7536 msgid "Psycho-acoustic model"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: modules/codec/twolame.c:62
7540 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7541 msgstr ""
7542
7543 #: modules/codec/twolame.c:66
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Dual mono"
7546 msgstr "mono"
7547
7548 #: modules/codec/twolame.c:66
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Joint stereo"
7551 msgstr "stereo"
7552
7553 #: modules/codec/twolame.c:71
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Libtwolame audio encoder"
7556 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7557
7558 #: modules/codec/vorbis.c:159
7559 msgid "Maximum encoding bitrate"
7560 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7561
7562 #: modules/codec/vorbis.c:161
7563 msgid ""
7564 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7565 "applications."
7566 msgstr ""
7567 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7568 "aplicacions de transmissió de dades."
7569
7570 #: modules/codec/vorbis.c:163
7571 msgid "Minimum encoding bitrate"
7572 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7573
7574 #: modules/codec/vorbis.c:165
7575 msgid ""
7576 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7577 "fixed-size channel."
7578 msgstr ""
7579 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7580 "codificació d'un canal de mida fixa."
7581
7582 #: modules/codec/vorbis.c:167
7583 msgid "CBR encoding"
7584 msgstr "Codificació CBR"
7585
7586 #: modules/codec/vorbis.c:169
7587 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7588 msgstr ""
7589 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7590 "Constant BitRate)"
7591
7592 #: modules/codec/vorbis.c:173
7593 msgid "Vorbis audio decoder"
7594 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7595
7596 #: modules/codec/vorbis.c:184
7597 msgid "Vorbis audio packetizer"
7598 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7599
7600 #: modules/codec/vorbis.c:191
7601 msgid "Vorbis audio encoder"
7602 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7603
7604 #: modules/codec/vorbis.c:618
7605 msgid "Vorbis comment"
7606 msgstr "Comentari de Vorbis"
7607
7608 #: modules/codec/x264.c:42
7609 msgid "Quantizer parameter"
7610 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7611
7612 #: modules/codec/x264.c:44
7613 msgid ""
7614 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7615 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7616 msgstr ""
7617 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7618 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7619 "per defecte."
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:47
7622 msgid "Minimum quantizer parameter"
7623 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:48
7626 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7627 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:51
7630 msgid "Maximum quantizer parameter"
7631 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:52
7634 msgid "Maximum quantizer parameter."
7635 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:54
7638 msgid "Enable CABAC"
7639 msgstr "Habilita la CABAC"
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:55
7642 msgid ""
7643 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7644 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7645 msgstr ""
7646 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7647 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7648 "15%."
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:59
7651 msgid "Enable loop filter"
7652 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:60
7655 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7656 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:62
7659 msgid "Analyse mode"
7660 msgstr "Mode d'anàlisi"
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:63
7663 msgid "This selects the analysing mode."
7664 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:65
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Bitrate tolerance"
7669 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:66
7672 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7673 msgstr ""
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:69
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Maximum local bitrate"
7678 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7679
7680 #: modules/codec/x264.c:70
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7683 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:72
7686 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:73
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7692 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7693
7694 #: modules/codec/x264.c:76
7695 msgid "Initial buffer occupancy"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/codec/x264.c:77
7699 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/codec/x264.c:80
7703 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7704 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7705
7706 #: modules/codec/x264.c:81
7707 msgid ""
7708 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7709 "cost of seeking precision."
7710 msgstr ""
7711 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7712 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7713
7714 #: modules/codec/x264.c:84
7715 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7716 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7717
7718 #: modules/codec/x264.c:85
7719 msgid ""
7720 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7721 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7722 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7723 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7724 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7725 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7726 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7727 msgstr ""
7728 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7729 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7730 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7731 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7732 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7733 "fotograma IDR.\n"
7734 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7735 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7736 "keyint*0.4."
7737
7738 #: modules/codec/x264.c:94
7739 msgid "B frames"
7740 msgstr "Fotogrames B"
7741
7742 #: modules/codec/x264.c:95
7743 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7744 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7745
7746 #: modules/codec/x264.c:98
7747 msgid "B pyramid"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: modules/codec/x264.c:99
7751 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7752 msgstr ""
7753
7754 #: modules/codec/x264.c:102
7755 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7756 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7757
7758 #: modules/codec/x264.c:103
7759 msgid ""
7760 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7761 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7762 "values."
7763 msgstr ""
7764 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7765 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7766 "tractar amb grans valors de frameref"
7767
7768 #: modules/codec/x264.c:107
7769 msgid "Scene-cut detection."
7770 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:108
7773 msgid ""
7774 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7775 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7776 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7777 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7778 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7779 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7780 msgstr ""
7781 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7782 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7783 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7784 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7785 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7786 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7787 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7788
7789 #: modules/codec/x264.c:116
7790 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7791 msgstr ""
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:117
7794 msgid ""
7795 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7796 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7797 "quality)."
7798 msgstr ""
7799
7800 #: modules/codec/x264.c:121
7801 msgid "Motion estimation algorithm."
7802 msgstr ""
7803
7804 #: modules/codec/x264.c:122
7805 msgid ""
7806 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7807 " hex - hexagon (default setting) \n"
7808 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7809 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/codec/x264.c:128
7813 msgid "Motion estimation search range."
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/codec/x264.c:129
7817 msgid ""
7818 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7819 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7820 "may benefit from settings between 24-32."
7821 msgstr ""
7822
7823 #: modules/codec/x264.c:133
7824 msgid "Disable PSNR calculation."
7825 msgstr ""
7826
7827 #: modules/codec/x264.c:134
7828 msgid ""
7829 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7830 "from being calculated (for speed)."
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/codec/x264.c:137
7834 msgid "Disable adaptive B-frames."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/codec/x264.c:138
7838 msgid ""
7839 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7840 "used, except possibly before an I-frame. "
7841 msgstr ""
7842
7843 #: modules/codec/x264.c:141
7844 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7845 msgstr ""
7846
7847 #: modules/codec/x264.c:142
7848 msgid ""
7849 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7850 msgstr ""
7851
7852 #: modules/codec/x264.c:149
7853 msgid "dia"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: modules/codec/x264.c:149
7857 msgid "hex"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: modules/codec/x264.c:149
7861 msgid "umh"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: modules/codec/x264.c:149
7865 #, fuzzy
7866 msgid "esa"
7867 msgstr "Bytes"
7868
7869 #: modules/codec/x264.c:155
7870 msgid "all"
7871 msgstr "Tot"
7872
7873 #: modules/codec/x264.c:155
7874 #, fuzzy
7875 msgid "slow"
7876 msgstr "Lent"
7877
7878 #: modules/codec/x264.c:155
7879 msgid "normal"
7880 msgstr "Normal"
7881
7882 #: modules/codec/x264.c:156
7883 msgid "fast"
7884 msgstr "Ràpid"
7885
7886 #: modules/codec/x264.c:159
7887 #, fuzzy
7888 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7889 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7890
7891 #: modules/control/corba/corba.c:687
7892 msgid "Corba control"
7893 msgstr "Control corba"
7894
7895 #: modules/control/corba/corba.c:689
7896 msgid "corba control module"
7897 msgstr "Mòdul de control corba"
7898
7899 #: modules/control/gestures.c:77
7900 msgid "Motion threshold (10-100)"
7901 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7902
7903 #: modules/control/gestures.c:79
7904 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7905 msgstr ""
7906 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7907 "sigui enregistrat"
7908
7909 #: modules/control/gestures.c:82
7910 msgid "Trigger button"
7911 msgstr "Botó d'activació"
7912
7913 #: modules/control/gestures.c:84
7914 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7915 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7916
7917 #: modules/control/gestures.c:87
7918 msgid "Middle"
7919 msgstr "Mig"
7920
7921 #: modules/control/gestures.c:90
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Gestures"
7924 msgstr "Gènere"
7925
7926 #: modules/control/gestures.c:97
7927 msgid "Mouse gestures control interface"
7928 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7929
7930 #: modules/control/hotkeys.c:84
7931 msgid "Playlist bookmark 1"
7932 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7933
7934 #: modules/control/hotkeys.c:85
7935 msgid "Playlist bookmark 2"
7936 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7937
7938 #: modules/control/hotkeys.c:86
7939 msgid "Playlist bookmark 3"
7940 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7941
7942 #: modules/control/hotkeys.c:87
7943 msgid "Playlist bookmark 4"
7944 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7945
7946 #: modules/control/hotkeys.c:88
7947 msgid "Playlist bookmark 5"
7948 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7949
7950 #: modules/control/hotkeys.c:89
7951 msgid "Playlist bookmark 6"
7952 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7953
7954 #: modules/control/hotkeys.c:90
7955 msgid "Playlist bookmark 7"
7956 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7957
7958 #: modules/control/hotkeys.c:91
7959 msgid "Playlist bookmark 8"
7960 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7961
7962 #: modules/control/hotkeys.c:92
7963 msgid "Playlist bookmark 9"
7964 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7965
7966 #: modules/control/hotkeys.c:93
7967 msgid "Playlist bookmark 10"
7968 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7969
7970 #: modules/control/hotkeys.c:95
7971 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7972 msgstr ""
7973 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7974
7975 #: modules/control/hotkeys.c:98
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Hotkeys"
7978 msgstr "Tecles ràpides"
7979
7980 #: modules/control/hotkeys.c:99
7981 msgid "Hotkeys management interface"
7982 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7983
7984 #: modules/control/hotkeys.c:481
7985 #, c-format
7986 msgid "Audio track: %s"
7987 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7988
7989 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7990 #, c-format
7991 msgid "Subtitle track: %s"
7992 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7993
7994 #: modules/control/hotkeys.c:495
7995 msgid "N/A"
7996 msgstr "N/D"
7997
7998 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7999 msgid "Host address"
8000 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8001
8002 #: modules/control/http/http.c:36
8003 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8004 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8005
8006 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8007 msgid "Source directory"
8008 msgstr "Directori font"
8009
8010 #: modules/control/http/http.c:39
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Charset"
8013 msgstr "Cabaret"
8014
8015 #: modules/control/http/http.c:41
8016 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8017 msgstr ""
8018
8019 #: modules/control/http/http.c:42
8020 msgid "Handlers"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/control/http/http.c:44
8024 msgid ""
8025 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8026 "usr/bin/perl)."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/control/http/http.c:47
8030 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8031 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8032
8033 #: modules/control/http/http.c:50
8034 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8035 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8036
8037 #: modules/control/http/http.c:52
8038 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8039 msgstr ""
8040 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8041
8042 #: modules/control/http/http.c:55
8043 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8044 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8045
8046 #: modules/control/http/http.c:59
8047 msgid "HTTP remote control interface"
8048 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8049
8050 #: modules/control/http/http.c:68
8051 #, fuzzy
8052 msgid "HTTP SSL"
8053 msgstr "HTTP"
8054
8055 #: modules/control/lirc.c:58
8056 msgid "Infrared remote control interface"
8057 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8058
8059 #: modules/control/netsync.c:60
8060 msgid "Act as master for network synchronisation"
8061 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8062
8063 #: modules/control/netsync.c:61
8064 msgid ""
8065 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8066 "network synchronisation."
8067 msgstr ""
8068 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8069 "sincronització de la xarxa."
8070
8071 #: modules/control/netsync.c:64
8072 msgid "Master client ip address"
8073 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8074
8075 #: modules/control/netsync.c:65
8076 msgid ""
8077 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8078 "network synchronisation."
8079 msgstr ""
8080 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8081 "sincronització de la xarxa"
8082
8083 #: modules/control/netsync.c:69
8084 msgid "Netsync"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: modules/control/netsync.c:70
8088 msgid "Network synchronisation"
8089 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8090
8091 #: modules/control/ntservice.c:39
8092 msgid "Install Windows Service"
8093 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8094
8095 #: modules/control/ntservice.c:41
8096 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8097 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8098
8099 #: modules/control/ntservice.c:42
8100 msgid "Uninstall Windows Service"
8101 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8102
8103 #: modules/control/ntservice.c:44
8104 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8105 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8106
8107 #: modules/control/ntservice.c:45
8108 msgid "Display name of the Service"
8109 msgstr "Mostra el nom del servei"
8110
8111 #: modules/control/ntservice.c:47
8112 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8113 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8114
8115 #: modules/control/ntservice.c:48
8116 msgid "Configuration options"
8117 msgstr "Opcions de la configuració"
8118
8119 #: modules/control/ntservice.c:50
8120 msgid ""
8121 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8122 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8123 "time so the Service is properly configured."
8124 msgstr ""
8125 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8126 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8127 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8128 "correctament."
8129
8130 #: modules/control/ntservice.c:55
8131 msgid ""
8132 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8133 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8134 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8135 "are: logger, sap, rc, http)"
8136 msgstr ""
8137 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8138 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8139 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8140 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8141 "rc, http)"
8142
8143 #: modules/control/ntservice.c:61
8144 #, fuzzy
8145 msgid "NT Service"
8146 msgstr "Serveis"
8147
8148 #: modules/control/ntservice.c:62
8149 msgid "Windows Service interface"
8150 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8151
8152 #: modules/control/rc.c:151
8153 msgid "Show stream position"
8154 msgstr "Mostra la posició del flux"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:152
8157 msgid ""
8158 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8159 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8160
8161 #: modules/control/rc.c:155
8162 msgid "Fake TTY"
8163 msgstr "TTY fals"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:156
8166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8167 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:158
8170 msgid "UNIX socket command input"
8171 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8172
8173 #: modules/control/rc.c:159
8174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8175 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8176
8177 #: modules/control/rc.c:162
8178 msgid "TCP command input"
8179 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8180
8181 #: modules/control/rc.c:163
8182 msgid ""
8183 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8184 "port the interface will bind to."
8185 msgstr ""
8186 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8187 "el port de la interfície vinculada."
8188
8189 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8190 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8191 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8192
8193 #: modules/control/rc.c:169
8194 msgid ""
8195 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8198 msgstr ""
8199 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8200 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8201 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8202 "de vídeo."
8203
8204 #: modules/control/rc.c:176
8205 #, fuzzy
8206 msgid "RC"
8207 msgstr "C"
8208
8209 #: modules/control/rc.c:179
8210 msgid "Remote control interface"
8211 msgstr "Interfície del control remot"
8212
8213 #: modules/control/rc.c:332
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8216 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8217
8218 #: modules/control/rc.c:840
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8221 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:873
8224 #, fuzzy
8225 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8226 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8227
8228 #: modules/control/rc.c:875
8229 #, fuzzy
8230 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8231 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8232
8233 #: modules/control/rc.c:876
8234 #, fuzzy
8235 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8236 msgstr ""
8237 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:877
8240 #, fuzzy
8241 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8242 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8243
8244 #: modules/control/rc.c:878
8245 #, fuzzy
8246 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8247 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8248
8249 #: modules/control/rc.c:879
8250 #, fuzzy
8251 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8252 msgstr ""
8253 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:880
8256 #, fuzzy
8257 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8258 msgstr ""
8259 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:881
8262 #, fuzzy
8263 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8264 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:882
8267 #, fuzzy
8268 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8269 msgstr ""
8270 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8271
8272 #: modules/control/rc.c:883
8273 #, fuzzy
8274 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8275 msgstr ""
8276 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8277
8278 #: modules/control/rc.c:884
8279 #, fuzzy
8280 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8281 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:885
8284 #, fuzzy
8285 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8286 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8287
8288 #: modules/control/rc.c:886
8289 #, fuzzy
8290 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8291 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8292
8293 #: modules/control/rc.c:887
8294 #, fuzzy
8295 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8296 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8297
8298 #: modules/control/rc.c:888
8299 #, fuzzy
8300 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8301 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8302
8303 #: modules/control/rc.c:889
8304 #, fuzzy
8305 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8306 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8307
8308 #: modules/control/rc.c:891
8309 #, fuzzy
8310 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8311 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:892
8314 #, fuzzy
8315 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8316 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8317
8318 #: modules/control/rc.c:893
8319 #, fuzzy
8320 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8321 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8322
8323 #: modules/control/rc.c:894
8324 #, fuzzy
8325 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8326 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8327
8328 #: modules/control/rc.c:895
8329 #, fuzzy
8330 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8331 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8332
8333 #: modules/control/rc.c:896
8334 #, fuzzy
8335 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8336 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8337
8338 #: modules/control/rc.c:897
8339 #, fuzzy
8340 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8341 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:898
8344 #, fuzzy
8345 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8346 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8347
8348 #: modules/control/rc.c:899
8349 #, fuzzy
8350 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8351 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8352
8353 #: modules/control/rc.c:901
8354 #, fuzzy
8355 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8356 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8357
8358 #: modules/control/rc.c:902
8359 #, fuzzy
8360 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8361 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:903
8364 #, fuzzy
8365 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8366 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8367
8368 #: modules/control/rc.c:904
8369 #, fuzzy
8370 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8371 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8372
8373 #: modules/control/rc.c:905
8374 #, fuzzy
8375 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8376 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8377
8378 #: modules/control/rc.c:906
8379 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/control/rc.c:911
8383 #, fuzzy
8384 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8385 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8386
8387 #: modules/control/rc.c:912
8388 #, fuzzy
8389 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8390 msgstr ""
8391 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8392
8393 #: modules/control/rc.c:913
8394 #, fuzzy
8395 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8396 msgstr ""
8397 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8398 "superior\n"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:914
8401 #, fuzzy
8402 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8403 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8404
8405 #: modules/control/rc.c:915
8406 #, fuzzy
8407 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8408 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8409
8410 #: modules/control/rc.c:916
8411 #, fuzzy
8412 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8413 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8414
8415 #: modules/control/rc.c:917
8416 #, fuzzy
8417 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8418 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8419
8420 #: modules/control/rc.c:918
8421 #, fuzzy
8422 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8423 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8424
8425 #: modules/control/rc.c:920
8426 #, fuzzy
8427 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8428 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8429
8430 #: modules/control/rc.c:921
8431 #, fuzzy
8432 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8433 msgstr ""
8434 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8435
8436 #: modules/control/rc.c:922
8437 #, fuzzy
8438 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8439 msgstr ""
8440 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8441 "superior\n"
8442
8443 #: modules/control/rc.c:923
8444 #, fuzzy
8445 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8446 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8447
8448 #: modules/control/rc.c:924
8449 #, fuzzy
8450 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8451 msgstr ""
8452 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8453
8454 #: modules/control/rc.c:925
8455 #, fuzzy
8456 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8457 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8458
8459 #: modules/control/rc.c:926
8460 #, fuzzy
8461 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8462 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:928
8465 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: modules/control/rc.c:929
8469 #, fuzzy
8470 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8471 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8472
8473 #: modules/control/rc.c:930
8474 #, fuzzy
8475 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8476 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8477
8478 #: modules/control/rc.c:931
8479 #, fuzzy
8480 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8481 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8482
8483 #: modules/control/rc.c:932
8484 #, fuzzy
8485 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8486 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8487
8488 #: modules/control/rc.c:934
8489 #, fuzzy
8490 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8491 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8492
8493 #: modules/control/rc.c:935
8494 #, fuzzy
8495 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8496 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8497
8498 #: modules/control/rc.c:936
8499 #, fuzzy
8500 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8501 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8502
8503 #: modules/control/rc.c:937
8504 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/control/rc.c:938
8508 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/control/rc.c:939
8512 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/control/rc.c:940
8516 #, fuzzy
8517 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8518 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8519
8520 #: modules/control/rc.c:941
8521 #, fuzzy
8522 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8523 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8524
8525 #: modules/control/rc.c:942
8526 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/control/rc.c:943
8530 #, fuzzy
8531 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8532 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8533
8534 #: modules/control/rc.c:944
8535 #, fuzzy
8536 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8537 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8538
8539 #: modules/control/rc.c:945
8540 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: modules/control/rc.c:948
8544 #, fuzzy
8545 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8546 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8547
8548 #: modules/control/rc.c:949
8549 #, fuzzy
8550 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8551 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8552
8553 #: modules/control/rc.c:950
8554 #, fuzzy
8555 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8556 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8557
8558 #: modules/control/rc.c:951
8559 #, fuzzy
8560 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8561 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8562
8563 #: modules/control/rc.c:953
8564 #, fuzzy
8565 msgid "+----[ end of help ]"
8566 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8567
8568 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8569 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8570 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8571 msgid "press menu select or pause to continue"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/control/rc.c:1375
8575 #, fuzzy
8576 msgid "press pause to continue"
8577 msgstr ""
8578 "\n"
8579 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8580
8581 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8582 msgid "please provide one of the following paramaters"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: modules/control/showintf.c:62
8586 msgid "Threshold"
8587 msgstr "Llindar"
8588
8589 #: modules/control/showintf.c:63
8590 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8591 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8592
8593 #: modules/control/showintf.c:70
8594 msgid "Interface showing control interface"
8595 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8596
8597 #: modules/control/telnet.c:79
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Telnet Interface host"
8600 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8601
8602 #: modules/control/telnet.c:80
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8605 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8606
8607 #: modules/control/telnet.c:81
8608 msgid "Telnet Interface port"
8609 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8610
8611 #: modules/control/telnet.c:82
8612 msgid "Default to 4212"
8613 msgstr "Per defecte al 4212"
8614
8615 #: modules/control/telnet.c:84
8616 msgid "Telnet Interface password"
8617 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8618
8619 #: modules/control/telnet.c:85
8620 msgid "Default to admin"
8621 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8622
8623 #: modules/control/telnet.c:98
8624 #, fuzzy
8625 msgid "VLM remote control interface"
8626 msgstr "Interfície del control remot"
8627
8628 #: modules/demux/a52.c:44
8629 msgid "Raw A/52 demuxer"
8630 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8631
8632 #: modules/demux/aiff.c:45
8633 msgid "AIFF demuxer"
8634 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8635
8636 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8637 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8638 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8639
8640 #: modules/demux/au.c:46
8641 msgid "AU demuxer"
8642 msgstr "Demultiplexor AU"
8643
8644 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8645 msgid "Force interleaved method"
8646 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8647
8648 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8649 msgid "Force index creation"
8650 msgstr "Força la creació d'un índex"
8651
8652 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8653 #, fuzzy
8654 msgid ""
8655 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8656 "incomplete (not seekable)"
8657 msgstr ""
8658 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8659 "fiabilitat."
8660
8661 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8662 msgid "AVI demuxer"
8663 msgstr "Demultiplexor AVI"
8664
8665 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8666 msgid "Filename of dump"
8667 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8668
8669 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8670 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8671 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8672
8673 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8674 msgid "Append"
8675 msgstr "Afegeix"
8676
8677 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8678 msgid ""
8679 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8680 "be overwritten."
8681 msgstr ""
8682 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8683 "no es sobreescriurà."
8684
8685 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8686 msgid "Filedump demuxer"
8687 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8688
8689 #: modules/demux/dts.c:40
8690 msgid "Raw DTS demuxer"
8691 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8692
8693 #: modules/demux/flac.c:38
8694 msgid "FLAC demuxer"
8695 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8696
8697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8698 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8699 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8700
8701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8702 msgid ""
8703 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8704 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8705 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8706 msgstr ""
8707 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8708 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8709 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8710
8711 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8712 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8716 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8717 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8718
8719 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8720 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8721 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8722
8723 #: modules/demux/m3u.c:68
8724 msgid "Playlist metademux"
8725 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8726
8727 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8728 msgid "Frames per Second"
8729 msgstr "Fotogrames per segon"
8730
8731 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8732 msgid ""
8733 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8734 "live."
8735 msgstr ""
8736 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8737 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8738
8739 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8740 msgid "JPEG camera demuxer"
8741 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8742
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8744 msgid "Matroska stream demuxer"
8745 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8746
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Ordered chapters"
8750 msgstr "Capítol següent"
8751
8752 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8753 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8754 msgstr ""
8755
8756 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Chapter codecs"
8759 msgstr "Altres còdecs"
8760
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8762 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8763 msgstr ""
8764
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Preload Directory"
8768 msgstr "Directori font"
8769
8770 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8771 msgid ""
8772 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8773 "for broken files)."
8774 msgstr ""
8775
8776 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Seek based on percent not time"
8779 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8780
8781 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Seek based on percent not time."
8784 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8785
8786 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8787 msgid "Dummy Elements"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8791 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8792 msgstr ""
8793
8794 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8795 #, fuzzy
8796 msgid "---  DVD Menu"
8797 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8798
8799 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8800 msgid "First Played"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Video Manager"
8806 msgstr "Codificador de vídeo"
8807
8808 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8809 #, fuzzy
8810 msgid "----- Title"
8811 msgstr "Títol:"
8812
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8814 msgid "Segment filename"
8815 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8816
8817 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8818 msgid "Muxing application"
8819 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8820
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8822 msgid "Writing application"
8823 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8824
8825 #: modules/demux/mod.c:49
8826 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8827 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8828
8829 #: modules/demux/mod.c:56
8830 msgid "Reverb"
8831 msgstr "Reverberació"
8832
8833 #: modules/demux/mod.c:57
8834 msgid "Reverb level (0-100)"
8835 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8836
8837 #: modules/demux/mod.c:57
8838 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8839 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8840
8841 #: modules/demux/mod.c:58
8842 msgid "Reverb delay (ms)"
8843 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8844
8845 #: modules/demux/mod.c:58
8846 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8847 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8848
8849 #: modules/demux/mod.c:60
8850 msgid "Mega bass"
8851 msgstr "Mega bass"
8852
8853 #: modules/demux/mod.c:61
8854 msgid "Mega bass level (0-100)"
8855 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8856
8857 #: modules/demux/mod.c:61
8858 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8859 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8860
8861 #: modules/demux/mod.c:62
8862 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8863 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8864
8865 #: modules/demux/mod.c:62
8866 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8867 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8868
8869 #: modules/demux/mod.c:64
8870 msgid "Surround"
8871 msgstr "So envoltant"
8872
8873 #: modules/demux/mod.c:65
8874 msgid "Surround level (0-100)"
8875 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8876
8877 #: modules/demux/mod.c:65
8878 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8879 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8880
8881 #: modules/demux/mod.c:66
8882 msgid "Surround delay (ms)"
8883 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8884
8885 #: modules/demux/mod.c:66
8886 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8887 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8888
8889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8890 msgid "MP4 stream demuxer"
8891 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8892
8893 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Replay Gain type"
8896 msgstr "Reprodueix i atura"
8897
8898 #: modules/demux/mpc.c:57
8899 #, fuzzy
8900 msgid "MPC demuxer"
8901 msgstr "Demultiplexor PS"
8902
8903 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8906 msgstr ""
8907 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8908
8909 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8910 msgid "H264 video demuxer"
8911 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8912
8913 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8914 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8915 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8916
8917 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8918 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8919 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8920
8921 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8922 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8923 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8924
8925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8927 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8928
8929 #: modules/demux/nsc.c:43
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Windows Media NSC metademux"
8932 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8933
8934 #: modules/demux/nsv.c:45
8935 msgid "NullSoft demuxer"
8936 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8937
8938 #: modules/demux/nuv.c:46
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Nuv demuxer"
8941 msgstr "Demultiplexor AU"
8942
8943 #: modules/demux/ogg.c:43
8944 msgid "Ogg stream demuxer"
8945 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8946
8947 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Listeners"
8950 msgstr "Lineal"
8951
8952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Auto start"
8955 msgstr "Metadata de l'autor"
8956
8957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8958 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8962 msgid "Native playlist import"
8963 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8964
8965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8966 msgid "M3U playlist import"
8967 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8968
8969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8970 msgid "PLS playlist import"
8971 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8972
8973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8974 #, fuzzy
8975 msgid "B4S playlist import"
8976 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8977
8978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8979 #, fuzzy
8980 msgid "DVB playlist import"
8981 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8982
8983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Podcast playlist import"
8986 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8987
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Podcast Link"
8991 msgstr "Posició"
8992
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Podcast Copyright"
8996 msgstr "Copyright:"
8997
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Podcast Category"
9001 msgstr "CDDB Categoria "
9002
9003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9004 msgid "Podcast Keywords"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Podcast Subtitle"
9010 msgstr "Subtítol"
9011
9012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Podcast Summary"
9015 msgstr "Dummy"
9016
9017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Podcast Publication Date"
9020 msgstr "Tipus de modulació"
9021
9022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Podcast Author"
9025 msgstr "Autor:"
9026
9027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Podcast Subcategory"
9030 msgstr "Per categoria"
9031
9032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Podcast Duration"
9035 msgstr "Saturació"
9036
9037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Podcast Size"
9040 msgstr "Empaquetadors"
9041
9042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9043 msgid "Podcast Type"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9047 msgid "PS demuxer"
9048 msgstr "Demultiplexor PS"
9049
9050 #: modules/demux/pva.c:43
9051 msgid "PVA demuxer"
9052 msgstr "Demultiplexor PVA"
9053
9054 #: modules/demux/rawdv.c:39
9055 msgid "raw DV demuxer"
9056 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9057
9058 #: modules/demux/real.c:39
9059 msgid "Real demuxer"
9060 msgstr "Demultiplexor Real"
9061
9062 #: modules/demux/sgimb.c:113
9063 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9064 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9065
9066 #: modules/demux/subtitle.c:62
9067 msgid "Text subtitles demux"
9068 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9069
9070 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9071 msgid "Frames per second"
9072 msgstr "Fotogrames per segon"
9073
9074 #: modules/demux/subtitle.c:70
9075 msgid "Subtitles delay"
9076 msgstr "Retard dels subtítols"
9077
9078 #: modules/demux/ts.c:82
9079 msgid "Extra PMT"
9080 msgstr "PMT extra"
9081
9082 #: modules/demux/ts.c:84
9083 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9084 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9085
9086 #: modules/demux/ts.c:86
9087 msgid "Set id of ES to PID"
9088 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9089
9090 #: modules/demux/ts.c:87
9091 msgid "set id of es to pid"
9092 msgstr "Defineix id del es a pid"
9093
9094 #: modules/demux/ts.c:89
9095 msgid "Fast udp streaming"
9096 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9097
9098 #: modules/demux/ts.c:91
9099 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9100 msgstr ""
9101 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9102
9103 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9104 msgid "MTU for out mode"
9105 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9106
9107 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9108 msgid "CSA ck"
9109 msgstr "CSA ck"
9110
9111 #: modules/demux/ts.c:99
9112 msgid "Silent mode"
9113 msgstr "Mode silenciós"
9114
9115 #: modules/demux/ts.c:100
9116 msgid "do not complain on encrypted PES"
9117 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9118
9119 #: modules/demux/ts.c:102
9120 msgid "CAPMT System ID"
9121 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9122
9123 #: modules/demux/ts.c:103
9124 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9125 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9126
9127 #: modules/demux/ts.c:105
9128 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/demux/ts.c:106
9132 msgid ""
9133 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9134 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/demux/ts.c:111
9138 #, fuzzy
9139 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9140 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9141
9142 #: modules/demux/ts.c:118
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Dump buffer size"
9145 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9146
9147 #: modules/demux/ts.c:120
9148 msgid ""
9149 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9150 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/demux/ts.c:124
9154 #, fuzzy
9155 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9156 msgstr "MPEG Transport Stream"
9157
9158 #: modules/demux/ty.c:70
9159 #, fuzzy
9160 msgid "TY Stream audio/video demux"
9161 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9162
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9164 msgid "Blues"
9165 msgstr "Blues"
9166
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9168 msgid "Classic rock"
9169 msgstr "Classic rock"
9170
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9172 msgid "Country"
9173 msgstr "País"
9174
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9176 msgid "Disco"
9177 msgstr "Disco"
9178
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9180 msgid "Funk"
9181 msgstr "Funk"
9182
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9184 msgid "Grunge"
9185 msgstr "Grunge"
9186
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9188 msgid "Hip-Hop"
9189 msgstr "Hip-Hop"
9190
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9192 msgid "Jazz"
9193 msgstr "Jazz"
9194
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9196 msgid "Metal"
9197 msgstr "Metal"
9198
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9200 msgid "New Age"
9201 msgstr "New Age"
9202
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9204 msgid "Oldies"
9205 msgstr "Oldies"
9206
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9208 msgid "R&B"
9209 msgstr "R&B"
9210
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9212 msgid "Rap"
9213 msgstr "Rap"
9214
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9216 msgid "Industrial"
9217 msgstr "Industrial"
9218
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9220 msgid "Alternative"
9221 msgstr "Alternative"
9222
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9224 msgid "Death metal"
9225 msgstr "Death metal"
9226
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9228 msgid "Pranks"
9229 msgstr "Pranks"
9230
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9232 msgid "Soundtrack"
9233 msgstr "Soundtrack"
9234
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9236 msgid "Euro-Techno"
9237 msgstr "Euro-Techno"
9238
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9240 msgid "Ambient"
9241 msgstr "Ambient"
9242
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9244 msgid "Trip-Hop"
9245 msgstr "Trip-Hop"
9246
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9248 msgid "Vocal"
9249 msgstr "Vocal"
9250
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9252 msgid "Jazz+Funk"
9253 msgstr "Jazz+Funk"
9254
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9256 msgid "Fusion"
9257 msgstr "Fusion"
9258
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9260 msgid "Trance"
9261 msgstr "Trance"
9262
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9264 msgid "Instrumental"
9265 msgstr "Instrumental"
9266
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9268 msgid "Acid"
9269 msgstr "Acid"
9270
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9272 msgid "House"
9273 msgstr "House"
9274
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9276 msgid "Game"
9277 msgstr "Game"
9278
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9280 msgid "Sound clip"
9281 msgstr "Clip de so"
9282
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9284 msgid "Gospel"
9285 msgstr "Gospel"
9286
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9288 msgid "Noise"
9289 msgstr "Soroll"
9290
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9292 msgid "Alternative rock"
9293 msgstr "Alternative rock"
9294
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9296 msgid "Bass"
9297 msgstr "Bass"
9298
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9300 msgid "Soul"
9301 msgstr "Soul"
9302
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9304 msgid "Punk"
9305 msgstr "Punk"
9306
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9308 msgid "Space"
9309 msgstr "Capes entre espais"
9310
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9312 msgid "Meditative"
9313 msgstr "Meditative"
9314
9315 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9316 msgid "Instrumental pop"
9317 msgstr "Instrumental pop"
9318
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9320 msgid "Instrumental rock"
9321 msgstr "Instrumental rock"
9322
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9324 msgid "Ethnic"
9325 msgstr "Ethnic"
9326
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9328 msgid "Gothic"
9329 msgstr "Gothic"
9330
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9332 msgid "Darkwave"
9333 msgstr "Darkwave"
9334
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9336 msgid "Techno-Industrial"
9337 msgstr "Techno-Industrial"
9338
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9340 msgid "Electronic"
9341 msgstr "Electronic"
9342
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9344 msgid "Pop-Folk"
9345 msgstr "Pop-Folk"
9346
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9348 msgid "Eurodance"
9349 msgstr "Eurodance"
9350
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9352 msgid "Dream"
9353 msgstr "Dream"
9354
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9356 msgid "Southern rock"
9357 msgstr "Southern rock"
9358
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9360 msgid "Comedy"
9361 msgstr "Comedia"
9362
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9364 msgid "Cult"
9365 msgstr "Cult"
9366
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9368 msgid "Gangsta"
9369 msgstr "Gangsta"
9370
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9372 msgid "Top 40"
9373 msgstr "A la part superior"
9374
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9376 msgid "Christian rap"
9377 msgstr "Christian rap"
9378
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9380 msgid "Pop/funk"
9381 msgstr "Pop/funk"
9382
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9384 msgid "Jungle"
9385 msgstr "Jungle"
9386
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9388 msgid "Native American"
9389 msgstr "Native American"
9390
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9392 msgid "Cabaret"
9393 msgstr "Cabaret"
9394
9395 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9396 msgid "New wave"
9397 msgstr "Tipus d'onada"
9398
9399 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9400 msgid "Psychedelic"
9401 msgstr "Psychedelic"
9402
9403 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9404 msgid "Rave"
9405 msgstr "Rave"
9406
9407 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9408 msgid "Showtunes"
9409 msgstr "Showtunes"
9410
9411 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9412 msgid "Trailer"
9413 msgstr "Trailer"
9414
9415 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9416 msgid "Lo-Fi"
9417 msgstr "Lo-Fi"
9418
9419 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9420 msgid "Tribal"
9421 msgstr "Tribal"
9422
9423 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9424 msgid "Acid punk"
9425 msgstr "Acid punk"
9426
9427 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9428 msgid "Acid jazz"
9429 msgstr "Acid jazz"
9430
9431 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9432 msgid "Polka"
9433 msgstr "Polka"
9434
9435 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9436 msgid "Retro"
9437 msgstr "Retro"
9438
9439 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9440 msgid "Musical"
9441 msgstr "Musical"
9442
9443 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9444 msgid "Rock & roll"
9445 msgstr "Rock & roll"
9446
9447 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9448 msgid "Hard rock"
9449 msgstr "Contorn dur"
9450
9451 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9452 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9453 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9454
9455 #: modules/demux/vobsub.c:48
9456 msgid "Vobsub subtitles demux"
9457 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9458
9459 #: modules/demux/voc.c:42
9460 #, fuzzy
9461 msgid "VOC demuxer"
9462 msgstr "Demultiplexor AAC"
9463
9464 #: modules/demux/wav.c:42
9465 msgid "WAV demuxer"
9466 msgstr "Demultiplexor WAV"
9467
9468 #: modules/demux/xa.c:42
9469 #, fuzzy
9470 msgid "XA demuxer"
9471 msgstr "Demultiplexor AU"
9472
9473 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9474 msgid "Use DVD Menus"
9475 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9476
9477 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9478 msgid "BeOS standard API interface"
9479 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9480
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9482 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9483 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9484
9485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9496 msgid "Cancel"
9497 msgstr "Cancel·la"
9498
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9500 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9501 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9503 msgid "Open"
9504 msgstr "Obre"
9505
9506 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9509 msgid "Preferences"
9510 msgstr "Preferències"
9511
9512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9514 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9515 msgid "Messages"
9516 msgstr "Missatges"
9517
9518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9519 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9520 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9523 msgid "Open File"
9524 msgstr "Obre un fitxer"
9525
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9527 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9528 msgid "Open Disc"
9529 msgstr "Obre disc"
9530
9531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9532 msgid "Open Subtitles"
9533 msgstr "Obre subtítols"
9534
9535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9538 msgid "About"
9539 msgstr "Quant a..."
9540
9541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9542 msgid "Prev Title"
9543 msgstr "Títol previ"
9544
9545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9546 msgid "Next Title"
9547 msgstr "Títol posterior"
9548
9549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9550 msgid "Go to Title"
9551 msgstr "Vés al Títol"
9552
9553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9554 msgid "Go to Chapter"
9555 msgstr "Vés al capítol"
9556
9557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9558 msgid "Speed"
9559 msgstr "Velocitat:"
9560
9561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9562 msgid "Window"
9563 msgstr "Finestra"
9564
9565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9568 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9569 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9581 msgid "OK"
9582 msgstr "Val"
9583
9584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9585 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9586 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9587
9588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9589 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9590 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9591
9592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9593 msgid "Drop files to play"
9594 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9595
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9597 msgid "playlist"
9598 msgstr "LLista de reproducció"
9599
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9603 msgid "Close"
9604 msgstr "Tanca"
9605
9606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9607 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9611 msgid "Edit"
9612 msgstr "Edita"
9613
9614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9616 msgid "Select All"
9617 msgstr "Selecciona tot"
9618
9619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9620 msgid "Select None"
9621 msgstr "No seleccionis res"
9622
9623 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9624 msgid "Sort Reverse"
9625 msgstr "Ordena a la inversa"
9626
9627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9628 msgid "Sort by Name"
9629 msgstr "Ordena per nom"
9630
9631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9632 msgid "Sort by Path"
9633 msgstr "Ordena per directori"
9634
9635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9636 msgid "Randomize"
9637 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9638
9639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9641 msgid "Remove"
9642 msgstr "Suprimeix"
9643
9644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9645 msgid "Remove All"
9646 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9647
9648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9649 msgid "View"
9650 msgstr "Visualitza"
9651
9652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9653 msgid "Path"
9654 msgstr "Camí"
9655
9656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9662 msgid "Name"
9663 msgstr "Nom"
9664
9665 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9666 msgid "Apply"
9667 msgstr "Aplica"
9668
9669 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9673 msgid "Save"
9674 msgstr "Desa"
9675
9676 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9677 msgid "Defaults"
9678 msgstr "Valors predeterminats"
9679
9680 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9681 msgid "Show Interface"
9682 msgstr "Mostra la interfície"
9683
9684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9685 msgid "50%"
9686 msgstr "50%"
9687
9688 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9689 msgid "100%"
9690 msgstr "100%"
9691
9692 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9693 msgid "200%"
9694 msgstr "200%"
9695
9696 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9697 msgid "Vertical Sync"
9698 msgstr "Sincronisme vertical"
9699
9700 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9701 msgid "Correct Aspect Ratio"
9702 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9703
9704 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9705 msgid "Stay On Top"
9706 msgstr "Resta al damunt"
9707
9708 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9709 msgid "Take Screen Shot"
9710 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9714 msgid "About VLC media player"
9715 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9718 #, c-format
9719 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9724 msgid "Bookmarks"
9725 msgstr "Preferits"
9726
9727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9729 msgid "Add"
9730 msgstr "Afegeix"
9731
9732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9736 msgid "Clear"
9737 msgstr "Neteja"
9738
9739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9741 msgid "Extract"
9742 msgstr "Extreu"
9743
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9746 msgid "Size offset"
9747 msgstr "Mida del desplaçament"
9748
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9751 msgid "Time offset"
9752 msgstr "Temps del desplaçament"
9753
9754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9756 msgid "Time"
9757 msgstr "Hora"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9761 msgid "Bytes"
9762 msgstr "Bytes"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Untitled"
9767 msgstr "Títol"
9768
9769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9771 msgid "No input"
9772 msgstr "No hi ha cap entrada."
9773
9774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9776 msgid ""
9777 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9778 msgstr ""
9779 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9780 "els preferits funcionin."
9781
9782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Input has changed"
9785 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9788 #, fuzzy
9789 msgid ""
9790 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9791 "bookmarks to keep the same input."
9792 msgstr ""
9793 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9794 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9795
9796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9798 msgid "Invalid selection"
9799 msgstr "Selecció no vàlida"
9800
9801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9802 #, fuzzy
9803 msgid "You have to select two bookmarks."
9804 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9805
9806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9808 msgid "No input found"
9809 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9812 #, fuzzy
9813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9814 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9817 msgid "Random On"
9818 msgstr "Aleatori activat"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9821 msgid "Random Off"
9822 msgstr "Aleatori desactivat"
9823
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9828 msgid "Repeat One"
9829 msgstr "Repeteix un"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9833 msgid "Repeat Off"
9834 msgstr "Repetició desactivada"
9835
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9840 msgid "Repeat All"
9841 msgstr "Repeteix tot"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9844 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9845 msgid "Half Size"
9846 msgstr "Meitat de la mida"
9847
9848 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9850 msgid "Normal Size"
9851 msgstr "Mida normal"
9852
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9855 msgid "Double Size"
9856 msgstr "Mida doble"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9860 msgid "Float on Top"
9861 msgstr "Flota a sobre de tot"
9862
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9865 msgid "Fit to Screen"
9866 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9867
9868 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9870 msgid "Random"
9871 msgstr "Aleatori"
9872
9873 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9874 msgid "Step Forward"
9875 msgstr "Endavant un cop"
9876
9877 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9878 msgid "Step Backward"
9879 msgstr "Endarrere un cop"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9882 msgid "2 Pass"
9883 msgstr "2 passades"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9886 msgid ""
9887 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9888 "effect will be sharper."
9889 msgstr ""
9890 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9891 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9892
9893 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9894 msgid ""
9895 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9896 "preset."
9897 msgstr ""
9898 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9899 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9900
9901 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9902 msgid "Preamp"
9903 msgstr "Preamp"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9906 msgid "Extended controls"
9907 msgstr "Controls ampliats"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Video filters"
9912 msgstr "Filtres de vídeo"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9915 msgid "Adjust Image"
9916 msgstr "Ajusta la imatge"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9924 msgid "More Info"
9925 msgstr "Més informació"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9928 msgid "Blurring"
9929 msgstr "Difuminat"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9932 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9933 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9936 #: modules/video_filter/distort.c:78
9937 msgid "Distortion"
9938 msgstr "Distorsió"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9941 msgid "Adds distorsion effects"
9942 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9945 msgid "Image clone"
9946 msgstr "Clon de la imatge"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9949 msgid "Creates several clones of the image"
9950 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9953 msgid "Image cropping"
9954 msgstr "Retallat de la imatge"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9957 msgid "Crops the image"
9958 msgstr "Retalla la imatge"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9961 msgid "Image inversion"
9962 msgstr "Inversió d'imatge"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9965 msgid "Inverts the image colors"
9966 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9969 #: modules/video_filter/transform.c:67
9970 msgid "Transformation"
9971 msgstr "Transformació"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9974 msgid "Rotates or flips the image"
9975 msgstr "Rota o gira la imatge"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9978 msgid "Volume normalization"
9979 msgstr "Normalització del volum"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9982 #, fuzzy
9983 msgid ""
9984 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9985 msgstr ""
9986 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9987 "definit."
9988
9989 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9990 msgid "Headphone virtualization"
9991 msgstr "Visualització d'auriculars"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9994 msgid ""
9995 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9996 msgstr ""
9997 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9998 "s'utilitza auriculars."
9999
10000 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10001 msgid "Maximum level"
10002 msgstr "Nivell màxim"
10003
10004 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10006 msgid "Restore Defaults"
10007 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10010 msgid "Gamma"
10011 msgstr "Gamma"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10014 msgid "Saturation"
10015 msgstr "Saturació"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10018 msgid "Opaqueness"
10019 msgstr "Opacitat"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10024 msgid "More information"
10025 msgstr "Més informació"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10028 #, fuzzy
10029 msgid ""
10030 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10031 "these settings to take effect.\n"
10032 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10033 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10034 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10035 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10036 "(Preferences / Video / Filters)."
10037 msgstr ""
10038 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10039 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10040 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10041 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10042 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10043 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10044 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10045
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10047 msgid "VLC - Controller"
10048 msgstr "VLC - Controlador"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10053 msgid "VLC media player"
10054 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10058 msgid "Rewind"
10059 msgstr "Rebobina"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10070 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10071 msgid "Play"
10072 msgstr "Reprodueix"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10075 msgid "Fast Forward"
10076 msgstr "Avança ràpid"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10079 msgid "Open CrashLog"
10080 msgstr "Obre el CrashLog"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10083 msgid "Preferences..."
10084 msgstr "Preferències..."
10085
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10087 msgid "Services"
10088 msgstr "Serveis"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10091 msgid "Hide VLC"
10092 msgstr "Oculta el VLC"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10095 msgid "Hide Others"
10096 msgstr "Oculta els altres"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10099 msgid "Show All"
10100 msgstr "Mostra-ho tot"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10103 msgid "Quit VLC"
10104 msgstr "Sortir del programa"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10107 msgid "1:File"
10108 msgstr "1: Fitxer"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10111 msgid "Open File..."
10112 msgstr "Obre un fitxer..."
10113
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10115 msgid "Quick Open File..."
10116 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10119 msgid "Open Disc..."
10120 msgstr "Obre el disc..."
10121
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10123 msgid "Open Network..."
10124 msgstr "Obre la xarxa..."
10125
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10127 msgid "Open Recent"
10128 msgstr "Obre recents"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10131 msgid "Clear Menu"
10132 msgstr "Neteja el menú"
10133
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10137 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10140 msgid "Cut"
10141 msgstr "Retalla"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10144 msgid "Copy"
10145 msgstr "Copia"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10148 msgid "Paste"
10149 msgstr "Enganxa"
10150
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Playback"
10154 msgstr "Pausa la reproducció"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10157 msgid "Volume Up"
10158 msgstr "Puja el volum"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10161 msgid "Volume Down"
10162 msgstr "Baixa el volum"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10165 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10166 msgid "Video Device"
10167 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10170 msgid "Minimize Window"
10171 msgstr "Minimitza la finestra"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10174 msgid "Close Window"
10175 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10176
10177 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10178 msgid "Controller"
10179 msgstr "Controlador"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Extended Controls"
10184 msgstr "Controls ampliats"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10190 msgid "Info"
10191 msgstr "Informació"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10194 msgid "Bring All to Front"
10195 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10198 msgid "Help"
10199 msgstr "Ajuda"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10202 msgid "ReadMe..."
10203 msgstr "Lleigeix-me..."
10204
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10206 msgid "Online Documentation"
10207 msgstr "Documentació en línia"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10210 msgid "Report a Bug"
10211 msgstr "Informa d'un error"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10214 msgid "VideoLAN Website"
10215 msgstr "Lloc web del Videolan"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10218 msgid "License"
10219 msgstr "Llicència"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Make a donation"
10224 msgstr "Macedònic"
10225
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Online Forum"
10229 msgstr "Documentació en línia"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10232 msgid "Error"
10233 msgstr "Error"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10236 msgid ""
10237 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10238 msgstr ""
10239 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10240 "petició."
10241
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10243 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10244 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10247 msgid "Open Messages Window"
10248 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10251 msgid "Dismiss"
10252 msgstr "Descarta"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10255 msgid "Suppress further errors"
10256 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10259 #, fuzzy, c-format
10260 msgid "Volume: %d%%"
10261 msgstr "Baixa el volum "
10262
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10268 msgid "Pause"
10269 msgstr "Pausa"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10272 msgid "No CrashLog found"
10273 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10276 #, fuzzy
10277 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10278 msgstr ""
10279 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10280 "fallada encara."
10281
10282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10283 msgid "Video device"
10284 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10287 msgid ""
10288 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10289 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10290 msgstr ""
10291 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10292 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10293 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10296 msgid ""
10297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10298 "is fully transparent."
10299 msgstr ""
10300 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10301 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10302
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10304 msgid "Stretch video to fill window"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10308 msgid ""
10309 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10310 "stretch the video to fill the entire window."
10311 msgstr ""
10312 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10313 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10314
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10316 msgid "Fill fullscreen"
10317 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10320 msgid ""
10321 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10322 "screen without black borders (OpenGL only)."
10323 msgstr ""
10324 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10325 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10326
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10328 msgid "Use as Desktop Background"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10332 msgid ""
10333 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10334 "be interacted with in this mode."
10335 msgstr ""
10336
10337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Mac OS X interface"
10340 msgstr "Interfície XOSD"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10343 msgid "Quartz video"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10347 msgid "Open Source"
10348 msgstr "Codi font obert"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10352 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10353 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10358 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10363 msgid "Browse..."
10364 msgstr "Navega..."
10365
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10367 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10368 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10371 msgid "Device name"
10372 msgstr "Nom del dispositiu"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10375 msgid "Use DVD menus"
10376 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10379 msgid "VIDEO_TS folder"
10380 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10384 msgid "DVD"
10385 msgstr "DVD"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10391 msgid "Port"
10392 msgstr "Port"
10393
10394 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10397 msgid "Address"
10398 msgstr "Adreça"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10402 msgid "UDP/RTP Multicast"
10403 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10406 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10407 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10408 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10411 msgid "Allow timeshifting"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10415 msgid "Load subtitles file:"
10416 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10417
10418 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10421 msgid "Settings..."
10422 msgstr "Paràmetres..."
10423
10424 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10425 msgid "Override"
10426 msgstr "Substitueix"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10429 msgid "delay"
10430 msgstr "Retard"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10433 msgid "fps"
10434 msgstr "fps"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10438 msgid "Subtitles encoding"
10439 msgstr "Codificació dels subtítols"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10442 #: modules/misc/win32text.c:67
10443 msgid "Font size"
10444 msgstr "Mida de la lletra"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10447 msgid "Font Properties"
10448 msgstr "Propietats de la lletra"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10451 msgid "Subtitle File"
10452 msgstr "Fitxer de subtítols"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10455 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10456 #, objc-format
10457 msgid "No %@s found"
10458 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10461 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10462 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10465 msgid "Advanced output:"
10466 msgstr "Sortida avançada:"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10469 msgid "Output Options"
10470 msgstr "Opcions de la sortida"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10474 msgid "Play locally"
10475 msgstr "Reprodueix localment"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10479 msgid "Dump raw input"
10480 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10484 msgid "Encapsulation Method"
10485 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10488 msgid "Transcode options"
10489 msgstr "Opcions de transcodificació"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10497 msgid "Bitrate (kb/s)"
10498 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10502 msgid "Scale"
10503 msgstr "Escala"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10506 msgid "Stream Announcing"
10507 msgstr "Anunciat de flux"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10511 msgid "SAP announce"
10512 msgstr "Anunci SAP"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10515 msgid "SLP announce"
10516 msgstr "Anunci SPL"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10519 msgid "RTSP announce"
10520 msgstr "Anunci RTSP"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10523 msgid "HTTP announce"
10524 msgstr "Anunci HTTP"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10527 msgid "Export SDP as file"
10528 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10531 msgid "Channel Name"
10532 msgstr "Nom del canal"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10535 msgid "SDP URL"
10536 msgstr "SDP URL"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10539 msgid "Save File"
10540 msgstr "Desa el fitxer"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10543 msgid "Properties"
10544 msgstr "Propietats"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10549 msgid "URI"
10550 msgstr "URI"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10553 msgid "Save Playlist..."
10554 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10560 msgid "Delete"
10561 msgstr "Esborra"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10564 msgid "Expand Node"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10570 msgid "Preparse"
10571 msgstr "Preanalitza"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10574 msgid "Sort Node by Name"
10575 msgstr "Ordena el node per nom"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10578 msgid "Sort Node by Author"
10579 msgstr "Ordena el node per autor"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10582 #, fuzzy
10583 msgid "No items in the playlist"
10584 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10588 msgid "Search"
10589 msgstr "Cerca"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Search in Playlist"
10594 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10597 msgid "Standard Play"
10598 msgstr " Reproducció estàndard"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Save Playlist"
10603 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "%i items in the playlist"
10608 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10611 #, fuzzy
10612 msgid "1 item in the playlist"
10613 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10617 msgid "Reset All"
10618 msgstr "Reinicia-ho tot"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10622 msgid "Reset Preferences"
10623 msgstr "Reinicia les preferències"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10626 msgid "Continue"
10627 msgstr "Continua"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10631 msgid ""
10632 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10633 "Are you sure you want to continue?"
10634 msgstr ""
10635 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10636 "multimèdia VLC. \n"
10637 " Esteu segur que voleu continuar?"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10642 msgstr ""
10643 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10644 "avançades\" per veure-les."
10645
10646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Select a directory"
10649 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Select a file"
10654 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10657 msgid "Select"
10658 msgstr "Selecciona"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10661 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10669 msgid ""
10670 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10671 "RAW)"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10675 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10679 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10683 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10687 #, fuzzy
10688 msgid ""
10689 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10690 "MPEG TS)"
10691 msgstr ""
10692 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10693 "baixes)"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10696 #, fuzzy
10697 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10698 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10701 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10705 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10709 #, fuzzy
10710 msgid ""
10711 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10712 "ASF and OGG)"
10713 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10718 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10719
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10723 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10727 msgid ""
10728 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10729 "ASF, OGG and RAW)"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10733 msgid ""
10734 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10738 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10742 msgid ""
10743 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10749 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10752 #, fuzzy
10753 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10754 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10757 #, fuzzy
10758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10759 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10760
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10766 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10769 msgid "MPEG Program Stream"
10770 msgstr "MPEG Program Stream"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10773 msgid "MPEG Transport Stream"
10774 msgstr "MPEG Transport Stream"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10777 msgid "MPEG 1 Format"
10778 msgstr "Format MPEG 1"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10781 #, fuzzy
10782 msgid ""
10783 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10784 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10786 "at http://yourip:8080 by default."
10787 msgstr ""
10788 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10789 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10790 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10791 "lavostraIP:8080"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10794 #, fuzzy
10795 msgid ""
10796 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10797 "the server needs to send the stream several times."
10798 msgstr ""
10799 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10800 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10801
10802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10803 #, fuzzy
10804 msgid ""
10805 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10806 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10808 "at mms://yourip:8080 by default."
10809 msgstr ""
10810 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10811 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10812 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10813 "lavostraIP:8080"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10816 msgid ""
10817 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10818 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10819 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10820 "encapsulated in HTTP)."
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10827 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Use this to stream to a single computer."
10833 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10836 #, fuzzy
10837 msgid ""
10838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10840 "address beginning with 239.255."
10841 msgstr ""
10842 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10843 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10844 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10845
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10847 msgid ""
10848 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10849 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10850 "but it does not work over Internet."
10851 msgstr ""
10852 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10853 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10854 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10857 msgid "Back"
10858 msgstr "Endarrere"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10865 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10866 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10869 #, fuzzy
10870 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10871 msgstr ""
10872 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10875 #, fuzzy
10876 msgid ""
10877 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10878 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10879 "of them."
10880 msgstr ""
10881 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10882 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10883 "de flux per obtenir-los tots."
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10888 msgid "Stream to network"
10889 msgstr "Flux a la xarxa"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10893 msgid "Transcode/Save to file"
10894 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10898 msgid "Choose input"
10899 msgstr "Escolliu l'entrada"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Choose here your input stream."
10905 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10910 msgid "Select a stream"
10911 msgstr "Seleccioneu un flux"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10915 msgid "Existing playlist item"
10916 msgstr "Element de la llista de reprod"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10920 msgid "Choose..."
10921 msgstr "Escolliu..."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10925 msgid "Partial Extract"
10926 msgstr "Extracció parcial"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10929 #, fuzzy
10930 msgid ""
10931 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10932 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10933 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10934 msgstr ""
10935 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10936 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10937 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10941 msgid "From"
10942 msgstr "Des de"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10946 msgid "To"
10947 msgstr "a"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10952 msgid "Streaming"
10953 msgstr "Reproducció en temps real"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10957 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10958 msgstr ""
10959 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10960
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10963 msgid "Destination"
10964 msgstr "Destinació:"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10968 msgid "Streaming method"
10969 msgstr "Mètode de reproducció"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10972 msgid "UDP Unicast"
10973 msgstr "UDP Unidifusió"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10976 msgid "UDP Multicast"
10977 msgstr "UDP Multidifusió"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10981 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10982 msgid "Transcode"
10983 msgstr "Transcodificació"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10987 #, fuzzy
10988 msgid ""
10989 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10990 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10991 "to next page.)"
10992 msgstr ""
10993 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10994 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10995 "aneu a la pàgina següent)"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10999 msgid "Transcode audio"
11000 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11004 msgid "Transcode video"
11005 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11009 #, fuzzy
11010 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11011 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11015 #, fuzzy
11016 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11017 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11021 msgid "Encapsulation format"
11022 msgstr "Format d'encapsulació"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11026 msgid ""
11027 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11028 "on the choices you made, all formats won't be available."
11029 msgstr ""
11030 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11031 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11032
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11035 msgid "Additional streaming options"
11036 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11039 #, fuzzy
11040 msgid ""
11041 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11042 msgstr ""
11043 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11044 "flux."
11045
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11049 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11050 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11055 msgid "SAP Announce"
11056 msgstr "Anunci SAP"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Local playback"
11062 msgstr "Atura la reproducció"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11066 msgid "Additional transcode options"
11067 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11070 #, fuzzy
11071 msgid ""
11072 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11073 "transcoding."
11074 msgstr ""
11075 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11076 "transcodificació."
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11080 msgid "Select the file to save to"
11081 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11084 msgid ""
11085 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11086 "streaming or transcoding."
11087 msgstr ""
11088
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Summary"
11092 msgstr "Dummy"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Encap. format"
11097 msgstr "Format d'encapsulació"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Input stream"
11102 msgstr "Flux Sout"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Save file to"
11107 msgstr "Desa fitxer"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11110 #, fuzzy
11111 msgid "No input selected"
11112 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11115 msgid ""
11116 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11117 "unable to guess, which input you want use.\n"
11118 "\n"
11119 "Choose one before going to the next page."
11120 msgstr ""
11121
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11123 #, fuzzy
11124 msgid "No valid destination"
11125 msgstr "Destinació:"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11128 msgid ""
11129 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11130 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11131 "\n"
11132 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11133 "and the help texts in this window."
11134 msgstr ""
11135
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11137 msgid ""
11138 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11139 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11140 "\n"
11141 "Correct your selection and try again."
11142 msgstr ""
11143
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11145 msgid "No file selected"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11149 msgid ""
11150 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11151 "\n"
11152 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11153 "box."
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Finish"
11159 msgstr "Finès"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11164 #, fuzzy
11165 msgid "yes"
11166 msgstr "Bytes"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11171 #, fuzzy
11172 msgid "no"
11173 msgstr "cap"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11176 #, fuzzy
11177 msgid "from "
11178 msgstr "Des de"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11181 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11182 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11183 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11184 msgid " to "
11185 msgstr "a"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Use this to stream on a network."
11191 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11195 #, fuzzy
11196 msgid ""
11197 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11198 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11199 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11200 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11201 msgstr ""
11202 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11203 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11204 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11205 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11206 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11207
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11212 msgstr ""
11213 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11219 msgstr ""
11220 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11224 msgid ""
11225 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11226 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11227 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11228 "setting to 1."
11229 msgstr ""
11230 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11231 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11232 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11233 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11234
11235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11236 #, fuzzy
11237 msgid ""
11238 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11239 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11240 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11241 "extra interface.\n"
11242 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11243 "name will be used."
11244 msgstr ""
11245 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11246 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11247 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11248 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11249 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11250 "predeterminat."
11251
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11253 msgid ""
11254 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11255 "streamed.\n"
11256 "\n"
11257 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11258 "streaming."
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/gui/ncurses.c:93
11262 msgid "Filebrowser starting point"
11263 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11264
11265 #: modules/gui/ncurses.c:95
11266 msgid ""
11267 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11268 "show you initially."
11269 msgstr ""
11270 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11271 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11272
11273 #: modules/gui/ncurses.c:100
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Ncurses interface"
11276 msgstr "Interfície ncurses"
11277
11278 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11279 msgid "Autoplay selected file"
11280 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11281
11282 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11283 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11284 msgstr ""
11285 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11286 "llista de selecció"
11287
11288 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11289 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11290 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11291
11292 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11294 msgid "Filename"
11295 msgstr "Nom del fitxer"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11298 msgid "Permissions"
11299 msgstr "Permisos"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11302 msgid "Size"
11303 msgstr "Mida"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11306 msgid "Owner"
11307 msgstr "Propietari"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11310 msgid "Group"
11311 msgstr "Grup"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11314 msgid "Index"
11315 msgstr "Índex"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11318 msgid "Forward"
11319 msgstr "Cap endavant"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11322 msgid "00:00:00"
11323 msgstr "00:00:00"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11327 msgid "Add to Playlist"
11328 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11331 msgid "MRL:"
11332 msgstr "MRL:"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11335 msgid "Port:"
11336 msgstr "Port del servidor:"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11339 msgid "Address:"
11340 msgstr "Adreça:"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11343 msgid "unicast"
11344 msgstr "unidifusió"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11347 msgid "multicast"
11348 msgstr "multidifusió"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11351 msgid "Network: "
11352 msgstr "Xarxa:"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11355 msgid "udp"
11356 msgstr "udp"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11359 msgid "udp6"
11360 msgstr "udp6"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11363 msgid "rtp"
11364 msgstr "rtp"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11367 msgid "rtp4"
11368 msgstr "rtp4"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11371 msgid "ftp"
11372 msgstr "ftp"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11375 msgid "http"
11376 msgstr "http"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11379 msgid "sout"
11380 msgstr "sout"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11383 msgid "mms"
11384 msgstr "mms"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11387 msgid "Protocol:"
11388 msgstr "Protocol:"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11391 msgid "Transcode:"
11392 msgstr "Transcodificació:"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11397 msgid "enable"
11398 msgstr "Habilita"
11399
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11401 msgid "Video:"
11402 msgstr "Vídeo:"
11403
11404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11405 msgid "Audio:"
11406 msgstr "Àudio"
11407
11408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11409 msgid "Channel:"
11410 msgstr "Canal:"
11411
11412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11413 msgid "Norm:"
11414 msgstr "Norma:"
11415
11416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11417 msgid "Size:"
11418 msgstr "Tamany:"
11419
11420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11421 msgid "Frequency:"
11422 msgstr "Freqüència:"
11423
11424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11425 msgid "Samplerate:"
11426 msgstr "Velocitat de mostres:"
11427
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11429 msgid "Quality:"
11430 msgstr "Qualitat:"
11431
11432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11433 msgid "Tuner:"
11434 msgstr "Sintonitzador:"
11435
11436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11437 msgid "Sound:"
11438 msgstr "So:"
11439
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11441 msgid "MJPEG:"
11442 msgstr "MJPEG:"
11443
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11445 msgid "Decimation:"
11446 msgstr "Delmat:"
11447
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11449 msgid "pal"
11450 msgstr "pal"
11451
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11453 msgid "ntsc"
11454 msgstr "ntsc"
11455
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11457 msgid "secam"
11458 msgstr "secam"
11459
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11461 msgid "auto"
11462 msgstr "Auto"
11463
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11465 msgid "240x192"
11466 msgstr "240x192"
11467
11468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11469 msgid "320x240"
11470 msgstr "320x240"
11471
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11473 msgid "qsif"
11474 msgstr "qsif"
11475
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11477 msgid "qcif"
11478 msgstr "qcif"
11479
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11481 msgid "sif"
11482 msgstr "sif"
11483
11484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11485 msgid "cif"
11486 msgstr "cif"
11487
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11489 msgid "vga"
11490 msgstr "vga"
11491
11492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11493 msgid "kHz"
11494 msgstr "kHz"
11495
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11497 msgid "Hz/s"
11498 msgstr "Hz/s"
11499
11500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11501 msgid "mono"
11502 msgstr "mono"
11503
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11505 msgid "stereo"
11506 msgstr "stereo"
11507
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11509 msgid "Camera"
11510 msgstr "Càmera"
11511
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11513 msgid "Video Codec:"
11514 msgstr "Còdec de vídeo"
11515
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11517 msgid "huffyuv"
11518 msgstr "huffyuv"
11519
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11521 msgid "mp1v"
11522 msgstr "mp1v"
11523
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11525 msgid "mp2v"
11526 msgstr "mp2v"
11527
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11529 msgid "mp4v"
11530 msgstr "mp4v"
11531
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11533 msgid "H263"
11534 msgstr "H263"
11535
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11537 msgid "WMV1"
11538 msgstr "WMV1"
11539
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11541 msgid "WMV2"
11542 msgstr "WMV2"
11543
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11545 msgid "Video Bitrate:"
11546 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11547
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11549 msgid "Bitrate Tolerance:"
11550 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11551
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11553 msgid "Keyframe Interval:"
11554 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11555
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11557 msgid "Audio Codec:"
11558 msgstr "Còdec d'àudio:"
11559
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11561 msgid "Deinterlace:"
11562 msgstr "Desentrellaça:"
11563
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11565 msgid "Access:"
11566 msgstr "Accés:"
11567
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11569 msgid "Muxer:"
11570 msgstr "Multiplexor:"
11571
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11573 msgid "URL:"
11574 msgstr "URL:"
11575
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11577 msgid "Time To Live (TTL):"
11578 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11579
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11581 msgid "127.0.0.1"
11582 msgstr "127.0.0.1"
11583
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11585 msgid "localhost"
11586 msgstr "localhost"
11587
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11589 msgid "localhost.localdomain"
11590 msgstr "localhost.localdomain"
11591
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11593 msgid "239.0.0.42"
11594 msgstr "239.0.0.42"
11595
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11597 msgid "PS"
11598 msgstr "PS"
11599
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11601 msgid "TS"
11602 msgstr "TS"
11603
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11605 msgid "MPEG1"
11606 msgstr "MPEG1"
11607
11608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11609 msgid "AVI"
11610 msgstr "AVI"
11611
11612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11613 msgid "OGG"
11614 msgstr "OGG"
11615
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11617 msgid "MP4"
11618 msgstr "MP4"
11619
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11621 msgid "MOV"
11622 msgstr "MOV"
11623
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11625 msgid "ASF"
11626 msgstr "ASF"
11627
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11629 msgid "kbits/s"
11630 msgstr "kbits/s"
11631
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11633 msgid "alaw"
11634 msgstr "alaw"
11635
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11637 msgid "ulaw"
11638 msgstr "ulaw"
11639
11640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11641 msgid "mpga"
11642 msgstr "mpga"
11643
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11645 msgid "mp3"
11646 msgstr "mp3"
11647
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11649 msgid "a52"
11650 msgstr "a52"
11651
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11653 msgid "vorb"
11654 msgstr "vorb"
11655
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11657 msgid "bits/s"
11658 msgstr "bits/s"
11659
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11661 msgid "Audio Bitrate :"
11662 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11663
11664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11665 msgid "SAP Announce:"
11666 msgstr "Anunci SAP:"
11667
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11669 msgid "SLP Announce:"
11670 msgstr "Anunci SLP:"
11671
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11673 msgid "Announce Channel:"
11674 msgstr "Canal d'anuncis"
11675
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11677 msgid "Update"
11678 msgstr "Actualitza"
11679
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11681 msgid " Clear "
11682 msgstr "Esborrar"
11683
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11685 msgid " Save "
11686 msgstr "Desa"
11687
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11689 msgid " Apply "
11690 msgstr "Aplica"
11691
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11693 msgid " Cancel "
11694 msgstr "Cancel·la"
11695
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11697 msgid "Preference"
11698 msgstr "Preferència"
11699
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11701 msgid ""
11702 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11703 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11704 "org/copyleft/gpl.html)."
11705 msgstr ""
11706 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11707 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11708 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11709
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11711 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11712 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11713
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11715 #, fuzzy
11716 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11717 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11718
11719 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11720 #, c-format
11721 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11722 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11723
11724 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11725 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11726 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11727
11728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11729 msgid "Open a skin file"
11730 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11731
11732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11735 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11736
11737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11739 msgid "Open playlist"
11740 msgstr "Obre llista de reproducció"
11741
11742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11743 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11744 msgstr ""
11745 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11746
11747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11749 msgid "Save playlist"
11750 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11751
11752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11753 msgid "M3U file|*.m3u"
11754 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11755
11756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11757 msgid "Last skin used"
11758 msgstr "Última aparença utilitzada"
11759
11760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11761 msgid "Select the path to the last skin used."
11762 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11763
11764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11765 msgid "Config of last used skin"
11766 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11767
11768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11769 msgid "Config of last used skin."
11770 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11771
11772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11773 msgid "Enable transparency effects"
11774 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11775
11776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11777 msgid ""
11778 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11779 "when moving windows does not behave correctly."
11780 msgstr ""
11781 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11782 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11783
11784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11785 msgid "Skins"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11789 msgid "Skinnable Interface"
11790 msgstr "Interfície d'aparença"
11791
11792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11793 msgid "Skins loader demux"
11794 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11795
11796 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11797 msgid "Select skin"
11798 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11799
11800 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11801 msgid "Open skin..."
11802 msgstr "Obre una aparença"
11803
11804 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11805 msgid ""
11806 "\n"
11807 "(WinCE interface)\n"
11808 "\n"
11809 msgstr ""
11810 "\n"
11811 "(interfície WinCE)\n"
11812 "\n"
11813
11814 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11815 msgid ""
11816 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11817 "\n"
11818 msgstr ""
11819 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11820 "\n"
11821
11822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Compiled by "
11825 msgstr "Comedia"
11826
11827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11828 msgid "Compiler: "
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11832 msgid "Based on SVN revision: "
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11836 #, fuzzy
11837 msgid ""
11838 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11839 "http://www.videolan.org/"
11840 msgstr ""
11841 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11842 "http://www.videolan.org/\n"
11843 "\n"
11844
11845 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11846 msgid "Open:"
11847 msgstr "Obre:"
11848
11849 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11850 msgid ""
11851 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11852 "targets:"
11853 msgstr ""
11854 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11855 "objectius predefinits: "
11856
11857 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11859 msgid "Choose directory"
11860 msgstr "Escolliu el directory"
11861
11862 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11864 msgid "Choose file"
11865 msgstr "Escolliu un fitxer"
11866
11867 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11868 msgid "Embed video in interface"
11869 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11870
11871 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11872 msgid ""
11873 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11874 "window."
11875 msgstr ""
11876 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11877 "separada"
11878
11879 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11880 msgid "WinCE interface module"
11881 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11882
11883 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11884 #, fuzzy
11885 msgid "WinCE dialogs provider"
11886 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11887
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11889 msgid "Edit bookmark"
11890 msgstr "Edita el preferit"
11891
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11893 msgid "You must select two bookmarks"
11894 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11895
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11897 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11898 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11901 msgid ""
11902 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11903 "bookmarks to keep the same input."
11904 msgstr ""
11905 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11906 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11909 msgid "Input has changed "
11910 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11911
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11913 msgid "Stream and media info"
11914 msgstr "Informació del flux i el suport"
11915
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11917 msgid "Playlist item info"
11918 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11919
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11921 msgid "Item Info"
11922 msgstr "Informació de l'element"
11923
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11925 msgid "Save As..."
11926 msgstr "Anomena i desa"
11927
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11929 msgid "Save Messages As..."
11930 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11931
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11933 msgid "Advanced options..."
11934 msgstr "Opcions avançades..."
11935
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11939 msgid "Advanced options"
11940 msgstr "Opcions avançades"
11941
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11943 msgid "Options:"
11944 msgstr "Opcions:"
11945
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11948 msgid "Open..."
11949 msgstr "Obre..."
11950
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11952 msgid ""
11953 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11954 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11955 "controls below."
11956 msgstr ""
11957 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11958 "obrir.\n"
11959 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11960 "els controls de sota."
11961
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11963 msgid "Use VLC as a server of streams"
11964 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11965
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11967 msgid "Caching"
11968 msgstr "Memòria cau"
11969
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11971 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11972 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11973
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11976 msgid "Subtitle options"
11977 msgstr "Opcions dels subtítols"
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11980 msgid "Force options for separate subtitle files."
11981 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11982
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11984 msgid "DVD (menus)"
11985 msgstr "DVD (menús) "
11986
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11988 msgid "Disc type"
11989 msgstr "Tipus de disc"
11990
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11992 msgid "Probe Disc(s)"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11996 msgid ""
11997 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11998 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11999 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12000 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12001 "parameter ranges are set based on media we find."
12002 msgstr ""
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12005 #, fuzzy
12006 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12007 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12010 msgid "RTSP"
12011 msgstr "RTSP"
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12014 msgid "Name of DVD device to read from."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12018 msgid ""
12019 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12020 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12021 msgstr ""
12022
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12024 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12025 msgstr ""
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12028 msgid ""
12029 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12030 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12034 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12035 msgstr ""
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Title number."
12040 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12043 msgid ""
12044 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12045 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12046 "be shown."
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12050 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12054 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12055 msgstr ""
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12058 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Track number."
12064 msgstr "Número de la pista"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12067 msgid ""
12068 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12069 "subtitle will be shown."
12070 msgstr ""
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12073 msgid ""
12074 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12078 msgid ""
12079 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12080 "given, then all tracks are played."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12084 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12088 msgid "Shuffle"
12089 msgstr "Mescla"
12090
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12092 msgid "&Simple Add File..."
12093 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12094
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12096 msgid "Add &Directory..."
12097 msgstr "Afegeix el &directori"
12098
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12100 msgid "&Add MRL..."
12101 msgstr "Afegeix &MRL"
12102
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12104 msgid "&Open Playlist..."
12105 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12108 msgid "&Save Playlist..."
12109 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12112 msgid "&Close"
12113 msgstr "&Tanca"
12114
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12116 msgid "Sort by &title"
12117 msgstr "Ordena per &títol"
12118
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12120 msgid "&Reverse sort by title"
12121 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12122
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12124 msgid "&Shuffle Playlist"
12125 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12126
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12128 msgid "D&elete"
12129 msgstr "&Borra"
12130
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12132 msgid "&Manage"
12133 msgstr "&Gestiona"
12134
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12136 msgid "S&ort"
12137 msgstr "&Ordena"
12138
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12140 msgid "&Selection"
12141 msgstr "&Selecció:"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12144 msgid "&View items"
12145 msgstr "&Visualitza els elements"
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12148 msgid "Play this branch"
12149 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12152 msgid "Sort this branch"
12153 msgstr "Ordena aquesta branca"
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12159 msgid "root"
12160 msgstr "arrel"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12164 #, c-format
12165 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12166 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12170 #, c-format
12171 msgid "%i items in playlist"
12172 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12173
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12175 msgid "M3U file"
12176 msgstr "Fitxer M3U"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12179 msgid "Playlist is empty"
12180 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12183 msgid "Can't save"
12184 msgstr "No es pot desar"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12187 #: modules/misc/win32text.c:71
12188 msgid "Normal"
12189 msgstr "Normal"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Sorted by artist"
12194 msgstr "Ordenats per autor"
12195
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Sorted by Album"
12199 msgstr "Ordena per nom"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12202 msgid ""
12203 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12204 "them."
12205 msgstr ""
12206 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12207 "avançades\" per veure-les."
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12210 msgid "Alt"
12211 msgstr "Alt"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12214 msgid "Ctrl"
12215 msgstr "Control"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12218 msgid "Shift"
12219 msgstr "Maj"
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12222 msgid ""
12223 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12224 "modify the resulting chain by yourself"
12225 msgstr ""
12226 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12227 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12230 msgid "Stream output MRL"
12231 msgstr "Flux de sortida MRL"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12234 msgid "Destination Target:"
12235 msgstr "Objectiu de destí: "
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12238 msgid ""
12239 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12240 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12241 "controls below"
12242 msgstr ""
12243 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12244 "obrir.\n"
12245 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12246 "els controls de sota"
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12249 msgid "Output methods"
12250 msgstr "Mètodes de sortida"
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12253 msgid "MMSH"
12254 msgstr "MMSH"
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12257 msgid "RTP"
12258 msgstr "RTP"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12261 msgid "Miscellaneous options"
12262 msgstr "Opcions variades"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12265 msgid "Group name"
12266 msgstr "Nom del grup"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12269 msgid "Channel name"
12270 msgstr "Nom del canal"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Select all elementary streams"
12275 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12278 msgid "Transcoding options"
12279 msgstr "Opcions de transcodificació"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12282 msgid "Video codec"
12283 msgstr "Còdec de vídeo"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12286 msgid "Audio codec"
12287 msgstr "Còdec d'àudio"
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Subtitles codec"
12292 msgstr "Codificador de subtítols"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12295 #, fuzzy
12296 msgid "Subtitles overlay"
12297 msgstr "Retard dels subtítols"
12298
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12300 msgid "Save file"
12301 msgstr "Desa fitxer"
12302
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12304 msgid "Subtitles file"
12305 msgstr "Fitxer de subtítols"
12306
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12308 msgid "Subtitles options"
12309 msgstr "Opcions dels subtítols"
12310
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12312 msgid ""
12313 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12314 "subtitles."
12315 msgstr ""
12316 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12317 "MicroDVD i SubRIP. "
12318
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12320 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12321 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12322 msgid "Delay"
12323 msgstr "Retard"
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12326 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12327 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12330 msgid "Open file"
12331 msgstr "Obre un fitxer"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12335 msgid "Check for updates ..."
12336 msgstr ""
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12339 msgid "Check for updates now !"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12343 #, fuzzy
12344 msgid "type : "
12345 msgstr "Tipus"
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12348 #, fuzzy
12349 msgid "URL : "
12350 msgstr "URL:"
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12353 #, fuzzy
12354 msgid "file size : "
12355 msgstr "Tamany del vídeo"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12358 msgid "file md5 hash : "
12359 msgstr ""
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Choose a mirror"
12364 msgstr "Escolliu el directory"
12365
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Save file ..."
12369 msgstr "Desa fitxer"
12370
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12372 msgid "Downloading..."
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12376 msgid "Broadcasts"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12380 msgid "Load"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Load configuration"
12386 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Save configuration"
12391 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12394 msgid "New broadcast"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12400 msgid "Choose"
12401 msgstr "Escolliu"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Output"
12406 msgstr "URL de la sortida"
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Create"
12411 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Enabled"
12416 msgstr "Habilita"
12417
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12419 msgid "Loop"
12420 msgstr "Bucle"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12423 #, fuzzy
12424 msgid "VLM configuration"
12425 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12428 #, fuzzy
12429 msgid "VLM stream"
12430 msgstr "Reprodueix el flux"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12435 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12436
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Use this to stream on a network"
12440 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12443 msgid "You must choose a stream"
12444 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12445
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12447 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12448 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12451 #, fuzzy
12452 msgid ""
12453 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12454 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12455 "stream.)\n"
12456 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12457 msgstr ""
12458 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12459 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12460 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12461
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12463 #, fuzzy
12464 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12465 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12468 #, fuzzy
12469 msgid "You need to enter an address"
12470 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12471
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12473 #, fuzzy
12474 msgid ""
12475 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12476 "transcoding"
12477 msgstr ""
12478 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12479 "transcodificació."
12480
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12482 msgid "You must choose a file to save to"
12483 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12484
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12486 #, fuzzy
12487 msgid ""
12488 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12489 msgstr ""
12490 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12491 "flux."
12492
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12494 #, fuzzy
12495 msgid ""
12496 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12497 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12498 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12499 "extra interface.\n"
12500 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12501 "name will be used"
12502 msgstr ""
12503 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12504 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12505 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12506 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12507 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12508 "predeterminat."
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Save to file"
12513 msgstr "Desa fitxer"
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12516 msgid ""
12517 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12518 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12519 msgstr ""
12520 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12521 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12524 msgid "Video Options"
12525 msgstr "Opcions de vídeo"
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12528 msgid "Aspect Ratio"
12529 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12532 msgid "More info"
12533 msgstr "Més informació"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12536 msgid ""
12537 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12538 msgstr ""
12539 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12540 "definit."
12541
12542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12543 msgid ""
12544 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12545 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12546 msgstr ""
12547 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12548 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12551 #, fuzzy
12552 msgid ""
12553 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12554 "effect will be sharper."
12555 msgstr ""
12556 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12557 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12560 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12561 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12564 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12565 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12570 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12573 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12574 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12577 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12578 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12579
12580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12583 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12584
12585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12586 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12587 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12590 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12591 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12592
12593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12594 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12595 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12596
12597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12598 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12599 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12602 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12603 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12604
12605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12606 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12610 msgid "&File"
12611 msgstr "Fitxe&r"
12612
12613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12614 msgid "&View"
12615 msgstr "&Visualitza"
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12618 msgid "&Settings"
12619 msgstr "&Paràmetres"
12620
12621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12622 msgid "&Audio"
12623 msgstr "&Àudio"
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12626 msgid "&Video"
12627 msgstr "Víd&eo"
12628
12629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12630 msgid "&Navigation"
12631 msgstr "&Navegació"
12632
12633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12634 msgid "&Help"
12635 msgstr "A&juda"
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12638 msgid "Previous playlist item"
12639 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12640
12641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12642 msgid "Next playlist item"
12643 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12644
12645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12646 msgid "Play slower"
12647 msgstr "Reprodueix més lent"
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12650 msgid "Play faster"
12651 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12656 msgstr "GUI a&mpliada"
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12659 msgid "&Undock Ext. GUI"
12660 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12661
12662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12663 #, fuzzy
12664 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12665 msgstr "&Preferits..."
12666
12667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12668 #, fuzzy
12669 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12670 msgstr "Preferències..."
12671
12672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12673 #, fuzzy
12674 msgid ""
12675 " (wxWidgets interface)\n"
12676 "\n"
12677 msgstr ""
12678 " (wxWindows interfície)\n"
12679 "\n"
12680
12681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12682 msgid ""
12683 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12684 "http://www.videolan.org/\n"
12685 "\n"
12686 msgstr ""
12687 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12688 "http://www.videolan.org/\n"
12689 "\n"
12690
12691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12692 #, c-format
12693 msgid "About %s"
12694 msgstr "Quant a %s"
12695
12696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Show/Hide interface"
12699 msgstr "Mostra la interfície"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12702 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Playing"
12705 msgstr "Reprodueix"
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Stopped"
12710 msgstr "Atura"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12713 msgid "Menu"
12714 msgstr "Menú"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12717 msgid "Previous track"
12718 msgstr "Pista anterior"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12721 msgid "Next track"
12722 msgstr "Pista següent"
12723
12724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12725 msgid "Quick &Open File..."
12726 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12727
12728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12729 msgid "Open &File..."
12730 msgstr "Obre el &fitxer"
12731
12732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Open D&irectory..."
12735 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12738 msgid "Open &Disc..."
12739 msgstr "Obre el &Disc..."
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12742 msgid "Open &Network Stream..."
12743 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12746 msgid "Open &Capture Device..."
12747 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12750 msgid "Media &Info..."
12751 msgstr "&Informació del suport"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12754 msgid "&Messages..."
12755 msgstr "&Missatges..."
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12758 msgid "&Preferences..."
12759 msgstr "P&referències..."
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12762 msgid "Empty"
12763 msgstr "Buit"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12766 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12770 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12774 msgid ""
12775 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12776 "and RAW)"
12777 msgstr ""
12778
12779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12780 #, fuzzy
12781 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12782 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12783
12784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12785 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12789 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12790 msgstr ""
12791
12792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12793 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12797 #, fuzzy
12798 msgid "RTP Unicast"
12799 msgstr "UDP Unidifusió"
12800
12801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12802 #, fuzzy
12803 msgid "RTP Multicast"
12804 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12807 #, fuzzy
12808 msgid ""
12809 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12810 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12811 "address beginning with 239.255."
12812 msgstr ""
12813 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12814 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12815 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12816
12817 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Paused"
12820 msgstr "Pausa"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12823 msgid "Show bookmarks dialog"
12824 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12827 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12828 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Show extended GUI"
12834 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12838 msgid "Show taskbar entry"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Minimal interface"
12844 msgstr "Interfície d'aparença"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12847 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12848 msgstr ""
12849
12850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12851 #, fuzzy
12852 msgid "Size to video"
12853 msgstr "Temps de vida"
12854
12855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12856 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12857 msgstr ""
12858
12859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12861 #, fuzzy
12862 msgid "Show systray icon"
12863 msgstr "Mostra la posició del flux"
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12866 #, fuzzy
12867 msgid "wxWidgets interface module"
12868 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12871 #, fuzzy
12872 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12873 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12874
12875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12876 msgid "Dummy image chroma format"
12877 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12878
12879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12880 msgid ""
12881 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12882 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12883 msgstr ""
12884 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12885 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12886 "el més eficaç."
12887
12888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12889 msgid "Save raw codec data"
12890 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12891
12892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12893 msgid ""
12894 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12895 "forced the dummy decoder in the main options."
12896 msgstr ""
12897 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12898 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12899
12900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12901 msgid ""
12902 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12905 msgstr ""
12906 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12907 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12908 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12909 "finestra de vídeo."
12910
12911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12912 msgid "Dummy interface function"
12913 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12914
12915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12916 msgid "Dummy Interface"
12917 msgstr "Interfície Dummy"
12918
12919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12920 msgid "Dummy access function"
12921 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12922
12923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12924 msgid "Dummy demux function"
12925 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12926
12927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12928 msgid "Dummy decoder"
12929 msgstr "Decodificador Dummy"
12930
12931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12932 msgid "Dummy decoder function"
12933 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12934
12935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12936 msgid "Dummy encoder function"
12937 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12938
12939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12940 msgid "Dummy audio output function"
12941 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12942
12943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12944 msgid "Dummy video output function"
12945 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12946
12947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12948 msgid "Dummy Video output"
12949 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12950
12951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12952 msgid "Dummy font renderer function"
12953 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12954
12955 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12956 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12957 #: modules/visualization/xosd.c:73
12958 msgid "Font"
12959 msgstr "LLetra"
12960
12961 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12962 msgid "Font filename"
12963 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12964
12965 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12966 msgid "Font size in pixels"
12967 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12968
12969 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12970 msgid ""
12971 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12972 "than 0 this option will override the relative font size "
12973 msgstr ""
12974 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12975 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12976
12977 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12978 msgid "Opacity, 0..255"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12982 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12983 #: modules/video_filter/time.c:78
12984 msgid ""
12985 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12986 "= totally opaque. "
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12990 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12991 #: modules/video_filter/time.c:84
12992 msgid "Text Default Color"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12996 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12997 #: modules/video_filter/time.c:85
12998 msgid ""
12999 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13000 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13004 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13005 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13006
13007 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13008 msgid "Smaller"
13009 msgstr "Més petit"
13010
13011 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13012 msgid "Small"
13013 msgstr "Petit"
13014
13015 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13016 msgid "Large"
13017 msgstr "Gran"
13018
13019 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13020 msgid "Larger"
13021 msgstr "Més gran"
13022
13023 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13024 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
13025 #: modules/video_filter/time.c:52
13026 #, fuzzy
13027 msgid "Black"
13028 msgstr "Endarrere"
13029
13030 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13031 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13032 #: modules/video_filter/time.c:53
13033 msgid "Gray"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13037 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13038 #: modules/video_filter/time.c:53
13039 #, fuzzy
13040 msgid "Silver"
13041 msgstr "Més lent"
13042
13043 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13044 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13045 #: modules/video_filter/time.c:53
13046 msgid "White"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13050 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13051 #: modules/video_filter/time.c:53
13052 msgid "Maroon"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13056 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13057 #: modules/video_filter/time.c:53
13058 #, fuzzy
13059 msgid "Red"
13060 msgstr "Fi"
13061
13062 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13063 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13064 #: modules/video_filter/time.c:54
13065 #, fuzzy
13066 msgid "Fuchsia"
13067 msgstr "Fusion"
13068
13069 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13070 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13071 #: modules/video_filter/time.c:54
13072 msgid "Yellow"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13076 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13077 #: modules/video_filter/time.c:54
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Olive"
13080 msgstr "Oldies"
13081
13082 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13083 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13084 #: modules/video_filter/time.c:54
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Green"
13087 msgstr "Pantalla"
13088
13089 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13090 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13091 #: modules/video_filter/time.c:55
13092 #, fuzzy
13093 msgid "Teal"
13094 msgstr "Tàmil"
13095
13096 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13097 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13098 #: modules/video_filter/time.c:55
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Lime"
13101 msgstr "MIME"
13102
13103 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13104 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13105 #: modules/video_filter/time.c:55
13106 msgid "Purple"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13110 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13111 #: modules/video_filter/time.c:55
13112 msgid "Navy"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13116 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13117 #: modules/video_filter/time.c:55
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Blue"
13120 msgstr "Blues"
13121
13122 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13123 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13124 #: modules/video_filter/time.c:56
13125 msgid "Aqua"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13129 #, fuzzy
13130 msgid "Text renderer"
13131 msgstr "Representació del text"
13132
13133 #: modules/misc/freetype.c:114
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Freetype2 font renderer"
13136 msgstr "Representador font freetype2"
13137
13138 #: modules/misc/gnutls.c:66
13139 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13140 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13141
13142 #: modules/misc/gnutls.c:68
13143 msgid ""
13144 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13145 "or SSL-based server-side encryption)."
13146 msgstr ""
13147 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13148 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13149
13150 #: modules/misc/gnutls.c:71
13151 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13152 msgstr ""
13153
13154 #: modules/misc/gnutls.c:73
13155 msgid ""
13156 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13157 msgstr ""
13158
13159 #: modules/misc/gnutls.c:76
13160 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/misc/gnutls.c:78
13164 #, fuzzy
13165 msgid ""
13166 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13167 "cache will hold."
13168 msgstr ""
13169 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13170
13171 #: modules/misc/gnutls.c:81
13172 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: modules/misc/gnutls.c:83
13176 msgid ""
13177 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13178 "Certificate Authority)."
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/misc/gnutls.c:86
13182 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/misc/gnutls.c:88
13186 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/misc/gnutls.c:92
13190 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13191 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13192
13193 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13194 msgid "Gtk+ GUI helper"
13195 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13196
13197 #: modules/misc/logger.c:95
13198 msgid "Text"
13199 msgstr "Text"
13200
13201 #: modules/misc/logger.c:97
13202 msgid "Log format"
13203 msgstr "Format del registre"
13204
13205 #: modules/misc/logger.c:98
13206 msgid ""
13207 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13208 "\"."
13209 msgstr ""
13210 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13211 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13212
13213 #: modules/misc/logger.c:103
13214 msgid "Logging"
13215 msgstr "S'esta registrant"
13216
13217 #: modules/misc/logger.c:104
13218 msgid "File logging"
13219 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13220
13221 #: modules/misc/logger.c:106
13222 msgid "Log filename"
13223 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13224
13225 #: modules/misc/logger.c:106
13226 msgid "Specify the log filename."
13227 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13228
13229 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13230 msgid "AltiVec memcpy"
13231 msgstr "AltiVec memcpy"
13232
13233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13234 msgid "libc memcpy"
13235 msgstr "libc memcpy"
13236
13237 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13238 msgid "3D Now! memcpy"
13239 msgstr "3D Now! memcpy"
13240
13241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13242 msgid "MMX memcpy"
13243 msgstr "MMX memcpy"
13244
13245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13246 msgid "MMX EXT memcpy"
13247 msgstr "MMX EXT memcpy"
13248
13249 #: modules/misc/msn.c:67
13250 msgid "MSN Title format string"
13251 msgstr ""
13252
13253 #: modules/misc/msn.c:68
13254 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/misc/msn.c:74
13258 #, fuzzy
13259 msgid "MSN"
13260 msgstr "MMS"
13261
13262 #: modules/misc/msn.c:75
13263 msgid "MSN Title Plugin"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: modules/misc/msn.c:198
13267 #, fuzzy
13268 msgid "(no title)"
13269 msgstr "Títol"
13270
13271 #: modules/misc/msn.c:199
13272 msgid "(no artist)"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/misc/msn.c:200
13276 msgid "(no album)"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Multicast output interface"
13282 msgstr "Interfície de control del joystick"
13283
13284 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13285 msgid ""
13286 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13287 "table."
13288 msgstr ""
13289
13290 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13291 #, fuzzy
13292 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13293 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13294
13295 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13296 #, fuzzy
13297 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13298 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13299
13300 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13301 msgid "M3U playlist exporter"
13302 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13303
13304 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13305 msgid "Old playlist exporter"
13306 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13307
13308 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13309 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13310 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13311
13312 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13313 msgid ""
13314 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13315 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13316 msgstr ""
13317 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13318 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13319
13320 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13321 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13322 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13323
13324 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13325 msgid "video"
13326 msgstr "Vídeo"
13327
13328 #: modules/misc/rtsp.c:48
13329 #, fuzzy
13330 msgid ""
13331 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13332 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13333 "with no path."
13334 msgstr ""
13335 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13336 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13337 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13338 "totes les adreces."
13339
13340 #: modules/misc/rtsp.c:52
13341 msgid "RTSP VoD"
13342 msgstr "RTSP VoD"
13343
13344 #: modules/misc/rtsp.c:53
13345 msgid "RTSP VoD server"
13346 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13347
13348 #: modules/misc/screensaver.c:44
13349 msgid "X Screensaver disabler"
13350 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13351
13352 #: modules/misc/svg.c:57
13353 msgid "SVG template file"
13354 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13355
13356 #: modules/misc/svg.c:58
13357 msgid ""
13358 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13359 msgstr ""
13360 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13361 "cadena"
13362
13363 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13364 msgid "Playlist stress tests"
13365 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13366
13367 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13368 msgid "C module that does nothing"
13369 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13370
13371 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13372 msgid "Miscellaneous stress tests"
13373 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13374
13375 #: modules/misc/win32text.c:85
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Win32 font renderer"
13378 msgstr "Representador font freetype2"
13379
13380 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13381 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13382 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13383
13384 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13385 msgid "Simple XML Parser"
13386 msgstr "Analitzador XML simple"
13387
13388 #: modules/mux/asf.c:49
13389 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13390 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13391
13392 #: modules/mux/asf.c:52
13393 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13394 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13395
13396 #: modules/mux/asf.c:55
13397 msgid ""
13398 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13399 msgstr ""
13400 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13401
13402 #: modules/mux/asf.c:57
13403 msgid "Comment"
13404 msgstr "Comentari"
13405
13406 #: modules/mux/asf.c:58
13407 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13408 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13409
13410 #: modules/mux/asf.c:61
13411 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13412 msgstr ""
13413 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13414
13415 #: modules/mux/asf.c:63
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Packet Size"
13418 msgstr "Empaquetadors"
13419
13420 #: modules/mux/asf.c:64
13421 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13422 msgstr ""
13423
13424 #: modules/mux/asf.c:67
13425 msgid "ASF muxer"
13426 msgstr "Multiplexor ASF"
13427
13428 #: modules/mux/asf.c:540
13429 msgid "Unknown Video"
13430 msgstr "Vídeo desconegut"
13431
13432 #: modules/mux/avi.c:44
13433 msgid "AVI muxer"
13434 msgstr "Multiplexor AVI"
13435
13436 #: modules/mux/dummy.c:41
13437 msgid "Dummy/Raw muxer"
13438 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13439
13440 #: modules/mux/mp4.c:45
13441 msgid "Create \"Fast start\" files"
13442 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13443
13444 #: modules/mux/mp4.c:47
13445 msgid ""
13446 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13447 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13448 "previewing the file while it is downloading)."
13449 msgstr ""
13450 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13451 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13452 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13453
13454 #: modules/mux/mp4.c:56
13455 msgid "MP4/MOV muxer"
13456 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13457
13458 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13459 msgid "DTS delay (ms)"
13460 msgstr "Retard DTS (ms)"
13461
13462 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13463 msgid ""
13464 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13465 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13466 "some buffering inside the client decoder."
13467 msgstr ""
13468 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13469 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13470 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13471
13472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13473 msgid "PES maximum size"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13477 msgid ""
13478 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13479 "stream."
13480 msgstr ""
13481
13482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13483 msgid "PS muxer"
13484 msgstr "Multiplexor PS"
13485
13486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13487 msgid "Video PID"
13488 msgstr "PID del vídeo"
13489
13490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13491 msgid ""
13492 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13493 "the video."
13494 msgstr ""
13495 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13496
13497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13498 msgid "Audio PID"
13499 msgstr "PID de l'àudio"
13500
13501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13502 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13503 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13504
13505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13506 msgid "SPU PID"
13507 msgstr "SPU PID"
13508
13509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13510 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13511 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13512
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13514 msgid "PMT PID"
13515 msgstr "PMT PID"
13516
13517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13520 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13521
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13523 msgid "TS ID"
13524 msgstr "TS ID"
13525
13526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13527 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13528 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13529
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13531 #, fuzzy
13532 msgid "NET ID"
13533 msgstr "TS ID"
13534
13535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13538 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13539
13540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13541 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13547 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13548
13549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13550 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13556 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13557
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13559 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13560 msgstr ""
13561
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13563 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Set PID to id of ES"
13569 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13570
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13572 #, fuzzy
13573 msgid "set PID to id of es"
13574 msgstr "Defineix id del es a pid"
13575
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13577 msgid "Shaping delay (ms)"
13578 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13579
13580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13581 msgid ""
13582 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13583 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13584 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13585 msgstr ""
13586 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13587 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13588 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13589 "referència. "
13590
13591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13592 msgid "Use keyframes"
13593 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13594
13595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13596 msgid ""
13597 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13598 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13599 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13600 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13601 "the biggest frames in the stream."
13602 msgstr ""
13603 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13604 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13605 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13606 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13607 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13608 "el flux."
13609
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13611 msgid "PCR delay (ms)"
13612 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13613
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13615 #, fuzzy
13616 msgid ""
13617 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13618 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13619 msgstr ""
13620 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13621 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13622
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13624 msgid "Minimum B (deprecated)"
13625 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13626
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13628 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13629 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13630
13631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13632 msgid "Maximum B (deprecated)"
13633 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13634
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13636 msgid ""
13637 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13638 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13639 "some buffering inside the client decoder."
13640 msgstr ""
13641 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13642 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13643 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13644
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13646 msgid "Crypt audio"
13647 msgstr "Àudio xifrat"
13648
13649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13650 msgid "Crypt audio using CSA"
13651 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13652
13653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Crypt video"
13656 msgstr "Àudio xifrat"
13657
13658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Crypt video using CSA"
13661 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13662
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13664 msgid "CSA Key"
13665 msgstr "Clau CSA"
13666
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13668 msgid ""
13669 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13670 "bytes)."
13671 msgstr ""
13672 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13673 "bytes hexadecimals)"
13674
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13676 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13680 msgid ""
13681 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13682 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13683 msgstr ""
13684
13685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13686 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13687 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13688
13689 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13690 msgid "Multipart separator string"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13694 msgid ""
13695 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13696 "You can select this string. Default is --myboundary"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13700 msgid "Multipart jpeg muxer"
13701 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13702
13703 #: modules/mux/ogg.c:50
13704 msgid "Ogg/ogm muxer"
13705 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13706
13707 #: modules/mux/wav.c:42
13708 msgid "WAV muxer"
13709 msgstr "Multiplexor WAV"
13710
13711 #: modules/packetizer/copy.c:43
13712 msgid "Copy packetizer"
13713 msgstr "Copia el empaquetador"
13714
13715 #: modules/packetizer/h264.c:47
13716 msgid "H264 video packetizer"
13717 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13718
13719 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13720 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13721 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13722
13723 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13724 msgid "MPEG4 video packetizer"
13725 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13726
13727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Sync on intraframe"
13730 msgstr "Mostra la interfície"
13731
13732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13733 msgid ""
13734 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13735 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13736 msgstr ""
13737
13738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13739 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13740 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13741
13742 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13743 msgid "Bonjour services"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13747 msgid "Bonjour"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13751 msgid "DAAP shares"
13752 msgstr "Accions DAAP"
13753
13754 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13755 msgid "DAAP access"
13756 msgstr "Accés DAAP"
13757
13758 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13759 msgid "HAL device detection"
13760 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13761
13762 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13763 msgid "Devices"
13764 msgstr "Dispositius"
13765
13766 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13767 msgid "Podcast URLs list"
13768 msgstr ""
13769
13770 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13771 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13775 #, fuzzy
13776 msgid "Podcast Service Discovery"
13777 msgstr "Descobriment de serveis"
13778
13779 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13780 #, fuzzy
13781 msgid "Podcast"
13782 msgstr "Enganxa"
13783
13784 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13785 msgid "SAP multicast address"
13786 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13787
13788 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13791 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13792
13793 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13794 msgid "IPv4-SAP listening"
13795 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13796
13797 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13798 #, fuzzy
13799 msgid ""
13800 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13801 "standard address."
13802 msgstr ""
13803 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13804 "estànard."
13805
13806 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13807 msgid "IPv6-SAP listening"
13808 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13809
13810 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13811 #, fuzzy
13812 msgid ""
13813 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13814 "standard address."
13815 msgstr ""
13816 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13817 "estàndard. "
13818
13819 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13820 msgid "IPv6 SAP scope"
13821 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13822
13823 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13826 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13827
13828 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13829 msgid "SAP timeout (seconds)"
13830 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13831
13832 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13833 #, fuzzy
13834 msgid ""
13835 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13836 "received."
13837 msgstr ""
13838 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13839 "nou anunci."
13840
13841 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13842 msgid "Try to parse the SAP"
13843 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13844
13845 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13846 #, fuzzy
13847 msgid ""
13848 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13849 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13850 msgstr ""
13851 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13852 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13853
13854 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13855 msgid "SAP Strict mode"
13856 msgstr "Mode SAP Strict"
13857
13858 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13859 #, fuzzy
13860 msgid ""
13861 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13862 "announcements."
13863 msgstr ""
13864 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13865
13866 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13867 msgid "Use SAP cache"
13868 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13869
13870 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13871 #, fuzzy
13872 msgid ""
13873 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13874 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13875 "corresponding to legacy streams."
13876 msgstr ""
13877 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13878 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13879 "elements corresponents als fluxos."
13880
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13882 #, fuzzy
13883 msgid "SAP Announcements"
13884 msgstr "Anunci SAP"
13885
13886 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13887 msgid "SDP file parser for UDP"
13888 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13889
13890 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13891 msgid "Session Announcements (SAP)"
13892 msgstr ""
13893
13894 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13895 #, fuzzy
13896 msgid "Session"
13897 msgstr "URL de la sessió"
13898
13899 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13900 #, fuzzy
13901 msgid "Tool"
13902 msgstr "a"
13903
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13905 #, fuzzy
13906 msgid "User"
13907 msgstr "Nom d'usuari"
13908
13909 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13910 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13914 msgid "Shoutcast radio listings"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Shoutcast"
13920 msgstr "multidifusió"
13921
13922 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13923 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13924 msgstr ""
13925
13926 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13927 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13931 msgid ""
13932 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13933 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13934 "caching and others."
13935 msgstr ""
13936
13937 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13938 msgid "ID Offset"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13942 msgid ""
13943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13944 "IDs bridge_in will register."
13945 msgstr ""
13946
13947 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Bridge"
13950 msgstr "Brillantor"
13951
13952 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Bridge stream output"
13955 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13956
13957 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13958 msgid "Bridge out"
13959 msgstr ""
13960
13961 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13962 msgid "Bridge in"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: modules/stream_out/description.c:48
13966 msgid "Description stream output"
13967 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13968
13969 #: modules/stream_out/display.c:38
13970 msgid "Enable/disable audio rendering."
13971 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13972
13973 #: modules/stream_out/display.c:40
13974 msgid "Enable/disable video rendering."
13975 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13976
13977 #: modules/stream_out/display.c:42
13978 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13979 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13980
13981 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Display"
13984 msgstr "Retard"
13985
13986 #: modules/stream_out/display.c:51
13987 msgid "Display stream output"
13988 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13989
13990 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13991 msgid "Duplicate stream output"
13992 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13993
13994 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13995 msgid "Output access method"
13996 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13997
13998 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13999 msgid ""
14000 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14001 msgstr ""
14002 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14003 "de flux."
14004
14005 #: modules/stream_out/es.c:41
14006 msgid "Audio output access method"
14007 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14008
14009 #: modules/stream_out/es.c:43
14010 msgid ""
14011 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14012 "output."
14013 msgstr ""
14014 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14015 "de flux d’àudio."
14016
14017 #: modules/stream_out/es.c:45
14018 msgid "Video output access method"
14019 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14020
14021 #: modules/stream_out/es.c:47
14022 msgid ""
14023 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14024 "output."
14025 msgstr ""
14026 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14027 "de flux de vídeo."
14028
14029 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
14030 msgid "Output muxer"
14031 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14032
14033 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14034 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14035 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14036
14037 #: modules/stream_out/es.c:53
14038 msgid "Audio output muxer"
14039 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14040
14041 #: modules/stream_out/es.c:55
14042 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14043 msgstr ""
14044 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14045 "d’àudio."
14046
14047 #: modules/stream_out/es.c:56
14048 msgid "Video output muxer"
14049 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14050
14051 #: modules/stream_out/es.c:58
14052 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14053 msgstr ""
14054 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14055 "vídeo."
14056
14057 #: modules/stream_out/es.c:60
14058 msgid "Output URL"
14059 msgstr "URL de la sortida"
14060
14061 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14062 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14063 msgstr ""
14064 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14065
14066 #: modules/stream_out/es.c:63
14067 msgid "Audio output URL"
14068 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14069
14070 #: modules/stream_out/es.c:65
14071 msgid ""
14072 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14073 msgstr ""
14074 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14075 "d’àudio."
14076
14077 #: modules/stream_out/es.c:67
14078 msgid "Video output URL"
14079 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14080
14081 #: modules/stream_out/es.c:69
14082 msgid ""
14083 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14084 msgstr ""
14085 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14086 "vídeo."
14087
14088 #: modules/stream_out/es.c:79
14089 msgid "Elementary stream output"
14090 msgstr "Sortida de flux elemental"
14091
14092 #: modules/stream_out/gather.c:40
14093 msgid "Gathering stream output"
14094 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14095
14096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14097 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14098 msgstr ""
14099
14100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Sample aspect ratio"
14103 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14104
14105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14106 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14107 msgstr ""
14108
14109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14110 msgid "Mosaic bridge"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14114 #, fuzzy
14115 msgid "Mosaic bridge stream output"
14116 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14117
14118 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14119 msgid "SDP"
14120 msgstr "SDP"
14121
14122 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14123 msgid ""
14124 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14125 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14126 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14127 msgstr ""
14128 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14129 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14130 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14131
14132 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14133 msgid "Muxer"
14134 msgstr "Multiplexor"
14135
14136 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14137 msgid "Session name"
14138 msgstr "Nom de la sessió"
14139
14140 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14141 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14142 msgstr ""
14143 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14144
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14146 msgid "Session description"
14147 msgstr "Descripció de la sessió"
14148
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14150 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14151 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14152
14153 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14154 msgid "Session URL"
14155 msgstr "URL de la sessió"
14156
14157 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14158 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14159 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14160
14161 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14162 msgid "Session email"
14163 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14164
14165 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14166 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14167 msgstr ""
14168 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14169
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14171 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14172 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14173
14174 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14175 msgid "Audio port"
14176 msgstr "Port de l'àudio"
14177
14178 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14179 msgid ""
14180 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14181 msgstr ""
14182 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14183
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14185 msgid "Video port"
14186 msgstr "Port del vídeo"
14187
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14189 msgid ""
14190 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14191 msgstr ""
14192 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14193
14194 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14195 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14196 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14197
14198 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14199 msgid "RTP stream output"
14200 msgstr "Sortida de flux RTP"
14201
14202 #: modules/stream_out/standard.c:49
14203 msgid ""
14204 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14205 msgstr ""
14206 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14207 "flux de sortida."
14208
14209 #: modules/stream_out/standard.c:51
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Output URL (deprecated)"
14212 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14213
14214 #: modules/stream_out/standard.c:53
14215 #, fuzzy
14216 msgid ""
14217 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14218 "Deprecated, use dst instead."
14219 msgstr ""
14220 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14221
14222 #: modules/stream_out/standard.c:56
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Output destination"
14225 msgstr "Destinació:"
14226
14227 #: modules/stream_out/standard.c:58
14228 #, fuzzy
14229 msgid ""
14230 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14231 msgstr ""
14232 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14233
14234 #: modules/stream_out/standard.c:62
14235 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14236 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14237
14238 #: modules/stream_out/standard.c:64
14239 msgid "Session groupname"
14240 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14241
14242 #: modules/stream_out/standard.c:66
14243 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14244 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14245
14246 #: modules/stream_out/standard.c:68
14247 msgid "SAP announcing"
14248 msgstr "Anunci de SAP"
14249
14250 #: modules/stream_out/standard.c:69
14251 msgid "Announce this session with SAP"
14252 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14253
14254 #: modules/stream_out/standard.c:71
14255 msgid "SLP announcing"
14256 msgstr "Anunci de SLP"
14257
14258 #: modules/stream_out/standard.c:72
14259 msgid "Announce this session with SLP"
14260 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14261
14262 #: modules/stream_out/standard.c:80
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Standard"
14265 msgstr " Reproducció estàndard"
14266
14267 #: modules/stream_out/standard.c:81
14268 msgid "Standard stream output"
14269 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14270
14271 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Files"
14274 msgstr "Fitxer"
14275
14276 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14279 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14280
14281 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Sizes"
14284 msgstr "Mida"
14285
14286 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14287 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14288 msgstr ""
14289
14290 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Aspect ratio"
14293 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14294
14295 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14296 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14300 #, fuzzy
14301 msgid "Command UDP port"
14302 msgstr "Port UDP"
14303
14304 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14305 msgid "UDP port to listen to for commands."
14306 msgstr ""
14307
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14309 msgid "Command"
14310 msgstr "Ordre"
14311
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14313 msgid "Initial command to execute."
14314 msgstr ""
14315
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14317 msgid "GOP size"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Number of P frames between two I frames."
14323 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14324
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14326 #, fuzzy
14327 msgid "Quantizer scale"
14328 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14329
14330 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14331 #, fuzzy
14332 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14333 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14334
14335 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Mute audio"
14338 msgstr "Àudio xifrat"
14339
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14341 msgid "Mute audio when command is not 0."
14342 msgstr ""
14343
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14345 #, fuzzy
14346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14347 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14348
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14350 msgid "Video encoder"
14351 msgstr "Codificador de vídeo"
14352
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14354 msgid ""
14355 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14356 msgstr ""
14357 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14358 "opcions associades."
14359
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14361 msgid "Destination video codec"
14362 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14363
14364 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14365 msgid ""
14366 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14367 "output."
14368 msgstr ""
14369 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14370 "sortida de flux."
14371
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14373 msgid "Video bitrate"
14374 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14375
14376 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14377 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14378 msgstr ""
14379 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14380 "de flux."
14381
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14383 msgid "Video scaling"
14384 msgstr "Escalat del vídeo"
14385
14386 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14387 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14388 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14389
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14391 msgid "Video frame-rate"
14392 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14393
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14395 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14396 msgstr ""
14397 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14400 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14401 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14402
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Maximum video width"
14406 msgstr "Amplada del vídeo"
14407
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14411 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14412
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Maximum video height"
14416 msgstr "Alçada del vídeo"
14417
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14421 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14422
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Video filter"
14426 msgstr "Filtres de vídeo"
14427
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14429 #, fuzzy
14430 msgid ""
14431 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14432 "subpictures overlaying."
14433 msgstr ""
14434 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14435 "vídeo."
14436
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14438 msgid "Video crop top"
14439 msgstr "Retall superior del vídeo"
14440
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14442 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14443 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14444
14445 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14446 msgid "Video crop left"
14447 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14448
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14450 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14451 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14452
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14454 msgid "Video crop bottom"
14455 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14456
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14458 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14459 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14460
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14462 msgid "Video crop right"
14463 msgstr "Retall dret del vídeo"
14464
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14466 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14467 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14468
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14470 msgid "Audio encoder"
14471 msgstr "Codificador d'àudio"
14472
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14474 msgid ""
14475 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14476 msgstr ""
14477 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14478 "associades."
14479
14480 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14481 msgid "Destination audio codec"
14482 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14483
14484 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14485 msgid ""
14486 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14487 "output."
14488 msgstr ""
14489 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14490 "sortida de flux."
14491
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14493 msgid "Audio bitrate"
14494 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14495
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14497 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14498 msgstr ""
14499 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14500 "de flux."
14501
14502 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14503 msgid "Audio sample rate"
14504 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14505
14506 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14507 msgid ""
14508 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14509 msgstr ""
14510 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14511 "sortida de flux."
14512
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14514 msgid "Audio channels"
14515 msgstr "Canals d'àudio"
14516
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14518 msgid ""
14519 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14520 "output."
14521 msgstr ""
14522 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14523 "de flux."
14524
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14526 msgid "Subtitles encoder"
14527 msgstr "Codificador de subtítols"
14528
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14530 msgid ""
14531 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14532 "options."
14533 msgstr ""
14534 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14535 "opcions associades."
14536
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14538 msgid "Destination subtitles codec"
14539 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14540
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14542 msgid ""
14543 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14544 "output."
14545 msgstr ""
14546 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14547 "sortida de flux."
14548
14549 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14550 msgid "Subpictures filter"
14551 msgstr "Filtre de subimatges"
14552
14553 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14554 msgid ""
14555 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14556 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14557 "video."
14558 msgstr ""
14559 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14560 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14561 "superposades directament sobre el vídeo."
14562
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14564 #, fuzzy
14565 msgid "OSD menu"
14566 msgstr "DVD (menús) "
14567
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14569 msgid ""
14570 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14571 msgstr ""
14572
14573 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14574 msgid "Number of threads"
14575 msgstr "Nombre de fils"
14576
14577 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14578 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14579 msgstr ""
14580 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14581
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14583 msgid "High priority"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14587 msgid ""
14588 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14589 msgstr ""
14590
14591 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14592 msgid "Synchronise on audio track"
14593 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14594
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14596 msgid ""
14597 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14598 "on the audio track."
14599 msgstr ""
14600 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14601 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14602
14603 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14604 msgid ""
14605 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14606 "keep up with the encoding rate."
14607 msgstr ""
14608
14609 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14610 msgid "Transcode stream output"
14611 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14612
14613 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Overlays/Subtitles"
14616 msgstr "Obre subtítols"
14617
14618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14619 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14620 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14621
14622 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14623 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14624 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14625
14626 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14627 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14628 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14629
14630 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14631 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14632 msgid "Conversions from "
14633 msgstr "Conversions des de"
14634
14635 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14636 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14637 msgid "MMX conversions from "
14638 msgstr "Conversions MMX des de"
14639
14640 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14641 msgid "AltiVec conversions from "
14642 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14643
14644 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14645 msgid "Image contrast (0-2)"
14646 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14647
14648 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14649 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14650 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14651
14652 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14653 msgid "Image hue (0-360)"
14654 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14655
14656 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14657 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14658 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14659
14660 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14661 msgid "Image saturation (0-3)"
14662 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14663
14664 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14665 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14666 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14667
14668 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14669 msgid "Image brightness (0-2)"
14670 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14671
14672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14673 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14674 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14675
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14677 msgid "Image gamma (0-10)"
14678 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14679
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14681 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14682 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14683
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14685 msgid "Image properties filter"
14686 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14687
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14689 msgid "Image adjust"
14690 msgstr "Ajust de la imatge"
14691
14692 #: modules/video_filter/blend.c:67
14693 msgid "Video pictures blending"
14694 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14695
14696 #: modules/video_filter/clone.c:55
14697 msgid "Number of clones"
14698 msgstr "Nombre de clons"
14699
14700 #: modules/video_filter/clone.c:56
14701 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14702 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14703
14704 #: modules/video_filter/clone.c:59
14705 msgid "List of video output modules"
14706 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14707
14708 #: modules/video_filter/clone.c:60
14709 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14710 msgstr ""
14711 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14712
14713 #: modules/video_filter/clone.c:63
14714 msgid "Clone video filter"
14715 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14716
14717 #: modules/video_filter/clone.c:65
14718 msgid "Clone"
14719 msgstr "Clona"
14720
14721 #: modules/video_filter/crop.c:54
14722 msgid "Crop geometry (pixels)"
14723 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14724
14725 #: modules/video_filter/crop.c:55
14726 msgid ""
14727 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14728 "<left offset> + <top offset>."
14729 msgstr ""
14730 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14731 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14732
14733 #: modules/video_filter/crop.c:57
14734 msgid "Automatic cropping"
14735 msgstr "Retallat automàtic"
14736
14737 #: modules/video_filter/crop.c:58
14738 msgid "Activate automatic black border cropping."
14739 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14740
14741 #: modules/video_filter/crop.c:61
14742 msgid "Crop video filter"
14743 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14744
14745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14747 msgid "Deinterlace mode"
14748 msgstr "Mode desentrellaçat"
14749
14750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14753 msgstr ""
14754 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14755
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14759 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14760
14761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14762 msgid "Deinterlacing video filter"
14763 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14764
14765 #: modules/video_filter/distort.c:64
14766 msgid "Distort mode"
14767 msgstr "Mode de distorsió"
14768
14769 #: modules/video_filter/distort.c:65
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14772 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14773
14774 #: modules/video_filter/distort.c:67
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Gradient image type"
14777 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14778
14779 #: modules/video_filter/distort.c:68
14780 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14781 msgstr ""
14782
14783 #: modules/video_filter/distort.c:70
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Apply cartoon effect"
14786 msgstr "Selecciona efecte"
14787
14788 #: modules/video_filter/distort.c:71
14789 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/video_filter/distort.c:74
14793 msgid "Wave"
14794 msgstr "Ona"
14795
14796 #: modules/video_filter/distort.c:74
14797 msgid "Ripple"
14798 msgstr "Arrissat"
14799
14800 #: modules/video_filter/distort.c:74
14801 msgid "gradient"
14802 msgstr ""
14803
14804 #: modules/video_filter/distort.c:74
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Edge"
14807 msgstr "Brillantor"
14808
14809 #: modules/video_filter/distort.c:77
14810 msgid "Distort video filter"
14811 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14812
14813 #: modules/video_filter/invert.c:52
14814 msgid "Invert video filter"
14815 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14816
14817 #: modules/video_filter/invert.c:53
14818 msgid "Color inversion"
14819 msgstr "Inversió dels colors"
14820
14821 #: modules/video_filter/logo.c:68
14822 msgid "Logo filename"
14823 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14824
14825 #: modules/video_filter/logo.c:69
14826 msgid "Full path of the PNG file to use."
14827 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14828
14829 #: modules/video_filter/logo.c:70
14830 msgid "X coordinate of the logo"
14831 msgstr "Coordenada X del logotip"
14832
14833 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14834 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14835 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14836
14837 #: modules/video_filter/logo.c:72
14838 msgid "Y coordinate of the logo"
14839 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14840
14841 #: modules/video_filter/logo.c:74
14842 msgid "Transparency of the logo"
14843 msgstr "Transparència del logo"
14844
14845 #: modules/video_filter/logo.c:75
14846 msgid ""
14847 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14848 "to 255 for full opacity)."
14849 msgstr ""
14850 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14851 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14852
14853 #: modules/video_filter/logo.c:77
14854 msgid "Logo position"
14855 msgstr "Posició del logo"
14856
14857 #: modules/video_filter/logo.c:79
14858 msgid ""
14859 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14860 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14861 msgstr ""
14862 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14863 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14864 "valors)."
14865
14866 #: modules/video_filter/logo.c:89
14867 msgid "Logo video filter"
14868 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14869
14870 #: modules/video_filter/logo.c:91
14871 msgid "Logo overlay"
14872 msgstr "Superposició del logo"
14873
14874 #: modules/video_filter/logo.c:109
14875 msgid "Logo sub filter"
14876 msgstr "Subfiltre del logo"
14877
14878 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14881 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14882
14883 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14884 msgid "Magnify"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: modules/video_filter/marq.c:76
14888 msgid "Marquee text"
14889 msgstr "Text de la marquesina"
14890
14891 #: modules/video_filter/marq.c:77
14892 msgid "Marquee text to display"
14893 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14894
14895 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14896 #: modules/video_filter/time.c:73
14897 msgid "X offset, from left"
14898 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14899
14900 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14901 #: modules/video_filter/time.c:74
14902 msgid "X offset, from the left screen edge"
14903 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14904
14905 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14906 #: modules/video_filter/time.c:75
14907 msgid "Y offset, from the top"
14908 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14909
14910 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14911 #: modules/video_filter/time.c:76
14912 msgid "Y offset, down from the top"
14913 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14914
14915 #: modules/video_filter/marq.c:82
14916 msgid "Marquee timeout"
14917 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14918
14919 #: modules/video_filter/marq.c:83
14920 msgid ""
14921 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14922 "value is 0 (remain forever)."
14923 msgstr ""
14924 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14925 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14926
14927 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14928 #: modules/video_filter/time.c:77
14929 msgid "Opacity"
14930 msgstr ""
14931
14932 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14933 #: modules/video_filter/time.c:80
14934 #, fuzzy
14935 msgid "Font size, pixels"
14936 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14937
14938 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14939 #: modules/video_filter/time.c:81
14940 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Marquee position"
14946 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14947
14948 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14949 #, fuzzy
14950 msgid ""
14951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14953 "adding them)."
14954 msgstr ""
14955 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14956 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14957 "valors)."
14958
14959 #: modules/video_filter/marq.c:114
14960 msgid "Marquee"
14961 msgstr "Marquesina"
14962
14963 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Misc"
14966 msgstr "Disc"
14967
14968 #: modules/video_filter/marq.c:140
14969 msgid "Marquee display sub filter"
14970 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14971
14972 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14973 msgid "Alpha blending"
14974 msgstr ""
14975
14976 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14977 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14981 #, fuzzy
14982 msgid "Height in pixels"
14983 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14984
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Width in pixels"
14988 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14989
14990 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Top left corner x coordinate"
14993 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14994
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Top left corner y coordinate"
14998 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14999
15000 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15001 msgid "Vertical border width in pixels"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15005 msgid "Horizontal border width in pixels"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Mosaic alignment"
15011 msgstr "Alineació del vídeo"
15012
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Positioning method"
15016 msgstr "Mètode de reproducció"
15017
15018 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15019 msgid ""
15020 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15021 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15022 msgstr ""
15023
15024 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15025 msgid "Number of rows"
15026 msgstr "Nombre de files"
15027
15028 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15029 msgid "Number of columns"
15030 msgstr "Nombre de columnes"
15031
15032 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15033 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15037 msgid "Keep original size"
15038 msgstr ""
15039
15040 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15041 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15045 msgid ""
15046 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15047 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15048 "others."
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15052 msgid "fixed"
15053 msgstr ""
15054
15055 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Mosaic video sub filter"
15058 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15059
15060 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Mosaic"
15063 msgstr "Musical"
15064
15065 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15066 msgid "Blur factor (1-127)"
15067 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15068
15069 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15070 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15071 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15072
15073 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Motion blur"
15076 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15077
15078 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15079 msgid "Motion blur filter"
15080 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15081
15082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15083 msgid "Description file"
15084 msgstr "Fitxer de descripció"
15085
15086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15087 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15088 msgstr ""
15089 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15090
15091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15092 msgid "History parameter"
15093 msgstr "Paràmetre del historial"
15094
15095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15096 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15097 msgstr ""
15098 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15099
15100 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15101 msgid "Motion detect video filter"
15102 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15103
15104 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15105 msgid "Motion detect"
15106 msgstr "Detecció de moviment"
15107
15108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15109 #, fuzzy
15110 msgid "OSD menu configuration file"
15111 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15112
15113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15114 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15115 msgstr ""
15116
15117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15118 msgid "Path to OSD menu images"
15119 msgstr ""
15120
15121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15122 msgid ""
15123 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15124 "defined in the OSD configuration file."
15125 msgstr ""
15126
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15128 #, fuzzy
15129 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15130 msgstr "Coordenada X del logotip"
15131
15132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15133 #, fuzzy
15134 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15135 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15136
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15140 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15141
15142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15143 #, fuzzy
15144 msgid "OSD menu position"
15145 msgstr "Posició del logo"
15146
15147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15148 #, fuzzy
15149 msgid ""
15150 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15152 msgstr ""
15153 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15154 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15155 "valors)."
15156
15157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15158 msgid "Timeout of OSD menu"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15162 msgid ""
15163 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15164 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15165 "visible."
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Update speed of OSD menu"
15171 msgstr "Coordenada X del logotip"
15172
15173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15174 msgid ""
15175 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15176 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15177 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15178 "range is 0 - 1000 ms."
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15182 #, fuzzy
15183 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15184 msgstr "En pantalla"
15185
15186 #: modules/video_filter/rss.c:110
15187 msgid "RSS feed URLs"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: modules/video_filter/rss.c:111
15191 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15192 msgstr ""
15193
15194 #: modules/video_filter/rss.c:112
15195 msgid "RSS feed speed"
15196 msgstr ""
15197
15198 #: modules/video_filter/rss.c:113
15199 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15203 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/video_filter/rss.c:116
15207 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/video_filter/rss.c:117
15211 msgid ""
15212 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15213 "will never be updated."
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/video_filter/rss.c:180
15217 #, fuzzy
15218 msgid "RSS feed display"
15219 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15220
15221 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15222 #, fuzzy
15223 msgid "RV32 conversion filter"
15224 msgstr "Conversions MMX des de"
15225
15226 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15227 msgid "Video scaling filter"
15228 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15229
15230 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15231 msgid "Scaling mode"
15232 msgstr "Mode escalat"
15233
15234 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15235 msgid "You can choose the default scaling mode."
15236 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15237
15238 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15239 msgid "Fast bilinear"
15240 msgstr "Bilineal ràpid"
15241
15242 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15243 msgid "Bilinear"
15244 msgstr "Bilineal"
15245
15246 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15247 msgid "Bicubic (good quality)"
15248 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15249
15250 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15251 msgid "Experimental"
15252 msgstr "Experimental"
15253
15254 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15255 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15256 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15257
15258 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15259 msgid "Area"
15260 msgstr "Àrea"
15261
15262 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15263 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15264 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15265
15266 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15267 msgid "Gauss"
15268 msgstr "Gauss"
15269
15270 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15271 msgid "SincR"
15272 msgstr "SincR"
15273
15274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15275 msgid "Lanczos"
15276 msgstr "Lanczos"
15277
15278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15279 msgid "Bicubic spline"
15280 msgstr "Spline bicúbic"
15281
15282 #: modules/video_filter/time.c:71
15283 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15284 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15285
15286 #: modules/video_filter/time.c:72
15287 msgid ""
15288 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15289 "%S = second"
15290 msgstr ""
15291 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15292 "minut, %S = segon)"
15293
15294 #: modules/video_filter/time.c:88
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Time position"
15297 msgstr "Posició del logo"
15298
15299 #: modules/video_filter/time.c:90
15300 #, fuzzy
15301 msgid ""
15302 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15303 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15304 "them)."
15305 msgstr ""
15306 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15307 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15308 "valors)."
15309
15310 #: modules/video_filter/time.c:104
15311 msgid "Time overlay"
15312 msgstr "Superposició del temps"
15313
15314 #: modules/video_filter/time.c:121
15315 msgid "Time display sub filter"
15316 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15317
15318 #: modules/video_filter/transform.c:57
15319 msgid "Transform type"
15320 msgstr "Tipus de transformació"
15321
15322 #: modules/video_filter/transform.c:58
15323 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15324 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15325
15326 #: modules/video_filter/transform.c:61
15327 msgid "Rotate by 90 degrees"
15328 msgstr "Rota 90 graus"
15329
15330 #: modules/video_filter/transform.c:62
15331 msgid "Rotate by 180 degrees"
15332 msgstr "Rota 180 graus"
15333
15334 #: modules/video_filter/transform.c:62
15335 msgid "Rotate by 270 degrees"
15336 msgstr "Rota 270 graus"
15337
15338 #: modules/video_filter/transform.c:63
15339 msgid "Flip horizontally"
15340 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15341
15342 #: modules/video_filter/transform.c:63
15343 msgid "Flip vertically"
15344 msgstr "Inverteix verticalment"
15345
15346 #: modules/video_filter/transform.c:66
15347 msgid "Video transformation filter"
15348 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15349
15350 #: modules/video_filter/wall.c:54
15351 msgid ""
15352 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15353 msgstr ""
15354 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15355 "el vídeo."
15356
15357 #: modules/video_filter/wall.c:58
15358 msgid ""
15359 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15360 msgstr ""
15361 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15362 "vídeo."
15363
15364 #: modules/video_filter/wall.c:61
15365 msgid "Active windows"
15366 msgstr "Activa les finestres"
15367
15368 #: modules/video_filter/wall.c:62
15369 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15370 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15371
15372 #: modules/video_filter/wall.c:65
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Element aspect ratio"
15375 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15376
15377 #: modules/video_filter/wall.c:66
15378 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/video_filter/wall.c:69
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Wall video filter"
15384 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15385
15386 #: modules/video_filter/wall.c:70
15387 msgid "Image wall"
15388 msgstr "Divisió d'imatge"
15389
15390 #: modules/video_output/aa.c:55
15391 msgid "Ascii Art"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: modules/video_output/aa.c:58
15395 msgid "ASCII-art video output"
15396 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15397
15398 #: modules/video_output/caca.c:57
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Color ASCII art video output"
15401 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15402
15403 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15404 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15405 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15406
15407 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15408 msgid ""
15409 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15410 "doesn't have any effect when using overlays."
15411 msgstr ""
15412 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15413 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15414
15415 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15416 msgid "Use video buffers in system memory"
15417 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15418
15419 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15420 msgid ""
15421 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15422 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15423 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15424 "doesn't have any effect when using overlays."
15425 msgstr ""
15426 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15427 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15428 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15429 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15430 "utilitzant superposats. "
15431
15432 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15433 msgid "Use triple buffering for overlays"
15434 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15435
15436 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15437 msgid ""
15438 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15439 "better video quality (no flickering)."
15440 msgstr ""
15441 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15442 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15443
15444 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15445 msgid "Name of desired display device"
15446 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15447
15448 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15449 msgid ""
15450 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15451 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15452 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15453 msgstr ""
15454 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15455 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15456 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15457
15458 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15459 msgid "Enable wallpaper mode "
15460 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15461
15462 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15463 msgid ""
15464 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15465 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15466 "desktop must not already have a wallpaper."
15467 msgstr ""
15468 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15469 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15470 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15471
15472 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15473 msgid "DirectX video output"
15474 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15475
15476 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15477 msgid "Wallpaper"
15478 msgstr "Fons de pantalla"
15479
15480 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15481 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15482 msgid "OpenGL video output"
15483 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15484
15485 #: modules/video_output/fb.c:67
15486 msgid "Framebuffer device"
15487 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15488
15489 #: modules/video_output/fb.c:69
15490 msgid ""
15491 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15492 "(usually /dev/fb0)."
15493 msgstr ""
15494 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15495 "representació (usually/dev/fb0)."
15496
15497 #: modules/video_output/fb.c:78
15498 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15499 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15500
15501 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15502 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15503 msgid "X11 display name"
15504 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15505
15506 #: modules/video_output/ggi.c:58
15507 msgid ""
15508 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15509 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15510 msgstr ""
15511 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15512 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15513
15514 #: modules/video_output/glide.c:64
15515 msgid "3dfx Glide video output"
15516 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15517
15518 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15519 msgid "HD1000 video output"
15520 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15521
15522 #: modules/video_output/image.c:48
15523 msgid "Image format"
15524 msgstr "Format de l'imatge:"
15525
15526 #: modules/video_output/image.c:49
15527 msgid "Set the format of the output image."
15528 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15529
15530 #: modules/video_output/image.c:51
15531 msgid "Recording ratio"
15532 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15533
15534 #: modules/video_output/image.c:52
15535 msgid ""
15536 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15537 "three is recorded."
15538 msgstr ""
15539 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15540 "cada tres s’enregistra."
15541
15542 #: modules/video_output/image.c:55
15543 msgid "Filename prefix"
15544 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15545
15546 #: modules/video_output/image.c:56
15547 msgid ""
15548 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15549 "prefixNUMBER.format"
15550 msgstr ""
15551 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15552 "la forma prefixNOMBRE.format"
15553
15554 #: modules/video_output/image.c:64
15555 msgid "Image video output"
15556 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15557
15558 #: modules/video_output/mga.c:59
15559 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15560 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15561
15562 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15563 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15564 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15565
15566 #: modules/video_output/opengl.c:119
15567 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15568 msgstr ""
15569 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15570 "rotació."
15571
15572 #: modules/video_output/opengl.c:122
15573 msgid "Select effect"
15574 msgstr "Selecciona efecte"
15575
15576 #: modules/video_output/opengl.c:124
15577 msgid "Allows you to select different visual effects."
15578 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15579
15580 #: modules/video_output/opengl.c:129
15581 msgid "Cube"
15582 msgstr "Cub"
15583
15584 #: modules/video_output/opengl.c:129
15585 msgid "Transparent Cube"
15586 msgstr "Cub transparent"
15587
15588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15589 msgid "QT Embedded display name"
15590 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15591
15592 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15593 msgid ""
15594 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15595 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15596 msgstr ""
15597 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15598 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15599
15600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15601 msgid "QT Embedded video output"
15602 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15603
15604 #: modules/video_output/sdl.c:108
15605 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15606 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15607
15608 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15609 msgid "snapshot width"
15610 msgstr "Amplària de la instantània"
15611
15612 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15613 msgid "Set the width of the snapshot image."
15614 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15615
15616 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15617 msgid "snapshot height"
15618 msgstr "Alçada de la instantània"
15619
15620 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15621 msgid "Set the height of the snapshot image."
15622 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15623
15624 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15625 msgid "chroma"
15626 msgstr "intensitat cromàtica"
15627
15628 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15629 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15630 msgstr ""
15631 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15632 "sèrie de 4 caràcters)"
15633
15634 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15635 msgid "cache size (number of images)"
15636 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15637
15638 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15639 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15640 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15641
15642 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15643 msgid "snapshot module"
15644 msgstr "Mòdul de la instantània"
15645
15646 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15647 msgid "SVGAlib video output"
15648 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15649
15650 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15651 msgid "Windows GAPI video output"
15652 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15653
15654 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15655 msgid "Windows GDI video output"
15656 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15657
15658 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15659 msgid "XVideo adaptor number"
15660 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15661
15662 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15663 msgid ""
15664 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15665 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15666 msgstr ""
15667 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15668 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15669
15670 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15672 msgid "Alternate fullscreen method"
15673 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15674
15675 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15677 msgid ""
15678 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15679 "its drawbacks.\n"
15680 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15681 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15682 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15683 "show on top of the video."
15684 msgstr ""
15685 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15686 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15687 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15688 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15689 "sobre el vídeo.\n"
15690 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15691 "mostrar sobre el vídeo."
15692
15693 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15694 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15695 msgid ""
15696 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15697 "the value of the DISPLAY environment variable."
15698 msgstr ""
15699 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15700 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15701
15702 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15703 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15704 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15705
15706 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15708 msgid ""
15709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15710 "0 for first screen, 1 for the second."
15711 msgstr ""
15712 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15713 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15714
15715 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15716 msgid "Use shared memory"
15717 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15718
15719 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15720 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15721 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15722
15723 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15724 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15725 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15726
15727 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15728 msgid "X11 video output"
15729 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15730
15731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15732 msgid "XVimage chroma format"
15733 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15734
15735 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15736 msgid ""
15737 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15738 "to improve performances by using the most efficient one."
15739 msgstr ""
15740 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15741 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15742 "eficaç."
15743
15744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15745 msgid "XVideo extension video output"
15746 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15747
15748 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15749 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15750 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15751
15752 #: modules/visualization/goom.c:58
15753 msgid "Goom display width"
15754 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15755
15756 #: modules/visualization/goom.c:59
15757 msgid "Goom display height"
15758 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15759
15760 #: modules/visualization/goom.c:60
15761 msgid ""
15762 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15763 "will be prettier but more CPU intensive)."
15764 msgstr ""
15765 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15766 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15767
15768 #: modules/visualization/goom.c:63
15769 msgid "Goom animation speed"
15770 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15771
15772 #: modules/visualization/goom.c:64
15773 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15774 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15775
15776 #: modules/visualization/goom.c:70
15777 #, fuzzy
15778 msgid "Goom"
15779 msgstr "Zoom"
15780
15781 #: modules/visualization/goom.c:71
15782 msgid "Goom effect"
15783 msgstr "Efecte Goom"
15784
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15786 msgid "Effects list"
15787 msgstr "Llista d'efectes"
15788
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15790 #, fuzzy
15791 msgid ""
15792 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15793 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15794 msgstr ""
15795 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15796 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15797
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15799 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15800 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15801
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15803 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15804 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15805
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15807 msgid "Number of bands"
15808 msgstr "Nombre de bandes"
15809
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15811 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15812 msgstr ""
15813 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15814 "o 80."
15815
15816 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15819 msgstr ""
15820 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15821 "o 80."
15822
15823 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15824 msgid "Band separator"
15825 msgstr "Separador de bandes"
15826
15827 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15828 msgid "Number of blank pixels between bands."
15829 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15830
15831 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15832 msgid "Amplification"
15833 msgstr "Amplificació"
15834
15835 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15836 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15837 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15838
15839 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15840 msgid "Enable peaks"
15841 msgstr "Habilita els pics"
15842
15843 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15844 msgid "Defines whether to draw peaks."
15845 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15846
15847 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15848 msgid "Enable original graphic spectrum"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15854 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15855
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Enable bands"
15859 msgstr "Habilita l'àudio"
15860
15861 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Defines whether to draw the bands."
15864 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15865
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Enable base"
15869 msgstr "Habilita els pics"
15870
15871 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15874 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15875
15876 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15877 msgid "Base pixel radius"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15881 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Spectral sections"
15887 msgstr "Selecció"
15888
15889 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15890 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Peak height"
15896 msgstr "Alçada del vídeo"
15897
15898 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15899 #, fuzzy
15900 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15901 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15902
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15904 msgid "Peak extra width"
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15908 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15909 msgstr ""
15910
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15912 msgid "V-plane color"
15913 msgstr ""
15914
15915 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15916 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15920 msgid "Number of stars"
15921 msgstr "Nombre d'estrelles"
15922
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15924 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15925 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15926
15927 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Visualizer"
15930 msgstr "Visualitza el filtre"
15931
15932 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15933 msgid "Visualizer filter"
15934 msgstr "Visualitza el filtre"
15935
15936 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15937 msgid "Spectrum analyser"
15938 msgstr "Analitzador d'espectre"
15939
15940 #: modules/visualization/xosd.c:63
15941 msgid "Flip vertical position"
15942 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15943
15944 #: modules/visualization/xosd.c:64
15945 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15946 msgstr ""
15947 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15948 "superior"
15949
15950 #: modules/visualization/xosd.c:67
15951 msgid "Vertical offset"
15952 msgstr "Desplaçament vertical"
15953
15954 #: modules/visualization/xosd.c:68
15955 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15956 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15957
15958 #: modules/visualization/xosd.c:70
15959 msgid "Shadow offset"
15960 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15961
15962 #: modules/visualization/xosd.c:71
15963 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15964 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15965
15966 #: modules/visualization/xosd.c:74
15967 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15968 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15969
15970 #: modules/visualization/xosd.c:82
15971 msgid "XOSD interface"
15972 msgstr "Interfície XOSD"
15973
15974 #~ msgid ""
15975 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15976 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15977 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15978 #~ "\n"
15979 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15980 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15981 #~ "\n"
15982 #~ "For more information, have a look at the web site."
15983 #~ msgstr ""
15984 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
15985 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
15986 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
15987 #~ "transmissió.\n"
15988 #~ "\n"
15989 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
15990 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
15991 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
15992 #~ "\n"
15993 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
15994
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15997 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
15998
15999 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16000 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16001
16002 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16003 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16004
16005 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16006 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16007
16008 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16009 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16010
16011 #, fuzzy
16012 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16013 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16014
16015 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16016 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16017
16018 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16019 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16020
16021 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16022 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16023
16024 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16025 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16026
16027 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16028 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
16029
16030 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16031 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16032
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Shout"
16035 #~ msgstr "multidifusió"
16036
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid ""
16039 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16040 #~ "port 8080)."
16041 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16042
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid "1:1"
16045 #~ msgstr "X11"
16046
16047 #~ msgid "Entry "
16048 #~ msgstr "Entrada"
16049
16050 #~ msgid "Segment "
16051 #~ msgstr "Segment"
16052
16053 #~ msgid "Track "
16054 #~ msgstr "Pista"
16055
16056 #, fuzzy
16057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16058 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16059
16060 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16061 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16062
16063 #, fuzzy
16064 #~ msgid ""
16065 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16066 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16067
16068 #, fuzzy
16069 #~ msgid "Windows GAPI"
16070 #~ msgstr "Finestra"
16071
16072 #, fuzzy
16073 #~ msgid "Windows GDI"
16074 #~ msgstr "Finestra"
16075
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "Open MRL"
16078 #~ msgstr "OpenGL"
16079
16080 #~ msgid "Audio output volume"
16081 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16082
16083 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16084 #~ msgstr ""
16085 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16086 #~ "de MPEG-2."
16087
16088 #~ msgid "Network interface address"
16089 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16090
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16093 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16094 #~ "multicasting interface here."
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16097 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16098 #~ "interfície de multidifusió. "
16099
16100 #~ msgid "Choose program (SID)"
16101 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16102
16103 #~ msgid "Choose programs"
16104 #~ msgstr "Escull els programes"
16105
16106 #, fuzzy
16107 #~ msgid "Choose audio track"
16108 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16109
16110 #~ msgid "Choose subtitles track"
16111 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16112
16113 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16114 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16115
16116 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16117 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16118
16119 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16120 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16121
16122 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16123 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16124
16125 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16126 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16127
16128 #~ msgid "Old playlist open"
16129 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16130
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "Current version"
16133 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16134
16135 #, fuzzy
16136 #~ msgid "Your version"
16137 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16138
16139 #, fuzzy
16140 #~ msgid "Mirror"
16141 #~ msgstr "Error"
16142
16143 #, fuzzy
16144 #~ msgid "SAP announces"
16145 #~ msgstr "Anunci SAP"
16146
16147 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16148 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16149
16150 #, fuzzy
16151 #~ msgid "Streamming"
16152 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16153
16154 #~ msgid "Channel mixer"
16155 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16156
16157 #~ msgid ""
16158 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16159 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16160 #~ "headphone."
16161 #~ msgstr ""
16162 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16163 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16164 #~ "5.1 amb auriculars."
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "About VLC media player..."
16168 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16169
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "Wizard..."
16172 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16173
16174 #~ msgid "Controls"
16175 #~ msgstr "Controls"
16176
16177 #~ msgid "Random effect"
16178 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16179
16180 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16181 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16182
16183 #~ msgid ""
16184 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16185 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16186 #~ msgstr ""
16187 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16188 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16189 #~ "utilitzar tots els atributs."
16190
16191 #~ msgid "SLP scopes list"
16192 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16193
16194 #~ msgid ""
16195 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16196 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16197 #~ msgstr ""
16198 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16199 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16200 #~ "consultes SLP."
16201
16202 #~ msgid "SLP naming authority"
16203 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16204
16205 #~ msgid ""
16206 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16207 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16208 #~ msgstr ""
16209 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16210 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16211
16212 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16213 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16214
16215 #~ msgid ""
16216 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16217 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16218 #~ msgstr ""
16219 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16220 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
16221 #~ "respostes. "
16222
16223 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16224 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16225
16226 #~ msgid ""
16227 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16228 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16229 #~ msgstr ""
16230 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16231 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16232 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16233
16234 #~ msgid "SLP input"
16235 #~ msgstr "Entrada SLP"
16236
16237 #~ msgid "Motion threshold"
16238 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16239
16240 #~ msgid ""
16241 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16242 #~ ">32767)."
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16245 #~ "enregistrat (0->32767)."
16246
16247 #~ msgid "Joystick device"
16248 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16249
16250 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16251 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16252
16253 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16254 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16255
16256 #~ msgid ""
16257 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16258 #~ "milliseconds."
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16261 #~ "en mil·lisegons. "
16262
16263 #~ msgid "Wait time (ms)"
16264 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16265
16266 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16269
16270 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16271 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16272
16273 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16274 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16275
16276 #~ msgid "Action mapping"
16277 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16278
16279 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16280 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16281
16282 #~ msgid "Joystick control interface"
16283 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16284
16285 #~ msgid "Show tooltips"
16286 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16287
16288 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16289 #~ msgstr ""
16290 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16291
16292 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16293 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16294
16295 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16296 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16297
16298 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16299 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16300
16301 #~ msgid ""
16302 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16303 #~ "preferences menu will occupy."
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16306 #~ "en el menú de preferències "
16307
16308 #~ msgid "Interface default search path"
16309 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16310
16311 #~ msgid ""
16312 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16313 #~ "open when looking for a file."
16314 #~ msgstr ""
16315 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16316 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16317
16318 #~ msgid "GNOME interface"
16319 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16320
16321 #~ msgid "_Open File..."
16322 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16323
16324 #~ msgid "Open a file"
16325 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16326
16327 #~ msgid "Open _Disc..."
16328 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16329
16330 #~ msgid "Open Disc Media"
16331 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16332
16333 #~ msgid "_Network stream..."
16334 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16335
16336 #~ msgid "Select a network stream"
16337 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16338
16339 #~ msgid "_Eject Disc"
16340 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16341
16342 #~ msgid "Eject disc"
16343 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16344
16345 #~ msgid "_Hide interface"
16346 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16347
16348 #~ msgid "Progr_am"
16349 #~ msgstr "Progr_ama"
16350
16351 #~ msgid "Choose the program"
16352 #~ msgstr "Escull el programa"
16353
16354 #~ msgid "_Title"
16355 #~ msgstr "_Títol"
16356
16357 #~ msgid "Choose title"
16358 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16359
16360 #~ msgid "_Chapter"
16361 #~ msgstr "_Capítol"
16362
16363 #~ msgid "Choose chapter"
16364 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16365
16366 #~ msgid "_Playlist..."
16367 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16368
16369 #~ msgid "Open the playlist window"
16370 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16371
16372 #~ msgid "_Modules..."
16373 #~ msgstr "_Mòduls..."
16374
16375 #~ msgid "Open the module manager"
16376 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16377
16378 #~ msgid "Messages..."
16379 #~ msgstr "Missatges..."
16380
16381 #~ msgid "Open the messages window"
16382 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16383
16384 #~ msgid "_Language"
16385 #~ msgstr "_Idioma"
16386
16387 #~ msgid "Select audio channel"
16388 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16389
16390 #~ msgid "_Subtitles"
16391 #~ msgstr "_Subtítols"
16392
16393 #~ msgid "Select subtitles channel"
16394 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16395
16396 #~ msgid "_Fullscreen"
16397 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16398
16399 #~ msgid "_Audio"
16400 #~ msgstr "Áudio"
16401
16402 #~ msgid "_Video"
16403 #~ msgstr "Vídeo"
16404
16405 #~ msgid "Open disc"
16406 #~ msgstr "Obre disc"
16407
16408 #~ msgid "Net"
16409 #~ msgstr "Xarxa"
16410
16411 #~ msgid "Sat"
16412 #~ msgstr "Satèl·lit"
16413
16414 #~ msgid "Open a satellite card"
16415 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16416
16417 #~ msgid "Stop stream"
16418 #~ msgstr "Atura el flux"
16419
16420 #~ msgid "Eject"
16421 #~ msgstr "Expulsa"
16422
16423 #~ msgid "Pause stream"
16424 #~ msgstr "Pausa el flux"
16425
16426 #~ msgid "Fast"
16427 #~ msgstr "Ràpid"
16428
16429 #~ msgid "Prev"
16430 #~ msgstr "Anterior"
16431
16432 #~ msgid "Previous file"
16433 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16434
16435 #~ msgid "Next file"
16436 #~ msgstr "Següent fitxer"
16437
16438 #~ msgid "Title:"
16439 #~ msgstr "Títol:"
16440
16441 #~ msgid "Select previous title"
16442 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16443
16444 #~ msgid "Chapter:"
16445 #~ msgstr "Capítol:"
16446
16447 #~ msgid "Select previous chapter"
16448 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16449
16450 #~ msgid "Select next chapter"
16451 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16452
16453 #~ msgid "No server"
16454 #~ msgstr "Sense servidor"
16455
16456 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16457 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16458
16459 #~ msgid "_Network Stream..."
16460 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16461
16462 #~ msgid "_Jump..."
16463 #~ msgstr "_Salta..."
16464
16465 #~ msgid "Got directly so specified point"
16466 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16467
16468 #~ msgid "Switch program"
16469 #~ msgstr "Canvia el programa"
16470
16471 #~ msgid "_Navigation"
16472 #~ msgstr "_Navegació"
16473
16474 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16475 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16476
16477 #~ msgid "Toggle _Interface"
16478 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16479
16480 #~ msgid "Playlist..."
16481 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16482
16483 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16484 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16488 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16491 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16492 #~ "de la xarxa."
16493
16494 #~ msgid "Open Stream"
16495 #~ msgstr "Obre el flux"
16496
16497 #~ msgid "Open Target:"
16498 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16499
16500 #~ msgid "Symbol Rate"
16501 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16502
16503 #~ msgid "Polarization"
16504 #~ msgstr "Polarització"
16505
16506 #~ msgid "FEC"
16507 #~ msgstr "FEC"
16508
16509 #~ msgid "Vertical"
16510 #~ msgstr "Vertical"
16511
16512 #~ msgid "Horizontal"
16513 #~ msgstr "Horitzontal"
16514
16515 #~ msgid "Satellite"
16516 #~ msgstr "Satèl·lit"
16517
16518 #~ msgid "stream output"
16519 #~ msgstr "Flux de sortida"
16520
16521 #~ msgid "Modules"
16522 #~ msgstr "Mòduls"
16523
16524 #~ msgid ""
16525 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16526 #~ "version."
16527 #~ msgstr ""
16528 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16529 #~ "una versió posterior."
16530
16531 #~ msgid "Item"
16532 #~ msgstr "Element"
16533
16534 #~ msgid "Invert"
16535 #~ msgstr "Inverteix"
16536
16537 #~ msgid "Jump to: "
16538 #~ msgstr "Salta a:"
16539
16540 #~ msgid "stream output (MRL)"
16541 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16542
16543 #~ msgid "Destination Target: "
16544 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16545
16546 #~ msgid "Path:"
16547 #~ msgstr "Camí:"
16548
16549 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16550 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16551
16552 #~ msgid "Gtk+ interface"
16553 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16554
16555 #~ msgid "_File"
16556 #~ msgstr "_Fitxer"
16557
16558 #~ msgid "_Close"
16559 #~ msgstr "_Tanca"
16560
16561 #~ msgid "Close the window"
16562 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16563
16564 #~ msgid "E_xit"
16565 #~ msgstr "S_urt"
16566
16567 #~ msgid "Exit the program"
16568 #~ msgstr "Sortir del programa"
16569
16570 #~ msgid "_View"
16571 #~ msgstr "_Visualitza"
16572
16573 #~ msgid "Hide the main interface window"
16574 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16575
16576 #~ msgid "Navigate through the stream"
16577 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16578
16579 #~ msgid "_Settings"
16580 #~ msgstr "_Paràmetres"
16581
16582 #~ msgid "_Preferences..."
16583 #~ msgstr "_Preferències..."
16584
16585 #~ msgid "Configure the application"
16586 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16587
16588 #~ msgid "_Help"
16589 #~ msgstr "_Ajuda"
16590
16591 #~ msgid "_About..."
16592 #~ msgstr "_Quant a..."
16593
16594 #~ msgid "About this application"
16595 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16596
16597 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16598 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16599
16600 #~ msgid "Go Backward"
16601 #~ msgstr "Retrocedeix"
16602
16603 #~ msgid "Stop Stream"
16604 #~ msgstr "Atura el flux"
16605
16606 #~ msgid "Play Stream"
16607 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16608
16609 #~ msgid "Pause Stream"
16610 #~ msgstr "Pausa el flux"
16611
16612 #~ msgid "Play Slower"
16613 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16614
16615 #~ msgid "Play Faster"
16616 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16617
16618 #~ msgid "Open Playlist"
16619 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16620
16621 #~ msgid "Previous File"
16622 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16623
16624 #~ msgid "Next File"
16625 #~ msgstr "Fitxer següent"
16626
16627 #~ msgid "_Play"
16628 #~ msgstr "_Reprodueix"
16629
16630 #~ msgid "Authors"
16631 #~ msgstr "Autors"
16632
16633 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16634 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16635
16636 #~ msgid "Open Target"
16637 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16638
16639 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16640 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16641
16642 #~ msgid "Use a subtitles file"
16643 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16644
16645 #~ msgid "Select a subtitles file"
16646 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16647
16648 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16649 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16650
16651 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16652 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16653
16654 #~ msgid "Use stream output"
16655 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16656
16657 #~ msgid "Stream output configuration "
16658 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16659
16660 #~ msgid "Select File"
16661 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16662
16663 #~ msgid "Jump"
16664 #~ msgstr "Salta"
16665
16666 #~ msgid "Go To:"
16667 #~ msgstr "Vés a:"
16668
16669 #~ msgid "s."
16670 #~ msgstr "s."
16671
16672 #~ msgid "m:"
16673 #~ msgstr "m:"
16674
16675 #~ msgid "h:"
16676 #~ msgstr "h:"
16677
16678 #~ msgid "Selected"
16679 #~ msgstr "Seleccionat"
16680
16681 #~ msgid "_Crop"
16682 #~ msgstr "_Retalla"
16683
16684 #~ msgid "_Invert"
16685 #~ msgstr "_Inverteix"
16686
16687 #~ msgid "_Select"
16688 #~ msgstr "_Selecciona"
16689
16690 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16691 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16692
16693 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16694 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16695
16696 #~ msgid "Title %d (%d)"
16697 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16698
16699 #~ msgid "Chapter %d"
16700 #~ msgstr "Capítol %d"
16701
16702 #~ msgid "PBC LID"
16703 #~ msgstr "PBC LID"
16704
16705 #~ msgid "Selected:"
16706 #~ msgstr "Seleccionat:"
16707
16708 #~ msgid "Disk type"
16709 #~ msgstr "Tipus de disc"
16710
16711 #~ msgid "Starting position"
16712 #~ msgstr "Posició d'inici"
16713
16714 #~ msgid "Title "
16715 #~ msgstr "Títol"
16716
16717 #~ msgid "Chapter "
16718 #~ msgstr "Capítol"
16719
16720 #~ msgid "Device name "
16721 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16722
16723 #~ msgid "Languages"
16724 #~ msgstr "Idiomes"
16725
16726 #~ msgid "language"
16727 #~ msgstr "Idioma"
16728
16729 #~ msgid "Open &Disk"
16730 #~ msgstr "Obre &disc"
16731
16732 #~ msgid "Open &Stream"
16733 #~ msgstr "Obre el &flux"
16734
16735 #~ msgid "&Backward"
16736 #~ msgstr "&Enrere"
16737
16738 #~ msgid "&Stop"
16739 #~ msgstr "&Atura"
16740
16741 #~ msgid "&Play"
16742 #~ msgstr "&Reprodueix"
16743
16744 #~ msgid "P&ause"
16745 #~ msgstr "&Pausa"
16746
16747 #~ msgid "&Slow"
16748 #~ msgstr "&lent"
16749
16750 #~ msgid "Fas&t"
16751 #~ msgstr "Ràp&id"
16752
16753 #~ msgid "Stream info..."
16754 #~ msgstr "Informació del flux..."
16755
16756 #~ msgid "Opens an existing document"
16757 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16758
16759 #~ msgid "Opens a recently used file"
16760 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16761
16762 #~ msgid "Quits the application"
16763 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16764
16765 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16766 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16767
16768 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16769 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16770
16771 #~ msgid "Opens a disk"
16772 #~ msgstr "Obre un disc"
16773
16774 #~ msgid "Opens a network stream"
16775 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16776
16777 #~ msgid "Backward"
16778 #~ msgstr "Enrere"
16779
16780 #~ msgid "Starts playback"
16781 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16782
16783 #~ msgid "Ready."
16784 #~ msgstr "Preparat."
16785
16786 #~ msgid "Opening file..."
16787 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16788
16789 #~ msgid "Exiting..."
16790 #~ msgstr "S'està sortint..."
16791
16792 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16793 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16794
16795 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16796 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16797
16798 #~ msgid "KDE interface"
16799 #~ msgstr "Interfície KDE"
16800
16801 #~ msgid "path to ui.rc file"
16802 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16803
16804 #~ msgid "Messages:"
16805 #~ msgstr "Missatges:"
16806
16807 #~ msgid "Protocol"
16808 #~ msgstr "Protocol"
16809
16810 #~ msgid "Address "
16811 #~ msgstr "Adreça"
16812
16813 #~ msgid "Port "
16814 #~ msgstr "Port"
16815
16816 #~ msgid "&Save"
16817 #~ msgstr "&Desa"
16818
16819 #~ msgid "Qt interface"
16820 #~ msgstr "Interfície Qt"
16821
16822 #~ msgid "Video Filters"
16823 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16824
16825 #~ msgid "Demux number"
16826 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16827
16828 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16829 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16830
16831 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16832 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16833
16834 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16835 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16836
16837 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16838 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16839
16840 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16841 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16842
16843 #~ msgid "Satellite input"
16844 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16845
16846 #, fuzzy
16847 #~ msgid "< Back"
16848 #~ msgstr "Endarrere"
16849
16850 #, fuzzy
16851 #~ msgid "Next >"
16852 #~ msgstr "Següent"
16853
16854 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16855 #~ msgstr ""
16856 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16857
16858 #~ msgid ""
16859 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16860 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16861 #~ "all of them"
16862 #~ msgstr ""
16863 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16864 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16865 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16866
16867 #~ msgid "Choose here your input stream"
16868 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16869
16870 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16871 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16872
16873 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16874 #~ msgstr ""
16875 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16876
16877 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16878 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16879
16880 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16881 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16882
16883 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16884 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16885
16886 #~ msgid "DivX first version"
16887 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16888
16889 #~ msgid "DivX second version"
16890 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16891
16892 #~ msgid "DivX third version"
16893 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16894
16895 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16896 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16897
16898 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16899 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16900
16901 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16902 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16903
16904 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16905 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16906
16907 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16908 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16909
16910 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16911 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16912
16913 #~ msgid "DVD audio format"
16914 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16915
16916 #~ msgid "RAW"
16917 #~ msgstr "RAW"
16918
16919 #~ msgid "MPEG4"
16920 #~ msgstr "MPEG4"
16921
16922 #~ msgid "WAV"
16923 #~ msgstr "WAV"
16924
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "Pashto"
16927 #~ msgstr "Paixtú"
16928
16929 #~ msgid "Brazilian"
16930 #~ msgstr "Brasiler"
16931
16932 #, fuzzy
16933 #~ msgid "Tetum"
16934 #~ msgstr "Text"
16935
16936 #~ msgid "HTTP user name"
16937 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16938
16939 #~ msgid ""
16940 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16941 #~ "(Basic authentication only)."
16942 #~ msgstr ""
16943 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16944 #~ "(només autenticació bàsica)"
16945
16946 #~ msgid "HTTP password"
16947 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16948
16949 #~ msgid "Late delay (ms)"
16950 #~ msgstr "Retard (ms)"
16951
16952 #~ msgid ""
16953 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16954 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16955 #~ msgstr ""
16956 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16957 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16958
16959 #~ msgid "I263"
16960 #~ msgstr "I263"
16961
16962 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16963 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16964
16965 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16966 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16967
16968 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16969 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16970
16971 #~ msgid "Time to live"
16972 #~ msgstr "Temps de vida"
16973
16974 #~ msgid "Matroska"
16975 #~ msgstr "Matroska"
16976
16977 #, fuzzy
16978 #~ msgid "MPJPEG"
16979 #~ msgstr "MJPEG"
16980
16981 #, fuzzy
16982 #~ msgid "Caca"
16983 #~ msgstr "Classical"
16984
16985 #, fuzzy
16986 #~ msgid "DirectX"
16987 #~ msgstr "Directori"
16988
16989 #~ msgid "PNG"
16990 #~ msgstr "PNG"
16991
16992 #~ msgid "XVideo"
16993 #~ msgstr "XVideo "
16994
16995 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16996 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17000 #~ "\n"
17001 #~ msgstr ""
17002 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17003 #~ "\n"
17004
17005 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17006 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17007
17008 #~ msgid "Choose audio channel"
17009 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17010
17011 #~ msgid "Choose subtitle track"
17012 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17013
17014 #~ msgid "Choose a stream output"
17015 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17016
17017 #~ msgid "Empty if no stream output."
17018 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17019
17020 #~ msgid "Loop playlist on end"
17021 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17022
17023 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17024 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17025
17026 #~ msgid ""
17027 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17028 #~ msgstr ""
17029 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17030 #~ "del jitter/error paranoia"
17031
17032 #~ msgid ""
17033 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17034 #~ "meta info         1\n"
17035 #~ "event info        2\n"
17036 #~ "MRL               4\n"
17037 #~ "external call     8\n"
17038 #~ "all calls (10)   16\n"
17039 #~ "LSN       (20)   32\n"
17040 #~ "PBC       (40)   64\n"
17041 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17042 #~ "seek-set (100)  256\n"
17043 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17044 #~ "still    (400) 1024\n"
17045 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17046 #~ msgstr ""
17047 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17048 #~ "informació meta 1\n"
17049 #~ "informació d'incidència 2\n"
17050 #~ "MRL 4\n"
17051 #~ "crida externa 8\n"
17052 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17053 #~ "LSN       (20)   32\n"
17054 #~ "PBC       (40)   64\n"
17055 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17056 #~ "seek-set (100)  256\n"
17057 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17058 #~ "still    (400) 1024\n"
17059 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17060
17061 #~ msgid ""
17062 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17063 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17064 #~ "   %A : The album information\n"
17065 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17066 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17067 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17068 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17069 #~ "SEGMENT...\n"
17070 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17071 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17072 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17073 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17074 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17075 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17076 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17077 #~ "   %v : The volume ID\n"
17078 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17079 #~ "   %% : a % \n"
17080 #~ msgstr ""
17081 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17082 #~ "a la data de Unix \n"
17083 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17084 #~ "Són: \n"
17085 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
17086 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17087 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17088 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17089 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17090 #~ "SEGMENT...\n"
17091 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17092 #~ "existeix\n"
17093 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17094 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
17095 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17096 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17097 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17098 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
17099 #~ "   %v : La ID del volum\n"
17100 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17101 #~ "   %% : a % \n"
17102
17103 #~ msgid "bad entry number"
17104 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17105
17106 #~ msgid "bad segment number"
17107 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17108
17109 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17110 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17111
17112 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17113 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
17114
17115 #~ msgid "A/52"
17116 #~ msgstr "A/52"
17117
17118 #~ msgid "Vol %%%d"
17119 #~ msgstr "Vol %%%d"
17120
17121 #~ msgid "Vol %d%%"
17122 #~ msgstr "Vol %d%%"
17123
17124 #~ msgid "Extended help"
17125 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17126
17127 #~ msgid "List additional commands."
17128 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17129
17130 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17131 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17132
17133 #~ msgid ""
17134 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17135 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17136 #~ msgstr ""
17137 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17138 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17139 #~ "finestra. "
17140
17141 #~ msgid "Real time control interface"
17142 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17143
17144 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17145 #~ msgstr ""
17146 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17147
17148 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17149 #~ msgstr ""
17150 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17151
17152 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17153 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17154
17155 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17156 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17157
17158 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17159 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17160
17161 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17162 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17163
17164 #~ msgid "MPEG-TS"
17165 #~ msgstr "MPEG-TS"
17166
17167 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17168 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17169
17170 #~ msgid "Screenshot Path"
17171 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17172
17173 #~ msgid "Screenshot Format"
17174 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17175
17176 #~ msgid "vlc preferences"
17177 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17178
17179 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17180 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17181
17182 #~ msgid "Control"
17183 #~ msgstr "Control"
17184
17185 #~ msgid "Option/Alt"
17186 #~ msgstr "Opció/Alt"
17187
17188 #~ msgid "Select file or directory"
17189 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17190
17191 #~ msgid ""
17192 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17193 #~ "\n"
17194 #~ msgstr ""
17195 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17196 #~ "\n"
17197
17198 #~ msgid "Repeat"
17199 #~ msgstr "Repeteix"
17200
17201 #~ msgid "&Invert"
17202 #~ msgstr "In&verteix"
17203
17204 #~ msgid "&Select All"
17205 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17206
17207 #~ msgid "PLS file"
17208 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17209
17210 #~ msgid "SAP interface"
17211 #~ msgstr "Interfície SAP"
17212
17213 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17214 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17215
17216 #~ msgid "Image"
17217 #~ msgstr "Imatge"
17218
17219 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17220 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"