1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
107 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 msgstr "Demultiplexors"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Altres còdecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexors"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
365 msgstr "LLista de reproducció"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Característiques de la CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
495 #: include/vlc_interface.h:129
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
505 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
506 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
517 #: modules/mux/asf.c:51
521 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
522 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
523 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
527 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
531 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
535 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 #: include/vlc_meta.h:35
552 #: include/vlc_meta.h:36
554 msgstr "Configuració"
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
561 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
566 #: include/vlc_meta.h:39
570 #: include/vlc_meta.h:41
572 msgstr "CDDB Artista"
574 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgid "CDDB Category"
576 msgstr "CDDB Categoria "
578 #: include/vlc_meta.h:43
580 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
582 #: include/vlc_meta.h:44
583 msgid "CDDB Extended Data"
584 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:45
590 #: include/vlc_meta.h:46
594 #: include/vlc_meta.h:47
598 #: include/vlc_meta.h:49
599 msgid "CD-Text Arranger"
600 msgstr "CD-Text Arranjador"
602 #: include/vlc_meta.h:50
603 msgid "CD-Text Composer"
604 msgstr "CD-Text Compositor"
606 #: include/vlc_meta.h:51
607 msgid "CD-Text Disc ID"
608 msgstr "CD-Text Disc ID"
610 #: include/vlc_meta.h:52
611 msgid "CD-Text Genre"
612 msgstr "CD-Text Gènere"
614 #: include/vlc_meta.h:53
615 msgid "CD-Text Message"
616 msgstr "CD-Text Missatge"
618 #: include/vlc_meta.h:54
619 msgid "CD-Text Songwriter"
620 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
622 #: include/vlc_meta.h:55
623 msgid "CD-Text Performer"
624 msgstr "CD-Text Artista"
626 #: include/vlc_meta.h:56
627 msgid "CD-Text Title"
628 msgstr "CD-Text Títol"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "ISO-9660 Preparer"
636 msgstr "Preparador ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
640 msgstr "ISO-9660 Editor"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
644 msgstr "ISO-9660 Volum"
646 #: include/vlc_meta.h:62
647 msgid "ISO-9660 Volume Set"
648 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
650 #: include/vlc_meta.h:64
652 msgstr "Nom del còdec"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "Codec Description"
656 msgstr "Descripció del còdec"
658 #: include/vlc/vlc.h:576
660 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
661 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
662 "see the file named COPYING for details.\n"
663 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
665 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
666 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
667 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
668 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
670 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
671 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgstr "Oscil·loscopi "
685 #: src/audio_output/input.c:86
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 msgstr "Equalitzador"
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres d'àudio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canals d’àudio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 msgstr "estereofònic"
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
815 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
831 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
832 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
833 #: modules/services_discovery/daap.c:609
834 msgid "Meta-information"
835 msgstr "Metainformació"
837 #: src/input/es_out.c:1533
842 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
848 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
853 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
858 #: src/input/es_out.c:1553
860 msgstr "Velocitat de mostratge"
862 #: src/input/es_out.c:1554
867 #: src/input/es_out.c:1558
868 msgid "Bits per sample"
869 msgstr "Bits per mostra"
871 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
872 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
874 msgstr "Velocitat de bit"
876 #: src/input/es_out.c:1563
881 #: src/input/es_out.c:1572
885 #: src/input/es_out.c:1578
886 msgid "Display resolution"
887 msgstr "Ressolució de la pantalla"
889 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
891 msgstr "Velocitat de fotogrames"
893 #: src/input/es_out.c:1591
897 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
898 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
899 #: modules/gui/macosx/output.m:395
901 msgstr "Corrent de dades"
903 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
904 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
909 #: src/input/var.c:115
913 #: src/input/var.c:131
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
931 msgstr "Pista de vídeo"
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
936 msgstr "Pista d’àudio"
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
943 #: src/input/var.c:256
945 msgstr "Títol següent"
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
951 #: src/input/var.c:284
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
964 msgstr "Capítol següent"
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
980 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
981 #: src/misc/modules.c:1981
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
989 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
993 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
995 msgstr "Nombre enter"
997 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1001 #: src/libvlc.c:2246
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1005 #: src/libvlc.c:2247
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1009 #: src/libvlc.c:2429
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "Inversió dels colors"
1014 #: src/libvlc.c:2430
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2432
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2434
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1029 #: src/libvlc.c:2465
1033 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2486
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1051 msgid "American English"
1056 msgid "British English"
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1104 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1113 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgid "Chinese Traditional"
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1123 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1124 "various related options."
1126 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1128 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1129 "i definir varies opcions relacionades. "
1131 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1132 msgid "Interface module"
1133 msgstr "Mòdul de la interfície"
1137 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1138 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1140 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1141 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1144 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1150 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1151 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1152 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1153 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1155 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1156 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1157 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1158 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1162 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1165 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1166 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1171 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1172 "1=warnings, 2=debug)."
1174 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1175 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1179 msgstr "Mode tranquil"
1183 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1188 msgid "Default stream"
1189 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1193 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1195 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1199 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1200 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1203 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1206 msgid "Color messages"
1207 msgstr "Missatges de color"
1211 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1212 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1215 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1218 msgid "Show advanced options"
1219 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1223 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1224 "all the available options, including those that most users should never "
1227 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1228 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1229 "no haurien de tocar."
1233 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1234 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1235 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1236 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1239 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1240 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1241 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1242 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1243 "\"filtres d'àudio\"."
1246 msgid "Audio output module"
1247 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1251 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1252 "default behavior is to automatically select the best method available."
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1255 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1258 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1259 msgid "Enable audio"
1260 msgstr "Habilita l'àudio"
1264 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1265 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1267 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1268 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1271 msgid "Force mono audio"
1272 msgstr "Imposa àudio mono"
1275 msgid "This will force a mono audio output."
1276 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1280 msgid "Default audio volume"
1281 msgstr "Dispositius predeterminats"
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1300 msgid "Audio output volume step"
1301 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1313 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1314 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1318 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1319 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1321 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1322 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1325 msgid "High quality audio resampling"
1326 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1330 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1331 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1332 "resampling algorithm will be used instead."
1334 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1335 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1336 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1339 msgid "Audio desynchronization compensation"
1340 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1344 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1345 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1348 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1349 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1361 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1362 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1363 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1374 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1375 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1379 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1380 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1384 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1385 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1386 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1387 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1401 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1402 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1405 msgid "Audio visualizations "
1406 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1409 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1411 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1415 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1416 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1417 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1418 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1421 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1422 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1423 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1424 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1427 msgid "Video output module"
1428 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1432 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1433 "default behavior is to automatically select the best method available."
1435 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1436 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1437 "mètode disponible."
1439 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1440 msgid "Enable video"
1441 msgstr "Habilita el vídeo"
1445 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1446 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1448 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1449 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1452 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1454 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1456 msgstr "Amplada del vídeo"
1460 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1461 "video characteristics."
1463 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1464 "les característiques del vídeo."
1466 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1468 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1469 msgid "Video height"
1470 msgstr "Alçada del vídeo"
1474 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1475 "video characteristics."
1477 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1478 "les característiques del vídeo."
1481 msgid "Video x coordinate"
1482 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1486 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1489 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1490 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1493 msgid "Video y coordinate"
1494 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1506 msgstr "Títol del vídeo"
1509 msgid "You can specify a custom video window title here."
1510 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1518 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1519 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1520 "combinations of these values)."
1522 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1523 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1524 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1526 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1527 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1528 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1529 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1533 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1534 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1536 #: modules/video_filter/time.c:96
1538 msgstr "Part superior"
1540 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1541 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1543 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgstr "Part inferior"
1547 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1548 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1550 #: modules/video_filter/time.c:97
1552 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1554 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1555 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1557 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgstr "Dalt a la dreta"
1561 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1564 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgstr "Baix a l'esquerra"
1568 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgid "Bottom-Right"
1573 msgstr "Baix a la dreta"
1577 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1580 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1581 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1584 msgid "Grayscale video output"
1585 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1589 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1590 "can also allow you to save some processing power)."
1592 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1593 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1596 msgid "Fullscreen video output"
1597 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1601 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1603 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1606 msgid "Overlay video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1611 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1612 "your graphics card (hardware acceleration)."
1614 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1615 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1617 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1618 msgid "Always on top"
1619 msgstr "Sempre a dalt"
1622 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1623 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1626 msgid "Disable screensaver"
1630 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1634 msgid "Window decorations"
1635 msgstr "Decoracions de la finestra"
1640 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1641 "etc... around the video."
1643 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1644 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1645 "permès sobre Windows. "
1648 msgid "Video filter module"
1649 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1653 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1654 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1656 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1657 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1661 msgid "Video snapshot directory"
1662 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1666 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1668 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1672 msgid "Video snapshot format"
1673 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1677 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1680 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1681 "seran emmagatzemades."
1685 msgid "Video cropping"
1686 msgstr "Retall dret del vídeo"
1690 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1691 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1695 msgid "Source aspect ratio"
1696 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1700 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1701 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1702 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1703 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1704 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1706 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1707 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1708 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1709 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1710 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1711 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1714 msgid "Fix HDTV height"
1719 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1720 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1721 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1726 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1727 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1731 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1732 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1733 "order to keep proportions."
1738 msgstr "Omet els fotogrames"
1742 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1743 "your computer is not powerful enough"
1747 msgid "Quiet synchro"
1752 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1753 "the video output synchro."
1758 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1759 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1762 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1763 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1764 "de xarxa o el canal de subtítol."
1767 msgid "Clock reference average counter"
1768 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1772 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1775 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1779 msgid "Clock synchronisation"
1780 msgstr "Sincronització del rellotge"
1784 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1787 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1788 "fonts de temps real."
1790 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1791 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1793 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1794 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1797 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1798 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1800 msgstr "Per defecte"
1802 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1803 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1815 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1816 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1819 msgid "MTU of the network interface"
1820 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1825 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1826 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1828 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1830 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1831 msgid "Time To Live"
1832 msgstr "Time To Live (TTL)"
1836 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1839 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1844 msgid "Program to select"
1845 msgstr "Programació"
1850 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1851 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1852 "streams for example)."
1854 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1855 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1856 "exemple fluxos DVB)"
1860 msgid "Programs to select"
1861 msgstr "Programació"
1866 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1870 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1872 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1873 "exemple fluxos DVB)"
1875 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1878 msgstr "Pista d’àudio"
1882 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1884 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1887 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1888 msgid "Subtitles track"
1889 msgstr "Pista de subtítols"
1894 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1896 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1910 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1911 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1921 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1922 "or tree letter country code)."
1924 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1925 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1928 msgid "Input repetitions"
1929 msgstr "Repeticions d'entrada"
1932 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1933 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1935 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1936 msgid "Input start time (seconds)"
1937 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1939 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1940 msgid "Input stop time (seconds)"
1941 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1945 msgstr "Llista d'entrada"
1950 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1951 "concatenated after the normal one."
1953 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1963 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1964 "experimental, not all formats are supported."
1966 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1967 "els formats ho permeten."
1970 msgid "Bookmarks list for a stream"
1971 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1975 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1979 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1980 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1981 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1990 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1991 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1992 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1993 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Imposa la posició SPU"
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2005 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2006 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2008 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
2009 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2010 msgid "On Screen Display"
2011 msgstr "En pantalla"
2015 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2016 "Display). You can disable this feature here."
2018 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2019 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2022 msgid "Subpictures filter module"
2023 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2027 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2030 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2034 msgid "Autodetect subtitle files"
2035 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2039 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2040 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2043 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2044 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2048 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2050 "0 = no subtitles autodetected\n"
2051 "1 = any subtitle file\n"
2052 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2053 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2054 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2056 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2057 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2058 "0 = no detectar subtítols\n"
2059 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2060 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2061 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2063 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2066 msgid "Subtitle autodetection paths"
2067 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2071 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2072 "found in the current directory."
2074 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2075 "trobat en el directori actual. "
2078 msgid "Use subtitle file"
2079 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2083 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2086 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2087 "no pot detectar el vostre. "
2091 msgstr "Dispositiu de DVD"
2095 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2096 "the drive letter (eg. D:)"
2098 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2099 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2102 msgid "This is the default DVD device to use."
2103 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2107 msgstr "Dispositiu de VCD"
2111 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2112 "scan for a suitable CD-ROM device."
2114 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2115 "unitat CD-ROM adequada. "
2118 msgid "This is the default VCD device to use."
2119 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2122 msgid "Audio CD device"
2123 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2127 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2128 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2130 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2131 "una unitat CD-ROM adequada. "
2134 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2135 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2137 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2139 msgstr "Imposa IPv6"
2143 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2146 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2147 "connexions UDP i HTTP."
2151 msgstr "Imposa IPv4"
2155 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2158 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2159 "connexions UDP i HTTP."
2162 msgid "TCP connection timeout in ms"
2163 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2167 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2168 "be set in millisecond units."
2170 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2171 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2174 msgid "SOCKS server"
2175 msgstr "Servidor SOCKS"
2179 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2180 "port . It will be used for all TCP connections"
2182 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2183 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2186 msgid "SOCKS user name"
2187 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2191 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2194 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2198 msgid "SOCKS password"
2199 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2203 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2206 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2210 msgid "Title metadata"
2211 msgstr "Metadata del títol"
2214 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2215 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2218 msgid "Author metadata"
2219 msgstr "Metadata de l'autor"
2222 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2223 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2226 msgid "Artist metadata"
2227 msgstr "Metadata de l'artista"
2230 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2231 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2234 msgid "Genre metadata"
2235 msgstr "Metadata del gènere"
2238 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2239 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2242 msgid "Copyright metadata"
2243 msgstr "Metadata del copyright"
2246 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2247 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2250 msgid "Description metadata"
2251 msgstr "Metadata de la descripció"
2254 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2256 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2259 msgid "Date metadata"
2260 msgstr "Metadata de la data"
2263 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2264 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2267 msgid "URL metadata"
2268 msgstr "Metadata del URL"
2271 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2272 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2276 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2277 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2278 "can break playback of all your streams."
2280 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2281 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2282 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2285 msgid "Preferred codecs list"
2286 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2290 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2291 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2294 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2295 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2296 "abans de provar els altres."
2299 msgid "Preferred encoders list"
2300 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2304 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2306 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2314 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2315 "subsistema de flux de sortida."
2319 msgid "Default stream output chain"
2320 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2324 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2325 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 msgid "Enable streaming of all ES"
2331 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2334 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2335 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2338 msgid "Display while streaming"
2339 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2342 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2343 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2346 msgid "Enable video stream output"
2347 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2351 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2352 "stream output facility when this last one is enabled."
2354 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2355 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2364 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2365 "stream output facility when this last one is enabled."
2367 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2368 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2371 msgid "Keep stream output open"
2372 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2380 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2381 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2382 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2385 msgid "Preferred packetizer list"
2386 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2390 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2392 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2396 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2399 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2400 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2403 msgid "Access output module"
2404 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2408 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Control del flux SAP"
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2419 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2420 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2431 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2432 "entre anuncis de SAP"
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2439 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2440 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2444 msgid "Enable FPU support"
2445 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2450 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2453 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2457 msgid "Enable CPU MMX support"
2458 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2462 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2465 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2469 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2470 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2474 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2475 "advantage of them."
2477 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2481 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2482 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2486 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2487 "advantage of them."
2489 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2493 msgid "Enable CPU SSE support"
2494 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2498 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2501 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2505 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2506 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2510 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2513 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2517 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2518 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2522 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2523 "advantage of them."
2525 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2530 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2531 "overridden in the playlist dialog box."
2533 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2534 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2538 msgid "Services discovery modules"
2539 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2544 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2545 "Typical values are sap, hal, ..."
2547 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2548 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2551 msgid "Play files randomly forever"
2552 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2556 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2559 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2560 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2565 msgstr "Repeteix tot"
2569 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2572 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2573 "reproducció indefinidament."
2577 msgid "Repeat current item"
2578 msgstr "Repeteix l'element actual"
2582 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2585 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2586 "reproducció una i altra vegada."
2589 msgid "Play and stop"
2590 msgstr "Reprodueix i atura"
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2596 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2597 "l'index de la llista de reproducció."
2601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2602 "you really know what you are doing."
2604 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2605 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2608 msgid "Memory copy module"
2609 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2613 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2614 "select the fastest one supported by your hardware."
2616 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2617 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2620 msgid "Access module"
2621 msgstr "Mòdul d’accés"
2625 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2626 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2627 "option unless you really know what you are doing."
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Mòdul d’accés"
2637 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2638 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2641 msgid "Demux module"
2642 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2646 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2649 msgid "Allow real-time priority"
2650 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2654 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2655 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2656 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2657 "only activate this if you know what you're doing."
2659 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2660 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2661 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2662 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2665 msgid "Adjust VLC priority"
2666 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2670 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2671 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2674 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2675 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2676 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2679 msgid "Minimize number of threads"
2680 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2683 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2685 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2688 msgid "Modules search path"
2689 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2693 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2696 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2700 msgid "VLM configuration file"
2701 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2705 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2706 "when VLM is launched."
2708 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2709 "llegit quan VLM sigui executat."
2712 msgid "Use a plugins cache"
2713 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2717 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2718 "start time of VLC."
2720 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2721 "millorarà l'inici de VLC."
2724 msgid "Run as daemon process"
2725 msgstr "Executar com un procés daemon"
2728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2729 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2732 msgid "Allow only one running instance"
2733 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2738 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2739 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2740 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2741 "running instance or enqueue it."
2743 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2744 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2745 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2746 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2749 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2754 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2755 "playing current item."
2759 msgid "Increase the priority of the process"
2760 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2766 "could otherwise take too much processor time.\n"
2767 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2768 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2769 "require a reboot of your machine."
2771 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2772 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2773 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2774 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2775 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2776 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2779 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2780 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2784 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2785 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2786 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2788 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2789 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2790 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2794 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2796 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2800 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2801 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2802 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2803 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2804 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2806 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2807 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2808 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2809 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2810 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2815 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2816 "\" tecles ràpides\"."
2818 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2820 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2821 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2822 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2824 msgstr "Pantalla completa"
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2829 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2832 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2835 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2838 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2839 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2843 msgstr "Només pausa"
2846 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2851 msgstr "Només reprodueix"
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2864 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2866 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2872 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2888 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2889 "llista de reproducció."
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2902 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2903 "la llista de reproducció."
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2918 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2920 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2921 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2926 msgid "Select the hotkey to display the position."
2927 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2930 msgid "Very short backwards jump"
2935 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2936 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2940 msgid "Short backwards jump"
2945 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2946 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2949 msgid "Medium backwards jump"
2954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2959 msgid "Long backwards jump"
2964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2968 msgid "Very short forward jump"
2973 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2978 msgid "Short forward jump"
2979 msgstr "Endavant un cop"
2983 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2984 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2987 msgid "Medium forward jump"
2992 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2993 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2996 msgid "Long forward jump"
3001 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3002 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3005 msgid "Very short jump size"
3009 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3013 msgid "Short jump size"
3017 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3021 msgid "Medium jump size"
3025 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3030 msgid "Long jump size"
3031 msgstr "Mida de la lletra"
3034 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3037 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3048 msgstr "Mou cap a dalt"
3051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3052 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3055 msgid "Navigate down"
3056 msgstr "Mou cap avall"
3059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3060 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3063 msgid "Navigate left"
3064 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3069 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3072 msgid "Navigate right"
3073 msgstr "Mou cap a la dreta"
3076 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3078 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3087 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3091 msgid "Go to the DVD menu"
3092 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3096 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3098 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3102 msgid "Select previous DVD title"
3103 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3107 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3109 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3110 "la llista de reproducció."
3114 msgid "Select next DVD title"
3115 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3121 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3123 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3125 msgid "Select prev DVD chapter"
3126 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3130 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3132 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3133 "la llista de reproducció."
3137 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3139 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3143 msgstr "Puja el volum "
3146 msgid "Select the key to increase audio volume."
3147 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3151 msgstr "Baixa el volum "
3154 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3155 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3157 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3163 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3167 msgid "Subtitle delay up"
3168 msgstr "Avança els subtítols"
3171 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3175 msgid "Subtitle delay down"
3176 msgstr "Retarda els subtítols"
3179 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3183 msgid "Audio delay up"
3184 msgstr "Avança l'àudio"
3187 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3188 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3191 msgid "Audio delay down"
3192 msgstr "Retarda l'àudio"
3195 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3196 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3199 msgid "Play playlist bookmark 1"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3203 msgid "Play playlist bookmark 2"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3207 msgid "Play playlist bookmark 3"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3211 msgid "Play playlist bookmark 4"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3215 msgid "Play playlist bookmark 5"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3219 msgid "Play playlist bookmark 6"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3223 msgid "Play playlist bookmark 7"
3224 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3227 msgid "Play playlist bookmark 8"
3228 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3231 msgid "Play playlist bookmark 9"
3232 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3235 msgid "Play playlist bookmark 10"
3236 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3239 msgid "Select the key to play this bookmark."
3240 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3243 msgid "Set playlist bookmark 1"
3244 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3247 msgid "Set playlist bookmark 2"
3248 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3251 msgid "Set playlist bookmark 3"
3252 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3255 msgid "Set playlist bookmark 4"
3256 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3259 msgid "Set playlist bookmark 5"
3260 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3263 msgid "Set playlist bookmark 6"
3264 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3267 msgid "Set playlist bookmark 7"
3268 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3271 msgid "Set playlist bookmark 8"
3272 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3275 msgid "Set playlist bookmark 9"
3276 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3279 msgid "Set playlist bookmark 10"
3280 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3283 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3285 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3288 msgid "Go back in browsing history"
3289 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3293 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3296 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3297 "l'historial de navegació."
3300 msgid "Go forward in browsing history"
3301 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3305 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3308 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3309 "l'historial de navegació."
3312 msgid "Cycle audio track"
3313 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3316 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3317 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3320 msgid "Cycle subtitle track"
3321 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3324 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3325 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3328 msgid "Show interface"
3329 msgstr "Mostra la interfície"
3332 msgid "Raise the interface above all other windows"
3333 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3337 msgid "Hide interface"
3338 msgstr "_Oculta la interfície "
3342 msgid "Lower the interface below all other windows"
3343 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3346 msgid "Take video snapshot"
3347 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3350 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3351 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3353 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3354 #: modules/access_filter/record.c:51
3359 msgid "Record access filter start/stop."
3365 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3366 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3367 "enqueued in the playlist.\n"
3368 "The first item specified will be played first.\n"
3371 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3372 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3373 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3375 " and that overrides previous settings.\n"
3377 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3378 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3379 "option=value ...]\n"
3381 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3382 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3385 " [file://]filename Plain media file\n"
3386 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3387 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3388 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3389 " screen:// Screen capture\n"
3390 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3391 " [vcd://][device] VCD device\n"
3392 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3393 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3394 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3395 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3397 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3400 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3401 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3403 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3404 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3405 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3406 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3407 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3408 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3409 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3410 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3411 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3412 " flux UDP enviat per un servidor de "
3414 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3416 " vlc:surt surt de VLC\n"
3418 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3422 msgstr "Instantània"
3424 #: src/libvlc.h:1046
3426 msgid "Window properties"
3427 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3429 #: src/libvlc.h:1082
3432 msgstr "Filtre de subimatges"
3434 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3439 #: src/libvlc.h:1102
3441 msgstr "Superposats"
3443 #: src/libvlc.h:1110
3445 msgid "Track settings"
3446 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3448 #: src/libvlc.h:1128
3449 msgid "Playback control"
3450 msgstr "Control de playback"
3452 #: src/libvlc.h:1143
3453 msgid "Default devices"
3454 msgstr "Dispositius predeterminats"
3456 #: src/libvlc.h:1152
3457 msgid "Network settings"
3458 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3460 #: src/libvlc.h:1164
3462 msgstr "Socks proxy"
3464 #: src/libvlc.h:1173
3468 #: src/libvlc.h:1200
3470 msgstr "Descodificadors"
3472 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3475 msgstr "Llista d'entrada"
3477 #: src/libvlc.h:1263
3482 #: src/libvlc.h:1278
3484 msgid "Special modules"
3485 msgstr "Mode escalat"
3487 #: src/libvlc.h:1284
3491 #: src/libvlc.h:1290
3493 msgid "Performance options"
3494 msgstr "Opcions de transcodificació"
3496 #: src/libvlc.h:1378
3498 msgstr "Tecles ràpides"
3500 #: src/libvlc.h:1689
3501 msgid "main program"
3502 msgstr "Programa principal"
3504 #: src/libvlc.h:1696
3506 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3509 #: src/libvlc.h:1698
3512 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3513 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3515 #: src/libvlc.h:1700
3517 msgid "print help for the advanced options"
3518 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3520 #: src/libvlc.h:1702
3521 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3522 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3524 #: src/libvlc.h:1704
3525 msgid "print a list of available modules"
3526 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3528 #: src/libvlc.h:1706
3530 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3531 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3533 #: src/libvlc.h:1708
3534 msgid "save the current command line options in the config"
3535 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3537 #: src/libvlc.h:1710
3538 msgid "reset the current config to the default values"
3539 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3541 #: src/libvlc.h:1712
3542 msgid "use alternate config file"
3543 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3545 #: src/libvlc.h:1714
3546 msgid "resets the current plugins cache"
3547 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3549 #: src/libvlc.h:1716
3550 msgid "print version information"
3551 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3553 #: src/misc/configuration.c:1229
3557 #: src/misc/configuration.c:1240
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3658 msgid "Church Slavic"
3659 msgstr "Church Slavic"
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3714 msgid "Gaelic (Scots)"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3730 msgid "Greek, Modern ()"
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3771 msgstr "Interlingue"
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3775 msgstr "Interlingua"
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3790 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3791 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3815 msgstr "Kinyarwanda"
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3854 msgid "Letzeburgesch"
3855 msgstr "Luxemburguès"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3906 msgid "Ndebele, South"
3907 msgstr "Ndebele, Sud"
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3910 msgid "Ndebele, North"
3911 msgstr "Ndebele, Nord"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3926 msgid "Norwegian Nynorsk"
3927 msgstr "Noruec Nynorsk"
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3930 msgid "Norwegian Bokmaal"
3931 msgstr "Noruec Bokmaal"
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3934 msgid "Chichewa; Nyanja"
3935 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3938 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3939 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3947 msgstr "Oromo (Galla)"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3950 msgid "Ossetian; Ossetic"
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3982 msgid "Raeto-Romance"
3983 msgstr "Reto-romànic"
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4018 msgid "Northern Sami"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4038 msgid "Sotho, Southern"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4098 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4169 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4173 #: src/playlist/playlist.c:35
4175 msgstr "Per categoria"
4177 #: src/playlist/playlist.c:36
4178 msgid "Manually added"
4179 msgstr "Afegit manualment"
4181 #: src/playlist/playlist.c:37
4182 msgid "All items, unsorted"
4183 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4185 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4186 msgid "Album/movie/show title"
4189 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4193 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4194 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4196 msgstr "Desentrellaça"
4198 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4202 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4206 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4210 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4214 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4224 msgstr "1:4 Un quart"
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4231 msgid "1:1 Original"
4232 msgstr "1:1 Original"
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4244 msgid "Aspect-ratio"
4245 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4247 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4248 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4249 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4250 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4251 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4252 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4253 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4254 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4255 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4256 msgid "Caching value in ms"
4257 msgstr "Valor de captura en ms"
4259 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4261 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4262 "should be set in milliseconds units."
4264 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4265 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4267 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4268 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4273 #: modules/access/cdda.c:49
4274 msgid "Audio CD input"
4275 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4277 #: modules/access/cdda.c:55
4278 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4279 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4281 #: modules/access/cdda.c:380
4283 msgid "Audio CD - Track "
4284 msgstr "Pista d’àudio"
4286 #: modules/access/cdda.c:381
4288 msgid "Audio CD - Track %i"
4289 msgstr "Pista d’àudio"
4291 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4292 #: modules/codec/x264.c:156
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4299 msgstr "Superposats"
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4307 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4312 "all calls (0x10) 16\n"
4315 "libcdio (0x80) 128\n"
4316 "libcddb (0x100) 256\n"
4318 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4319 "informació meta 1\n"
4323 "totes les crides (0x10) 16\n"
4326 "libcdio (0x80) 128\n"
4327 "libcddb (0x100) 256\n"
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4331 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4332 "should be set in millisecond units."
4334 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4335 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4339 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4340 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4341 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4342 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4344 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4345 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4346 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4347 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4353 " %a : The artist (for the album)\n"
4354 " %A : The album information\n"
4356 " %e : The extended data (for a track)\n"
4357 " %I : CDDB disk ID\n"
4359 " %M : The current MRL\n"
4360 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4361 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4362 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4363 " %T : The track number\n"
4364 " %s : Number of seconds in this track\n"
4365 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4366 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4367 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4370 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4371 "la data de Unix \n"
4372 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4373 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4374 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4376 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4377 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4379 " %M : L'actual MRL\n"
4380 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4381 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4382 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4383 " %T : El número de pista\n"
4384 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4385 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4386 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4387 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4394 " %M : The current MRL\n"
4395 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4396 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4397 " %T : The track number\n"
4398 " %s : Number of seconds in this track\n"
4399 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4400 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4403 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4404 "la data de Unix \n"
4405 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4406 " %M : L'actual MRL\n"
4407 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4408 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4409 " %T : El número de pista\n"
4410 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4411 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4412 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4416 msgid "Enable CD paranoia?"
4417 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4422 "none: no paranoia - fastest.\n"
4423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4428 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4429 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4432 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4433 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4437 msgid "Audio Compact Disc"
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4441 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4442 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4445 msgid "Caching value in microseconds"
4446 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4448 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4449 msgid "Number of blocks per CD read"
4450 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4453 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4455 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4460 msgid "Use CD audio controls and output?"
4461 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4464 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4468 msgid "Do CD-Text lookups?"
4469 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4472 msgid "If set, get CD-Text information"
4473 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4476 msgid "Use Navigation-style playback?"
4477 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4481 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4483 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4484 "de les entrades de la llista de reproducció"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4492 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4494 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4498 msgid "Do CDDB lookups?"
4499 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4502 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4504 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4509 msgstr "Servidor CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4512 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4513 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4516 msgid "CDDB server port"
4517 msgstr "Port del servidor CDDB"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4520 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4521 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4524 msgid "email address reported to CDDB server"
4525 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4528 msgid "Cache CDDB lookups?"
4529 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4532 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4533 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4536 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4537 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4540 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4542 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4545 msgid "CDDB server timeout"
4546 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4549 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4550 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4553 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4554 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4557 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4558 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4562 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4565 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4566 "quan ambdues estiguin disponibles."
4568 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4569 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4570 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4571 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4575 #: modules/access/cdda/info.c:330
4576 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4577 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4579 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4583 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4584 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4585 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4591 #: modules/access/cdda/info.c:397
4595 #: modules/access/cdda/info.c:857
4596 msgid "Track Number"
4597 msgstr "Número de la pista"
4599 #: modules/access/directory.c:69
4600 msgid "Subdirectory behavior"
4601 msgstr "Comportament del subdirectori"
4603 #: modules/access/directory.c:71
4605 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4606 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4607 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4608 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4610 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4611 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4612 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4614 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4616 #: modules/access/directory.c:77
4620 #: modules/access/directory.c:78
4624 #: modules/access/directory.c:80
4625 msgid "Ignore files with these extensions"
4628 #: modules/access/directory.c:82
4630 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4631 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4632 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4635 #: modules/access/directory.c:88
4639 #: modules/access/directory.c:90
4640 msgid "Standard filesystem directory input"
4641 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4645 #: modules/video_output/opengl.c:129
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4659 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4660 "value should be set in milliseconds units."
4662 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4663 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4666 msgid "Video device name"
4667 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4671 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4672 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4675 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4676 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4680 msgid "Audio device name"
4681 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4685 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4689 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4690 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4695 msgstr "Tamany del vídeo"
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4699 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4700 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4701 "device will be used."
4703 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4704 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4707 msgid "Video input chroma format"
4708 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4712 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4713 "(default), RV24, etc.)"
4715 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4716 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4720 msgid "Video input frame rate"
4721 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4726 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4727 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4729 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4730 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4733 msgid "Device properties"
4734 msgstr "Propietats del dispositiu"
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4738 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4740 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4741 "començar la transmissió."
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4744 msgid "Tuner properties"
4745 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4748 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4749 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4752 msgid "Tuner TV Channel"
4753 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4757 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4759 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4760 "primer pla (0 per predeterminat)"
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4763 msgid "Tuner country code"
4764 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4768 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4769 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4771 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4772 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4775 msgid "Tuner input type"
4776 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4779 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4781 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4788 msgid "DirectShow input"
4789 msgstr "Entrada del DirectShow"
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4792 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4793 msgid "Refresh list"
4794 msgstr "Actualitza la llista"
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4800 #: modules/access/dvb/access.c:69
4802 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4803 "should be set in millisecond units."
4805 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4806 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4808 #: modules/access/dvb/access.c:72
4809 msgid "Adapter card to tune"
4810 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4812 #: modules/access/dvb/access.c:73
4814 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4817 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4818 "adapter[n] amb n>=0."
4820 #: modules/access/dvb/access.c:75
4821 msgid "Device number to use on adapter"
4822 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4824 #: modules/access/dvb/access.c:78
4825 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4826 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4828 #: modules/access/dvb/access.c:79
4829 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4830 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4832 #: modules/access/dvb/access.c:81
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Mode d’inversió"
4836 #: modules/access/dvb/access.c:82
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4840 #: modules/access/dvb/access.c:84
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:85
4845 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4847 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4849 #: modules/access/dvb/access.c:87
4851 msgstr "Mode econòmic"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:88
4854 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4855 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4857 #: modules/access/dvb/access.c:91
4858 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4859 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:92
4862 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4863 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4865 #: modules/access/dvb/access.c:94
4867 msgstr "Voltatge de LNB"
4869 #: modules/access/dvb/access.c:95
4870 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4871 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4873 #: modules/access/dvb/access.c:97
4874 msgid "High LNB voltage"
4875 msgstr "Tensió del LNB alta"
4877 #: modules/access/dvb/access.c:98
4879 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4880 "supported by all frontends."
4882 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4883 "ho suporten tots els frontals. "
4885 #: modules/access/dvb/access.c:101
4887 msgstr "To de 22kHz"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:102
4890 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4891 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:104
4894 msgid "Transponder FEC"
4895 msgstr "Transponedor FEC"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:105
4898 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4900 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:107
4903 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4904 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:110
4907 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4908 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4910 #: modules/access/dvb/access.c:113
4911 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4912 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4914 #: modules/access/dvb/access.c:116
4915 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4916 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4918 #: modules/access/dvb/access.c:120
4919 msgid "Modulation type"
4920 msgstr "Tipus de modulació"
4922 #: modules/access/dvb/access.c:121
4923 msgid "Modulation type for front-end device."
4924 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4926 #: modules/access/dvb/access.c:124
4927 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4928 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:127
4931 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4932 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:130
4935 msgid "Terrestrial bandwidth"
4936 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:131
4939 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4940 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4942 #: modules/access/dvb/access.c:133
4943 msgid "Terrestrial guard interval"
4944 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4946 #: modules/access/dvb/access.c:136
4947 msgid "Terrestrial transmission mode"
4948 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4950 #: modules/access/dvb/access.c:139
4951 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4952 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4954 #: modules/access/dvb/access.c:143
4958 #: modules/access/dvb/access.c:144
4959 msgid "DVB input with v4l2 support"
4960 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4962 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4964 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4965 "should be set in millisecond units."
4967 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4968 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4970 #: modules/access/dv.c:74
4971 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4974 #: modules/access/dv.c:75
4978 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4980 msgstr "Angle del DVD"
4982 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4983 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4984 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4986 #: modules/access/dvdnav.c:65
4988 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4989 "value should be set in millisecond units."
4991 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4992 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4994 #: modules/access/dvdnav.c:67
4995 msgid "Start directly in menu"
4996 msgstr "Inicia directament el menú"
4998 #: modules/access/dvdnav.c:69
5000 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5001 "all the useless warnings introductions."
5003 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5004 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5006 #: modules/access/dvdnav.c:78
5007 msgid "DVD with menus"
5008 msgstr "DVD amb menús"
5010 #: modules/access/dvdnav.c:79
5011 msgid "DVDnav Input"
5012 msgstr "Entrada DVDnav"
5014 #: modules/access/dvdread.c:63
5016 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5017 "value should be set in millisecond units."
5019 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5020 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5022 #: modules/access/dvdread.c:66
5023 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5024 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5026 #: modules/access/dvdread.c:68
5028 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5029 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5030 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5031 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5032 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5033 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5034 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5035 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5036 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5037 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5038 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5039 "The default method is: key."
5041 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5042 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5043 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5044 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5045 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5046 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5047 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5048 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5050 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5051 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5052 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5053 "El mètode per defecte és: clau."
5055 #: modules/access/dvdread.c:84
5059 #: modules/access/dvdread.c:84
5063 #: modules/access/dvdread.c:90
5064 msgid "DVD without menus"
5065 msgstr "DVD sense menús"
5067 #: modules/access/dvdread.c:91
5068 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5069 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5071 #: modules/access/fake.c:42
5074 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5075 "should be set in millisecond units."
5077 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5078 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5080 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5081 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5083 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5085 #: modules/access/fake.c:46
5087 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5088 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5090 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5096 #: modules/access/fake.c:49
5098 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5099 "{} constructs (default 0)."
5102 #: modules/access/fake.c:51
5104 msgid "Duration in ms"
5107 #: modules/access/fake.c:53
5109 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5110 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5113 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5118 #: modules/access/fake.c:58
5121 msgstr "Entrada de l'FTP"
5123 #: modules/access/file.c:84
5124 msgid "Concatenate with additional files"
5125 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5127 #: modules/access/file.c:86
5129 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5130 "Specify a comma-separated list of files."
5132 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5133 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5151 #: modules/access_filter/record.c:42
5153 msgid "Record directory"
5154 msgstr "Directori font"
5156 #: modules/access_filter/record.c:44
5158 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5160 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5163 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5165 msgid "Timeshift granularity"
5168 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5170 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5172 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5174 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5176 msgid "Timeshift directory"
5177 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5179 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5180 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5183 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5188 #: modules/access/ftp.c:50
5190 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5191 "should be set in millisecond units."
5193 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5194 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5196 #: modules/access/ftp.c:52
5197 msgid "FTP user name"
5198 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5200 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5202 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5204 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5206 #: modules/access/ftp.c:55
5207 msgid "FTP password"
5208 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5210 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5211 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5213 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5215 #: modules/access/ftp.c:58
5217 msgstr "Compte de l'FTP"
5219 #: modules/access/ftp.c:59
5220 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5221 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5223 #: modules/access/ftp.c:64
5225 msgstr "Entrada de l'FTP"
5227 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5230 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5231 "value should be set in millisecond units."
5233 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5234 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5236 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5238 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5239 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5241 #: modules/access/http.c:45
5245 #: modules/access/http.c:47
5248 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5249 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5250 "variable will be tried."
5252 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5253 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5254 "d'entorn HTTP_PROXY."
5256 #: modules/access/http.c:53
5258 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5259 "should be set in millisecond units."
5261 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5262 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5264 #: modules/access/http.c:56
5265 msgid "HTTP user agent"
5266 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5268 #: modules/access/http.c:57
5270 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5271 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5273 #: modules/access/http.c:60
5274 msgid "Auto re-connect"
5275 msgstr "Auto re-connexió"
5277 #: modules/access/http.c:61
5279 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5281 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5283 #: modules/access/http.c:64
5284 msgid "Continuous stream"
5285 msgstr "Transmissió continuada"
5287 #: modules/access/http.c:65
5290 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5291 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5292 "as it will break all other types of HTTP streams."
5294 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5295 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5297 #: modules/access/http.c:71
5299 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5301 #: modules/access/http.c:73
5306 #: modules/access/mms/mms.c:48
5308 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5309 "should be set in millisecond units."
5311 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5312 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5314 #: modules/access/mms/mms.c:51
5315 msgid "Force selection of all streams"
5316 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5318 #: modules/access/mms/mms.c:53
5320 msgid "Maximum bitrate"
5321 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5323 #: modules/access/mms/mms.c:55
5325 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5329 #: modules/access/mms/mms.c:60
5330 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5331 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5333 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5334 msgid "Dummy stream output"
5335 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5337 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5341 #: modules/access_output/file.c:65
5342 msgid "Append to file"
5343 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5345 #: modules/access_output/file.c:66
5346 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5347 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5349 #: modules/access_output/file.c:70
5350 msgid "File stream output"
5351 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5353 #: modules/access_output/http.c:60
5355 msgstr "Nom d'usuari"
5357 #: modules/access_output/http.c:61
5359 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5360 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5362 #: modules/access_output/http.c:63
5364 msgstr "Contrasenya"
5366 #: modules/access_output/http.c:64
5368 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5369 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5371 #: modules/access_output/http.c:66
5375 #: modules/access_output/http.c:67
5376 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5377 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5379 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5380 msgid "Certificate file"
5381 msgstr "Fitxer del certificat"
5383 #: modules/access_output/http.c:70
5385 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5388 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5391 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5392 msgid "Private key file"
5393 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5395 #: modules/access_output/http.c:73
5397 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5398 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5400 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5401 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5403 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5404 msgid "Root CA file"
5405 msgstr "Fitxer del root-CA"
5407 #: modules/access_output/http.c:77
5409 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5410 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5413 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5414 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5415 "buit si no en teniu un."
5417 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5419 msgstr "Fitxer de CRL"
5421 #: modules/access_output/http.c:82
5423 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5424 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5426 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5427 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5429 #: modules/access_output/http.c:87
5430 msgid "HTTP stream output"
5431 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5433 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5438 #: modules/access_output/shout.c:58
5441 msgstr "Corrent de dades"
5443 #: modules/access_output/shout.c:59
5444 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5447 #: modules/access_output/shout.c:61
5449 msgid "Stream-description"
5450 msgstr "Descripció de la sessió"
5452 #: modules/access_output/shout.c:62
5453 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5456 #: modules/access_output/shout.c:65
5459 msgstr "Corrent de dades"
5461 #: modules/access_output/shout.c:66
5463 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5464 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5465 "the icecast server."
5468 #: modules/access_output/shout.c:71
5469 msgid "libshout (icecast) output"
5472 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5473 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5474 msgid "Caching value (ms)"
5475 msgstr "Valor de captura (ms)"
5477 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5479 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5480 "should be set in millisecond units."
5482 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5483 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5485 #: modules/access_output/udp.c:81
5486 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5487 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5489 #: modules/access_output/udp.c:84
5490 msgid "Group packets"
5491 msgstr "Agrupa paquets"
5493 #: modules/access_output/udp.c:85
5495 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5496 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5497 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5499 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5500 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5501 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5503 #: modules/access_output/udp.c:90
5505 msgstr "Escriure en el format Raw"
5507 #: modules/access_output/udp.c:91
5509 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5510 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5511 "order to improve streaming)."
5513 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5514 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5515 "possible per millorar la transmissió)"
5517 #: modules/access_output/udp.c:97
5518 msgid "UDP stream output"
5519 msgstr "Flux de sortida UDP"
5521 #: modules/access_output/udp.c:98
5522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5526 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5528 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5529 "should be set in millisecond units."
5531 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5532 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5534 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5536 msgstr "Dispositiu:"
5538 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5539 msgid "PVR video device"
5540 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5542 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5544 msgid "Radio device"
5545 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5549 msgid "PVR radio device"
5550 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5552 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5556 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5557 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5558 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5560 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5564 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5565 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5566 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5568 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5572 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5574 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5576 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5582 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5586 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5587 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5589 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5590 msgid "Key interval"
5591 msgstr "Interval de la tecla"
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5595 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5596 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5598 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5604 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5605 "number of B-Frames."
5607 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5608 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5611 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5612 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5615 msgid "Bitrate peak"
5616 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5619 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5620 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5623 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5624 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5627 msgid "Bitrate mode to use"
5628 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5631 msgid "Audio bitmask"
5632 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5636 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5639 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5640 "d'àudio de la targeta."
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5643 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5649 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5651 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5652 "d'àudio de la targeta."
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5660 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5662 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5694 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5695 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5697 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5699 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5700 "should be set in millisecond units."
5702 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5703 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5705 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5710 #: modules/access/screen/screen.c:39
5712 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5713 "This value should be set in millisecond units."
5715 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5716 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5718 #: modules/access/screen/screen.c:43
5719 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5721 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5723 #: modules/access/screen/screen.c:46
5724 msgid "Capture fragment size"
5725 msgstr "Captura la mida del fragment"
5727 #: modules/access/screen/screen.c:48
5729 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5730 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5732 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5733 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5735 #: modules/access/screen/screen.c:62
5736 msgid "Screen Input"
5737 msgstr "Entrada de la pantalla"
5739 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5743 #: modules/access/smb.c:61
5745 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5746 "should be set in millisecond units."
5748 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5749 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5751 #: modules/access/smb.c:63
5752 msgid "SMB user name"
5753 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5755 #: modules/access/smb.c:66
5756 msgid "SMB password"
5757 msgstr "Contrasenya SMB"
5759 #: modules/access/smb.c:69
5763 #: modules/access/smb.c:70
5765 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5768 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5771 #: modules/access/smb.c:75
5773 msgstr "Entrada de SMB"
5775 #: modules/access/tcp.c:39
5777 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5778 "should be set in millisecond units."
5780 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5781 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5783 #: modules/access/tcp.c:46
5787 #: modules/access/tcp.c:47
5789 msgstr "Entrada del TCP"
5791 #: modules/access/udp.c:47
5792 msgid "Autodetection of MTU"
5793 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5795 #: modules/access/udp.c:49
5796 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5797 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5799 #: modules/access/udp.c:51
5801 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5802 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5804 #: modules/access/udp.c:53
5807 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5808 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5810 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5811 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5813 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5814 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5819 #: modules/access/udp.c:62
5820 msgid "UDP/RTP input"
5821 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5823 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5825 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5826 "should be set in millisecond units."
5828 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5829 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5831 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5833 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5834 "anything, no video device will be used."
5836 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5837 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5839 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5841 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5842 "anything, no audio device will be used."
5844 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5845 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5847 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5849 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5850 "(default), RV24, etc.)"
5852 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5853 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5855 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5856 msgid "Audio Channel"
5857 msgstr "Canal d'àudio"
5859 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5860 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5861 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5863 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5868 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5869 msgid "Set the Brightness of the video input"
5870 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5872 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5878 msgid "Set the Hue of the video input"
5879 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5888 msgid "Set the Color of the video input"
5889 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5891 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5897 msgid "Set the Contrast of the video input"
5898 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5902 msgstr "Sintonitzador"
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5905 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5906 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5908 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5910 msgstr "Velocitat de mostra"
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5913 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5914 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5917 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5918 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5925 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5927 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5934 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5935 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5942 msgid "Set the quality of the stream"
5943 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5947 msgstr "Video4Linux"
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5950 msgid "Video4Linux input"
5951 msgstr "Entrada Video4Linux"
5953 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5959 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5961 msgstr "Entrada VCD"
5963 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5964 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5965 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5967 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5968 msgid "The above message had unknown log level"
5969 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5971 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5972 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5974 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5976 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5977 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5978 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5982 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5986 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5987 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5988 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5992 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5997 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5999 msgstr "Format del VCD"
6001 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6002 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6006 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6014 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6020 msgstr "Volum màxim #"
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6024 msgstr "Conjunt de volum"
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6030 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6032 msgstr "Identificador del sistema"
6034 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6038 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6039 msgid "First Entry Point"
6040 msgstr "Primer punt d’entrada"
6042 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6043 msgid "Last Entry Point"
6044 msgstr "Últim punt d’entrada"
6046 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6047 msgid "Track size (in sectors)"
6048 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6050 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6051 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6055 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6061 msgstr "Reprodueix la llista"
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6064 msgid "extended selection list"
6065 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6068 msgid "selection list"
6069 msgstr "Llista de selecció "
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6072 msgid "unknown type"
6073 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6078 msgstr "Identificador de la llista"
6080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6081 msgid "(Super) Video CD"
6082 msgstr "(Super) Video CD"
6084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6085 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6086 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6089 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6090 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6093 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6094 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6097 msgid "Use playback control?"
6098 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6102 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6105 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6106 "reproduirem per pistes."
6108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6109 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6114 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6119 msgid "Show extended VCD info?"
6120 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6125 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6126 "for example playback control navigation."
6128 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6129 "la navegació del control de playback."
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6133 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6134 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6138 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6139 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6142 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6147 msgid "Dolby surround decoder"
6148 msgstr "Dolby Surround"
6150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6153 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6154 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6155 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6156 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6157 "It works with any source format from mono to 7.1."
6159 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6160 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6161 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6162 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6163 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6166 msgid "Characteristic dimension"
6167 msgstr "Dimensió característica"
6169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6170 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6171 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6174 msgid "Compensate delay"
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6179 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6180 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6185 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6186 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6190 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6191 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6196 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6197 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6200 msgid "Headphone effect"
6201 msgstr "Efecte d'auriculars"
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6204 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6205 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6208 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6209 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6212 msgid "A/52 dynamic range compression"
6213 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6215 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6216 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6218 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6219 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6220 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6221 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6223 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6224 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6225 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6226 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6228 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6230 msgid "Enable internal upmixing"
6231 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6234 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6240 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6242 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6243 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6247 msgid "DTS dynamic range compression"
6248 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6255 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6256 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6257 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6258 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6260 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6261 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6262 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6264 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6265 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6266 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6268 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6269 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6270 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6272 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6273 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6274 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6276 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6277 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6278 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6280 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6281 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6282 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6284 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6285 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6286 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6288 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6289 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6290 msgid "MPEG audio decoder"
6291 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6293 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6294 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6295 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6297 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6298 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6299 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6301 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6302 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6303 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6305 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6306 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6307 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6309 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6310 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6311 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6313 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6314 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6315 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6318 msgid "Equalizer preset"
6319 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6323 msgstr "Guany de les bandes"
6325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6326 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6327 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6331 msgstr "Dos passades"
6333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6334 msgid "Filter twice the audio"
6335 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6339 msgstr "Guany global"
6341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6342 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6343 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6346 msgid "Equalizer 10 bands"
6347 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6354 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6363 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6372 msgid "Full bass and treble"
6373 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6424 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6428 #: modules/audio_filter/format.c:201
6429 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6430 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6432 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6433 msgid "Number of audio buffers"
6434 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6436 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6438 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6439 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6440 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6442 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6443 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6444 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6446 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6448 msgstr "Nivell màxim"
6450 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6452 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6453 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6454 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6456 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6457 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6458 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6460 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6461 msgid "Volume normalizer"
6462 msgstr "Normalitzador de volum"
6464 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6465 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6466 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6468 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6469 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6470 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6472 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6473 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6474 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6475 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6477 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6478 msgid "audio filter for trivial resampling"
6479 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6481 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6482 msgid "audio filter for ugly resampling"
6483 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6485 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6486 msgid "Float32 audio mixer"
6487 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6489 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6490 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6491 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6493 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6494 msgid "Trivial audio mixer"
6495 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6498 #: modules/codec/x264.c:155
6500 msgstr "predeterminat"
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6503 msgid "ALSA audio output"
6504 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6506 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6507 msgid "ALSA Device Name"
6508 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6510 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6511 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6512 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6513 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6514 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6515 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6516 msgid "Audio Device"
6517 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6519 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6520 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6521 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6522 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6526 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6527 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6528 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6529 msgid "2 Front 2 Rear"
6530 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6532 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6533 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6534 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6539 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6540 msgid "A/52 over S/PDIF"
6541 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6543 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6544 msgid "Unknown soundcard"
6545 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6547 #: modules/audio_output/arts.c:67
6548 msgid "aRts audio output"
6549 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6551 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6553 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6554 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6557 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6558 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6559 "per defecte per reproduir l'àudio."
6561 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6563 msgid "HAL AudioUnit output"
6564 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6566 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6567 msgid "CoreAudio output"
6568 msgstr "Sortida CoreAudio"
6570 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6571 msgid "Output device"
6572 msgstr "Dispositiu de sortida"
6574 #: modules/audio_output/directx.c:209
6576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6577 "default device appears as 0 AND another number)."
6580 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6581 msgid "Use float32 output"
6582 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6584 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6586 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6587 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6589 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6590 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6592 #: modules/audio_output/directx.c:217
6593 msgid "DirectX audio output"
6594 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6596 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6597 msgid "3 Front 2 Rear"
6598 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6600 #: modules/audio_output/esd.c:69
6601 msgid "EsounD audio output"
6602 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6604 #: modules/audio_output/esd.c:72
6606 msgid "Esound server"
6607 msgstr "Sense servidor"
6609 #: modules/audio_output/file.c:80
6610 msgid "Output format"
6611 msgstr "Format de sortida"
6613 #: modules/audio_output/file.c:81
6615 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6616 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6618 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6621 #: modules/audio_output/file.c:84
6622 msgid "Output channels number"
6623 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6625 #: modules/audio_output/file.c:85
6627 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6628 "restrict the number of channels here."
6630 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6631 "nombre de canals aquí."
6633 #: modules/audio_output/file.c:88
6634 msgid "Add wave header"
6635 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6637 #: modules/audio_output/file.c:89
6638 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6640 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6643 #: modules/audio_output/file.c:106
6645 msgstr "Fitxer de sortida"
6647 #: modules/audio_output/file.c:107
6648 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6649 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6651 #: modules/audio_output/file.c:110
6652 msgid "File audio output"
6653 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6655 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6656 msgid "Roku HD1000 audio output"
6657 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6659 #: modules/audio_output/oss.c:101
6660 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6661 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6663 #: modules/audio_output/oss.c:103
6665 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6666 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6667 "drivers, then you need to enable this option."
6669 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6670 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6671 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6673 #: modules/audio_output/oss.c:109
6674 msgid "Linux OSS audio output"
6675 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6677 #: modules/audio_output/oss.c:114
6678 msgid "OSS DSP device"
6679 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6681 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6682 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6683 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6685 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6686 msgid "PORTAUDIO audio output"
6687 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6689 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6690 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6691 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6693 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6694 msgid "Win32 waveOut extension output"
6695 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6697 #: modules/codec/a52.c:91
6699 msgstr "Analitzador A/52"
6701 #: modules/codec/a52.c:98
6702 msgid "A/52 audio packetizer"
6703 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6705 #: modules/codec/adpcm.c:42
6706 msgid "ADPCM audio decoder"
6707 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6709 #: modules/codec/araw.c:43
6710 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6711 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6713 #: modules/codec/araw.c:52
6714 msgid "Raw audio encoder"
6715 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6717 #: modules/codec/cinepak.c:38
6718 msgid "Cinepak video decoder"
6719 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6721 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6722 msgid "CMML annotations decoder"
6723 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6725 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6726 msgid "CVD subtitle decoder"
6727 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6729 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6730 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6731 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6733 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6734 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6735 msgid "Encoding quality"
6736 msgstr "Qualitat de la codificació"
6738 #: modules/codec/dirac.c:68
6739 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6740 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6742 #: modules/codec/dirac.c:73
6743 msgid "Dirac video decoder"
6744 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6746 #: modules/codec/dirac.c:79
6747 msgid "Dirac video encoder"
6748 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6750 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6751 msgid "DirectMedia Object decoder"
6752 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6754 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6755 msgid "DirectMedia Object encoder"
6756 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6758 #: modules/codec/dts.c:95
6760 msgstr "Analitzador DTS"
6762 #: modules/codec/dts.c:100
6763 msgid "DTS audio packetizer"
6764 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6766 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6768 msgid "X coordinate of the subpicture"
6769 msgstr "Coordenada X del logotip"
6771 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6772 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6773 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6776 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6778 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6779 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6783 msgid "Subpicture position"
6784 msgstr "Filtre de subimatges"
6786 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6789 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6790 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6792 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6793 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6798 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6799 msgstr "Coordenada X del logotip"
6801 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6803 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6804 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6806 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6808 msgid "Timeout of subpictures"
6809 msgstr "Filtre de subimatges"
6811 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6813 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6814 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6817 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6818 msgid "DVB subtitles decoder"
6819 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6822 msgid "DVB subtitles encoder"
6823 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6825 #: modules/codec/faad.c:38
6826 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6827 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6829 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6832 msgstr "Clon de la imatge"
6834 #: modules/codec/fake.c:46
6835 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6838 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6839 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6840 msgid "Allows you to specify the output video width."
6841 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6843 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6844 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6845 msgid "Allows you to specify the output video height."
6846 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6848 #: modules/codec/fake.c:53
6850 msgid "Keep aspect ratio"
6851 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6853 #: modules/codec/fake.c:55
6854 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6857 #: modules/codec/fake.c:56
6859 msgid "Background aspect ratio"
6860 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6862 #: modules/codec/fake.c:58
6863 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6866 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6867 msgid "Deinterlace video"
6868 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6870 #: modules/codec/fake.c:61
6872 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6873 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6875 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6877 msgid "Deinterlace module"
6878 msgstr "Mode desentrellaçat"
6880 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6881 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6884 #: modules/codec/fake.c:75
6886 msgid "Fake video decoder"
6887 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6923 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6925 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6929 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6930 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6934 msgstr "S'està descodificant..."
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6937 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6938 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6942 msgstr "S’està codificant..."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6945 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6946 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6949 msgid "ffmpeg demuxer"
6950 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6953 msgid "ffmpeg video filter"
6954 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6957 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6958 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6961 msgid "Direct rendering"
6962 msgstr "Representació directa"
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6965 msgid "Error resilience"
6966 msgstr "Error de resiliència"
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6970 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6971 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6972 "can produce a lot of errors.\n"
6973 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6975 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6976 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6977 "$) pot produir molts errors.\n"
6978 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6981 msgid "Workaround bugs"
6982 msgstr "Solució temporal d’errors"
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6986 "Try to fix some bugs\n"
6989 "4 xvid interlaced\n"
6995 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6998 "4 xvid entrellaçat\n"
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7011 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7012 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7015 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7016 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7017 "produir imatges distorsionades."
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7020 msgid "Post processing quality"
7021 msgstr "Qualitat del post-processament "
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7025 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7026 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7029 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7030 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7031 "aparença d’imatge."
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7035 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7038 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7039 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7042 msgid "Visualize motion vectors"
7043 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7047 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7048 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7049 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7050 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7052 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7053 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7054 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7055 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7058 msgid "Low resolution decoding"
7059 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7062 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7063 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7066 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7071 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7072 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7076 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7077 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7080 msgid "Ratio of key frames"
7081 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7085 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7088 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7092 msgid "Ratio of B frames"
7093 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7097 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7100 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7101 "dos fotogrames referència."
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7104 msgid "Video bitrate tolerance"
7105 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7108 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7110 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7113 msgid "Enable interlaced encoding"
7114 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7117 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7118 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7122 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7123 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7128 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7130 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7133 msgid "Enable pre motion estimation"
7134 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7137 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7138 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7141 msgid "Enable strict rate control"
7142 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7145 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7146 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7149 msgid "Rate control buffer size"
7150 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7153 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7155 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7158 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7159 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7162 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7164 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7168 msgid "I quantization factor"
7169 msgstr "Factor de quantificació I "
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7173 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7174 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7176 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7177 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7178 "fotogrames I i P) "
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7181 msgid "Noise reduction"
7182 msgstr "Reducció del soroll"
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7186 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7187 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7189 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7190 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7191 "de menor qualitat."
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7194 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7195 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7199 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7200 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7201 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7203 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7204 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7205 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7209 msgid "Quality level"
7210 msgstr "Nivell de qualitat"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7214 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7215 "(this can slow down the encoding very much)."
7217 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7218 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7222 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7223 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7224 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7225 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7227 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7228 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7229 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7230 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7231 "facilitar les tasques del codificador. "
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7234 msgid "Minimum video quantizer scale"
7235 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7238 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7239 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7242 msgid "Maximum video quantizer scale"
7243 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7246 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7247 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7250 msgid "Enable trellis quantization"
7251 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7255 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7258 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7259 "coeficients de bloc)."
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7262 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7263 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7267 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7268 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7270 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7271 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7274 msgid "Strict standard compliance"
7275 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7279 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7280 "values: -1, 0, 1)."
7282 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7283 "acceptats: -1, 0, 1)."
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7286 msgid "Luminance masking"
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7292 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7293 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7296 msgid "Darkness masking"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7302 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7303 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7307 msgid "Motion masking"
7308 msgstr "Mapatge d’acció "
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7312 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7313 "complexity (default: 0.0)."
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7317 msgid "Border masking"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7322 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7327 msgid "Luminance elimination"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7332 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7333 "The H264 specification recommends -4."
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7337 msgid "Chrominance elimination"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7342 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7343 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7346 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7347 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7348 msgid "Post processing"
7349 msgstr "Post-processament"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7353 msgstr "1 (el més baix)"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7357 msgstr "6 (el més alt)"
7359 #: modules/codec/flac.c:171
7360 msgid "Flac audio decoder"
7361 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7363 #: modules/codec/flac.c:176
7364 msgid "Flac audio encoder"
7365 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7367 #: modules/codec/flac.c:182
7368 msgid "Flac audio packetizer"
7369 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7371 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7372 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7373 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7375 #: modules/codec/lpcm.c:82
7376 msgid "Linear PCM audio decoder"
7377 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7379 #: modules/codec/lpcm.c:87
7380 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7381 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7383 #: modules/codec/mash.cpp:65
7384 msgid "Video decoder using openmash"
7385 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7387 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7388 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7389 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7391 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7392 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7393 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7395 #: modules/codec/png.c:54
7396 msgid "PNG video decoder"
7397 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7399 #: modules/codec/quicktime.c:63
7400 msgid "QuickTime library decoder"
7401 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7403 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7404 msgid "Pseudo raw video decoder"
7405 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7407 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7408 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7409 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7411 #: modules/codec/realaudio.c:61
7413 msgid "RealAudio library decoder"
7414 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7416 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7418 msgid "SDL_image video decoder"
7419 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7421 #: modules/codec/speex.c:105
7422 msgid "Speex audio decoder"
7423 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7425 #: modules/codec/speex.c:110
7426 msgid "Speex audio packetizer"
7427 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7429 #: modules/codec/speex.c:115
7430 msgid "Speex audio encoder"
7431 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7433 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7434 msgid "Speex comment"
7435 msgstr "Comentari de Speex"
7437 #: modules/codec/speex.c:552
7441 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7442 msgid "DVD subtitles decoder"
7443 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7445 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7446 msgid "DVD subtitles packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7449 #: modules/codec/subsdec.c:86
7450 msgid "Subtitles text encoding"
7451 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7453 #: modules/codec/subsdec.c:87
7454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7455 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7457 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7458 msgid "Subtitles justification"
7459 msgstr "Justificació de subtítols"
7461 #: modules/codec/subsdec.c:89
7462 msgid "Set the justification of subtitles"
7463 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7465 #: modules/codec/subsdec.c:93
7467 msgid "Text subtitles decoder"
7468 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7470 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7471 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7472 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7474 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7475 msgid "SVCD subtitles"
7476 msgstr "Subtítols SVCD"
7478 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7479 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7480 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7482 #: modules/codec/tarkin.c:75
7483 msgid "Tarkin decoder module"
7484 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7486 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7488 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7489 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7491 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7492 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7494 #: modules/codec/theora.c:99
7495 msgid "Theora video decoder"
7496 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7498 #: modules/codec/theora.c:105
7499 msgid "Theora video packetizer"
7500 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7502 #: modules/codec/theora.c:111
7503 msgid "Theora video encoder"
7504 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7506 #: modules/codec/theora.c:512
7507 msgid "Theora comment"
7508 msgstr "Comentari de Theora"
7510 #: modules/codec/twolame.c:52
7512 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7513 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7515 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7516 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7518 #: modules/codec/twolame.c:55
7520 msgstr "Mode Estèreo"
7522 #: modules/codec/twolame.c:56
7524 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7525 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7527 #: modules/codec/twolame.c:57
7531 #: modules/codec/twolame.c:59
7532 msgid "By default the encoding is CBR."
7533 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7535 #: modules/codec/twolame.c:60
7536 msgid "Psycho-acoustic model"
7539 #: modules/codec/twolame.c:62
7540 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7543 #: modules/codec/twolame.c:66
7548 #: modules/codec/twolame.c:66
7550 msgid "Joint stereo"
7553 #: modules/codec/twolame.c:71
7555 msgid "Libtwolame audio encoder"
7556 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7558 #: modules/codec/vorbis.c:159
7559 msgid "Maximum encoding bitrate"
7560 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7562 #: modules/codec/vorbis.c:161
7564 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7567 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7568 "aplicacions de transmissió de dades."
7570 #: modules/codec/vorbis.c:163
7571 msgid "Minimum encoding bitrate"
7572 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7574 #: modules/codec/vorbis.c:165
7576 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7577 "fixed-size channel."
7579 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7580 "codificació d'un canal de mida fixa."
7582 #: modules/codec/vorbis.c:167
7583 msgid "CBR encoding"
7584 msgstr "Codificació CBR"
7586 #: modules/codec/vorbis.c:169
7587 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7589 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7592 #: modules/codec/vorbis.c:173
7593 msgid "Vorbis audio decoder"
7594 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7596 #: modules/codec/vorbis.c:184
7597 msgid "Vorbis audio packetizer"
7598 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7600 #: modules/codec/vorbis.c:191
7601 msgid "Vorbis audio encoder"
7602 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7604 #: modules/codec/vorbis.c:618
7605 msgid "Vorbis comment"
7606 msgstr "Comentari de Vorbis"
7608 #: modules/codec/x264.c:42
7609 msgid "Quantizer parameter"
7610 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7612 #: modules/codec/x264.c:44
7614 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7615 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7617 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7618 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7621 #: modules/codec/x264.c:47
7622 msgid "Minimum quantizer parameter"
7623 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7625 #: modules/codec/x264.c:48
7626 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7627 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7629 #: modules/codec/x264.c:51
7630 msgid "Maximum quantizer parameter"
7631 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7633 #: modules/codec/x264.c:52
7634 msgid "Maximum quantizer parameter."
7635 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7637 #: modules/codec/x264.c:54
7638 msgid "Enable CABAC"
7639 msgstr "Habilita la CABAC"
7641 #: modules/codec/x264.c:55
7643 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7644 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7646 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7647 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7650 #: modules/codec/x264.c:59
7651 msgid "Enable loop filter"
7652 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7654 #: modules/codec/x264.c:60
7655 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7656 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7658 #: modules/codec/x264.c:62
7659 msgid "Analyse mode"
7660 msgstr "Mode d'anàlisi"
7662 #: modules/codec/x264.c:63
7663 msgid "This selects the analysing mode."
7664 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7666 #: modules/codec/x264.c:65
7668 msgid "Bitrate tolerance"
7669 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7671 #: modules/codec/x264.c:66
7672 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7675 #: modules/codec/x264.c:69
7677 msgid "Maximum local bitrate"
7678 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7680 #: modules/codec/x264.c:70
7682 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7683 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7685 #: modules/codec/x264.c:72
7686 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7689 #: modules/codec/x264.c:73
7691 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7692 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7694 #: modules/codec/x264.c:76
7695 msgid "Initial buffer occupancy"
7698 #: modules/codec/x264.c:77
7699 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7702 #: modules/codec/x264.c:80
7703 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7704 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7706 #: modules/codec/x264.c:81
7708 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7709 "cost of seeking precision."
7711 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7712 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7714 #: modules/codec/x264.c:84
7715 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7716 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7718 #: modules/codec/x264.c:85
7720 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7721 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7722 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7723 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7724 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7725 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7726 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7728 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7729 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7730 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7731 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7732 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7734 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7735 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7738 #: modules/codec/x264.c:94
7740 msgstr "Fotogrames B"
7742 #: modules/codec/x264.c:95
7743 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7744 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7746 #: modules/codec/x264.c:98
7750 #: modules/codec/x264.c:99
7751 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7754 #: modules/codec/x264.c:102
7755 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7756 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7758 #: modules/codec/x264.c:103
7760 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7761 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7764 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7765 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7766 "tractar amb grans valors de frameref"
7768 #: modules/codec/x264.c:107
7769 msgid "Scene-cut detection."
7770 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7772 #: modules/codec/x264.c:108
7774 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7775 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7776 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7777 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7778 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7779 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7781 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7782 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7783 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7784 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7785 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7786 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7787 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7789 #: modules/codec/x264.c:116
7790 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7793 #: modules/codec/x264.c:117
7795 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7796 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7800 #: modules/codec/x264.c:121
7801 msgid "Motion estimation algorithm."
7804 #: modules/codec/x264.c:122
7806 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7807 " hex - hexagon (default setting) \n"
7808 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7809 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7812 #: modules/codec/x264.c:128
7813 msgid "Motion estimation search range."
7816 #: modules/codec/x264.c:129
7818 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7819 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7820 "may benefit from settings between 24-32."
7823 #: modules/codec/x264.c:133
7824 msgid "Disable PSNR calculation."
7827 #: modules/codec/x264.c:134
7829 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7830 "from being calculated (for speed)."
7833 #: modules/codec/x264.c:137
7834 msgid "Disable adaptive B-frames."
7837 #: modules/codec/x264.c:138
7839 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7840 "used, except possibly before an I-frame. "
7843 #: modules/codec/x264.c:141
7844 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7847 #: modules/codec/x264.c:142
7849 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7852 #: modules/codec/x264.c:149
7856 #: modules/codec/x264.c:149
7860 #: modules/codec/x264.c:149
7864 #: modules/codec/x264.c:149
7869 #: modules/codec/x264.c:155
7873 #: modules/codec/x264.c:155
7878 #: modules/codec/x264.c:155
7882 #: modules/codec/x264.c:156
7886 #: modules/codec/x264.c:159
7888 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7889 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7891 #: modules/control/corba/corba.c:687
7892 msgid "Corba control"
7893 msgstr "Control corba"
7895 #: modules/control/corba/corba.c:689
7896 msgid "corba control module"
7897 msgstr "Mòdul de control corba"
7899 #: modules/control/gestures.c:77
7900 msgid "Motion threshold (10-100)"
7901 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7903 #: modules/control/gestures.c:79
7904 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7906 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7909 #: modules/control/gestures.c:82
7910 msgid "Trigger button"
7911 msgstr "Botó d'activació"
7913 #: modules/control/gestures.c:84
7914 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7915 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7917 #: modules/control/gestures.c:87
7921 #: modules/control/gestures.c:90
7926 #: modules/control/gestures.c:97
7927 msgid "Mouse gestures control interface"
7928 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7930 #: modules/control/hotkeys.c:84
7931 msgid "Playlist bookmark 1"
7932 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7934 #: modules/control/hotkeys.c:85
7935 msgid "Playlist bookmark 2"
7936 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7938 #: modules/control/hotkeys.c:86
7939 msgid "Playlist bookmark 3"
7940 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7942 #: modules/control/hotkeys.c:87
7943 msgid "Playlist bookmark 4"
7944 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7946 #: modules/control/hotkeys.c:88
7947 msgid "Playlist bookmark 5"
7948 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7950 #: modules/control/hotkeys.c:89
7951 msgid "Playlist bookmark 6"
7952 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7954 #: modules/control/hotkeys.c:90
7955 msgid "Playlist bookmark 7"
7956 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7958 #: modules/control/hotkeys.c:91
7959 msgid "Playlist bookmark 8"
7960 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7962 #: modules/control/hotkeys.c:92
7963 msgid "Playlist bookmark 9"
7964 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7966 #: modules/control/hotkeys.c:93
7967 msgid "Playlist bookmark 10"
7968 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7970 #: modules/control/hotkeys.c:95
7971 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7973 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7975 #: modules/control/hotkeys.c:98
7978 msgstr "Tecles ràpides"
7980 #: modules/control/hotkeys.c:99
7981 msgid "Hotkeys management interface"
7982 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7984 #: modules/control/hotkeys.c:481
7986 msgid "Audio track: %s"
7987 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7989 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7991 msgid "Subtitle track: %s"
7992 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7994 #: modules/control/hotkeys.c:495
7998 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7999 msgid "Host address"
8000 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8002 #: modules/control/http/http.c:36
8003 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8004 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8006 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8007 msgid "Source directory"
8008 msgstr "Directori font"
8010 #: modules/control/http/http.c:39
8015 #: modules/control/http/http.c:41
8016 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8019 #: modules/control/http/http.c:42
8023 #: modules/control/http/http.c:44
8025 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8029 #: modules/control/http/http.c:47
8030 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8031 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8033 #: modules/control/http/http.c:50
8034 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8035 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8037 #: modules/control/http/http.c:52
8038 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8040 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8042 #: modules/control/http/http.c:55
8043 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8044 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8046 #: modules/control/http/http.c:59
8047 msgid "HTTP remote control interface"
8048 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8050 #: modules/control/http/http.c:68
8055 #: modules/control/lirc.c:58
8056 msgid "Infrared remote control interface"
8057 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8059 #: modules/control/netsync.c:60
8060 msgid "Act as master for network synchronisation"
8061 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8063 #: modules/control/netsync.c:61
8065 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8066 "network synchronisation."
8068 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8069 "sincronització de la xarxa."
8071 #: modules/control/netsync.c:64
8072 msgid "Master client ip address"
8073 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8075 #: modules/control/netsync.c:65
8077 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8078 "network synchronisation."
8080 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8081 "sincronització de la xarxa"
8083 #: modules/control/netsync.c:69
8087 #: modules/control/netsync.c:70
8088 msgid "Network synchronisation"
8089 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8091 #: modules/control/ntservice.c:39
8092 msgid "Install Windows Service"
8093 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8095 #: modules/control/ntservice.c:41
8096 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8097 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8099 #: modules/control/ntservice.c:42
8100 msgid "Uninstall Windows Service"
8101 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8103 #: modules/control/ntservice.c:44
8104 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8105 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8107 #: modules/control/ntservice.c:45
8108 msgid "Display name of the Service"
8109 msgstr "Mostra el nom del servei"
8111 #: modules/control/ntservice.c:47
8112 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8113 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8115 #: modules/control/ntservice.c:48
8116 msgid "Configuration options"
8117 msgstr "Opcions de la configuració"
8119 #: modules/control/ntservice.c:50
8121 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8122 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8123 "time so the Service is properly configured."
8125 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8126 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8127 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8130 #: modules/control/ntservice.c:55
8132 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8133 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8134 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8135 "are: logger, sap, rc, http)"
8137 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8138 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8139 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8140 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8143 #: modules/control/ntservice.c:61
8148 #: modules/control/ntservice.c:62
8149 msgid "Windows Service interface"
8150 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8152 #: modules/control/rc.c:151
8153 msgid "Show stream position"
8154 msgstr "Mostra la posició del flux"
8156 #: modules/control/rc.c:152
8158 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8159 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8161 #: modules/control/rc.c:155
8165 #: modules/control/rc.c:156
8166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8167 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8169 #: modules/control/rc.c:158
8170 msgid "UNIX socket command input"
8171 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8173 #: modules/control/rc.c:159
8174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8175 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8177 #: modules/control/rc.c:162
8178 msgid "TCP command input"
8179 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8181 #: modules/control/rc.c:163
8183 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8184 "port the interface will bind to."
8186 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8187 "el port de la interfície vinculada."
8189 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8190 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8191 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8193 #: modules/control/rc.c:169
8195 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8199 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8200 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8201 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8204 #: modules/control/rc.c:176
8209 #: modules/control/rc.c:179
8210 msgid "Remote control interface"
8211 msgstr "Interfície del control remot"
8213 #: modules/control/rc.c:332
8215 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8216 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8218 #: modules/control/rc.c:840
8220 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8221 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8223 #: modules/control/rc.c:873
8225 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8226 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8228 #: modules/control/rc.c:875
8230 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8231 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8233 #: modules/control/rc.c:876
8235 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8237 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8239 #: modules/control/rc.c:877
8241 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8242 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8244 #: modules/control/rc.c:878
8246 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8247 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8249 #: modules/control/rc.c:879
8251 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8253 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8255 #: modules/control/rc.c:880
8257 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8259 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8261 #: modules/control/rc.c:881
8263 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8264 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8266 #: modules/control/rc.c:882
8268 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8270 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8272 #: modules/control/rc.c:883
8274 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8276 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8278 #: modules/control/rc.c:884
8280 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8281 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8283 #: modules/control/rc.c:885
8285 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8286 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8288 #: modules/control/rc.c:886
8290 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8291 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8293 #: modules/control/rc.c:887
8295 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8296 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8298 #: modules/control/rc.c:888
8300 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8301 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8303 #: modules/control/rc.c:889
8305 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8306 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8308 #: modules/control/rc.c:891
8310 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8311 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8313 #: modules/control/rc.c:892
8315 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8316 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8318 #: modules/control/rc.c:893
8320 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8321 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8323 #: modules/control/rc.c:894
8325 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8326 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8328 #: modules/control/rc.c:895
8330 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8331 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8333 #: modules/control/rc.c:896
8335 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8336 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8338 #: modules/control/rc.c:897
8340 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8341 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8343 #: modules/control/rc.c:898
8345 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8346 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8348 #: modules/control/rc.c:899
8350 msgid "| info . . . information about the current stream"
8351 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8353 #: modules/control/rc.c:901
8355 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8356 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8358 #: modules/control/rc.c:902
8360 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8361 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8363 #: modules/control/rc.c:903
8365 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8366 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8368 #: modules/control/rc.c:904
8370 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8371 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8373 #: modules/control/rc.c:905
8375 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8376 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8378 #: modules/control/rc.c:906
8379 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8382 #: modules/control/rc.c:911
8384 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8385 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8387 #: modules/control/rc.c:912
8389 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8391 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8393 #: modules/control/rc.c:913
8395 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8397 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8400 #: modules/control/rc.c:914
8402 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8403 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8405 #: modules/control/rc.c:915
8407 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8408 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8410 #: modules/control/rc.c:916
8412 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8413 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8415 #: modules/control/rc.c:917
8417 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8418 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8420 #: modules/control/rc.c:918
8422 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8423 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8425 #: modules/control/rc.c:920
8427 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8428 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8430 #: modules/control/rc.c:921
8432 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8434 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8436 #: modules/control/rc.c:922
8438 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8440 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8443 #: modules/control/rc.c:923
8445 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8446 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8448 #: modules/control/rc.c:924
8450 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8452 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8454 #: modules/control/rc.c:925
8456 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8457 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8459 #: modules/control/rc.c:926
8461 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8462 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8464 #: modules/control/rc.c:928
8465 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8468 #: modules/control/rc.c:929
8470 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8471 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8473 #: modules/control/rc.c:930
8475 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8476 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8478 #: modules/control/rc.c:931
8480 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8481 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8483 #: modules/control/rc.c:932
8485 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8486 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8488 #: modules/control/rc.c:934
8490 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8491 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8493 #: modules/control/rc.c:935
8495 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8496 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8498 #: modules/control/rc.c:936
8500 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8501 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8503 #: modules/control/rc.c:937
8504 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8507 #: modules/control/rc.c:938
8508 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8511 #: modules/control/rc.c:939
8512 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8515 #: modules/control/rc.c:940
8517 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8518 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8520 #: modules/control/rc.c:941
8522 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8523 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8525 #: modules/control/rc.c:942
8526 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8529 #: modules/control/rc.c:943
8531 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8532 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8534 #: modules/control/rc.c:944
8536 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8537 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8539 #: modules/control/rc.c:945
8540 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8543 #: modules/control/rc.c:948
8545 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8546 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8548 #: modules/control/rc.c:949
8550 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8551 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8553 #: modules/control/rc.c:950
8555 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8556 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8558 #: modules/control/rc.c:951
8560 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8561 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8563 #: modules/control/rc.c:953
8565 msgid "+----[ end of help ]"
8566 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8568 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8569 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8570 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8571 msgid "press menu select or pause to continue"
8574 #: modules/control/rc.c:1375
8576 msgid "press pause to continue"
8579 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8581 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8582 msgid "please provide one of the following paramaters"
8585 #: modules/control/showintf.c:62
8589 #: modules/control/showintf.c:63
8590 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8591 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8593 #: modules/control/showintf.c:70
8594 msgid "Interface showing control interface"
8595 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8597 #: modules/control/telnet.c:79
8599 msgid "Telnet Interface host"
8600 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8602 #: modules/control/telnet.c:80
8604 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8605 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8607 #: modules/control/telnet.c:81
8608 msgid "Telnet Interface port"
8609 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8611 #: modules/control/telnet.c:82
8612 msgid "Default to 4212"
8613 msgstr "Per defecte al 4212"
8615 #: modules/control/telnet.c:84
8616 msgid "Telnet Interface password"
8617 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8619 #: modules/control/telnet.c:85
8620 msgid "Default to admin"
8621 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8623 #: modules/control/telnet.c:98
8625 msgid "VLM remote control interface"
8626 msgstr "Interfície del control remot"
8628 #: modules/demux/a52.c:44
8629 msgid "Raw A/52 demuxer"
8630 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8632 #: modules/demux/aiff.c:45
8633 msgid "AIFF demuxer"
8634 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8636 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8637 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8638 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8640 #: modules/demux/au.c:46
8642 msgstr "Demultiplexor AU"
8644 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8645 msgid "Force interleaved method"
8646 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8648 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8649 msgid "Force index creation"
8650 msgstr "Força la creació d'un índex"
8652 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8655 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8656 "incomplete (not seekable)"
8658 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8661 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8663 msgstr "Demultiplexor AVI"
8665 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8666 msgid "Filename of dump"
8667 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8669 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8670 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8671 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8673 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8677 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8679 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8682 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8683 "no es sobreescriurà."
8685 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8686 msgid "Filedump demuxer"
8687 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8689 #: modules/demux/dts.c:40
8690 msgid "Raw DTS demuxer"
8691 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8693 #: modules/demux/flac.c:38
8694 msgid "FLAC demuxer"
8695 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8698 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8699 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8701 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8703 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8704 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8705 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8707 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8708 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8709 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8711 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8712 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8715 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8716 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8717 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8719 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8720 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8721 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8723 #: modules/demux/m3u.c:68
8724 msgid "Playlist metademux"
8725 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8727 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8728 msgid "Frames per Second"
8729 msgstr "Fotogrames per segon"
8731 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8733 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8736 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8737 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8739 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8740 msgid "JPEG camera demuxer"
8741 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8744 msgid "Matroska stream demuxer"
8745 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8749 msgid "Ordered chapters"
8750 msgstr "Capítol següent"
8752 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8753 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8756 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8758 msgid "Chapter codecs"
8759 msgstr "Altres còdecs"
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8762 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8767 msgid "Preload Directory"
8768 msgstr "Directori font"
8770 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8772 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8773 "for broken files)."
8776 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8778 msgid "Seek based on percent not time"
8779 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8781 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8783 msgid "Seek based on percent not time."
8784 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8786 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8787 msgid "Dummy Elements"
8790 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8791 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8794 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8796 msgid "--- DVD Menu"
8797 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8799 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8800 msgid "First Played"
8803 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8805 msgid "Video Manager"
8806 msgstr "Codificador de vídeo"
8808 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8814 msgid "Segment filename"
8815 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8817 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8818 msgid "Muxing application"
8819 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8822 msgid "Writing application"
8823 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8825 #: modules/demux/mod.c:49
8826 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8827 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8829 #: modules/demux/mod.c:56
8831 msgstr "Reverberació"
8833 #: modules/demux/mod.c:57
8834 msgid "Reverb level (0-100)"
8835 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8837 #: modules/demux/mod.c:57
8838 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8839 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8841 #: modules/demux/mod.c:58
8842 msgid "Reverb delay (ms)"
8843 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8845 #: modules/demux/mod.c:58
8846 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8847 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8849 #: modules/demux/mod.c:60
8853 #: modules/demux/mod.c:61
8854 msgid "Mega bass level (0-100)"
8855 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8857 #: modules/demux/mod.c:61
8858 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8859 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8861 #: modules/demux/mod.c:62
8862 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8863 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8865 #: modules/demux/mod.c:62
8866 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8867 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8869 #: modules/demux/mod.c:64
8871 msgstr "So envoltant"
8873 #: modules/demux/mod.c:65
8874 msgid "Surround level (0-100)"
8875 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8877 #: modules/demux/mod.c:65
8878 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8879 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8881 #: modules/demux/mod.c:66
8882 msgid "Surround delay (ms)"
8883 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8885 #: modules/demux/mod.c:66
8886 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8887 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8890 msgid "MP4 stream demuxer"
8891 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8893 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8895 msgid "Replay Gain type"
8896 msgstr "Reprodueix i atura"
8898 #: modules/demux/mpc.c:57
8901 msgstr "Demultiplexor PS"
8903 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8905 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8907 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8909 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8910 msgid "H264 video demuxer"
8911 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8913 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8914 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8915 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8917 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8918 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8919 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8921 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8922 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8923 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8927 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8929 #: modules/demux/nsc.c:43
8931 msgid "Windows Media NSC metademux"
8932 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8934 #: modules/demux/nsv.c:45
8935 msgid "NullSoft demuxer"
8936 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8938 #: modules/demux/nuv.c:46
8941 msgstr "Demultiplexor AU"
8943 #: modules/demux/ogg.c:43
8944 msgid "Ogg stream demuxer"
8945 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8947 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8955 msgstr "Metadata de l'autor"
8957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8958 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8962 msgid "Native playlist import"
8963 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8966 msgid "M3U playlist import"
8967 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8970 msgid "PLS playlist import"
8971 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8975 msgid "B4S playlist import"
8976 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8980 msgid "DVB playlist import"
8981 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8985 msgid "Podcast playlist import"
8986 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8990 msgid "Podcast Link"
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8995 msgid "Podcast Copyright"
8998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9000 msgid "Podcast Category"
9001 msgstr "CDDB Categoria "
9003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9004 msgid "Podcast Keywords"
9007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9009 msgid "Podcast Subtitle"
9012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9014 msgid "Podcast Summary"
9017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9019 msgid "Podcast Publication Date"
9020 msgstr "Tipus de modulació"
9022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9024 msgid "Podcast Author"
9027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9029 msgid "Podcast Subcategory"
9030 msgstr "Per categoria"
9032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9034 msgid "Podcast Duration"
9037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9039 msgid "Podcast Size"
9040 msgstr "Empaquetadors"
9042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9043 msgid "Podcast Type"
9046 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9048 msgstr "Demultiplexor PS"
9050 #: modules/demux/pva.c:43
9052 msgstr "Demultiplexor PVA"
9054 #: modules/demux/rawdv.c:39
9055 msgid "raw DV demuxer"
9056 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9058 #: modules/demux/real.c:39
9059 msgid "Real demuxer"
9060 msgstr "Demultiplexor Real"
9062 #: modules/demux/sgimb.c:113
9063 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9064 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9066 #: modules/demux/subtitle.c:62
9067 msgid "Text subtitles demux"
9068 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9070 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9071 msgid "Frames per second"
9072 msgstr "Fotogrames per segon"
9074 #: modules/demux/subtitle.c:70
9075 msgid "Subtitles delay"
9076 msgstr "Retard dels subtítols"
9078 #: modules/demux/ts.c:82
9082 #: modules/demux/ts.c:84
9083 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9084 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9086 #: modules/demux/ts.c:86
9087 msgid "Set id of ES to PID"
9088 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9090 #: modules/demux/ts.c:87
9091 msgid "set id of es to pid"
9092 msgstr "Defineix id del es a pid"
9094 #: modules/demux/ts.c:89
9095 msgid "Fast udp streaming"
9096 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9098 #: modules/demux/ts.c:91
9099 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9101 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9103 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9104 msgid "MTU for out mode"
9105 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9107 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9111 #: modules/demux/ts.c:99
9113 msgstr "Mode silenciós"
9115 #: modules/demux/ts.c:100
9116 msgid "do not complain on encrypted PES"
9117 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9119 #: modules/demux/ts.c:102
9120 msgid "CAPMT System ID"
9121 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9123 #: modules/demux/ts.c:103
9124 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9125 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9127 #: modules/demux/ts.c:105
9128 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9131 #: modules/demux/ts.c:106
9133 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9134 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9137 #: modules/demux/ts.c:111
9139 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9140 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9142 #: modules/demux/ts.c:118
9144 msgid "Dump buffer size"
9145 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9147 #: modules/demux/ts.c:120
9149 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9150 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9153 #: modules/demux/ts.c:124
9155 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9156 msgstr "MPEG Transport Stream"
9158 #: modules/demux/ty.c:70
9160 msgid "TY Stream audio/video demux"
9161 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9168 msgid "Classic rock"
9169 msgstr "Classic rock"
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9221 msgstr "Alternative"
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9225 msgstr "Death metal"
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9237 msgstr "Euro-Techno"
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9264 msgid "Instrumental"
9265 msgstr "Instrumental"
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9292 msgid "Alternative rock"
9293 msgstr "Alternative rock"
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9309 msgstr "Capes entre espais"
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9315 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9316 msgid "Instrumental pop"
9317 msgstr "Instrumental pop"
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9320 msgid "Instrumental rock"
9321 msgstr "Instrumental rock"
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9336 msgid "Techno-Industrial"
9337 msgstr "Techno-Industrial"
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9356 msgid "Southern rock"
9357 msgstr "Southern rock"
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9373 msgstr "A la part superior"
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9376 msgid "Christian rap"
9377 msgstr "Christian rap"
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9388 msgid "Native American"
9389 msgstr "Native American"
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9395 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9397 msgstr "Tipus d'onada"
9399 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9401 msgstr "Psychedelic"
9403 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9407 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9411 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9415 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9419 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9423 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9427 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9431 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9435 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9439 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9443 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9445 msgstr "Rock & roll"
9447 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9449 msgstr "Contorn dur"
9451 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9452 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9453 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9455 #: modules/demux/vobsub.c:48
9456 msgid "Vobsub subtitles demux"
9457 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9459 #: modules/demux/voc.c:42
9462 msgstr "Demultiplexor AAC"
9464 #: modules/demux/wav.c:42
9466 msgstr "Demultiplexor WAV"
9468 #: modules/demux/xa.c:42
9471 msgstr "Demultiplexor AU"
9473 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9474 msgid "Use DVD Menus"
9475 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9477 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9478 msgid "BeOS standard API interface"
9479 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9481 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9482 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9483 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9500 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9501 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9506 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9510 msgstr "Preferències"
9512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9514 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9519 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9520 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9524 msgstr "Obre un fitxer"
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9527 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9532 msgid "Open Subtitles"
9533 msgstr "Obre subtítols"
9535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9543 msgstr "Títol previ"
9545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9547 msgstr "Títol posterior"
9549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9551 msgstr "Vés al Títol"
9553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9554 msgid "Go to Chapter"
9555 msgstr "Vés al capítol"
9557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9568 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9569 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9585 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9586 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9589 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9590 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9593 msgid "Drop files to play"
9594 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9598 msgstr "LLista de reproducció"
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9607 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9617 msgstr "Selecciona tot"
9619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9621 msgstr "No seleccionis res"
9623 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9624 msgid "Sort Reverse"
9625 msgstr "Ordena a la inversa"
9627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9628 msgid "Sort by Name"
9629 msgstr "Ordena per nom"
9631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9632 msgid "Sort by Path"
9633 msgstr "Ordena per directori"
9635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9637 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9646 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9665 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9669 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9676 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9678 msgstr "Valors predeterminats"
9680 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9681 msgid "Show Interface"
9682 msgstr "Mostra la interfície"
9684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9688 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9692 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9696 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9697 msgid "Vertical Sync"
9698 msgstr "Sincronisme vertical"
9700 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9701 msgid "Correct Aspect Ratio"
9702 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9704 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9706 msgstr "Resta al damunt"
9708 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9709 msgid "Take Screen Shot"
9710 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9712 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9714 msgid "About VLC media player"
9715 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9717 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9719 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9747 msgstr "Mida del desplaçament"
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9752 msgstr "Temps del desplaçament"
9754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9772 msgstr "No hi ha cap entrada."
9774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9777 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9779 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9780 "els preferits funcionin."
9782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9784 msgid "Input has changed"
9785 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9790 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9791 "bookmarks to keep the same input."
9793 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9794 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9798 msgid "Invalid selection"
9799 msgstr "Selecció no vàlida"
9801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9803 msgid "You have to select two bookmarks."
9804 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9808 msgid "No input found"
9809 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9814 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9818 msgstr "Aleatori activat"
9820 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9822 msgstr "Aleatori desactivat"
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9829 msgstr "Repeteix un"
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9834 msgstr "Repetició desactivada"
9836 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9837 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9841 msgstr "Repeteix tot"
9843 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9844 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9846 msgstr "Meitat de la mida"
9848 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9851 msgstr "Mida normal"
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9858 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9860 msgid "Float on Top"
9861 msgstr "Flota a sobre de tot"
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9865 msgid "Fit to Screen"
9866 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9868 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9873 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9874 msgid "Step Forward"
9875 msgstr "Endavant un cop"
9877 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9878 msgid "Step Backward"
9879 msgstr "Endarrere un cop"
9881 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9885 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9887 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9888 "effect will be sharper."
9890 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9891 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9893 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9895 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9898 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9899 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9901 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9905 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9906 msgid "Extended controls"
9907 msgstr "Controls ampliats"
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9911 msgid "Video filters"
9912 msgstr "Filtres de vídeo"
9914 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9915 msgid "Adjust Image"
9916 msgstr "Ajusta la imatge"
9918 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9925 msgstr "Més informació"
9927 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9931 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9932 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9933 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9936 #: modules/video_filter/distort.c:78
9940 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9941 msgid "Adds distorsion effects"
9942 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9946 msgstr "Clon de la imatge"
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9949 msgid "Creates several clones of the image"
9950 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9953 msgid "Image cropping"
9954 msgstr "Retallat de la imatge"
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9957 msgid "Crops the image"
9958 msgstr "Retalla la imatge"
9960 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9961 msgid "Image inversion"
9962 msgstr "Inversió d'imatge"
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9965 msgid "Inverts the image colors"
9966 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9968 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9969 #: modules/video_filter/transform.c:67
9970 msgid "Transformation"
9971 msgstr "Transformació"
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9974 msgid "Rotates or flips the image"
9975 msgstr "Rota o gira la imatge"
9977 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9978 msgid "Volume normalization"
9979 msgstr "Normalització del volum"
9981 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9984 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9986 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9989 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9990 msgid "Headphone virtualization"
9991 msgstr "Visualització d'auriculars"
9993 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9995 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9997 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9998 "s'utilitza auriculars."
10000 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10001 msgid "Maximum level"
10002 msgstr "Nivell màxim"
10004 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10006 msgid "Restore Defaults"
10007 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10009 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10013 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10017 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10021 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10024 msgid "More information"
10025 msgstr "Més informació"
10027 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10030 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10031 "these settings to take effect.\n"
10032 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10033 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10034 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10035 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10036 "(Preferences / Video / Filters)."
10038 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10039 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10040 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10041 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10042 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10043 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10044 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10047 msgid "VLC - Controller"
10048 msgstr "VLC - Controlador"
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10053 msgid "VLC media player"
10054 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10070 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10072 msgstr "Reprodueix"
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10075 msgid "Fast Forward"
10076 msgstr "Avança ràpid"
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10079 msgid "Open CrashLog"
10080 msgstr "Obre el CrashLog"
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10083 msgid "Preferences..."
10084 msgstr "Preferències..."
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10092 msgstr "Oculta el VLC"
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10095 msgid "Hide Others"
10096 msgstr "Oculta els altres"
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10100 msgstr "Mostra-ho tot"
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10104 msgstr "Sortir del programa"
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10111 msgid "Open File..."
10112 msgstr "Obre un fitxer..."
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10115 msgid "Quick Open File..."
10116 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10119 msgid "Open Disc..."
10120 msgstr "Obre el disc..."
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10123 msgid "Open Network..."
10124 msgstr "Obre la xarxa..."
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10127 msgid "Open Recent"
10128 msgstr "Obre recents"
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10132 msgstr "Neteja el menú"
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10136 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10137 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10154 msgstr "Pausa la reproducció"
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10158 msgstr "Puja el volum"
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10161 msgid "Volume Down"
10162 msgstr "Baixa el volum"
10164 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10165 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10166 msgid "Video Device"
10167 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10170 msgid "Minimize Window"
10171 msgstr "Minimitza la finestra"
10173 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10174 msgid "Close Window"
10175 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10177 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10179 msgstr "Controlador"
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10183 msgid "Extended Controls"
10184 msgstr "Controls ampliats"
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10191 msgstr "Informació"
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10194 msgid "Bring All to Front"
10195 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10203 msgstr "Lleigeix-me..."
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10206 msgid "Online Documentation"
10207 msgstr "Documentació en línia"
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10210 msgid "Report a Bug"
10211 msgstr "Informa d'un error"
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10214 msgid "VideoLAN Website"
10215 msgstr "Lloc web del Videolan"
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10223 msgid "Make a donation"
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10228 msgid "Online Forum"
10229 msgstr "Documentació en línia"
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10237 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10239 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10243 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10244 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10247 msgid "Open Messages Window"
10248 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10255 msgid "Suppress further errors"
10256 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10260 msgid "Volume: %d%%"
10261 msgstr "Baixa el volum "
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10272 msgid "No CrashLog found"
10273 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10277 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10279 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10283 msgid "Video device"
10284 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10288 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10289 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10291 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10292 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10293 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10298 "is fully transparent."
10300 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10301 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10304 msgid "Stretch video to fill window"
10307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10309 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10310 "stretch the video to fill the entire window."
10312 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10313 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10316 msgid "Fill fullscreen"
10317 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10321 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10322 "screen without black borders (OpenGL only)."
10324 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10325 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10328 msgid "Use as Desktop Background"
10331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10333 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10334 "be interacted with in this mode."
10337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10339 msgid "Mac OS X interface"
10340 msgstr "Interfície XOSD"
10342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10343 msgid "Quartz video"
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10347 msgid "Open Source"
10348 msgstr "Codi font obert"
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10352 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10353 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10355 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10357 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10358 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10367 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10368 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10371 msgid "Device name"
10372 msgstr "Nom del dispositiu"
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10375 msgid "Use DVD menus"
10376 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10379 msgid "VIDEO_TS folder"
10380 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10394 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10400 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10402 msgid "UDP/RTP Multicast"
10403 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10405 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10406 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10407 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10408 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10410 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10411 msgid "Allow timeshifting"
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10415 msgid "Load subtitles file:"
10416 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10418 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10421 msgid "Settings..."
10422 msgstr "Paràmetres..."
10424 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10426 msgstr "Substitueix"
10428 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10432 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10436 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10438 msgid "Subtitles encoding"
10439 msgstr "Codificació dels subtítols"
10441 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10442 #: modules/misc/win32text.c:67
10444 msgstr "Mida de la lletra"
10446 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10447 msgid "Font Properties"
10448 msgstr "Propietats de la lletra"
10450 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10451 msgid "Subtitle File"
10452 msgstr "Fitxer de subtítols"
10454 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10455 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10457 msgid "No %@s found"
10458 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10460 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10461 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10462 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10464 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10465 msgid "Advanced output:"
10466 msgstr "Sortida avançada:"
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10469 msgid "Output Options"
10470 msgstr "Opcions de la sortida"
10472 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10474 msgid "Play locally"
10475 msgstr "Reprodueix localment"
10477 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10479 msgid "Dump raw input"
10480 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10482 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10484 msgid "Encapsulation Method"
10485 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10487 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10488 msgid "Transcode options"
10489 msgstr "Opcions de transcodificació"
10491 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10497 msgid "Bitrate (kb/s)"
10498 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10500 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10506 msgid "Stream Announcing"
10507 msgstr "Anunciat de flux"
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10511 msgid "SAP announce"
10512 msgstr "Anunci SAP"
10514 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10515 msgid "SLP announce"
10516 msgstr "Anunci SPL"
10518 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10519 msgid "RTSP announce"
10520 msgstr "Anunci RTSP"
10522 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10523 msgid "HTTP announce"
10524 msgstr "Anunci HTTP"
10526 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10527 msgid "Export SDP as file"
10528 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10530 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10531 msgid "Channel Name"
10532 msgstr "Nom del canal"
10534 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10538 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10540 msgstr "Desa el fitxer"
10542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10544 msgstr "Propietats"
10546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10553 msgid "Save Playlist..."
10554 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10564 msgid "Expand Node"
10567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10571 msgstr "Preanalitza"
10573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10574 msgid "Sort Node by Name"
10575 msgstr "Ordena el node per nom"
10577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10578 msgid "Sort Node by Author"
10579 msgstr "Ordena el node per autor"
10581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10583 msgid "No items in the playlist"
10584 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10593 msgid "Search in Playlist"
10594 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10597 msgid "Standard Play"
10598 msgstr " Reproducció estàndard"
10600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10602 msgid "Save Playlist"
10603 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10607 msgid "%i items in the playlist"
10608 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10612 msgid "1 item in the playlist"
10613 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10615 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10618 msgstr "Reinicia-ho tot"
10620 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10622 msgid "Reset Preferences"
10623 msgstr "Reinicia les preferències"
10625 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10632 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10633 "Are you sure you want to continue?"
10635 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10636 "multimèdia VLC. \n"
10637 " Esteu segur que voleu continuar?"
10639 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10641 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10643 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10644 "avançades\" per veure-les."
10646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10648 msgid "Select a directory"
10649 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10653 msgid "Select a file"
10654 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10658 msgstr "Selecciona"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10661 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10670 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10675 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10679 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10683 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10689 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10692 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10697 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10698 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10701 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10705 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10711 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10713 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10717 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10718 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10723 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10728 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10729 "ASF, OGG and RAW)"
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10734 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10738 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10743 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10748 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10749 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10753 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10754 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10759 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10766 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10769 msgid "MPEG Program Stream"
10770 msgstr "MPEG Program Stream"
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10773 msgid "MPEG Transport Stream"
10774 msgstr "MPEG Transport Stream"
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10777 msgid "MPEG 1 Format"
10778 msgstr "Format MPEG 1"
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10783 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10784 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10786 "at http://yourip:8080 by default."
10788 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10789 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10790 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10796 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10797 "the server needs to send the stream several times."
10799 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10800 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10805 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10806 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10808 "at mms://yourip:8080 by default."
10810 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10811 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10812 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10817 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10818 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10819 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10820 "encapsulated in HTTP)."
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10826 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10827 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10832 msgid "Use this to stream to a single computer."
10833 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10840 "address beginning with 239.255."
10842 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10843 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10844 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10848 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10849 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10850 "but it does not work over Internet."
10852 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10853 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10854 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10865 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10866 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10870 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10872 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10877 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10878 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10881 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10882 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10883 "de flux per obtenir-los tots."
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10888 msgid "Stream to network"
10889 msgstr "Flux a la xarxa"
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10893 msgid "Transcode/Save to file"
10894 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10898 msgid "Choose input"
10899 msgstr "Escolliu l'entrada"
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10904 msgid "Choose here your input stream."
10905 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10910 msgid "Select a stream"
10911 msgstr "Seleccioneu un flux"
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10915 msgid "Existing playlist item"
10916 msgstr "Element de la llista de reprod"
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10921 msgstr "Escolliu..."
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10925 msgid "Partial Extract"
10926 msgstr "Extracció parcial"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10931 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10932 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10933 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10935 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10936 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10937 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10953 msgstr "Reproducció en temps real"
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10957 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10959 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10963 msgid "Destination"
10964 msgstr "Destinació:"
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10968 msgid "Streaming method"
10969 msgstr "Mètode de reproducció"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10972 msgid "UDP Unicast"
10973 msgstr "UDP Unidifusió"
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10976 msgid "UDP Multicast"
10977 msgstr "UDP Multidifusió"
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10981 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10983 msgstr "Transcodificació"
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10989 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10990 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10993 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10994 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10995 "aneu a la pàgina següent)"
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10999 msgid "Transcode audio"
11000 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11004 msgid "Transcode video"
11005 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11010 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11011 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11016 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11017 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11021 msgid "Encapsulation format"
11022 msgstr "Format d'encapsulació"
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11027 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11028 "on the choices you made, all formats won't be available."
11030 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11031 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11035 msgid "Additional streaming options"
11036 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11041 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11043 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11049 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11050 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11055 msgid "SAP Announce"
11056 msgstr "Anunci SAP"
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11061 msgid "Local playback"
11062 msgstr "Atura la reproducció"
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11066 msgid "Additional transcode options"
11067 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11072 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11075 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11076 "transcodificació."
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11080 msgid "Select the file to save to"
11081 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11085 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11086 "streaming or transcoding."
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11096 msgid "Encap. format"
11097 msgstr "Format d'encapsulació"
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11101 msgid "Input stream"
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11106 msgid "Save file to"
11107 msgstr "Desa fitxer"
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11111 msgid "No input selected"
11112 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11116 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11117 "unable to guess, which input you want use.\n"
11119 "Choose one before going to the next page."
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11124 msgid "No valid destination"
11125 msgstr "Destinació:"
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11129 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11130 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11132 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11133 "and the help texts in this window."
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11138 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11139 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11141 "Correct your selection and try again."
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11145 msgid "No file selected"
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11150 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11152 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11181 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11182 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11183 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11190 msgid "Use this to stream on a network."
11191 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11197 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11198 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11199 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11200 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11202 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11203 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11204 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11205 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11206 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11211 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11213 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11218 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11220 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11225 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11226 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11227 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11230 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11231 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11232 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11233 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11238 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11239 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11240 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11241 "extra interface.\n"
11242 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11243 "name will be used."
11245 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11246 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11247 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11248 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11249 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11254 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11257 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11261 #: modules/gui/ncurses.c:93
11262 msgid "Filebrowser starting point"
11263 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11265 #: modules/gui/ncurses.c:95
11267 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11268 "show you initially."
11270 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11271 "ncurses es mostrarà inicialment."
11273 #: modules/gui/ncurses.c:100
11275 msgid "Ncurses interface"
11276 msgstr "Interfície ncurses"
11278 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11279 msgid "Autoplay selected file"
11280 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11282 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11283 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11285 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11286 "llista de selecció"
11288 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11289 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11290 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11292 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11295 msgstr "Nom del fitxer"
11297 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11298 msgid "Permissions"
11301 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11305 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11307 msgstr "Propietari"
11309 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11313 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11319 msgstr "Cap endavant"
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11327 msgid "Add to Playlist"
11328 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11336 msgstr "Port del servidor:"
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11344 msgstr "unidifusió"
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11348 msgstr "multidifusió"
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11392 msgstr "Transcodificació:"
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11422 msgstr "Freqüència:"
11424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11425 msgid "Samplerate:"
11426 msgstr "Velocitat de mostres:"
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11434 msgstr "Sintonitzador:"
11436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11445 msgid "Decimation:"
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11513 msgid "Video Codec:"
11514 msgstr "Còdec de vídeo"
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11545 msgid "Video Bitrate:"
11546 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11549 msgid "Bitrate Tolerance:"
11550 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11553 msgid "Keyframe Interval:"
11554 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11557 msgid "Audio Codec:"
11558 msgstr "Còdec d'àudio:"
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11561 msgid "Deinterlace:"
11562 msgstr "Desentrellaça:"
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11570 msgstr "Multiplexor:"
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11577 msgid "Time To Live (TTL):"
11578 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11589 msgid "localhost.localdomain"
11590 msgstr "localhost.localdomain"
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11594 msgstr "239.0.0.42"
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11661 msgid "Audio Bitrate :"
11662 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11665 msgid "SAP Announce:"
11666 msgstr "Anunci SAP:"
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11669 msgid "SLP Announce:"
11670 msgstr "Anunci SLP:"
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11673 msgid "Announce Channel:"
11674 msgstr "Canal d'anuncis"
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11678 msgstr "Actualitza"
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11698 msgstr "Preferència"
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11702 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11703 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11704 "org/copyleft/gpl.html)."
11706 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11707 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11708 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11711 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11712 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11716 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11717 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11719 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11721 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11722 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11724 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11725 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11726 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11729 msgid "Open a skin file"
11730 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11734 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11735 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11739 msgid "Open playlist"
11740 msgstr "Obre llista de reproducció"
11742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11743 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11745 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11749 msgid "Save playlist"
11750 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11753 msgid "M3U file|*.m3u"
11754 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11757 msgid "Last skin used"
11758 msgstr "Última aparença utilitzada"
11760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11761 msgid "Select the path to the last skin used."
11762 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11765 msgid "Config of last used skin"
11766 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11769 msgid "Config of last used skin."
11770 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11773 msgid "Enable transparency effects"
11774 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11778 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11779 "when moving windows does not behave correctly."
11781 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11782 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11789 msgid "Skinnable Interface"
11790 msgstr "Interfície d'aparença"
11792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11793 msgid "Skins loader demux"
11794 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11796 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11797 msgid "Select skin"
11798 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11800 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11801 msgid "Open skin..."
11802 msgstr "Obre una aparença"
11804 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11807 "(WinCE interface)\n"
11811 "(interfície WinCE)\n"
11814 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11816 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11819 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11824 msgid "Compiled by "
11827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11832 msgid "Based on SVN revision: "
11835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11838 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11839 "http://www.videolan.org/"
11841 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11842 "http://www.videolan.org/\n"
11845 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11849 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11851 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11854 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11855 "objectius predefinits: "
11857 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11859 msgid "Choose directory"
11860 msgstr "Escolliu el directory"
11862 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11864 msgid "Choose file"
11865 msgstr "Escolliu un fitxer"
11867 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11868 msgid "Embed video in interface"
11869 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11871 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11873 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11876 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11879 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11880 msgid "WinCE interface module"
11881 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11883 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11885 msgid "WinCE dialogs provider"
11886 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11889 msgid "Edit bookmark"
11890 msgstr "Edita el preferit"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11893 msgid "You must select two bookmarks"
11894 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11897 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11898 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11902 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11903 "bookmarks to keep the same input."
11905 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11906 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11909 msgid "Input has changed "
11910 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11913 msgid "Stream and media info"
11914 msgstr "Informació del flux i el suport"
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11917 msgid "Playlist item info"
11918 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11922 msgstr "Informació de l'element"
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11926 msgstr "Anomena i desa"
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11929 msgid "Save Messages As..."
11930 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11933 msgid "Advanced options..."
11934 msgstr "Opcions avançades..."
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11939 msgid "Advanced options"
11940 msgstr "Opcions avançades"
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11953 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11954 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11957 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11959 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11960 "els controls de sota."
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11963 msgid "Use VLC as a server of streams"
11964 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11968 msgstr "Memòria cau"
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11971 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11972 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11976 msgid "Subtitle options"
11977 msgstr "Opcions dels subtítols"
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11980 msgid "Force options for separate subtitle files."
11981 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11984 msgid "DVD (menus)"
11985 msgstr "DVD (menús) "
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11989 msgstr "Tipus de disc"
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11992 msgid "Probe Disc(s)"
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11997 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11998 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11999 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12000 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12001 "parameter ranges are set based on media we find."
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12006 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12007 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12014 msgid "Name of DVD device to read from."
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12019 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12020 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12024 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12029 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12030 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12034 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12039 msgid "Title number."
12040 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12044 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12045 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12050 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12054 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12058 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12063 msgid "Track number."
12064 msgstr "Número de la pista"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12068 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12069 "subtitle will be shown."
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12074 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12079 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12080 "given, then all tracks are played."
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12084 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12092 msgid "&Simple Add File..."
12093 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12096 msgid "Add &Directory..."
12097 msgstr "Afegeix el &directori"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12100 msgid "&Add MRL..."
12101 msgstr "Afegeix &MRL"
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12104 msgid "&Open Playlist..."
12105 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12108 msgid "&Save Playlist..."
12109 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12116 msgid "Sort by &title"
12117 msgstr "Ordena per &títol"
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12120 msgid "&Reverse sort by title"
12121 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12124 msgid "&Shuffle Playlist"
12125 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12141 msgstr "&Selecció:"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12144 msgid "&View items"
12145 msgstr "&Visualitza els elements"
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12148 msgid "Play this branch"
12149 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12152 msgid "Sort this branch"
12153 msgstr "Ordena aquesta branca"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12165 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12166 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12171 msgid "%i items in playlist"
12172 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12176 msgstr "Fitxer M3U"
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12179 msgid "Playlist is empty"
12180 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12184 msgstr "No es pot desar"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12187 #: modules/misc/win32text.c:71
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12193 msgid "Sorted by artist"
12194 msgstr "Ordenats per autor"
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12198 msgid "Sorted by Album"
12199 msgstr "Ordena per nom"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12203 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12206 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12207 "avançades\" per veure-les."
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12223 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12224 "modify the resulting chain by yourself"
12226 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12227 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12230 msgid "Stream output MRL"
12231 msgstr "Flux de sortida MRL"
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12234 msgid "Destination Target:"
12235 msgstr "Objectiu de destí: "
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12239 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12240 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12243 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12245 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12246 "els controls de sota"
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12249 msgid "Output methods"
12250 msgstr "Mètodes de sortida"
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12261 msgid "Miscellaneous options"
12262 msgstr "Opcions variades"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12266 msgstr "Nom del grup"
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12269 msgid "Channel name"
12270 msgstr "Nom del canal"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12274 msgid "Select all elementary streams"
12275 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12278 msgid "Transcoding options"
12279 msgstr "Opcions de transcodificació"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12282 msgid "Video codec"
12283 msgstr "Còdec de vídeo"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12286 msgid "Audio codec"
12287 msgstr "Còdec d'àudio"
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12291 msgid "Subtitles codec"
12292 msgstr "Codificador de subtítols"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12296 msgid "Subtitles overlay"
12297 msgstr "Retard dels subtítols"
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12301 msgstr "Desa fitxer"
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12304 msgid "Subtitles file"
12305 msgstr "Fitxer de subtítols"
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12308 msgid "Subtitles options"
12309 msgstr "Opcions dels subtítols"
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12313 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12316 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12317 "MicroDVD i SubRIP. "
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12320 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12321 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12326 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12327 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12331 msgstr "Obre un fitxer"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12335 msgid "Check for updates ..."
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12339 msgid "Check for updates now !"
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12354 msgid "file size : "
12355 msgstr "Tamany del vídeo"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12358 msgid "file md5 hash : "
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12363 msgid "Choose a mirror"
12364 msgstr "Escolliu el directory"
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12368 msgid "Save file ..."
12369 msgstr "Desa fitxer"
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12372 msgid "Downloading..."
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12385 msgid "Load configuration"
12386 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12390 msgid "Save configuration"
12391 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12394 msgid "New broadcast"
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12406 msgstr "URL de la sortida"
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12411 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12424 msgid "VLM configuration"
12425 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12430 msgstr "Reprodueix el flux"
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12434 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12435 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12439 msgid "Use this to stream on a network"
12440 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12443 msgid "You must choose a stream"
12444 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12447 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12448 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12453 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12454 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12456 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12458 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12459 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12460 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12464 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12465 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12469 msgid "You need to enter an address"
12470 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12475 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12478 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12479 "transcodificació."
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12482 msgid "You must choose a file to save to"
12483 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12488 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12490 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12496 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12497 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12498 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12499 "extra interface.\n"
12500 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12501 "name will be used"
12503 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12504 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12505 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12506 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12507 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12512 msgid "Save to file"
12513 msgstr "Desa fitxer"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12517 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12518 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12520 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12521 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12524 msgid "Video Options"
12525 msgstr "Opcions de vídeo"
12527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12528 msgid "Aspect Ratio"
12529 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12533 msgstr "Més informació"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12537 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12539 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12544 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12545 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12547 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12548 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12553 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12554 "effect will be sharper."
12556 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12557 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12560 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12561 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12564 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12565 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12569 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12570 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12573 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12574 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12577 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12578 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12582 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12583 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12586 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12587 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12590 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12591 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12594 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12595 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12598 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12599 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12602 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12603 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12606 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12615 msgstr "&Visualitza"
12617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12619 msgstr "&Paràmetres"
12621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12630 msgid "&Navigation"
12631 msgstr "&Navegació"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12638 msgid "Previous playlist item"
12639 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12642 msgid "Next playlist item"
12643 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12646 msgid "Play slower"
12647 msgstr "Reprodueix més lent"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12650 msgid "Play faster"
12651 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12655 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12656 msgstr "GUI a&mpliada"
12658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12659 msgid "&Undock Ext. GUI"
12660 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12664 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12665 msgstr "&Preferits..."
12667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12669 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12670 msgstr "Preferències..."
12672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12675 " (wxWidgets interface)\n"
12678 " (wxWindows interfície)\n"
12681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12683 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12684 "http://www.videolan.org/\n"
12687 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12688 "http://www.videolan.org/\n"
12691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12694 msgstr "Quant a %s"
12696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12698 msgid "Show/Hide interface"
12699 msgstr "Mostra la interfície"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12702 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12705 msgstr "Reprodueix"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12712 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12716 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12717 msgid "Previous track"
12718 msgstr "Pista anterior"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12722 msgstr "Pista següent"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12725 msgid "Quick &Open File..."
12726 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12729 msgid "Open &File..."
12730 msgstr "Obre el &fitxer"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12734 msgid "Open D&irectory..."
12735 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12737 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12738 msgid "Open &Disc..."
12739 msgstr "Obre el &Disc..."
12741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12742 msgid "Open &Network Stream..."
12743 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12746 msgid "Open &Capture Device..."
12747 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12749 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12750 msgid "Media &Info..."
12751 msgstr "&Informació del suport"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12754 msgid "&Messages..."
12755 msgstr "&Missatges..."
12757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12758 msgid "&Preferences..."
12759 msgstr "P&referències..."
12761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12766 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12770 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12775 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12781 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12782 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12785 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12789 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12793 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12798 msgid "RTP Unicast"
12799 msgstr "UDP Unidifusió"
12801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12803 msgid "RTP Multicast"
12804 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12809 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12810 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12811 "address beginning with 239.255."
12813 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12814 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12815 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12817 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12823 msgid "Show bookmarks dialog"
12824 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12827 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12828 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12833 msgid "Show extended GUI"
12834 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12838 msgid "Show taskbar entry"
12841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12843 msgid "Minimal interface"
12844 msgstr "Interfície d'aparença"
12846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12847 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12852 msgid "Size to video"
12853 msgstr "Temps de vida"
12855 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12856 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12862 msgid "Show systray icon"
12863 msgstr "Mostra la posició del flux"
12865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12867 msgid "wxWidgets interface module"
12868 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12872 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12873 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12876 msgid "Dummy image chroma format"
12877 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12881 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12882 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12884 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12885 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12889 msgid "Save raw codec data"
12890 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12894 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12895 "forced the dummy decoder in the main options."
12897 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12898 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12902 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12906 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12907 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12908 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12909 "finestra de vídeo."
12911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12912 msgid "Dummy interface function"
12913 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12916 msgid "Dummy Interface"
12917 msgstr "Interfície Dummy"
12919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12920 msgid "Dummy access function"
12921 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12924 msgid "Dummy demux function"
12925 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12928 msgid "Dummy decoder"
12929 msgstr "Decodificador Dummy"
12931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12932 msgid "Dummy decoder function"
12933 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12936 msgid "Dummy encoder function"
12937 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12940 msgid "Dummy audio output function"
12941 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12944 msgid "Dummy video output function"
12945 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12948 msgid "Dummy Video output"
12949 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12952 msgid "Dummy font renderer function"
12953 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12955 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12956 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12957 #: modules/visualization/xosd.c:73
12961 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12962 msgid "Font filename"
12963 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12965 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12966 msgid "Font size in pixels"
12967 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12969 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12971 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12972 "than 0 this option will override the relative font size "
12974 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12975 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12977 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12978 msgid "Opacity, 0..255"
12981 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12982 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12983 #: modules/video_filter/time.c:78
12985 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12986 "= totally opaque. "
12989 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12990 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12991 #: modules/video_filter/time.c:84
12992 msgid "Text Default Color"
12995 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12996 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12997 #: modules/video_filter/time.c:85
12999 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13000 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13003 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13004 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13005 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13007 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13011 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13015 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13019 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13023 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13024 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
13025 #: modules/video_filter/time.c:52
13030 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13031 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13032 #: modules/video_filter/time.c:53
13036 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13037 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13038 #: modules/video_filter/time.c:53
13043 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13044 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13045 #: modules/video_filter/time.c:53
13049 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13050 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13051 #: modules/video_filter/time.c:53
13055 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13056 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13057 #: modules/video_filter/time.c:53
13062 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13063 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13064 #: modules/video_filter/time.c:54
13069 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13070 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13071 #: modules/video_filter/time.c:54
13075 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13076 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13077 #: modules/video_filter/time.c:54
13082 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13083 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13084 #: modules/video_filter/time.c:54
13089 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13090 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13091 #: modules/video_filter/time.c:55
13096 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13097 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13098 #: modules/video_filter/time.c:55
13103 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13104 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13105 #: modules/video_filter/time.c:55
13109 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13110 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13111 #: modules/video_filter/time.c:55
13115 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13116 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13117 #: modules/video_filter/time.c:55
13122 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13123 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13124 #: modules/video_filter/time.c:56
13128 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13130 msgid "Text renderer"
13131 msgstr "Representació del text"
13133 #: modules/misc/freetype.c:114
13135 msgid "Freetype2 font renderer"
13136 msgstr "Representador font freetype2"
13138 #: modules/misc/gnutls.c:66
13139 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13140 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13142 #: modules/misc/gnutls.c:68
13144 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13145 "or SSL-based server-side encryption)."
13147 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13148 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13150 #: modules/misc/gnutls.c:71
13151 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13154 #: modules/misc/gnutls.c:73
13156 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13159 #: modules/misc/gnutls.c:76
13160 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13163 #: modules/misc/gnutls.c:78
13166 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13169 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13171 #: modules/misc/gnutls.c:81
13172 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13175 #: modules/misc/gnutls.c:83
13177 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13178 "Certificate Authority)."
13181 #: modules/misc/gnutls.c:86
13182 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13185 #: modules/misc/gnutls.c:88
13186 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13189 #: modules/misc/gnutls.c:92
13190 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13191 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13193 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13194 msgid "Gtk+ GUI helper"
13195 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13197 #: modules/misc/logger.c:95
13201 #: modules/misc/logger.c:97
13203 msgstr "Format del registre"
13205 #: modules/misc/logger.c:98
13207 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13210 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13211 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13213 #: modules/misc/logger.c:103
13215 msgstr "S'esta registrant"
13217 #: modules/misc/logger.c:104
13218 msgid "File logging"
13219 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13221 #: modules/misc/logger.c:106
13222 msgid "Log filename"
13223 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13225 #: modules/misc/logger.c:106
13226 msgid "Specify the log filename."
13227 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13229 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13230 msgid "AltiVec memcpy"
13231 msgstr "AltiVec memcpy"
13233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13234 msgid "libc memcpy"
13235 msgstr "libc memcpy"
13237 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13238 msgid "3D Now! memcpy"
13239 msgstr "3D Now! memcpy"
13241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13243 msgstr "MMX memcpy"
13245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13246 msgid "MMX EXT memcpy"
13247 msgstr "MMX EXT memcpy"
13249 #: modules/misc/msn.c:67
13250 msgid "MSN Title format string"
13253 #: modules/misc/msn.c:68
13254 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13257 #: modules/misc/msn.c:74
13262 #: modules/misc/msn.c:75
13263 msgid "MSN Title Plugin"
13266 #: modules/misc/msn.c:198
13271 #: modules/misc/msn.c:199
13272 msgid "(no artist)"
13275 #: modules/misc/msn.c:200
13279 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13281 msgid "Multicast output interface"
13282 msgstr "Interfície de control del joystick"
13284 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13286 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13290 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13292 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13293 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13295 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13297 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13298 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13300 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13301 msgid "M3U playlist exporter"
13302 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13304 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13305 msgid "Old playlist exporter"
13306 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13308 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13309 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13310 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13312 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13314 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13315 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13317 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13318 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13320 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13321 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13322 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13324 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13328 #: modules/misc/rtsp.c:48
13331 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13332 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13335 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13336 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13337 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13338 "totes les adreces."
13340 #: modules/misc/rtsp.c:52
13344 #: modules/misc/rtsp.c:53
13345 msgid "RTSP VoD server"
13346 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13348 #: modules/misc/screensaver.c:44
13349 msgid "X Screensaver disabler"
13350 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13352 #: modules/misc/svg.c:57
13353 msgid "SVG template file"
13354 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13356 #: modules/misc/svg.c:58
13358 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13360 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13363 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13364 msgid "Playlist stress tests"
13365 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13367 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13368 msgid "C module that does nothing"
13369 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13371 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13372 msgid "Miscellaneous stress tests"
13373 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13375 #: modules/misc/win32text.c:85
13377 msgid "Win32 font renderer"
13378 msgstr "Representador font freetype2"
13380 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13381 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13382 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13384 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13385 msgid "Simple XML Parser"
13386 msgstr "Analitzador XML simple"
13388 #: modules/mux/asf.c:49
13389 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13390 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13392 #: modules/mux/asf.c:52
13393 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13394 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13396 #: modules/mux/asf.c:55
13398 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13400 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13402 #: modules/mux/asf.c:57
13406 #: modules/mux/asf.c:58
13407 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13408 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13410 #: modules/mux/asf.c:61
13411 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13413 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13415 #: modules/mux/asf.c:63
13417 msgid "Packet Size"
13418 msgstr "Empaquetadors"
13420 #: modules/mux/asf.c:64
13421 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13424 #: modules/mux/asf.c:67
13426 msgstr "Multiplexor ASF"
13428 #: modules/mux/asf.c:540
13429 msgid "Unknown Video"
13430 msgstr "Vídeo desconegut"
13432 #: modules/mux/avi.c:44
13434 msgstr "Multiplexor AVI"
13436 #: modules/mux/dummy.c:41
13437 msgid "Dummy/Raw muxer"
13438 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13440 #: modules/mux/mp4.c:45
13441 msgid "Create \"Fast start\" files"
13442 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13444 #: modules/mux/mp4.c:47
13446 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13447 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13448 "previewing the file while it is downloading)."
13450 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13451 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13452 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13454 #: modules/mux/mp4.c:56
13455 msgid "MP4/MOV muxer"
13456 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13458 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13459 msgid "DTS delay (ms)"
13460 msgstr "Retard DTS (ms)"
13462 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13464 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13465 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13466 "some buffering inside the client decoder."
13468 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13469 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13470 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13473 msgid "PES maximum size"
13476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13478 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13484 msgstr "Multiplexor PS"
13486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13488 msgstr "PID del vídeo"
13490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13492 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13495 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13499 msgstr "PID de l'àudio"
13501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13502 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13503 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13510 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13511 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13519 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13520 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13527 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13528 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13537 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13538 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13541 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13546 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13547 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13550 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13555 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13556 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13559 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13563 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13568 msgid "Set PID to id of ES"
13569 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13573 msgid "set PID to id of es"
13574 msgstr "Defineix id del es a pid"
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13577 msgid "Shaping delay (ms)"
13578 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13582 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13583 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13584 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13586 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13587 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13588 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13592 msgid "Use keyframes"
13593 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13597 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13598 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13599 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13600 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13601 "the biggest frames in the stream."
13603 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13604 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13605 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13606 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13607 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13611 msgid "PCR delay (ms)"
13612 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13617 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13618 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13620 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13621 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13624 msgid "Minimum B (deprecated)"
13625 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13628 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13629 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13632 msgid "Maximum B (deprecated)"
13633 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13637 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13638 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13639 "some buffering inside the client decoder."
13641 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13642 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13643 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13646 msgid "Crypt audio"
13647 msgstr "Àudio xifrat"
13649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13650 msgid "Crypt audio using CSA"
13651 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13655 msgid "Crypt video"
13656 msgstr "Àudio xifrat"
13658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13660 msgid "Crypt video using CSA"
13661 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13669 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13672 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13673 "bytes hexadecimals)"
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13676 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13681 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13682 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13686 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13687 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13689 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13690 msgid "Multipart separator string"
13693 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13695 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13696 "You can select this string. Default is --myboundary"
13699 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13700 msgid "Multipart jpeg muxer"
13701 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13703 #: modules/mux/ogg.c:50
13704 msgid "Ogg/ogm muxer"
13705 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13707 #: modules/mux/wav.c:42
13709 msgstr "Multiplexor WAV"
13711 #: modules/packetizer/copy.c:43
13712 msgid "Copy packetizer"
13713 msgstr "Copia el empaquetador"
13715 #: modules/packetizer/h264.c:47
13716 msgid "H264 video packetizer"
13717 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13719 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13720 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13721 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13723 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13724 msgid "MPEG4 video packetizer"
13725 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13729 msgid "Sync on intraframe"
13730 msgstr "Mostra la interfície"
13732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13734 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13735 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13739 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13740 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13742 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13743 msgid "Bonjour services"
13746 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13750 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13751 msgid "DAAP shares"
13752 msgstr "Accions DAAP"
13754 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13755 msgid "DAAP access"
13756 msgstr "Accés DAAP"
13758 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13759 msgid "HAL device detection"
13760 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13762 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13764 msgstr "Dispositius"
13766 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13767 msgid "Podcast URLs list"
13770 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13771 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13774 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13776 msgid "Podcast Service Discovery"
13777 msgstr "Descobriment de serveis"
13779 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13784 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13785 msgid "SAP multicast address"
13786 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13788 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13790 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13791 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13793 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13794 msgid "IPv4-SAP listening"
13795 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13797 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13800 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13801 "standard address."
13803 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13806 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13807 msgid "IPv6-SAP listening"
13808 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13810 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13813 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13814 "standard address."
13816 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13819 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13820 msgid "IPv6 SAP scope"
13821 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13823 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13825 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13826 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13828 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13829 msgid "SAP timeout (seconds)"
13830 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13832 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13835 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13838 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13841 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13842 msgid "Try to parse the SAP"
13843 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13845 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13848 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13849 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13851 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13852 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13854 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13855 msgid "SAP Strict mode"
13856 msgstr "Mode SAP Strict"
13858 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13861 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13864 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13866 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13867 msgid "Use SAP cache"
13868 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13870 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13873 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13874 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13875 "corresponding to legacy streams."
13877 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13878 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13879 "elements corresponents als fluxos."
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13883 msgid "SAP Announcements"
13884 msgstr "Anunci SAP"
13886 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13887 msgid "SDP file parser for UDP"
13888 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13890 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13891 msgid "Session Announcements (SAP)"
13894 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13897 msgstr "URL de la sessió"
13899 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13907 msgstr "Nom d'usuari"
13909 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13910 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13913 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13914 msgid "Shoutcast radio listings"
13917 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13920 msgstr "multidifusió"
13922 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13923 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13926 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13927 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13930 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13932 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13933 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13934 "caching and others."
13937 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13941 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13944 "IDs bridge_in will register."
13947 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13950 msgstr "Brillantor"
13952 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13954 msgid "Bridge stream output"
13955 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13957 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13961 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13965 #: modules/stream_out/description.c:48
13966 msgid "Description stream output"
13967 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13969 #: modules/stream_out/display.c:38
13970 msgid "Enable/disable audio rendering."
13971 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13973 #: modules/stream_out/display.c:40
13974 msgid "Enable/disable video rendering."
13975 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13977 #: modules/stream_out/display.c:42
13978 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13979 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13981 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13986 #: modules/stream_out/display.c:51
13987 msgid "Display stream output"
13988 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13990 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13991 msgid "Duplicate stream output"
13992 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13994 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13995 msgid "Output access method"
13996 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13998 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
14000 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14002 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14005 #: modules/stream_out/es.c:41
14006 msgid "Audio output access method"
14007 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14009 #: modules/stream_out/es.c:43
14011 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14014 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14017 #: modules/stream_out/es.c:45
14018 msgid "Video output access method"
14019 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14021 #: modules/stream_out/es.c:47
14023 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14026 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14027 "de flux de vídeo."
14029 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
14030 msgid "Output muxer"
14031 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14033 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14034 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14035 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14037 #: modules/stream_out/es.c:53
14038 msgid "Audio output muxer"
14039 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14041 #: modules/stream_out/es.c:55
14042 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14044 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14047 #: modules/stream_out/es.c:56
14048 msgid "Video output muxer"
14049 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14051 #: modules/stream_out/es.c:58
14052 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14054 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14057 #: modules/stream_out/es.c:60
14059 msgstr "URL de la sortida"
14061 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14062 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14064 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14066 #: modules/stream_out/es.c:63
14067 msgid "Audio output URL"
14068 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14070 #: modules/stream_out/es.c:65
14072 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14074 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14077 #: modules/stream_out/es.c:67
14078 msgid "Video output URL"
14079 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14081 #: modules/stream_out/es.c:69
14083 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14085 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14088 #: modules/stream_out/es.c:79
14089 msgid "Elementary stream output"
14090 msgstr "Sortida de flux elemental"
14092 #: modules/stream_out/gather.c:40
14093 msgid "Gathering stream output"
14094 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14097 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14102 msgid "Sample aspect ratio"
14103 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14106 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14110 msgid "Mosaic bridge"
14113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14115 msgid "Mosaic bridge stream output"
14116 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14118 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14122 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14124 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14125 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14126 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14128 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14129 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14130 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14132 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14134 msgstr "Multiplexor"
14136 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14137 msgid "Session name"
14138 msgstr "Nom de la sessió"
14140 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14141 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14143 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14146 msgid "Session description"
14147 msgstr "Descripció de la sessió"
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14150 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14151 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14153 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14154 msgid "Session URL"
14155 msgstr "URL de la sessió"
14157 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14158 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14159 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14161 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14162 msgid "Session email"
14163 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14165 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14166 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14168 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14171 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14172 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14174 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14176 msgstr "Port de l'àudio"
14178 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14180 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14182 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14186 msgstr "Port del vídeo"
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14190 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14192 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14194 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14195 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14196 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14198 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14199 msgid "RTP stream output"
14200 msgstr "Sortida de flux RTP"
14202 #: modules/stream_out/standard.c:49
14204 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14206 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14209 #: modules/stream_out/standard.c:51
14211 msgid "Output URL (deprecated)"
14212 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14214 #: modules/stream_out/standard.c:53
14217 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14218 "Deprecated, use dst instead."
14220 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14222 #: modules/stream_out/standard.c:56
14224 msgid "Output destination"
14225 msgstr "Destinació:"
14227 #: modules/stream_out/standard.c:58
14230 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14232 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14234 #: modules/stream_out/standard.c:62
14235 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14236 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14238 #: modules/stream_out/standard.c:64
14239 msgid "Session groupname"
14240 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14242 #: modules/stream_out/standard.c:66
14243 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14244 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14246 #: modules/stream_out/standard.c:68
14247 msgid "SAP announcing"
14248 msgstr "Anunci de SAP"
14250 #: modules/stream_out/standard.c:69
14251 msgid "Announce this session with SAP"
14252 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14254 #: modules/stream_out/standard.c:71
14255 msgid "SLP announcing"
14256 msgstr "Anunci de SLP"
14258 #: modules/stream_out/standard.c:72
14259 msgid "Announce this session with SLP"
14260 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14262 #: modules/stream_out/standard.c:80
14265 msgstr " Reproducció estàndard"
14267 #: modules/stream_out/standard.c:81
14268 msgid "Standard stream output"
14269 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14271 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14276 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14278 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14279 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14281 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14286 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14287 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14290 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14292 msgid "Aspect ratio"
14293 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14295 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14296 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14299 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14301 msgid "Command UDP port"
14304 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14305 msgid "UDP port to listen to for commands."
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14313 msgid "Initial command to execute."
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14322 msgid "Number of P frames between two I frames."
14323 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14327 msgid "Quantizer scale"
14328 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14330 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14332 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14333 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14335 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14338 msgstr "Àudio xifrat"
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14341 msgid "Mute audio when command is not 0."
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14347 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14350 msgid "Video encoder"
14351 msgstr "Codificador de vídeo"
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14355 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14357 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14358 "opcions associades."
14360 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14361 msgid "Destination video codec"
14362 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14364 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14366 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14369 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14372 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14373 msgid "Video bitrate"
14374 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14376 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14377 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14379 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14382 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14383 msgid "Video scaling"
14384 msgstr "Escalat del vídeo"
14386 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14387 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14388 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14391 msgid "Video frame-rate"
14392 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14395 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14397 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14400 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14401 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14405 msgid "Maximum video width"
14406 msgstr "Amplada del vídeo"
14408 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14410 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14411 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14415 msgid "Maximum video height"
14416 msgstr "Alçada del vídeo"
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14420 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14421 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14425 msgid "Video filter"
14426 msgstr "Filtres de vídeo"
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14431 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14432 "subpictures overlaying."
14434 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14438 msgid "Video crop top"
14439 msgstr "Retall superior del vídeo"
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14442 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14443 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14445 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14446 msgid "Video crop left"
14447 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14450 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14451 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14454 msgid "Video crop bottom"
14455 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14458 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14459 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14462 msgid "Video crop right"
14463 msgstr "Retall dret del vídeo"
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14466 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14467 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14470 msgid "Audio encoder"
14471 msgstr "Codificador d'àudio"
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14475 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14477 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14480 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14481 msgid "Destination audio codec"
14482 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14484 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14486 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14489 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14493 msgid "Audio bitrate"
14494 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14497 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14499 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14502 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14503 msgid "Audio sample rate"
14504 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14506 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14508 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14510 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14514 msgid "Audio channels"
14515 msgstr "Canals d'àudio"
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14519 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14522 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14526 msgid "Subtitles encoder"
14527 msgstr "Codificador de subtítols"
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14531 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14534 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14535 "opcions associades."
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14538 msgid "Destination subtitles codec"
14539 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14543 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14546 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14549 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14550 msgid "Subpictures filter"
14551 msgstr "Filtre de subimatges"
14553 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14555 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14556 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14559 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14560 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14561 "superposades directament sobre el vídeo."
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14566 msgstr "DVD (menús) "
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14570 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14573 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14574 msgid "Number of threads"
14575 msgstr "Nombre de fils"
14577 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14578 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14580 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14583 msgid "High priority"
14586 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14588 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14591 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14592 msgid "Synchronise on audio track"
14593 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14597 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14598 "on the audio track."
14600 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14601 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14603 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14605 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14606 "keep up with the encoding rate."
14609 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14610 msgid "Transcode stream output"
14611 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14613 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14615 msgid "Overlays/Subtitles"
14616 msgstr "Obre subtítols"
14618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14619 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14620 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14622 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14623 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14624 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14626 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14627 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14628 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14630 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14631 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14632 msgid "Conversions from "
14633 msgstr "Conversions des de"
14635 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14636 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14637 msgid "MMX conversions from "
14638 msgstr "Conversions MMX des de"
14640 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14641 msgid "AltiVec conversions from "
14642 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14644 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14645 msgid "Image contrast (0-2)"
14646 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14648 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14649 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14650 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14652 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14653 msgid "Image hue (0-360)"
14654 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14656 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14657 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14658 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14660 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14661 msgid "Image saturation (0-3)"
14662 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14664 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14665 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14666 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14668 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14669 msgid "Image brightness (0-2)"
14670 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14673 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14674 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14677 msgid "Image gamma (0-10)"
14678 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14681 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14682 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14685 msgid "Image properties filter"
14686 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14689 msgid "Image adjust"
14690 msgstr "Ajust de la imatge"
14692 #: modules/video_filter/blend.c:67
14693 msgid "Video pictures blending"
14694 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14696 #: modules/video_filter/clone.c:55
14697 msgid "Number of clones"
14698 msgstr "Nombre de clons"
14700 #: modules/video_filter/clone.c:56
14701 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14702 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14704 #: modules/video_filter/clone.c:59
14705 msgid "List of video output modules"
14706 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14708 #: modules/video_filter/clone.c:60
14709 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14711 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14713 #: modules/video_filter/clone.c:63
14714 msgid "Clone video filter"
14715 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14717 #: modules/video_filter/clone.c:65
14721 #: modules/video_filter/crop.c:54
14722 msgid "Crop geometry (pixels)"
14723 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14725 #: modules/video_filter/crop.c:55
14727 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14728 "<left offset> + <top offset>."
14730 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14731 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14733 #: modules/video_filter/crop.c:57
14734 msgid "Automatic cropping"
14735 msgstr "Retallat automàtic"
14737 #: modules/video_filter/crop.c:58
14738 msgid "Activate automatic black border cropping."
14739 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14741 #: modules/video_filter/crop.c:61
14742 msgid "Crop video filter"
14743 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14747 msgid "Deinterlace mode"
14748 msgstr "Mode desentrellaçat"
14750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14752 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14754 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14758 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14759 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14762 msgid "Deinterlacing video filter"
14763 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14765 #: modules/video_filter/distort.c:64
14766 msgid "Distort mode"
14767 msgstr "Mode de distorsió"
14769 #: modules/video_filter/distort.c:65
14771 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14772 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14774 #: modules/video_filter/distort.c:67
14776 msgid "Gradient image type"
14777 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14779 #: modules/video_filter/distort.c:68
14780 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14783 #: modules/video_filter/distort.c:70
14785 msgid "Apply cartoon effect"
14786 msgstr "Selecciona efecte"
14788 #: modules/video_filter/distort.c:71
14789 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14792 #: modules/video_filter/distort.c:74
14796 #: modules/video_filter/distort.c:74
14800 #: modules/video_filter/distort.c:74
14804 #: modules/video_filter/distort.c:74
14807 msgstr "Brillantor"
14809 #: modules/video_filter/distort.c:77
14810 msgid "Distort video filter"
14811 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14813 #: modules/video_filter/invert.c:52
14814 msgid "Invert video filter"
14815 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14817 #: modules/video_filter/invert.c:53
14818 msgid "Color inversion"
14819 msgstr "Inversió dels colors"
14821 #: modules/video_filter/logo.c:68
14822 msgid "Logo filename"
14823 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14825 #: modules/video_filter/logo.c:69
14826 msgid "Full path of the PNG file to use."
14827 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14829 #: modules/video_filter/logo.c:70
14830 msgid "X coordinate of the logo"
14831 msgstr "Coordenada X del logotip"
14833 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14834 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14835 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14837 #: modules/video_filter/logo.c:72
14838 msgid "Y coordinate of the logo"
14839 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14841 #: modules/video_filter/logo.c:74
14842 msgid "Transparency of the logo"
14843 msgstr "Transparència del logo"
14845 #: modules/video_filter/logo.c:75
14847 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14848 "to 255 for full opacity)."
14850 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14851 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14853 #: modules/video_filter/logo.c:77
14854 msgid "Logo position"
14855 msgstr "Posició del logo"
14857 #: modules/video_filter/logo.c:79
14859 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14860 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14862 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14863 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14866 #: modules/video_filter/logo.c:89
14867 msgid "Logo video filter"
14868 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14870 #: modules/video_filter/logo.c:91
14871 msgid "Logo overlay"
14872 msgstr "Superposició del logo"
14874 #: modules/video_filter/logo.c:109
14875 msgid "Logo sub filter"
14876 msgstr "Subfiltre del logo"
14878 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14880 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14881 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14883 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14887 #: modules/video_filter/marq.c:76
14888 msgid "Marquee text"
14889 msgstr "Text de la marquesina"
14891 #: modules/video_filter/marq.c:77
14892 msgid "Marquee text to display"
14893 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14895 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14896 #: modules/video_filter/time.c:73
14897 msgid "X offset, from left"
14898 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14900 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14901 #: modules/video_filter/time.c:74
14902 msgid "X offset, from the left screen edge"
14903 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14905 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14906 #: modules/video_filter/time.c:75
14907 msgid "Y offset, from the top"
14908 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14910 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14911 #: modules/video_filter/time.c:76
14912 msgid "Y offset, down from the top"
14913 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14915 #: modules/video_filter/marq.c:82
14916 msgid "Marquee timeout"
14917 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14919 #: modules/video_filter/marq.c:83
14921 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14922 "value is 0 (remain forever)."
14924 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14925 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14927 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14928 #: modules/video_filter/time.c:77
14932 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14933 #: modules/video_filter/time.c:80
14935 msgid "Font size, pixels"
14936 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14938 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14939 #: modules/video_filter/time.c:81
14940 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14943 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14945 msgid "Marquee position"
14946 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14948 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14955 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14956 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14959 #: modules/video_filter/marq.c:114
14961 msgstr "Marquesina"
14963 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14968 #: modules/video_filter/marq.c:140
14969 msgid "Marquee display sub filter"
14970 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14972 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14973 msgid "Alpha blending"
14976 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14977 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14980 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14982 msgid "Height in pixels"
14983 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14987 msgid "Width in pixels"
14988 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14990 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14992 msgid "Top left corner x coordinate"
14993 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14997 msgid "Top left corner y coordinate"
14998 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15000 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15001 msgid "Vertical border width in pixels"
15004 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15005 msgid "Horizontal border width in pixels"
15008 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15010 msgid "Mosaic alignment"
15011 msgstr "Alineació del vídeo"
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15015 msgid "Positioning method"
15016 msgstr "Mètode de reproducció"
15018 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15020 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15021 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15024 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15025 msgid "Number of rows"
15026 msgstr "Nombre de files"
15028 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15029 msgid "Number of columns"
15030 msgstr "Nombre de columnes"
15032 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15033 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15036 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15037 msgid "Keep original size"
15040 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15041 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15046 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15047 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15051 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15055 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15057 msgid "Mosaic video sub filter"
15058 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15060 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15065 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15066 msgid "Blur factor (1-127)"
15067 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15069 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15070 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15071 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15073 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15075 msgid "Motion blur"
15076 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15078 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15079 msgid "Motion blur filter"
15080 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15083 msgid "Description file"
15084 msgstr "Fitxer de descripció"
15086 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15087 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15089 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15092 msgid "History parameter"
15093 msgstr "Paràmetre del historial"
15095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15096 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15098 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15100 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15101 msgid "Motion detect video filter"
15102 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15104 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15105 msgid "Motion detect"
15106 msgstr "Detecció de moviment"
15108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15110 msgid "OSD menu configuration file"
15111 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15114 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15118 msgid "Path to OSD menu images"
15121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15123 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15124 "defined in the OSD configuration file."
15127 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15129 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15130 msgstr "Coordenada X del logotip"
15132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15134 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15135 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15139 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15140 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15144 msgid "OSD menu position"
15145 msgstr "Posició del logo"
15147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15150 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15153 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15154 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15158 msgid "Timeout of OSD menu"
15161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15163 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15164 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15170 msgid "Update speed of OSD menu"
15171 msgstr "Coordenada X del logotip"
15173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15175 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15176 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15177 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15178 "range is 0 - 1000 ms."
15181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15183 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15184 msgstr "En pantalla"
15186 #: modules/video_filter/rss.c:110
15187 msgid "RSS feed URLs"
15190 #: modules/video_filter/rss.c:111
15191 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15194 #: modules/video_filter/rss.c:112
15195 msgid "RSS feed speed"
15198 #: modules/video_filter/rss.c:113
15199 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15202 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15203 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15206 #: modules/video_filter/rss.c:116
15207 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15210 #: modules/video_filter/rss.c:117
15212 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15213 "will never be updated."
15216 #: modules/video_filter/rss.c:180
15218 msgid "RSS feed display"
15219 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15221 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15223 msgid "RV32 conversion filter"
15224 msgstr "Conversions MMX des de"
15226 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15227 msgid "Video scaling filter"
15228 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15230 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15231 msgid "Scaling mode"
15232 msgstr "Mode escalat"
15234 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15235 msgid "You can choose the default scaling mode."
15236 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15238 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15239 msgid "Fast bilinear"
15240 msgstr "Bilineal ràpid"
15242 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15246 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15247 msgid "Bicubic (good quality)"
15248 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15250 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15251 msgid "Experimental"
15252 msgstr "Experimental"
15254 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15255 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15256 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15258 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15262 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15263 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15264 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15266 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15270 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15279 msgid "Bicubic spline"
15280 msgstr "Spline bicúbic"
15282 #: modules/video_filter/time.c:71
15283 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15284 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15286 #: modules/video_filter/time.c:72
15288 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15291 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15292 "minut, %S = segon)"
15294 #: modules/video_filter/time.c:88
15296 msgid "Time position"
15297 msgstr "Posició del logo"
15299 #: modules/video_filter/time.c:90
15302 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15303 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15306 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15307 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15310 #: modules/video_filter/time.c:104
15311 msgid "Time overlay"
15312 msgstr "Superposició del temps"
15314 #: modules/video_filter/time.c:121
15315 msgid "Time display sub filter"
15316 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15318 #: modules/video_filter/transform.c:57
15319 msgid "Transform type"
15320 msgstr "Tipus de transformació"
15322 #: modules/video_filter/transform.c:58
15323 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15324 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15326 #: modules/video_filter/transform.c:61
15327 msgid "Rotate by 90 degrees"
15328 msgstr "Rota 90 graus"
15330 #: modules/video_filter/transform.c:62
15331 msgid "Rotate by 180 degrees"
15332 msgstr "Rota 180 graus"
15334 #: modules/video_filter/transform.c:62
15335 msgid "Rotate by 270 degrees"
15336 msgstr "Rota 270 graus"
15338 #: modules/video_filter/transform.c:63
15339 msgid "Flip horizontally"
15340 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15342 #: modules/video_filter/transform.c:63
15343 msgid "Flip vertically"
15344 msgstr "Inverteix verticalment"
15346 #: modules/video_filter/transform.c:66
15347 msgid "Video transformation filter"
15348 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15350 #: modules/video_filter/wall.c:54
15352 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15354 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15357 #: modules/video_filter/wall.c:58
15359 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15361 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15364 #: modules/video_filter/wall.c:61
15365 msgid "Active windows"
15366 msgstr "Activa les finestres"
15368 #: modules/video_filter/wall.c:62
15369 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15370 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15372 #: modules/video_filter/wall.c:65
15374 msgid "Element aspect ratio"
15375 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15377 #: modules/video_filter/wall.c:66
15378 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15381 #: modules/video_filter/wall.c:69
15383 msgid "Wall video filter"
15384 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15386 #: modules/video_filter/wall.c:70
15388 msgstr "Divisió d'imatge"
15390 #: modules/video_output/aa.c:55
15394 #: modules/video_output/aa.c:58
15395 msgid "ASCII-art video output"
15396 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15398 #: modules/video_output/caca.c:57
15400 msgid "Color ASCII art video output"
15401 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15403 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15404 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15405 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15407 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15409 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15410 "doesn't have any effect when using overlays."
15412 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15413 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15415 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15416 msgid "Use video buffers in system memory"
15417 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15419 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15421 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15422 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15423 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15424 "doesn't have any effect when using overlays."
15426 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15427 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15428 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15429 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15430 "utilitzant superposats. "
15432 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15433 msgid "Use triple buffering for overlays"
15434 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15436 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15438 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15439 "better video quality (no flickering)."
15441 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15442 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15444 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15445 msgid "Name of desired display device"
15446 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15448 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15450 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15451 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15452 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15454 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15455 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15456 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15458 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15459 msgid "Enable wallpaper mode "
15460 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15462 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15464 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15465 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15466 "desktop must not already have a wallpaper."
15468 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15469 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15470 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15472 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15473 msgid "DirectX video output"
15474 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15476 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15478 msgstr "Fons de pantalla"
15480 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15481 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15482 msgid "OpenGL video output"
15483 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15485 #: modules/video_output/fb.c:67
15486 msgid "Framebuffer device"
15487 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15489 #: modules/video_output/fb.c:69
15491 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15492 "(usually /dev/fb0)."
15494 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15495 "representació (usually/dev/fb0)."
15497 #: modules/video_output/fb.c:78
15498 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15499 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15501 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15502 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15503 msgid "X11 display name"
15504 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15506 #: modules/video_output/ggi.c:58
15508 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15509 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15511 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15512 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15514 #: modules/video_output/glide.c:64
15515 msgid "3dfx Glide video output"
15516 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15518 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15519 msgid "HD1000 video output"
15520 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15522 #: modules/video_output/image.c:48
15523 msgid "Image format"
15524 msgstr "Format de l'imatge:"
15526 #: modules/video_output/image.c:49
15527 msgid "Set the format of the output image."
15528 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15530 #: modules/video_output/image.c:51
15531 msgid "Recording ratio"
15532 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15534 #: modules/video_output/image.c:52
15536 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15537 "three is recorded."
15539 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15540 "cada tres s’enregistra."
15542 #: modules/video_output/image.c:55
15543 msgid "Filename prefix"
15544 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15546 #: modules/video_output/image.c:56
15548 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15549 "prefixNUMBER.format"
15551 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15552 "la forma prefixNOMBRE.format"
15554 #: modules/video_output/image.c:64
15555 msgid "Image video output"
15556 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15558 #: modules/video_output/mga.c:59
15559 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15560 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15562 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15563 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15564 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15566 #: modules/video_output/opengl.c:119
15567 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15569 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15572 #: modules/video_output/opengl.c:122
15573 msgid "Select effect"
15574 msgstr "Selecciona efecte"
15576 #: modules/video_output/opengl.c:124
15577 msgid "Allows you to select different visual effects."
15578 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15580 #: modules/video_output/opengl.c:129
15584 #: modules/video_output/opengl.c:129
15585 msgid "Transparent Cube"
15586 msgstr "Cub transparent"
15588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15589 msgid "QT Embedded display name"
15590 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15592 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15594 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15595 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15597 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15598 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15600 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15601 msgid "QT Embedded video output"
15602 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15604 #: modules/video_output/sdl.c:108
15605 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15606 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15608 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15609 msgid "snapshot width"
15610 msgstr "Amplària de la instantània"
15612 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15613 msgid "Set the width of the snapshot image."
15614 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15616 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15617 msgid "snapshot height"
15618 msgstr "Alçada de la instantània"
15620 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15621 msgid "Set the height of the snapshot image."
15622 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15624 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15626 msgstr "intensitat cromàtica"
15628 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15629 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15631 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15632 "sèrie de 4 caràcters)"
15634 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15635 msgid "cache size (number of images)"
15636 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15638 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15639 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15640 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15642 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15643 msgid "snapshot module"
15644 msgstr "Mòdul de la instantània"
15646 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15647 msgid "SVGAlib video output"
15648 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15650 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15651 msgid "Windows GAPI video output"
15652 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15654 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15655 msgid "Windows GDI video output"
15656 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15658 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15659 msgid "XVideo adaptor number"
15660 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15662 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15664 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15665 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15667 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15668 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15670 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15672 msgid "Alternate fullscreen method"
15673 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15675 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15678 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15680 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15681 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15682 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15683 "show on top of the video."
15685 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15686 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15687 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15688 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15689 "sobre el vídeo.\n"
15690 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15691 "mostrar sobre el vídeo."
15693 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15694 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15696 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15697 "the value of the DISPLAY environment variable."
15699 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15700 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15702 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15703 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15704 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15706 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15709 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15710 "0 for first screen, 1 for the second."
15712 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15713 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15715 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15716 msgid "Use shared memory"
15717 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15719 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15720 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15721 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15723 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15724 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15725 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15727 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15728 msgid "X11 video output"
15729 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15732 msgid "XVimage chroma format"
15733 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15735 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15737 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15738 "to improve performances by using the most efficient one."
15740 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15741 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15745 msgid "XVideo extension video output"
15746 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15748 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15749 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15750 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15752 #: modules/visualization/goom.c:58
15753 msgid "Goom display width"
15754 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15756 #: modules/visualization/goom.c:59
15757 msgid "Goom display height"
15758 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15760 #: modules/visualization/goom.c:60
15762 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15763 "will be prettier but more CPU intensive)."
15765 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15766 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15768 #: modules/visualization/goom.c:63
15769 msgid "Goom animation speed"
15770 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15772 #: modules/visualization/goom.c:64
15773 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15774 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15776 #: modules/visualization/goom.c:70
15781 #: modules/visualization/goom.c:71
15782 msgid "Goom effect"
15783 msgstr "Efecte Goom"
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15786 msgid "Effects list"
15787 msgstr "Llista d'efectes"
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15792 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15793 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15795 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15796 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15799 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15800 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15803 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15804 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15807 msgid "Number of bands"
15808 msgstr "Nombre de bandes"
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15811 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15813 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15816 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15818 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15820 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15823 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15824 msgid "Band separator"
15825 msgstr "Separador de bandes"
15827 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15828 msgid "Number of blank pixels between bands."
15829 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15831 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15832 msgid "Amplification"
15833 msgstr "Amplificació"
15835 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15836 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15837 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15839 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15840 msgid "Enable peaks"
15841 msgstr "Habilita els pics"
15843 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15844 msgid "Defines whether to draw peaks."
15845 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15847 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15848 msgid "Enable original graphic spectrum"
15851 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15853 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15854 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15858 msgid "Enable bands"
15859 msgstr "Habilita l'àudio"
15861 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15863 msgid "Defines whether to draw the bands."
15864 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15868 msgid "Enable base"
15869 msgstr "Habilita els pics"
15871 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15873 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15874 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15876 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15877 msgid "Base pixel radius"
15880 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15881 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15884 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15886 msgid "Spectral sections"
15889 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15890 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15893 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15895 msgid "Peak height"
15896 msgstr "Alçada del vídeo"
15898 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15900 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15901 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15904 msgid "Peak extra width"
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15908 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15912 msgid "V-plane color"
15915 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15916 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15919 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15920 msgid "Number of stars"
15921 msgstr "Nombre d'estrelles"
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15924 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15925 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15927 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15930 msgstr "Visualitza el filtre"
15932 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15933 msgid "Visualizer filter"
15934 msgstr "Visualitza el filtre"
15936 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15937 msgid "Spectrum analyser"
15938 msgstr "Analitzador d'espectre"
15940 #: modules/visualization/xosd.c:63
15941 msgid "Flip vertical position"
15942 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15944 #: modules/visualization/xosd.c:64
15945 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15947 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15950 #: modules/visualization/xosd.c:67
15951 msgid "Vertical offset"
15952 msgstr "Desplaçament vertical"
15954 #: modules/visualization/xosd.c:68
15955 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15956 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15958 #: modules/visualization/xosd.c:70
15959 msgid "Shadow offset"
15960 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15962 #: modules/visualization/xosd.c:71
15963 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15964 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15966 #: modules/visualization/xosd.c:74
15967 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15968 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15970 #: modules/visualization/xosd.c:82
15971 msgid "XOSD interface"
15972 msgstr "Interfície XOSD"
15975 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15976 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15977 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15979 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15980 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15982 #~ "For more information, have a look at the web site."
15984 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
15985 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
15986 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
15987 #~ "transmissió.\n"
15989 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
15990 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
15991 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
15993 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
15996 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15997 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
15999 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16000 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16002 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16003 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16005 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16006 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16008 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16009 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16012 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16013 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16015 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16016 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16018 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16019 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16021 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16022 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16024 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16025 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16027 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16028 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16030 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16031 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16035 #~ msgstr "multidifusió"
16039 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16041 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16048 #~ msgstr "Entrada"
16050 #~ msgid "Segment "
16051 #~ msgstr "Segment"
16057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16058 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16060 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16061 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16065 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16066 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16069 #~ msgid "Windows GAPI"
16070 #~ msgstr "Finestra"
16073 #~ msgid "Windows GDI"
16074 #~ msgstr "Finestra"
16077 #~ msgid "Open MRL"
16080 #~ msgid "Audio output volume"
16081 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16083 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16085 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16088 #~ msgid "Network interface address"
16089 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16092 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16093 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16094 #~ "multicasting interface here."
16096 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16097 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16098 #~ "interfície de multidifusió. "
16100 #~ msgid "Choose program (SID)"
16101 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16103 #~ msgid "Choose programs"
16104 #~ msgstr "Escull els programes"
16107 #~ msgid "Choose audio track"
16108 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16110 #~ msgid "Choose subtitles track"
16111 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16113 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16114 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16116 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16117 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16119 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16120 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16122 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16123 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16125 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16126 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16128 #~ msgid "Old playlist open"
16129 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16132 #~ msgid "Current version"
16133 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16136 #~ msgid "Your version"
16137 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16144 #~ msgid "SAP announces"
16145 #~ msgstr "Anunci SAP"
16147 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16148 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16151 #~ msgid "Streamming"
16152 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16154 #~ msgid "Channel mixer"
16155 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16158 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16159 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16162 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16163 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16164 #~ "5.1 amb auriculars."
16167 #~ msgid "About VLC media player..."
16168 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16171 #~ msgid "Wizard..."
16172 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16174 #~ msgid "Controls"
16175 #~ msgstr "Controls"
16177 #~ msgid "Random effect"
16178 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16180 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16181 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16184 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16185 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16187 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16188 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16189 #~ "utilitzar tots els atributs."
16191 #~ msgid "SLP scopes list"
16192 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16195 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16196 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16198 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16199 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16200 #~ "consultes SLP."
16202 #~ msgid "SLP naming authority"
16203 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16206 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16207 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16209 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16210 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16212 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16213 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16216 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16217 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16219 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16220 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16223 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16224 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16227 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16228 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16230 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16231 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16232 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16234 #~ msgid "SLP input"
16235 #~ msgstr "Entrada SLP"
16237 #~ msgid "Motion threshold"
16238 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16241 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16244 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16245 #~ "enregistrat (0->32767)."
16247 #~ msgid "Joystick device"
16248 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16250 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16251 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16253 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16254 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16257 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16260 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16261 #~ "en mil·lisegons. "
16263 #~ msgid "Wait time (ms)"
16264 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16266 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16268 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16270 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16271 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16273 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16274 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16276 #~ msgid "Action mapping"
16277 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16279 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16280 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16282 #~ msgid "Joystick control interface"
16283 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16285 #~ msgid "Show tooltips"
16286 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16288 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16290 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16292 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16293 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16295 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16296 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16298 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16299 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16302 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16303 #~ "preferences menu will occupy."
16305 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16306 #~ "en el menú de preferències "
16308 #~ msgid "Interface default search path"
16309 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16312 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16313 #~ "open when looking for a file."
16315 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16316 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16318 #~ msgid "GNOME interface"
16319 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16321 #~ msgid "_Open File..."
16322 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16324 #~ msgid "Open a file"
16325 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16327 #~ msgid "Open _Disc..."
16328 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16330 #~ msgid "Open Disc Media"
16331 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16333 #~ msgid "_Network stream..."
16334 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16336 #~ msgid "Select a network stream"
16337 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16339 #~ msgid "_Eject Disc"
16340 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16342 #~ msgid "Eject disc"
16343 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16345 #~ msgid "_Hide interface"
16346 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16348 #~ msgid "Progr_am"
16349 #~ msgstr "Progr_ama"
16351 #~ msgid "Choose the program"
16352 #~ msgstr "Escull el programa"
16357 #~ msgid "Choose title"
16358 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16360 #~ msgid "_Chapter"
16361 #~ msgstr "_Capítol"
16363 #~ msgid "Choose chapter"
16364 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16366 #~ msgid "_Playlist..."
16367 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16369 #~ msgid "Open the playlist window"
16370 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16372 #~ msgid "_Modules..."
16373 #~ msgstr "_Mòduls..."
16375 #~ msgid "Open the module manager"
16376 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16378 #~ msgid "Messages..."
16379 #~ msgstr "Missatges..."
16381 #~ msgid "Open the messages window"
16382 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16384 #~ msgid "_Language"
16385 #~ msgstr "_Idioma"
16387 #~ msgid "Select audio channel"
16388 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16390 #~ msgid "_Subtitles"
16391 #~ msgstr "_Subtítols"
16393 #~ msgid "Select subtitles channel"
16394 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16396 #~ msgid "_Fullscreen"
16397 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16405 #~ msgid "Open disc"
16406 #~ msgstr "Obre disc"
16412 #~ msgstr "Satèl·lit"
16414 #~ msgid "Open a satellite card"
16415 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16417 #~ msgid "Stop stream"
16418 #~ msgstr "Atura el flux"
16421 #~ msgstr "Expulsa"
16423 #~ msgid "Pause stream"
16424 #~ msgstr "Pausa el flux"
16430 #~ msgstr "Anterior"
16432 #~ msgid "Previous file"
16433 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16435 #~ msgid "Next file"
16436 #~ msgstr "Següent fitxer"
16441 #~ msgid "Select previous title"
16442 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16444 #~ msgid "Chapter:"
16445 #~ msgstr "Capítol:"
16447 #~ msgid "Select previous chapter"
16448 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16450 #~ msgid "Select next chapter"
16451 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16453 #~ msgid "No server"
16454 #~ msgstr "Sense servidor"
16456 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16457 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16459 #~ msgid "_Network Stream..."
16460 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16462 #~ msgid "_Jump..."
16463 #~ msgstr "_Salta..."
16465 #~ msgid "Got directly so specified point"
16466 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16468 #~ msgid "Switch program"
16469 #~ msgstr "Canvia el programa"
16471 #~ msgid "_Navigation"
16472 #~ msgstr "_Navegació"
16474 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16475 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16477 #~ msgid "Toggle _Interface"
16478 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16480 #~ msgid "Playlist..."
16481 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16483 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16484 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16487 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16488 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16490 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16491 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16494 #~ msgid "Open Stream"
16495 #~ msgstr "Obre el flux"
16497 #~ msgid "Open Target:"
16498 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16500 #~ msgid "Symbol Rate"
16501 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16503 #~ msgid "Polarization"
16504 #~ msgstr "Polarització"
16509 #~ msgid "Vertical"
16510 #~ msgstr "Vertical"
16512 #~ msgid "Horizontal"
16513 #~ msgstr "Horitzontal"
16515 #~ msgid "Satellite"
16516 #~ msgstr "Satèl·lit"
16518 #~ msgid "stream output"
16519 #~ msgstr "Flux de sortida"
16525 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16528 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16529 #~ "una versió posterior."
16532 #~ msgstr "Element"
16535 #~ msgstr "Inverteix"
16537 #~ msgid "Jump to: "
16538 #~ msgstr "Salta a:"
16540 #~ msgid "stream output (MRL)"
16541 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16543 #~ msgid "Destination Target: "
16544 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16549 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16550 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16552 #~ msgid "Gtk+ interface"
16553 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16556 #~ msgstr "_Fitxer"
16561 #~ msgid "Close the window"
16562 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16567 #~ msgid "Exit the program"
16568 #~ msgstr "Sortir del programa"
16571 #~ msgstr "_Visualitza"
16573 #~ msgid "Hide the main interface window"
16574 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16576 #~ msgid "Navigate through the stream"
16577 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16579 #~ msgid "_Settings"
16580 #~ msgstr "_Paràmetres"
16582 #~ msgid "_Preferences..."
16583 #~ msgstr "_Preferències..."
16585 #~ msgid "Configure the application"
16586 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16591 #~ msgid "_About..."
16592 #~ msgstr "_Quant a..."
16594 #~ msgid "About this application"
16595 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16597 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16598 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16600 #~ msgid "Go Backward"
16601 #~ msgstr "Retrocedeix"
16603 #~ msgid "Stop Stream"
16604 #~ msgstr "Atura el flux"
16606 #~ msgid "Play Stream"
16607 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16609 #~ msgid "Pause Stream"
16610 #~ msgstr "Pausa el flux"
16612 #~ msgid "Play Slower"
16613 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16615 #~ msgid "Play Faster"
16616 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16618 #~ msgid "Open Playlist"
16619 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16621 #~ msgid "Previous File"
16622 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16624 #~ msgid "Next File"
16625 #~ msgstr "Fitxer següent"
16628 #~ msgstr "_Reprodueix"
16633 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16634 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16636 #~ msgid "Open Target"
16637 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16639 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16640 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16642 #~ msgid "Use a subtitles file"
16643 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16645 #~ msgid "Select a subtitles file"
16646 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16648 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16649 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16651 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16652 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16654 #~ msgid "Use stream output"
16655 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16657 #~ msgid "Stream output configuration "
16658 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16660 #~ msgid "Select File"
16661 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16678 #~ msgid "Selected"
16679 #~ msgstr "Seleccionat"
16682 #~ msgstr "_Retalla"
16685 #~ msgstr "_Inverteix"
16688 #~ msgstr "_Selecciona"
16690 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16691 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16693 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16694 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16696 #~ msgid "Title %d (%d)"
16697 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16699 #~ msgid "Chapter %d"
16700 #~ msgstr "Capítol %d"
16703 #~ msgstr "PBC LID"
16705 #~ msgid "Selected:"
16706 #~ msgstr "Seleccionat:"
16708 #~ msgid "Disk type"
16709 #~ msgstr "Tipus de disc"
16711 #~ msgid "Starting position"
16712 #~ msgstr "Posició d'inici"
16717 #~ msgid "Chapter "
16718 #~ msgstr "Capítol"
16720 #~ msgid "Device name "
16721 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16723 #~ msgid "Languages"
16724 #~ msgstr "Idiomes"
16726 #~ msgid "language"
16729 #~ msgid "Open &Disk"
16730 #~ msgstr "Obre &disc"
16732 #~ msgid "Open &Stream"
16733 #~ msgstr "Obre el &flux"
16735 #~ msgid "&Backward"
16736 #~ msgstr "&Enrere"
16742 #~ msgstr "&Reprodueix"
16753 #~ msgid "Stream info..."
16754 #~ msgstr "Informació del flux..."
16756 #~ msgid "Opens an existing document"
16757 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16759 #~ msgid "Opens a recently used file"
16760 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16762 #~ msgid "Quits the application"
16763 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16765 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16766 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16768 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16769 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16771 #~ msgid "Opens a disk"
16772 #~ msgstr "Obre un disc"
16774 #~ msgid "Opens a network stream"
16775 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16777 #~ msgid "Backward"
16780 #~ msgid "Starts playback"
16781 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16784 #~ msgstr "Preparat."
16786 #~ msgid "Opening file..."
16787 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16789 #~ msgid "Exiting..."
16790 #~ msgstr "S'està sortint..."
16792 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16793 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16795 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16796 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16798 #~ msgid "KDE interface"
16799 #~ msgstr "Interfície KDE"
16801 #~ msgid "path to ui.rc file"
16802 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16804 #~ msgid "Messages:"
16805 #~ msgstr "Missatges:"
16807 #~ msgid "Protocol"
16808 #~ msgstr "Protocol"
16810 #~ msgid "Address "
16819 #~ msgid "Qt interface"
16820 #~ msgstr "Interfície Qt"
16822 #~ msgid "Video Filters"
16823 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16825 #~ msgid "Demux number"
16826 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16828 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16829 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16831 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16832 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16834 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16835 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16837 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16838 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16840 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16841 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16843 #~ msgid "Satellite input"
16844 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16848 #~ msgstr "Endarrere"
16852 #~ msgstr "Següent"
16854 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16856 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16859 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16860 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16863 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16864 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16865 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16867 #~ msgid "Choose here your input stream"
16868 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16870 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16871 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16873 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16875 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16877 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16878 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16880 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16881 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16883 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16884 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16886 #~ msgid "DivX first version"
16887 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16889 #~ msgid "DivX second version"
16890 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16892 #~ msgid "DivX third version"
16893 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16895 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16896 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16898 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16899 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16901 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16902 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16904 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16905 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16907 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16908 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16910 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16911 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16913 #~ msgid "DVD audio format"
16914 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16929 #~ msgid "Brazilian"
16930 #~ msgstr "Brasiler"
16936 #~ msgid "HTTP user name"
16937 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16940 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16941 #~ "(Basic authentication only)."
16943 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16944 #~ "(només autenticació bàsica)"
16946 #~ msgid "HTTP password"
16947 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16949 #~ msgid "Late delay (ms)"
16950 #~ msgstr "Retard (ms)"
16953 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16954 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16956 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16957 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16962 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16963 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16965 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16966 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16968 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16969 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16971 #~ msgid "Time to live"
16972 #~ msgstr "Temps de vida"
16974 #~ msgid "Matroska"
16975 #~ msgstr "Matroska"
16983 #~ msgstr "Classical"
16987 #~ msgstr "Directori"
16993 #~ msgstr "XVideo "
16995 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16996 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16999 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17002 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17005 #~ msgid "[module] [description]\n"
17006 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17008 #~ msgid "Choose audio channel"
17009 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17011 #~ msgid "Choose subtitle track"
17012 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17014 #~ msgid "Choose a stream output"
17015 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17017 #~ msgid "Empty if no stream output."
17018 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17020 #~ msgid "Loop playlist on end"
17021 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17023 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17024 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17027 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17029 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17030 #~ "del jitter/error paranoia"
17033 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17035 #~ "event info 2\n"
17037 #~ "external call 8\n"
17038 #~ "all calls (10) 16\n"
17041 #~ "libcdio (80) 128\n"
17042 #~ "seek-set (100) 256\n"
17043 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17044 #~ "still (400) 1024\n"
17045 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17047 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17048 #~ "informació meta 1\n"
17049 #~ "informació d'incidència 2\n"
17051 #~ "crida externa 8\n"
17052 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17055 #~ "libcdio (80) 128\n"
17056 #~ "seek-set (100) 256\n"
17057 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17058 #~ "still (400) 1024\n"
17059 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17062 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17063 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17064 #~ " %A : The album information\n"
17065 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17066 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17067 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17068 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17070 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17071 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17072 #~ " %P : The publisher ID\n"
17073 #~ " %p : The preparer ID\n"
17074 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17075 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17076 #~ " %V : The volume set ID\n"
17077 #~ " %v : The volume ID\n"
17078 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17081 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17082 #~ "a la data de Unix \n"
17083 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17085 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17086 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17087 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17088 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17089 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17091 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17093 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17094 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17095 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17096 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17097 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17098 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17099 #~ " %v : La ID del volum\n"
17100 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17103 #~ msgid "bad entry number"
17104 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17106 #~ msgid "bad segment number"
17107 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17109 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17110 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17112 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17113 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17118 #~ msgid "Vol %%%d"
17119 #~ msgstr "Vol %%%d"
17121 #~ msgid "Vol %d%%"
17122 #~ msgstr "Vol %d%%"
17124 #~ msgid "Extended help"
17125 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17127 #~ msgid "List additional commands."
17128 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17130 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17131 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17134 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17135 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17137 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17138 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17141 #~ msgid "Real time control interface"
17142 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17144 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17146 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17148 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17150 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17152 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17153 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17155 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17156 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17158 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17159 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17161 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17162 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17165 #~ msgstr "MPEG-TS"
17167 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17168 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17170 #~ msgid "Screenshot Path"
17171 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17173 #~ msgid "Screenshot Format"
17174 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17176 #~ msgid "vlc preferences"
17177 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17179 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17180 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17183 #~ msgstr "Control"
17185 #~ msgid "Option/Alt"
17186 #~ msgstr "Opció/Alt"
17188 #~ msgid "Select file or directory"
17189 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17192 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17195 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17199 #~ msgstr "Repeteix"
17202 #~ msgstr "In&verteix"
17204 #~ msgid "&Select All"
17205 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17207 #~ msgid "PLS file"
17208 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17210 #~ msgid "SAP interface"
17211 #~ msgstr "Interfície SAP"
17213 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17214 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17219 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17220 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"