1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:889
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:414
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:136
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 msgid "Media &Information..."
527 msgstr "Medien-Information..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 msgid "&Codec Information..."
532 msgstr "Codec Information..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 msgstr "&Meldungen..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 msgid "&Extended Settings..."
541 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41
545 msgid "Go to Specific &Time..."
546 msgstr "Zu genauer Position springen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:42
550 msgid "&Bookmarks..."
551 msgstr "Lesezeichen..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:43
555 msgid "&VLM Configuration..."
556 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:45
562 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
575 #: include/vlc_intf_strings.h:49
576 msgid "Fetch Information"
577 msgstr "Informationen abrufen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
587 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
588 msgid "Information..."
589 msgstr "Information..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:52
595 #: include/vlc_intf_strings.h:53
597 msgstr "Knoten hinzufügen"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:54
603 #: include/vlc_intf_strings.h:55
605 msgstr "Speichern..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:56
608 msgid "Open Folder..."
609 msgstr "Ordner öffnen..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
613 msgstr "Alle wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:61
617 msgstr "Eines wiederholen"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:62
621 msgstr "Keine Wiederholung"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgstr "Zufällig aus"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 msgstr "Datei hinzufügen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 msgid "Add directory..."
650 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 msgid "&Load Playlist File..."
660 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:77
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 msgid "Search Filter"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:80
672 msgid "Additional &Sources"
673 msgstr "Zusätzliche Quellen"
675 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
676 #: include/vlc_intf_strings.h:84
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
682 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 #: include/vlc_intf_strings.h:90
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Das Bild klonen."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:93
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
709 #: include/vlc_intf_strings.h:97
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:99
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:101
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:103
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:105
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
730 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
731 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:108
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
739 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
740 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
750 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:115
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
771 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
772 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
773 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
774 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
775 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
776 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
777 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
778 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
779 "b> VLC media player.</p></body></html>"
781 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
782 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
783 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
784 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
785 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
787 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
788 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
789 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
790 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
791 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
792 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
793 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
794 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
795 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
796 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
797 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
798 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
799 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
800 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
801 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
802 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
803 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
804 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
805 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
806 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
807 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
808 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
811 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
812 #: src/audio_output/filters.c:229
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
816 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
817 #: src/audio_output/filters.c:230
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
822 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
823 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
824 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
826 msgstr "Deaktivieren"
828 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
830 msgstr "Spektrometer"
832 #: src/audio_output/input.c:98
836 #: src/audio_output/input.c:100
840 #: src/audio_output/input.c:102
845 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
850 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
851 msgid "Audio filters"
854 #: src/audio_output/input.c:181
856 msgstr "Verstärkungstyp"
858 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
859 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
861 msgid "Audio Channels"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
866 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
867 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
868 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
869 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
870 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
874 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
875 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
887 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
888 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
891 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
893 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
898 #: src/audio_output/output.c:135
899 msgid "Dolby Surround"
900 msgstr "Dolby Surround"
902 #: src/audio_output/output.c:147
903 msgid "Reverse stereo"
904 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906 #: src/config/file.c:584
910 #: src/config/file.c:593
914 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
918 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
920 msgstr "Fließkommazahl"
922 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
926 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
927 #: src/playlist/loadsave.c:144
928 msgid "Media Library"
929 msgstr "Medienbibliothek"
931 #: src/extras/getopt.c:633
933 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
936 #: src/extras/getopt.c:658
938 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
941 #: src/extras/getopt.c:663
943 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
946 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
948 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
949 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
951 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
953 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
954 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
956 #: src/extras/getopt.c:743
958 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
959 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
961 #: src/extras/getopt.c:746
963 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
964 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
968 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
969 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
971 #: src/extras/getopt.c:823
973 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
974 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
976 #: src/extras/getopt.c:841
978 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
979 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
981 #: src/input/control.c:323
984 msgstr "Lesezeichen %i"
986 #: src/input/decoder.c:111
987 msgid "No suitable decoder module"
988 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
990 #: src/input/decoder.c:112
993 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
994 "there is no way for you to fix this."
996 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
997 "Sie daran nichts ändern."
999 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
1001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
1002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
1003 #: modules/stream_out/es.c:387
1004 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1005 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1007 #: src/input/decoder.c:168
1008 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1009 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1011 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1012 msgid "VLC could not open the decoder module."
1013 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1015 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
1016 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1017 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
1018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1022 #: src/input/es_out.c:672
1027 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1028 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1033 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1034 msgid "Closed captions 1"
1037 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1038 msgid "Closed captions 2"
1041 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1042 msgid "Closed captions 3"
1045 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1046 msgid "Closed captions 4"
1049 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1054 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1066 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1067 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1071 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1076 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1080 #: src/input/es_out.c:2060
1085 #: src/input/es_out.c:2066
1086 msgid "Bits per sample"
1087 msgstr "Bits pro Sample"
1089 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1090 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1094 #: src/input/es_out.c:2072
1099 #: src/input/es_out.c:2083
1103 #: src/input/es_out.c:2089
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Bildschirmauflösung"
1107 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1111 #: src/input/es_out.c:2106
1115 #: src/input/input.c:2211
1116 msgid "Your input can't be opened"
1117 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1119 #: src/input/input.c:2212
1121 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1126 #: src/input/input.c:2310
1127 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1128 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1130 #: src/input/input.c:2311
1132 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1134 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1135 "im Fehlerprotokoll nach."
1137 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1146 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1151 #: src/input/meta.c:54
1155 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1159 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1163 #: src/input/meta.c:57
1164 msgid "Track number"
1165 msgstr "Track-Nummer"
1167 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1170 msgstr "Beschreibung"
1172 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1176 #: src/input/meta.c:60
1180 #: src/input/meta.c:61
1182 msgstr "Einstellung"
1184 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1189 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1191 msgstr "Gerade läuft"
1193 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1197 #: src/input/meta.c:66
1199 msgstr "Umgewandelt von"
1201 #: src/input/meta.c:67
1205 #: src/input/meta.c:68
1209 #: src/input/var.c:149
1211 msgstr "Lesezeichen"
1213 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1217 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1219 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1223 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1224 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1228 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1233 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1238 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1240 msgid "Subtitles Track"
1241 msgstr "Untertitelspur"
1243 #: src/input/var.c:271
1245 msgstr "Nächster Titel"
1247 #: src/input/var.c:276
1248 msgid "Previous title"
1249 msgstr "Vorheriger Titel"
1251 #: src/input/var.c:299
1256 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1261 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1263 msgid "Next chapter"
1264 msgstr "Nächstes Kapitel"
1266 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1268 msgid "Previous chapter"
1269 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1271 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1276 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1277 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1280 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1281 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1289 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1293 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1294 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1295 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1296 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1305 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1309 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1310 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1311 msgid "Add Interface"
1312 msgstr "Interface hinzufügen"
1314 #: src/interface/interface.c:208
1318 #: src/interface/interface.c:211
1319 msgid "Telnet Interface"
1320 msgstr "Telnet Interface"
1322 #: src/interface/interface.c:214
1323 msgid "Web Interface"
1324 msgstr "Web Interface"
1326 #: src/interface/interface.c:217
1327 msgid "Debug logging"
1328 msgstr "Dateiprotokoll"
1330 #: src/interface/interface.c:220
1331 msgid "Mouse Gestures"
1332 msgstr "Mausgebärden"
1334 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1335 #: src/modules/cache.c:525
1339 #: src/libvlc.c:1168
1341 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1345 #: src/libvlc.c:1313
1346 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1349 #: src/libvlc.c:1645
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (standardmäßig an)"
1353 #: src/libvlc.c:1646
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (standardmäßig aus)"
1357 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1359 msgstr "Beachten Sie:"
1361 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1362 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1364 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1367 #: src/libvlc.c:1913
1369 msgid "VLC version %s\n"
1370 msgstr "VLC-Version %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1914
1374 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1375 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1377 #: src/libvlc.c:1916
1379 msgid "Compiler: %s\n"
1380 msgstr "Compiler: %s\n"
1382 #: src/libvlc.c:1918
1384 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1385 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1387 #: src/libvlc.c:1954
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1395 #: src/libvlc.c:1974
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1403 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1404 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1408 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1410 msgstr "1:4 Viertel"
1412 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1416 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 Original"
1420 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1422 msgstr "2:1 Doppelt"
1424 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1426 msgstr "Automatisch"
1428 #: src/libvlc-module.c:87
1429 msgid "American English"
1430 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1432 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1436 #: src/libvlc-module.c:89
1437 msgid "Brazilian Portuguese"
1438 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1440 #: src/libvlc-module.c:90
1441 msgid "British English"
1442 msgstr "Britisches Englisch"
1444 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1446 msgstr "Katalanisch"
1448 #: src/libvlc-module.c:92
1449 msgid "Chinese Traditional"
1450 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1452 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1454 msgstr "Tschechisch"
1456 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1460 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1462 msgstr "Niederländisch"
1464 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1468 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1470 msgstr "Französisch"
1472 #: src/libvlc-module.c:98
1476 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1480 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1484 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1488 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1492 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1494 msgstr "Italienisch"
1496 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1500 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1504 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1508 #: src/libvlc-module.c:107
1510 msgstr "Okzitanisch"
1512 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1516 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1520 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1522 msgstr "Portugiesisch"
1524 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1528 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1532 #: src/libvlc-module.c:113
1533 msgid "Simplified Chinese"
1534 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1536 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1540 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1544 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1548 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1552 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1556 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1560 #: src/libvlc-module.c:139
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1567 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1568 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1570 #: src/libvlc-module.c:143
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Interface-Modul"
1574 #: src/libvlc-module.c:145
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1579 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1580 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1582 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Extra Interface-Module"
1586 #: src/libvlc-module.c:151
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1593 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1594 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1595 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1596 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:158
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1602 #: src/libvlc-module.c:160
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:162
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1611 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1612 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1614 #: src/libvlc-module.c:165
1618 #: src/libvlc-module.c:167
1619 msgid "Turn off all warning and information messages."
1620 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1622 #: src/libvlc-module.c:169
1623 msgid "Default stream"
1624 msgstr "Standardstream"
1626 #: src/libvlc-module.c:171
1627 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1628 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1630 #: src/libvlc-module.c:174
1632 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1633 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1635 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1636 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1638 #: src/libvlc-module.c:178
1639 msgid "Color messages"
1640 msgstr "Farbige Meldungen"
1642 #: src/libvlc-module.c:180
1644 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1645 "needs Linux color support for this to work."
1647 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1648 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1650 #: src/libvlc-module.c:183
1651 msgid "Show advanced options"
1652 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1654 #: src/libvlc-module.c:185
1656 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1657 "available options, including those that most users should never touch."
1659 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1660 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1663 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1664 msgid "Show interface with mouse"
1665 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1667 #: src/libvlc-module.c:191
1669 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1670 "edge of the screen in fullscreen mode."
1672 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1673 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1675 #: src/libvlc-module.c:194
1676 msgid "Interface interaction"
1677 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1679 #: src/libvlc-module.c:196
1681 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1682 "user input is required."
1684 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1685 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1687 #: src/libvlc-module.c:206
1689 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1690 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1691 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1692 "the \"audio filters\" modules section."
1694 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1695 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1696 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1697 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1700 #: src/libvlc-module.c:212
1701 msgid "Audio output module"
1702 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1704 #: src/libvlc-module.c:214
1706 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1707 "automatically select the best method available."
1709 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1710 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1712 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1713 #: modules/stream_out/display.c:41
1714 msgid "Enable audio"
1715 msgstr "Audio aktivieren"
1717 #: src/libvlc-module.c:220
1719 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1722 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1723 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1725 #: src/libvlc-module.c:224
1726 msgid "Force mono audio"
1727 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1729 #: src/libvlc-module.c:225
1730 msgid "This will force a mono audio output."
1731 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1733 #: src/libvlc-module.c:228
1734 msgid "Default audio volume"
1735 msgstr "Standardlautstärke"
1737 #: src/libvlc-module.c:230
1739 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1741 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1744 #: src/libvlc-module.c:233
1745 msgid "Audio output saved volume"
1746 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1748 #: src/libvlc-module.c:235
1750 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1751 "should not change this option manually."
1753 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1754 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1756 #: src/libvlc-module.c:238
1757 msgid "Audio output volume step"
1758 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1760 #: src/libvlc-module.c:240
1762 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1765 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1766 "bis 1024 einstellbar."
1768 #: src/libvlc-module.c:243
1769 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1770 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1772 #: src/libvlc-module.c:245
1774 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1775 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1777 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1778 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1780 #: src/libvlc-module.c:249
1781 msgid "High quality audio resampling"
1782 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1784 #: src/libvlc-module.c:251
1786 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1787 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1788 "resampling algorithm will be used instead."
1790 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1791 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1792 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1795 #: src/libvlc-module.c:256
1796 msgid "Audio desynchronization compensation"
1797 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1799 #: src/libvlc-module.c:258
1801 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1802 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1804 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1805 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1806 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1808 #: src/libvlc-module.c:261
1809 msgid "Audio output channels mode"
1810 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1812 #: src/libvlc-module.c:263
1814 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1815 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1818 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1819 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1820 "Audiostream ihn unterstützen)."
1822 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1824 msgid "Use S/PDIF when available"
1825 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1827 #: src/libvlc-module.c:269
1829 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1830 "audio stream being played."
1832 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1833 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1835 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1837 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1838 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1840 #: src/libvlc-module.c:274
1842 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1843 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1844 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1845 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1847 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1848 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1849 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1850 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1851 "mit einem Kopfhörer."
1853 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1857 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1861 #: src/libvlc-module.c:286
1862 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1864 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1866 #: src/libvlc-module.c:289
1867 msgid "Audio visualizations "
1868 msgstr "Audiovisualisierungen"
1870 #: src/libvlc-module.c:291
1871 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1872 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Replay gain mode"
1876 msgstr "Verstärkungsmodus"
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Select the replay gain mode"
1880 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1882 # Replay unübersetzt
1883 #: src/libvlc-module.c:299
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Vorverstärker"
1887 #: src/libvlc-module.c:301
1890 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1891 "replay gain information"
1893 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Default replay gain"
1898 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1904 #: src/libvlc-module.c:308
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Lärmreduzierung"
1909 #: src/libvlc-module.c:310
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1913 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1915 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1916 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1920 #: src/libvlc-module.c:323
1922 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1923 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1924 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1925 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1928 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1929 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1930 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1931 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1932 "diverse Videooptionen einstellen."
1934 #: src/libvlc-module.c:329
1935 msgid "Video output module"
1936 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1938 #: src/libvlc-module.c:331
1940 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1941 "automatically select the best method available."
1943 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1944 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1946 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1947 #: modules/stream_out/display.c:43
1948 msgid "Enable video"
1949 msgstr "Video aktivieren"
1951 #: src/libvlc-module.c:336
1953 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1954 "not take place, thus saving some processing power."
1956 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1957 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1960 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1964 msgstr "Videobreite"
1966 #: src/libvlc-module.c:341
1968 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1972 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1974 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1977 msgid "Video height"
1980 #: src/libvlc-module.c:346
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1985 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1986 "Filmeigenschaften übernehmen."
1988 #: src/libvlc-module.c:349
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Video-X-Koordinate"
1992 #: src/libvlc-module.c:351
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1997 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2000 #: src/libvlc-module.c:354
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2004 #: src/libvlc-module.c:356
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2012 #: src/libvlc-module.c:359
2014 msgstr "Video-Titel"
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2022 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2024 #: src/libvlc-module.c:364
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Videoausrichtung"
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2034 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2035 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2036 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2037 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2039 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2042 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2043 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2048 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2049 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2053 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2058 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2059 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2061 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2066 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2068 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2069 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2070 #: modules/video_filter/rss.c:172
2074 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2076 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2077 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2078 #: modules/video_filter/rss.c:172
2080 msgstr "Oben rechts"
2082 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2083 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2084 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2085 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2086 #: modules/video_filter/rss.c:172
2088 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2090 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2091 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2092 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2093 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2094 #: modules/video_filter/rss.c:172
2095 msgid "Bottom-Right"
2096 msgstr "Unten rechts"
2098 #: src/libvlc-module.c:374
2100 msgstr "Video vergrößern"
2102 #: src/libvlc-module.c:376
2103 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2104 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2106 #: src/libvlc-module.c:378
2107 msgid "Grayscale video output"
2108 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2110 #: src/libvlc-module.c:380
2112 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2113 "save some processing power."
2115 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2116 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2118 #: src/libvlc-module.c:383
2119 msgid "Embedded video"
2120 msgstr "Eingebettetes Video"
2122 #: src/libvlc-module.c:385
2123 msgid "Embed the video output in the main interface."
2124 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2126 #: src/libvlc-module.c:387
2127 msgid "Fullscreen video output"
2128 msgstr "Vollbildausgabe"
2130 #: src/libvlc-module.c:389
2131 msgid "Start video in fullscreen mode"
2132 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2134 #: src/libvlc-module.c:391
2135 msgid "Overlay video output"
2136 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2138 #: src/libvlc-module.c:393
2140 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2141 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2143 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2144 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2147 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2149 msgid "Always on top"
2150 msgstr "Immer im Vordergrund"
2152 #: src/libvlc-module.c:398
2153 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2154 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2156 #: src/libvlc-module.c:400
2158 msgid "Show media title on video"
2159 msgstr "Medientitel im Video einblenden."
2161 #: src/libvlc-module.c:402
2162 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2163 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2165 #: src/libvlc-module.c:404
2167 msgid "Show video title for x miliseconds"
2168 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2170 #: src/libvlc-module.c:406
2171 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2176 #: src/libvlc-module.c:408
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Position des Videotitels"
2181 #: src/libvlc-module.c:410
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2187 #: src/libvlc-module.c:412
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2191 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2192 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2194 #: src/libvlc-module.c:415
2196 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2199 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2200 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2202 #: src/libvlc-module.c:423
2203 msgid "Disable screensaver"
2204 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2206 #: src/libvlc-module.c:424
2207 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2208 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2210 #: src/libvlc-module.c:426
2212 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2213 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2215 #: src/libvlc-module.c:427
2218 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2219 "computer being suspended because of inactivity."
2220 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2222 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2223 msgid "Window decorations"
2224 msgstr "Fensterdekorationen"
2226 #: src/libvlc-module.c:432
2228 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2229 "giving a \"minimal\" window."
2231 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2232 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2234 #: src/libvlc-module.c:435
2235 msgid "Video output filter module"
2236 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2238 #: src/libvlc-module.c:437
2240 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2241 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2243 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2244 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2246 #: src/libvlc-module.c:441
2247 msgid "Video filter module"
2248 msgstr "Videofilter-Modul"
2250 #: src/libvlc-module.c:443
2253 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2254 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2256 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2257 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2259 #: src/libvlc-module.c:447
2260 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2261 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2263 #: src/libvlc-module.c:449
2264 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2265 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2267 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2268 msgid "Video snapshot file prefix"
2269 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2271 #: src/libvlc-module.c:455
2272 msgid "Video snapshot format"
2273 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2275 #: src/libvlc-module.c:457
2276 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2277 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2279 #: src/libvlc-module.c:459
2280 msgid "Display video snapshot preview"
2281 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2283 #: src/libvlc-module.c:461
2284 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2286 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2288 #: src/libvlc-module.c:463
2289 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2290 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2292 #: src/libvlc-module.c:465
2293 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2295 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2298 #: src/libvlc-module.c:467
2299 msgid "Video snapshot width"
2300 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2302 #: src/libvlc-module.c:469
2304 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2305 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2307 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2308 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2309 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2311 #: src/libvlc-module.c:473
2312 msgid "Video snapshot height"
2313 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2315 #: src/libvlc-module.c:475
2317 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2318 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2321 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2322 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2323 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2325 #: src/libvlc-module.c:479
2326 msgid "Video cropping"
2327 msgstr "Videobeschneidung"
2329 #: src/libvlc-module.c:481
2331 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2332 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2334 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2335 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2337 #: src/libvlc-module.c:485
2338 msgid "Source aspect ratio"
2339 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2341 #: src/libvlc-module.c:487
2343 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2344 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2345 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2346 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2347 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2349 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2350 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2351 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2352 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2353 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2354 "Pixelbreite auszudrücken."
2356 #: src/libvlc-module.c:494
2357 msgid "Custom crop ratios list"
2358 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2360 #: src/libvlc-module.c:496
2362 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2365 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2366 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2368 #: src/libvlc-module.c:499
2369 msgid "Custom aspect ratios list"
2370 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2372 #: src/libvlc-module.c:501
2374 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2375 "aspect ratio list."
2377 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2378 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2380 #: src/libvlc-module.c:504
2381 msgid "Fix HDTV height"
2382 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2384 #: src/libvlc-module.c:506
2386 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2387 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2388 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2390 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2391 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2392 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2393 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2395 #: src/libvlc-module.c:511
2396 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2397 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2399 #: src/libvlc-module.c:513
2401 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2402 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2403 "order to keep proportions."
2405 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2406 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2407 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2409 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2412 msgstr "Frames überspringen"
2414 #: src/libvlc-module.c:519
2417 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2418 "computer is not powerful enough"
2420 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2421 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2423 #: src/libvlc-module.c:522
2424 msgid "Drop late frames"
2425 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2427 #: src/libvlc-module.c:524
2429 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2430 "intended display date)."
2432 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2433 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2435 #: src/libvlc-module.c:527
2436 msgid "Quiet synchro"
2437 msgstr "Stilles synchronisieren"
2439 #: src/libvlc-module.c:529
2441 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2442 "synchronization mechanism."
2444 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2445 "Output-Synchronisierung."
2447 #: src/libvlc-module.c:538
2449 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2450 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2453 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2454 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2455 "oder den Untertitelkanal."
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Clock reference average counter"
2459 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2463 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2466 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2467 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2469 #: src/libvlc-module.c:547
2470 msgid "Clock synchronisation"
2471 msgstr "Uhrsynchronisation"
2473 #: src/libvlc-module.c:549
2475 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2476 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2478 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2479 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2482 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2483 msgid "Network synchronisation"
2484 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2486 #: src/libvlc-module.c:554
2488 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2489 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2491 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2492 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2494 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2495 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2498 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2503 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2504 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2508 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2509 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2510 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2514 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2518 #: src/libvlc-module.c:564
2519 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2520 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2522 #: src/libvlc-module.c:566
2523 msgid "MTU of the network interface"
2524 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2526 #: src/libvlc-module.c:568
2529 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2530 "over the network (in bytes)."
2532 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2533 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2535 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2536 msgid "Hop limit (TTL)"
2537 msgstr "Hop limit (TTL)"
2539 #: src/libvlc-module.c:575
2542 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2543 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2546 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2547 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2549 #: src/libvlc-module.c:579
2551 msgid "Multicast output interface"
2552 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2554 #: src/libvlc-module.c:581
2556 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2558 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2561 #: src/libvlc-module.c:583
2562 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2563 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2565 #: src/libvlc-module.c:585
2567 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2570 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2571 "den Routing-Table."
2573 #: src/libvlc-module.c:588
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2577 #: src/libvlc-module.c:589
2580 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2581 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2583 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2584 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2587 #: src/libvlc-module.c:595
2589 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2590 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2592 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2593 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2594 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2596 #: src/libvlc-module.c:601
2598 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2599 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2600 "(like DVB streams for example)."
2602 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2603 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2604 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2606 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2610 #: src/libvlc-module.c:609
2611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2612 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2614 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2615 msgid "Subtitles track"
2616 msgstr "Untertitelspur"
2618 #: src/libvlc-module.c:614
2619 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2620 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2622 #: src/libvlc-module.c:617
2623 msgid "Audio language"
2624 msgstr "Audio-Sprache"
2626 #: src/libvlc-module.c:619
2628 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2629 "letter country code)."
2631 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2634 #: src/libvlc-module.c:622
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Untertitelsprache"
2638 #: src/libvlc-module.c:624
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2641 "letter country code)."
2643 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2646 #: src/libvlc-module.c:628
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "Audiospur_ID"
2650 #: src/libvlc-module.c:630
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2654 #: src/libvlc-module.c:632
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "Untertitelspur-ID"
2658 #: src/libvlc-module.c:634
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2662 #: src/libvlc-module.c:636
2663 msgid "Input repetitions"
2664 msgstr "Inputwiederholungen"
2666 #: src/libvlc-module.c:638
2667 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2668 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2670 #: src/libvlc-module.c:640
2674 #: src/libvlc-module.c:642
2675 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2676 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2678 #: src/libvlc-module.c:644
2682 #: src/libvlc-module.c:646
2683 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2684 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2686 #: src/libvlc-module.c:648
2690 #: src/libvlc-module.c:650
2691 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2692 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2694 #: src/libvlc-module.c:652
2696 msgstr "Input-Liste"
2698 #: src/libvlc-module.c:654
2700 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2701 "together after the normal one."
2703 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2704 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2706 #: src/libvlc-module.c:657
2707 msgid "Input slave (experimental)"
2708 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2710 #: src/libvlc-module.c:659
2712 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2713 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2716 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2717 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2718 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2720 #: src/libvlc-module.c:663
2721 msgid "Bookmarks list for a stream"
2722 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2724 #: src/libvlc-module.c:665
2726 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2727 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2730 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2731 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2732 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2734 #: src/libvlc-module.c:671
2736 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2737 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2738 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2739 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2741 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2742 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2743 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2744 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2747 #: src/libvlc-module.c:677
2748 msgid "Force subtitle position"
2749 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2751 #: src/libvlc-module.c:679
2753 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2754 "over the movie. Try several positions."
2756 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2757 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2759 #: src/libvlc-module.c:682
2760 msgid "Enable sub-pictures"
2761 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2763 #: src/libvlc-module.c:684
2764 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2765 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2767 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2770 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2771 msgid "On Screen Display"
2772 msgstr "On Screen Display"
2774 #: src/libvlc-module.c:688
2776 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2779 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2782 #: src/libvlc-module.c:691
2783 msgid "Text rendering module"
2784 msgstr "Textrenderer-Modul"
2786 #: src/libvlc-module.c:693
2788 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2791 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2792 "beispielsweise svg zu benutzen."
2794 #: src/libvlc-module.c:695
2795 msgid "Subpictures filter module"
2796 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2798 #: src/libvlc-module.c:697
2801 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2802 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2804 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2805 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2807 #: src/libvlc-module.c:700
2808 msgid "Autodetect subtitle files"
2809 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2811 #: src/libvlc-module.c:702
2813 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2814 "(based on the filename of the movie)."
2816 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2817 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2819 #: src/libvlc-module.c:705
2820 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2821 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2823 #: src/libvlc-module.c:707
2825 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2827 "0 = no subtitles autodetected\n"
2828 "1 = any subtitle file\n"
2829 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2830 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2831 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2833 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2834 "sein wird. Optionen sind:\n"
2835 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2836 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2837 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2838 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2840 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2842 #: src/libvlc-module.c:715
2843 msgid "Subtitle autodetection paths"
2844 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2846 #: src/libvlc-module.c:717
2848 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2849 "found in the current directory."
2851 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2852 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2854 #: src/libvlc-module.c:720
2855 msgid "Use subtitle file"
2856 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2858 #: src/libvlc-module.c:722
2860 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2863 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2864 "automatisch aufgespürt werden kann."
2866 #: src/libvlc-module.c:725
2870 #: src/libvlc-module.c:728
2872 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2873 "the drive letter (eg. D:)"
2875 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2876 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2878 #: src/libvlc-module.c:732
2879 msgid "This is the default DVD device to use."
2880 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2882 #: src/libvlc-module.c:735
2886 #: src/libvlc-module.c:738
2888 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2889 "scan for a suitable CD-ROM device."
2891 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2892 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2894 #: src/libvlc-module.c:742
2895 msgid "This is the default VCD device to use."
2896 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2898 #: src/libvlc-module.c:745
2899 msgid "Audio CD device"
2900 msgstr "Audio-CD - Device"
2902 #: src/libvlc-module.c:748
2904 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2905 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2907 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2908 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2910 #: src/libvlc-module.c:752
2911 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2912 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2914 #: src/libvlc-module.c:755
2916 msgstr "IPv6 erzwingen"
2918 #: src/libvlc-module.c:757
2919 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2921 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2923 #: src/libvlc-module.c:759
2925 msgstr "IPv4 erzwingen"
2927 #: src/libvlc-module.c:761
2928 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2930 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2932 #: src/libvlc-module.c:763
2933 msgid "TCP connection timeout"
2934 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2936 #: src/libvlc-module.c:765
2937 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2938 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2940 #: src/libvlc-module.c:767
2941 msgid "SOCKS server"
2942 msgstr "SOCKS-Server"
2944 #: src/libvlc-module.c:769
2946 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2947 "used for all TCP connections"
2949 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2950 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2952 #: src/libvlc-module.c:772
2953 msgid "SOCKS user name"
2954 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2956 #: src/libvlc-module.c:774
2957 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2958 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2960 #: src/libvlc-module.c:776
2961 msgid "SOCKS password"
2962 msgstr "SOCKS-Passwort"
2964 #: src/libvlc-module.c:778
2965 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2966 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2968 #: src/libvlc-module.c:780
2969 msgid "Title metadata"
2970 msgstr "Titel-Metadaten"
2972 #: src/libvlc-module.c:782
2973 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2974 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2976 #: src/libvlc-module.c:784
2977 msgid "Author metadata"
2978 msgstr "Autor-Metadaten"
2980 #: src/libvlc-module.c:786
2981 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2983 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2985 #: src/libvlc-module.c:788
2986 msgid "Artist metadata"
2987 msgstr "Künstler-Metadaten"
2989 #: src/libvlc-module.c:790
2990 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2994 #: src/libvlc-module.c:792
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Genre-Metadaten"
2998 #: src/libvlc-module.c:794
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3002 #: src/libvlc-module.c:796
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Copyright-Metadaten"
3006 #: src/libvlc-module.c:798
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3008 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3010 #: src/libvlc-module.c:800
3011 msgid "Description metadata"
3012 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3014 #: src/libvlc-module.c:802
3015 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3020 #: src/libvlc-module.c:804
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Datums-Metadaten"
3024 #: src/libvlc-module.c:806
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3028 #: src/libvlc-module.c:808
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "URL-Metadaten"
3032 #: src/libvlc-module.c:810
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3036 #: src/libvlc-module.c:814
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3042 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3043 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3044 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3045 "Streams zerstören kann."
3047 #: src/libvlc-module.c:818
3048 msgid "Preferred decoders list"
3049 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3051 #: src/libvlc-module.c:820
3053 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3054 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3055 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3057 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3058 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3059 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3060 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3062 #: src/libvlc-module.c:825
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3066 #: src/libvlc-module.c:827
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3070 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3071 "bevorzugt benutzen wird."
3073 #: src/libvlc-module.c:830
3075 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3076 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3078 #: src/libvlc-module.c:832
3080 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3081 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3083 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3084 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3086 #: src/libvlc-module.c:841
3088 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3091 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3092 "Untersystem festzulegen."
3094 #: src/libvlc-module.c:844
3095 msgid "Default stream output chain"
3096 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3098 #: src/libvlc-module.c:846
3100 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3101 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3104 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3105 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3106 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3108 #: src/libvlc-module.c:850
3109 msgid "Enable streaming of all ES"
3110 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3112 #: src/libvlc-module.c:852
3113 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3114 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3116 #: src/libvlc-module.c:854
3117 msgid "Display while streaming"
3118 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3120 #: src/libvlc-module.c:856
3121 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3122 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3124 #: src/libvlc-module.c:858
3125 msgid "Enable video stream output"
3126 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3128 #: src/libvlc-module.c:860
3130 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3133 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3134 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3136 #: src/libvlc-module.c:863
3137 msgid "Enable audio stream output"
3138 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3140 #: src/libvlc-module.c:865
3142 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3143 "facility when this last one is enabled."
3145 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3146 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3148 #: src/libvlc-module.c:868
3149 msgid "Enable SPU stream output"
3150 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3152 #: src/libvlc-module.c:870
3154 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3155 "facility when this last one is enabled."
3157 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3158 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3160 #: src/libvlc-module.c:873
3161 msgid "Keep stream output open"
3162 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3164 #: src/libvlc-module.c:875
3166 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3167 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3170 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3171 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3172 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3174 #: src/libvlc-module.c:879
3176 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3177 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3179 #: src/libvlc-module.c:881
3182 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3183 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3185 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3186 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3188 #: src/libvlc-module.c:884
3189 msgid "Preferred packetizer list"
3190 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3192 #: src/libvlc-module.c:886
3194 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3196 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3199 #: src/libvlc-module.c:889
3203 #: src/libvlc-module.c:891
3204 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3208 #: src/libvlc-module.c:893
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3212 #: src/libvlc-module.c:895
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3215 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3216 "konfigurieren können."
3218 #: src/libvlc-module.c:897
3219 msgid "Control SAP flow"
3220 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3222 #: src/libvlc-module.c:899
3224 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3225 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3227 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3228 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3231 #: src/libvlc-module.c:903
3232 msgid "SAP announcement interval"
3233 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3235 #: src/libvlc-module.c:905
3237 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3238 "between SAP announcements."
3240 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3241 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3243 #: src/libvlc-module.c:914
3245 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3246 "always leave all these enabled."
3248 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3249 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3251 #: src/libvlc-module.c:917
3252 msgid "Enable FPU support"
3253 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3255 #: src/libvlc-module.c:919
3257 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3260 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3261 "dieser profitieren."
3263 #: src/libvlc-module.c:922
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3267 #: src/libvlc-module.c:924
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3271 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3273 #: src/libvlc-module.c:927
3274 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3275 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3277 #: src/libvlc-module.c:929
3279 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3280 "advantage of them."
3282 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3284 #: src/libvlc-module.c:932
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3288 #: src/libvlc-module.c:934
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3295 #: src/libvlc-module.c:937
3296 msgid "Enable CPU SSE support"
3297 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3299 #: src/libvlc-module.c:939
3301 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3305 #: src/libvlc-module.c:942
3306 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3307 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3309 #: src/libvlc-module.c:944
3311 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3316 #: src/libvlc-module.c:947
3317 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3318 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3320 #: src/libvlc-module.c:949
3322 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3327 #: src/libvlc-module.c:954
3329 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3330 "you really know what you are doing."
3332 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3333 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3335 #: src/libvlc-module.c:957
3336 msgid "Memory copy module"
3337 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3339 #: src/libvlc-module.c:959
3341 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3342 "select the fastest one supported by your hardware."
3344 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3345 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3347 #: src/libvlc-module.c:962
3348 msgid "Access module"
3349 msgstr "Zugriffsmodul"
3351 #: src/libvlc-module.c:964
3353 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3354 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3355 "option unless you really know what you are doing."
3357 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3358 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3359 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3361 #: src/libvlc-module.c:968
3362 msgid "Access filter module"
3363 msgstr "Access-Filter-Modul"
3365 #: src/libvlc-module.c:970
3367 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3368 "used for instance for timeshifting."
3370 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3371 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3373 #: src/libvlc-module.c:973
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Demux-Modul"
3377 #: src/libvlc-module.c:975
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3384 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3385 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3386 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3387 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3389 #: src/libvlc-module.c:980
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3393 #: src/libvlc-module.c:982
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3400 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3401 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3402 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3403 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3406 #: src/libvlc-module.c:988
3407 msgid "Adjust VLC priority"
3408 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3410 #: src/libvlc-module.c:990
3412 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3413 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3416 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3417 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3418 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3420 #: src/libvlc-module.c:994
3421 msgid "Minimize number of threads"
3422 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3424 #: src/libvlc-module.c:996
3425 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3427 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3430 #: src/libvlc-module.c:998
3431 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3434 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3436 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3439 #: src/libvlc-module.c:1003
3441 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3445 #: src/libvlc-module.c:1009
3446 msgid "Modules search path"
3447 msgstr "Modulsuchpfad"
3449 #: src/libvlc-module.c:1011
3452 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3453 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3454 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3456 #: src/libvlc-module.c:1014
3457 msgid "VLM configuration file"
3458 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3460 #: src/libvlc-module.c:1016
3461 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3462 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3464 #: src/libvlc-module.c:1018
3465 msgid "Use a plugins cache"
3466 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3468 #: src/libvlc-module.c:1020
3469 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3471 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3473 #: src/libvlc-module.c:1022
3474 msgid "Collect statistics"
3475 msgstr "Statistiken sammeln"
3477 #: src/libvlc-module.c:1024
3478 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3479 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3481 #: src/libvlc-module.c:1026
3482 msgid "Run as daemon process"
3483 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3485 #: src/libvlc-module.c:1028
3486 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3487 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3489 #: src/libvlc-module.c:1030
3490 msgid "Write process id to file"
3491 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3493 #: src/libvlc-module.c:1032
3494 msgid "Writes process id into specified file."
3495 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3497 #: src/libvlc-module.c:1034
3499 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3501 #: src/libvlc-module.c:1036
3502 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3503 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3505 #: src/libvlc-module.c:1038
3506 msgid "Log to syslog"
3507 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3509 #: src/libvlc-module.c:1040
3510 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3511 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3513 #: src/libvlc-module.c:1042
3514 msgid "Allow only one running instance"
3515 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3517 #: src/libvlc-module.c:1044
3519 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3520 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3521 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3522 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3523 "running instance or enqueue it."
3525 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3526 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3527 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3528 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3529 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3531 #: src/libvlc-module.c:1052
3533 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3534 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3535 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3536 "This option will allow you to play the file with the already running "
3537 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3538 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3540 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3541 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3542 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3543 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3544 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3545 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3546 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3548 #: src/libvlc-module.c:1060
3549 msgid "VLC is started from file association"
3550 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3552 #: src/libvlc-module.c:1062
3553 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3555 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3558 #: src/libvlc-module.c:1065
3559 msgid "One instance when started from file"
3560 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3562 #: src/libvlc-module.c:1067
3563 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3564 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3566 #: src/libvlc-module.c:1069
3567 msgid "Increase the priority of the process"
3568 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3570 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3573 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3574 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3575 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3576 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3579 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3580 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3581 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3582 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3583 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3584 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3586 #: src/libvlc-module.c:1079
3587 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3589 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3590 "gestartet werden soll)."
3592 #: src/libvlc-module.c:1081
3594 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3595 "playing current item."
3597 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3598 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3601 #: src/libvlc-module.c:1090
3603 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3604 "overridden in the playlist dialog box."
3606 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3607 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3609 #: src/libvlc-module.c:1093
3610 msgid "Automatically preparse files"
3611 msgstr "Automatisch "
3613 #: src/libvlc-module.c:1095
3615 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3618 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3619 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1098
3622 msgid "Album art policy"
3625 #: src/libvlc-module.c:1100
3626 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3627 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3629 #: src/libvlc-module.c:1106
3630 msgid "Manual download only"
3631 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3633 #: src/libvlc-module.c:1107
3634 msgid "When track starts playing"
3635 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3637 #: src/libvlc-module.c:1108
3638 msgid "As soon as track is added"
3639 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3641 #: src/libvlc-module.c:1110
3642 msgid "Services discovery modules"
3643 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3645 #: src/libvlc-module.c:1112
3647 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3648 "Typical values are sap, hal, ..."
3650 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3651 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3653 #: src/libvlc-module.c:1115
3654 msgid "Play files randomly forever"
3655 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3657 #: src/libvlc-module.c:1117
3658 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3660 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3661 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3663 #: src/libvlc-module.c:1121
3664 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3665 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1123
3668 msgid "Repeat current item"
3669 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1125
3672 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3673 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3675 #: src/libvlc-module.c:1127
3676 msgid "Play and stop"
3677 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1129
3680 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3681 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3683 #: src/libvlc-module.c:1131
3684 msgid "Play and exit"
3685 msgstr "Abspielen und Beenden"
3687 #: src/libvlc-module.c:1133
3688 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3689 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3691 #: src/libvlc-module.c:1135
3692 msgid "Use media library"
3693 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1137
3697 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3700 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3701 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3703 #: src/libvlc-module.c:1140
3704 msgid "Display playlist tree"
3705 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3707 #: src/libvlc-module.c:1142
3709 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3712 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3713 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3715 #: src/libvlc-module.c:1151
3716 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3718 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3721 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3722 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3723 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3731 #: src/libvlc-module.c:1155
3732 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3733 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3735 #: src/libvlc-module.c:1156
3736 msgid "Leave fullscreen"
3737 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3739 #: src/libvlc-module.c:1157
3740 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3741 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3743 #: src/libvlc-module.c:1158
3745 msgstr "Abspielen/Pause"
3747 #: src/libvlc-module.c:1159
3748 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3749 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3751 #: src/libvlc-module.c:1160
3755 #: src/libvlc-module.c:1161
3756 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3759 #: src/libvlc-module.c:1162
3761 msgstr "Nur Abspielen"
3763 #: src/libvlc-module.c:1163
3764 msgid "Select the hotkey to use to play."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3767 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3768 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3773 #: src/libvlc-module.c:1165
3774 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3775 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3777 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3783 #: src/libvlc-module.c:1167
3784 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3785 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3787 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3788 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3797 #: src/libvlc-module.c:1169
3798 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3800 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3802 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3803 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3805 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3810 #: src/libvlc-module.c:1171
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3813 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3815 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3816 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3824 #: src/libvlc-module.c:1173
3825 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3826 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3828 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3830 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3832 #: modules/video_filter/rss.c:197
3836 #: src/libvlc-module.c:1175
3837 msgid "Select the hotkey to display the position."
3838 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3840 #: src/libvlc-module.c:1177
3841 msgid "Very short backwards jump"
3842 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3844 #: src/libvlc-module.c:1179
3845 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3846 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3848 #: src/libvlc-module.c:1180
3849 msgid "Short backwards jump"
3850 msgstr "Kurz zurück springen"
3852 #: src/libvlc-module.c:1182
3853 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3854 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3856 #: src/libvlc-module.c:1183
3857 msgid "Medium backwards jump"
3858 msgstr "Sprung zurück"
3860 #: src/libvlc-module.c:1185
3861 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3862 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3864 #: src/libvlc-module.c:1186
3865 msgid "Long backwards jump"
3866 msgstr "Lang Sprung zurück"
3868 #: src/libvlc-module.c:1188
3869 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3870 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3872 #: src/libvlc-module.c:1190
3873 msgid "Very short forward jump"
3874 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3876 #: src/libvlc-module.c:1192
3877 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3878 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3880 #: src/libvlc-module.c:1193
3881 msgid "Short forward jump"
3882 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3884 #: src/libvlc-module.c:1195
3885 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3886 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3888 #: src/libvlc-module.c:1196
3889 msgid "Medium forward jump"
3890 msgstr "Sprung vorwärts"
3892 #: src/libvlc-module.c:1198
3893 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3894 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3896 #: src/libvlc-module.c:1199
3897 msgid "Long forward jump"
3898 msgstr "Weit vorspringen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1201
3901 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3902 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3904 #: src/libvlc-module.c:1203
3905 msgid "Very short jump length"
3906 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3908 #: src/libvlc-module.c:1204
3909 msgid "Very short jump length, in seconds."
3910 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3912 #: src/libvlc-module.c:1205
3913 msgid "Short jump length"
3914 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3916 #: src/libvlc-module.c:1206
3917 msgid "Short jump length, in seconds."
3918 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3920 #: src/libvlc-module.c:1207
3921 msgid "Medium jump length"
3922 msgstr "Vorspulen Länge"
3924 #: src/libvlc-module.c:1208
3925 msgid "Medium jump length, in seconds."
3926 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3928 #: src/libvlc-module.c:1209
3929 msgid "Long jump length"
3930 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3932 #: src/libvlc-module.c:1210
3933 msgid "Long jump length, in seconds."
3934 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3936 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3942 #: src/libvlc-module.c:1213
3943 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3946 #: src/libvlc-module.c:1214
3948 msgstr "Nach oben bewegen"
3950 #: src/libvlc-module.c:1215
3951 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3952 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3954 #: src/libvlc-module.c:1216
3955 msgid "Navigate down"
3956 msgstr "Nach unten bewegen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1217
3959 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3960 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3962 #: src/libvlc-module.c:1218
3963 msgid "Navigate left"
3964 msgstr "Nach links bewegen"
3966 #: src/libvlc-module.c:1219
3967 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3968 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3970 #: src/libvlc-module.c:1220
3971 msgid "Navigate right"
3972 msgstr "Nach rechts bewegen"
3974 #: src/libvlc-module.c:1221
3975 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3977 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3979 #: src/libvlc-module.c:1222
3983 #: src/libvlc-module.c:1223
3984 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3986 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3988 #: src/libvlc-module.c:1224
3989 msgid "Go to the DVD menu"
3990 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3992 #: src/libvlc-module.c:1225
3993 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3996 #: src/libvlc-module.c:1226
3997 msgid "Select previous DVD title"
3998 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4000 #: src/libvlc-module.c:1227
4001 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4002 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4004 #: src/libvlc-module.c:1228
4005 msgid "Select next DVD title"
4006 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1229
4009 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4012 #: src/libvlc-module.c:1230
4013 msgid "Select prev DVD chapter"
4014 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4016 #: src/libvlc-module.c:1231
4017 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4018 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4020 #: src/libvlc-module.c:1232
4021 msgid "Select next DVD chapter"
4022 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4024 #: src/libvlc-module.c:1233
4025 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4026 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4028 #: src/libvlc-module.c:1234
4032 #: src/libvlc-module.c:1235
4033 msgid "Select the key to increase audio volume."
4034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4036 #: src/libvlc-module.c:1236
4040 #: src/libvlc-module.c:1237
4041 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4042 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4044 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4045 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4046 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4047 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4051 #: src/libvlc-module.c:1239
4052 msgid "Select the key to mute audio."
4053 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4055 #: src/libvlc-module.c:1240
4056 msgid "Subtitle delay up"
4057 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4059 #: src/libvlc-module.c:1241
4060 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4061 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4063 #: src/libvlc-module.c:1242
4064 msgid "Subtitle delay down"
4065 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4067 #: src/libvlc-module.c:1243
4068 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4069 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4071 #: src/libvlc-module.c:1244
4072 msgid "Audio delay up"
4073 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4075 #: src/libvlc-module.c:1245
4076 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4077 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4079 #: src/libvlc-module.c:1246
4080 msgid "Audio delay down"
4081 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4083 #: src/libvlc-module.c:1247
4084 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4085 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4087 #: src/libvlc-module.c:1254
4088 msgid "Play playlist bookmark 1"
4089 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4091 #: src/libvlc-module.c:1255
4092 msgid "Play playlist bookmark 2"
4093 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4095 #: src/libvlc-module.c:1256
4096 msgid "Play playlist bookmark 3"
4097 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4099 #: src/libvlc-module.c:1257
4100 msgid "Play playlist bookmark 4"
4101 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1258
4104 msgid "Play playlist bookmark 5"
4105 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1259
4108 msgid "Play playlist bookmark 6"
4109 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4111 #: src/libvlc-module.c:1260
4112 msgid "Play playlist bookmark 7"
4113 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4115 #: src/libvlc-module.c:1261
4116 msgid "Play playlist bookmark 8"
4117 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4119 #: src/libvlc-module.c:1262
4120 msgid "Play playlist bookmark 9"
4121 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4123 #: src/libvlc-module.c:1263
4124 msgid "Play playlist bookmark 10"
4125 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4127 #: src/libvlc-module.c:1264
4128 msgid "Select the key to play this bookmark."
4129 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4131 #: src/libvlc-module.c:1265
4132 msgid "Set playlist bookmark 1"
4133 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1266
4136 msgid "Set playlist bookmark 2"
4137 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4139 #: src/libvlc-module.c:1267
4140 msgid "Set playlist bookmark 3"
4141 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4143 #: src/libvlc-module.c:1268
4144 msgid "Set playlist bookmark 4"
4145 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4147 #: src/libvlc-module.c:1269
4148 msgid "Set playlist bookmark 5"
4149 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4151 #: src/libvlc-module.c:1270
4152 msgid "Set playlist bookmark 6"
4153 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4155 #: src/libvlc-module.c:1271
4156 msgid "Set playlist bookmark 7"
4157 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4159 #: src/libvlc-module.c:1272
4160 msgid "Set playlist bookmark 8"
4161 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4163 #: src/libvlc-module.c:1273
4164 msgid "Set playlist bookmark 9"
4165 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4167 #: src/libvlc-module.c:1274
4168 msgid "Set playlist bookmark 10"
4169 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4171 #: src/libvlc-module.c:1275
4172 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4174 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4176 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4177 msgid "Playlist bookmark 1"
4178 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4180 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4181 msgid "Playlist bookmark 2"
4182 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4184 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4185 msgid "Playlist bookmark 3"
4186 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4188 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4189 msgid "Playlist bookmark 4"
4190 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4192 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4193 msgid "Playlist bookmark 5"
4194 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4196 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4197 msgid "Playlist bookmark 6"
4198 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4200 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4201 msgid "Playlist bookmark 7"
4202 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4204 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4205 msgid "Playlist bookmark 8"
4206 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4208 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4209 msgid "Playlist bookmark 9"
4210 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4212 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4213 msgid "Playlist bookmark 10"
4214 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4216 #: src/libvlc-module.c:1288
4217 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4218 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4220 #: src/libvlc-module.c:1290
4221 msgid "Go back in browsing history"
4222 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4224 #: src/libvlc-module.c:1291
4226 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4229 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4230 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4232 #: src/libvlc-module.c:1292
4233 msgid "Go forward in browsing history"
4234 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4236 #: src/libvlc-module.c:1293
4238 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4241 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4242 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4244 #: src/libvlc-module.c:1295
4245 msgid "Cycle audio track"
4246 msgstr "Audiospur tauschen"
4248 #: src/libvlc-module.c:1296
4249 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4250 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4252 #: src/libvlc-module.c:1297
4253 msgid "Cycle subtitle track"
4254 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4256 #: src/libvlc-module.c:1298
4257 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4258 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4260 #: src/libvlc-module.c:1299
4261 msgid "Cycle source aspect ratio"
4262 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4264 #: src/libvlc-module.c:1300
4265 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4266 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4268 #: src/libvlc-module.c:1301
4269 msgid "Cycle video crop"
4270 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4272 #: src/libvlc-module.c:1302
4273 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4274 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4276 #: src/libvlc-module.c:1303
4277 msgid "Cycle deinterlace modes"
4278 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4280 #: src/libvlc-module.c:1304
4281 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4282 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4284 #: src/libvlc-module.c:1305
4285 msgid "Show interface"
4286 msgstr "Interface anzeigen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1306
4289 msgid "Raise the interface above all other windows."
4290 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4292 #: src/libvlc-module.c:1307
4293 msgid "Hide interface"
4294 msgstr "Interface ausblenden"
4296 #: src/libvlc-module.c:1308
4297 msgid "Lower the interface below all other windows."
4298 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4300 #: src/libvlc-module.c:1309
4301 msgid "Take video snapshot"
4302 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1310
4305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4306 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4308 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4309 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4315 #: src/libvlc-module.c:1313
4316 msgid "Record access filter start/stop."
4317 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4319 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4320 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4325 #: src/libvlc-module.c:1315
4326 msgid "Media dump access filter trigger."
4327 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4329 #: src/libvlc-module.c:1317
4330 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4333 #: src/libvlc-module.c:1318
4334 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4337 #: src/libvlc-module.c:1321
4338 msgid "Toggle random playlist playback"
4341 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4343 msgstr "Herauszoomen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4346 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4347 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4349 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4350 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4351 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4353 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4354 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4355 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4357 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4358 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4359 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4361 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4362 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4363 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4365 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4366 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4367 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4369 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4370 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4371 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4373 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4374 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4375 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4377 #: src/libvlc-module.c:1349
4379 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4380 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1351
4384 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4385 "output for the time being."
4387 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4388 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4390 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4391 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4394 #: src/libvlc-module.c:1356
4395 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4396 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4398 #: src/libvlc-module.c:1357
4399 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4400 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4402 #: src/libvlc-module.c:1358
4403 msgid "Highlight widget on the right"
4406 #: src/libvlc-module.c:1360
4407 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4410 #: src/libvlc-module.c:1361
4411 msgid "Highlight widget on the left"
4414 #: src/libvlc-module.c:1363
4415 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4418 #: src/libvlc-module.c:1364
4419 msgid "Highlight widget on top"
4422 #: src/libvlc-module.c:1366
4423 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4426 #: src/libvlc-module.c:1367
4427 msgid "Highlight widget below"
4430 #: src/libvlc-module.c:1369
4431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4434 #: src/libvlc-module.c:1370
4435 msgid "Select current widget"
4436 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1372
4439 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4440 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4442 #: src/libvlc-module.c:1374
4444 msgid "Cycle through audio devices"
4445 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4447 #: src/libvlc-module.c:1375
4449 msgid "Cycle through available audio devices"
4450 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4452 #: src/libvlc-module.c:1377
4455 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4456 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4457 "in the playlist.\n"
4458 "The first item specified will be played first.\n"
4461 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4462 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4463 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4464 " and that overrides previous settings.\n"
4466 "Stream MRL syntax:\n"
4467 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4468 "option=value ...]\n"
4470 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4471 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4474 " [file://]filename Plain media file\n"
4475 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4476 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4477 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4478 " screen:// Screen capture\n"
4479 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4480 " [vcd://][device] VCD device\n"
4481 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4482 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4483 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4484 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4486 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4488 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4489 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4490 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4491 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4494 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4495 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4496 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4497 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4499 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4500 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4501 "Option=Wert ...]\n"
4502 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4503 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4506 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4507 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4508 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4509 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4510 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4511 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4512 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4513 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4514 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4515 " UDP-Stream gesendet von "
4516 "einem Streamingserver\n"
4517 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4518 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4519 " vlc:quit VLC beenden\n"
4521 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4522 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4523 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4524 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4526 msgstr "Schnappschuss"
4528 #: src/libvlc-module.c:1537
4529 msgid "Window properties"
4530 msgstr "Fenstereigenschaften"
4532 #: src/libvlc-module.c:1586
4534 msgstr "Unterbilder"
4536 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4537 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4542 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4546 #: src/libvlc-module.c:1619
4547 msgid "Track settings"
4548 msgstr "Track-Einstellungen"
4550 #: src/libvlc-module.c:1649
4551 msgid "Playback control"
4552 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4554 #: src/libvlc-module.c:1670
4555 msgid "Default devices"
4556 msgstr "Standardgeräte"
4558 #: src/libvlc-module.c:1679
4559 msgid "Network settings"
4560 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4562 #: src/libvlc-module.c:1691
4564 msgstr "SOCKS-Proxy"
4566 #: src/libvlc-module.c:1700
4570 #: src/libvlc-module.c:1730
4574 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4580 #: src/libvlc-module.c:1777
4584 #: src/libvlc-module.c:1810
4588 #: src/libvlc-module.c:1832
4589 msgid "Special modules"
4590 msgstr "Spezialmodule"
4592 #: src/libvlc-module.c:1838
4596 #: src/libvlc-module.c:1847
4597 msgid "Performance options"
4598 msgstr "Performanceoptionen"
4600 #: src/libvlc-module.c:1997
4604 #: src/libvlc-module.c:2394
4606 msgstr "Sprunggrößen"
4608 #: src/libvlc-module.c:2471
4609 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4611 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4614 #: src/libvlc-module.c:2474
4615 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4616 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4618 #: src/libvlc-module.c:2476
4620 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4623 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4624 "verbose kombiniert werden)."
4626 #: src/libvlc-module.c:2479
4627 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4628 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4630 #: src/libvlc-module.c:2481
4631 msgid "print a list of available modules"
4632 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4634 #: src/libvlc-module.c:2483
4635 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4636 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4638 #: src/libvlc-module.c:2485
4641 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4644 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4647 #: src/libvlc-module.c:2488
4648 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4650 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4653 #: src/libvlc-module.c:2490
4654 msgid "save the current command line options in the config"
4655 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4657 #: src/libvlc-module.c:2492
4658 msgid "reset the current config to the default values"
4659 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4661 #: src/libvlc-module.c:2494
4662 msgid "use alternate config file"
4663 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4665 #: src/libvlc-module.c:2496
4666 msgid "resets the current plugins cache"
4667 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4669 #: src/libvlc-module.c:2498
4670 msgid "print version information"
4671 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4673 #: src/libvlc-module.c:2555
4674 msgid "main program"
4675 msgstr "Hauptprogramm"
4677 #: src/misc/update.c:1582
4678 msgid "File could not be verified"
4679 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4681 #: src/misc/update.c:1583
4684 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4685 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4687 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4688 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4690 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4691 msgid "Invalid signature"
4692 msgstr "Ungültige Signatur"
4694 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4697 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4698 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4700 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4701 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4704 #: src/misc/update.c:1619
4705 msgid "File not verifiable"
4706 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4708 #: src/misc/update.c:1620
4711 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4714 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4715 "wurde deshalb gelöscht."
4717 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4718 msgid "File corrupted"
4719 msgstr "Datei verändert"
4721 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4723 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4724 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4726 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4727 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4728 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4729 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4730 #: modules/access/bda/bda.c:154
4732 msgstr "Undefiniert"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:38
4738 #: src/text/iso-639_def.h:39
4742 #: src/text/iso-639_def.h:40
4744 msgstr "Afrikanisch"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:41
4750 #: src/text/iso-639_def.h:42
4754 #: src/text/iso-639_def.h:44
4758 #: src/text/iso-639_def.h:45
4760 msgstr "Assamesisch"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:46
4764 msgstr "Avestanisch"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:47
4770 #: src/text/iso-639_def.h:48
4772 msgstr "Aserbaidschanisch"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:49
4776 msgstr "Baschkirisch"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:50
4782 #: src/text/iso-639_def.h:51
4784 msgstr "Weißrussisch"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:52
4790 #: src/text/iso-639_def.h:53
4794 #: src/text/iso-639_def.h:54
4798 #: src/text/iso-639_def.h:55
4802 #: src/text/iso-639_def.h:56
4806 #: src/text/iso-639_def.h:57
4810 #: src/text/iso-639_def.h:58
4814 #: src/text/iso-639_def.h:60
4818 #: src/text/iso-639_def.h:61
4820 msgstr "Tschetschenisch"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:62
4826 #: src/text/iso-639_def.h:63
4827 msgid "Church Slavic"
4828 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:64
4834 #: src/text/iso-639_def.h:65
4838 #: src/text/iso-639_def.h:66
4842 #: src/text/iso-639_def.h:70
4846 #: src/text/iso-639_def.h:71
4850 #: src/text/iso-639_def.h:72
4854 #: src/text/iso-639_def.h:73
4858 #: src/text/iso-639_def.h:74
4862 #: src/text/iso-639_def.h:75
4864 msgstr "Fidischianisch"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:78
4868 msgstr "Brasilianisch"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:81
4871 msgid "Gaelic (Scots)"
4872 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:82
4878 #: src/text/iso-639_def.h:83
4880 msgstr "Galicianisch"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:84
4886 #: src/text/iso-639_def.h:85
4887 msgid "Greek, Modern ()"
4888 msgstr "Neugriechisch"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:86
4894 #: src/text/iso-639_def.h:87
4898 #: src/text/iso-639_def.h:89
4902 #: src/text/iso-639_def.h:90
4906 #: src/text/iso-639_def.h:91
4910 #: src/text/iso-639_def.h:93
4914 #: src/text/iso-639_def.h:94
4918 #: src/text/iso-639_def.h:95
4920 msgstr "Interlingue"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:96
4924 msgstr "Interlingua"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:97
4928 msgstr "Indonesisch"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:98
4934 #: src/text/iso-639_def.h:100
4936 msgstr "Javanesisch"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:102
4939 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4940 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:103
4946 #: src/text/iso-639_def.h:104
4948 msgstr "Kashmirisch"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:105
4954 #: src/text/iso-639_def.h:106
4958 #: src/text/iso-639_def.h:107
4962 #: src/text/iso-639_def.h:108
4964 msgstr "Kinyarwanda"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:109
4970 #: src/text/iso-639_def.h:110
4974 #: src/text/iso-639_def.h:112
4978 #: src/text/iso-639_def.h:113
4982 #: src/text/iso-639_def.h:114
4986 #: src/text/iso-639_def.h:115
4990 #: src/text/iso-639_def.h:116
4992 msgstr "Latvianisch"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:117
4998 #: src/text/iso-639_def.h:118
5002 #: src/text/iso-639_def.h:119
5003 msgid "Letzeburgesch"
5004 msgstr "Luxemburgisch"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:120
5008 msgstr "Makedonisch"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:121
5014 #: src/text/iso-639_def.h:122
5018 #: src/text/iso-639_def.h:123
5022 #: src/text/iso-639_def.h:124
5026 #: src/text/iso-639_def.h:126
5030 #: src/text/iso-639_def.h:127
5034 #: src/text/iso-639_def.h:128
5038 #: src/text/iso-639_def.h:129
5042 #: src/text/iso-639_def.h:130
5046 #: src/text/iso-639_def.h:131
5050 #: src/text/iso-639_def.h:132
5051 msgid "Ndebele, South"
5052 msgstr "Ndebele, Süd"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:133
5055 msgid "Ndebele, North"
5056 msgstr "Ndebele, Nord"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:134
5062 #: src/text/iso-639_def.h:135
5064 msgstr "Nepalesisch"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:136
5070 #: src/text/iso-639_def.h:137
5071 msgid "Norwegian Nynorsk"
5072 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:138
5075 msgid "Norwegian Bokmaal"
5076 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:139
5079 msgid "Chichewa; Nyanja"
5080 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:140
5083 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5084 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:141
5090 #: src/text/iso-639_def.h:142
5094 #: src/text/iso-639_def.h:144
5095 msgid "Ossetian; Ossetic"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:145
5102 #: src/text/iso-639_def.h:147
5106 #: src/text/iso-639_def.h:150
5110 #: src/text/iso-639_def.h:151
5114 #: src/text/iso-639_def.h:152
5115 msgid "Original audio"
5116 msgstr "Originalton"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:153
5119 msgid "Raeto-Romance"
5120 msgstr "Raeto Romanisch"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:155
5126 #: src/text/iso-639_def.h:157
5130 #: src/text/iso-639_def.h:158
5132 msgstr "Sanskritisch"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:160
5138 #: src/text/iso-639_def.h:161
5140 msgstr "Sinhalesisch"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:164
5143 msgid "Northern Sami"
5144 msgstr "Nördliches Sami"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:165
5150 #: src/text/iso-639_def.h:166
5154 #: src/text/iso-639_def.h:167
5158 #: src/text/iso-639_def.h:168
5162 #: src/text/iso-639_def.h:169
5163 msgid "Sotho, Southern"
5164 msgstr "Sotho, Südlich"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:171
5170 #: src/text/iso-639_def.h:172
5174 #: src/text/iso-639_def.h:173
5176 msgstr "Sundanesisch"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:174
5182 #: src/text/iso-639_def.h:176
5186 #: src/text/iso-639_def.h:177
5190 #: src/text/iso-639_def.h:178
5194 #: src/text/iso-639_def.h:179
5198 #: src/text/iso-639_def.h:180
5202 #: src/text/iso-639_def.h:181
5206 #: src/text/iso-639_def.h:182
5208 msgstr "Thailändisch"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:183
5214 #: src/text/iso-639_def.h:184
5218 #: src/text/iso-639_def.h:185
5219 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5220 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:186
5226 #: src/text/iso-639_def.h:187
5230 #: src/text/iso-639_def.h:189
5232 msgstr "Turkmenisch"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:190
5238 #: src/text/iso-639_def.h:191
5242 #: src/text/iso-639_def.h:192
5246 #: src/text/iso-639_def.h:193
5250 #: src/text/iso-639_def.h:194
5254 #: src/text/iso-639_def.h:195
5256 msgstr "Vietnamesisch"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:196
5262 #: src/text/iso-639_def.h:197
5266 #: src/text/iso-639_def.h:198
5270 #: src/text/iso-639_def.h:199
5274 #: src/text/iso-639_def.h:200
5278 #: src/text/iso-639_def.h:201
5282 #: src/text/iso-639_def.h:202
5286 #: src/text/iso-639_def.h:203
5290 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5291 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5293 msgstr "Deinterlace"
5295 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5299 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5303 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5307 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5311 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5315 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5316 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5317 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5320 msgstr "Beschneiden"
5322 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5323 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5324 msgid "Aspect-ratio"
5325 msgstr "Seitenverhältnis"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5329 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5330 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5331 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5332 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5333 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5334 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5335 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5336 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5338 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5339 msgid "Caching value in ms"
5340 msgstr "Cachewert in ms"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5344 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5345 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5347 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5349 msgid "Adapter card to tune"
5350 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5354 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5357 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5358 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5361 msgid "Device number to use on adapter"
5362 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5367 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5368 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5371 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5372 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:56
5375 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5376 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5379 msgid "Inversion mode"
5380 msgstr "Inversionsmodus"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5384 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5387 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5388 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5392 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5393 "disable this feature if you experience some trouble."
5395 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5396 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5398 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5400 msgstr "Budget-Modus"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5403 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5405 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5408 #: modules/access/bda/bda.c:76
5409 msgid "Network Identifier"
5410 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5420 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5422 msgstr "LNB-Spannung"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5428 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5437 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5438 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5440 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5444 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5448 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "Transponder-FEC"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5456 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5457 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5458 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5461 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5462 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:100
5465 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5469 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5470 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:103
5473 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5477 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5478 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:107
5481 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5485 msgid "Modulation type"
5486 msgstr "Modulationstyp"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:111
5489 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:115
5496 #: modules/access/bda/bda.c:115
5500 #: modules/access/bda/bda.c:115
5504 #: modules/access/bda/bda.c:115
5508 #: modules/access/bda/bda.c:115
5512 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5513 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5514 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:119
5517 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5524 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5528 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5532 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5536 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5540 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5541 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5542 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:126
5545 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5549 msgid "Terrestrial bandwidth"
5550 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5554 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:136
5560 #: modules/access/bda/bda.c:136
5564 #: modules/access/bda/bda.c:136
5568 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5569 msgid "Terrestrial guard interval"
5570 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:139
5573 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:142
5580 #: modules/access/bda/bda.c:142
5584 #: modules/access/bda/bda.c:142
5588 #: modules/access/bda/bda.c:142
5592 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5593 msgid "Terrestrial transmission mode"
5594 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:145
5597 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:148
5604 #: modules/access/bda/bda.c:148
5608 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5609 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5610 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:151
5613 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:154
5620 #: modules/access/bda/bda.c:154
5624 #: modules/access/bda/bda.c:154
5628 #: modules/access/bda/bda.c:157
5630 msgid "Satellite Azimuth"
5631 msgstr "Satelliten-Input"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:158
5635 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5636 msgstr "Satelliten-Input"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:159
5640 msgid "Satellite Elevation"
5641 msgstr "Satelliten-Input"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:160
5645 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5646 msgstr "Satelliten-Input"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:161
5650 msgid "Satellite Longitude"
5651 msgstr "Satelliten-Input"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:163
5654 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:164
5659 msgid "Satellite Polarisation"
5660 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:165
5664 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5665 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:168
5671 #: modules/access/bda/bda.c:168
5675 #: modules/access/bda/bda.c:169
5676 msgid "Circular Left"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:169
5680 msgid "Circular Right"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5687 #: modules/access/bda/bda.c:173
5688 msgid "DirectShow DVB input"
5689 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5691 #: modules/access/cdda/access.c:285
5692 msgid "CD reading failed"
5693 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5695 #: modules/access/cdda/access.c:286
5697 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5698 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5700 #: modules/access/cdda.c:68
5702 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5705 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5707 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5708 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5709 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5713 #: modules/access/cdda.c:73
5714 msgid "Audio CD input"
5715 msgstr "Audio-CD Input"
5717 #: modules/access/cdda.c:79
5718 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5719 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5721 #: modules/access/cdda.c:91
5723 msgstr "CDDB Server"
5725 #: modules/access/cdda.c:91
5726 msgid "Address of the CDDB server to use."
5727 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5729 #: modules/access/cdda.c:94
5733 #: modules/access/cdda.c:94
5734 msgid "CDDB Server port to use."
5735 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5737 #: modules/access/cdda.c:448
5738 msgid "Audio CD - Track "
5739 msgstr "Audio CD - Titel"
5741 #: modules/access/cdda.c:465
5743 msgid "Audio CD - Track %i"
5744 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5747 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5761 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5766 "all calls (0x10) 16\n"
5769 "libcdio (0x80) 128\n"
5770 "libcddb (0x100) 256\n"
5772 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5776 "Externe Aufrufe 8\n"
5777 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5780 "libcdio (80) 128\n"
5781 "libcddb (100) 256\n"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5785 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5787 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5791 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5792 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5793 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5794 "25 blocks per access."
5796 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5797 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5798 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5799 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5800 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5804 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5805 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5806 " %a : The artist (for the album)\n"
5807 " %A : The album information\n"
5809 " %e : The extended data (for a track)\n"
5810 " %I : CDDB disk ID\n"
5812 " %M : The current MRL\n"
5813 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5814 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5815 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5816 " %T : The track number\n"
5817 " %s : Number of seconds in this track\n"
5818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5820 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5823 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5825 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5826 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5827 " %A : Die Album-Information\n"
5829 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5830 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5832 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5833 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5834 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5835 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5836 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5837 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5838 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5839 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5840 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5845 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5846 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5847 " %M : The current MRL\n"
5848 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5849 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5850 " %T : The track number\n"
5851 " %s : Number of seconds in this track\n"
5852 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5853 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5856 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5858 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5859 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5860 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5861 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5862 " %T : Die Tracknummer\n"
5863 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5864 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5865 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5869 msgid "Enable CD paranoia?"
5870 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5874 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5875 "none: no paranoia - fastest.\n"
5876 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5877 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5879 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5880 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5881 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5882 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5885 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5886 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5889 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5890 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5893 msgid "Audio Compact Disc"
5894 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5897 msgid "Additional debug"
5898 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5901 msgid "Caching value in microseconds"
5902 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5905 msgid "Number of blocks per CD read"
5906 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5909 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5911 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5914 msgid "Use CD audio controls and output?"
5915 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5918 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5920 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5923 msgid "Do CD-Text lookups?"
5924 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5927 msgid "If set, get CD-Text information"
5928 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5931 msgid "Use Navigation-style playback?"
5932 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5935 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5937 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5945 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5946 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5949 msgid "CDDB lookups"
5950 msgstr "CDDB Nachschläge"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5953 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5955 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5959 msgstr "CDDB-Server"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5962 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5963 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5966 msgid "CDDB server port"
5967 msgstr "CDDB-Server-Port"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5970 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5971 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5974 msgid "email address reported to CDDB server"
5975 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5978 msgid "Cache CDDB lookups?"
5979 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5982 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5983 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5985 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5986 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5987 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5989 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5990 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5992 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5995 msgid "CDDB server timeout"
5996 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5998 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5999 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6000 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6002 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6003 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6004 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6006 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6007 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6008 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6010 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6012 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6015 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6016 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6018 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6019 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6020 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6021 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6025 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6031 #: modules/access/cdda/info.c:336
6032 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6033 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6035 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6039 #: modules/access/cdda/info.c:399
6043 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6048 #: modules/access/dc1394.c:67
6049 msgid "dc1394 input"
6050 msgstr "dc1394 Input"
6052 #: modules/access/directory.c:77
6053 msgid "Subdirectory behavior"
6054 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6056 #: modules/access/directory.c:79
6058 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6059 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6060 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6061 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6063 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6064 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6065 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6067 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6069 #: modules/access/directory.c:86
6073 #: modules/access/directory.c:86
6077 #: modules/access/directory.c:88
6078 msgid "Ignored extensions"
6079 msgstr "Endungen ignorieren"
6081 #: modules/access/directory.c:90
6083 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6085 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6086 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6088 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6089 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6090 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6091 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6094 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6096 msgstr "Verzeichnis"
6098 #: modules/access/directory.c:99
6099 msgid "Standard filesystem directory input"
6100 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6128 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6131 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6137 msgid "Video device name"
6138 msgstr "Video-Gerätename"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6142 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used."
6145 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6146 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6149 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6151 msgid "Audio device name"
6152 msgstr "Audio-Gerätename"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6156 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6157 "don't specify anything, the default device will be used. "
6159 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6160 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6169 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6171 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6173 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6174 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6175 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6178 #: modules/access/v4l.c:89
6179 msgid "Video input chroma format"
6180 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6185 "(default), RV24, etc.)"
6187 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6188 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6191 msgid "Video input frame rate"
6192 msgstr "Video-Inputframerate"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6197 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6200 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Device-Eigenschaften"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6214 msgid "Tuner properties"
6215 msgstr "Tunereigenschaften"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6218 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6219 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6222 msgid "Tuner TV Channel"
6223 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6226 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6228 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6231 msgid "Tuner country code"
6232 msgstr "Tuner-Ländercode"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6236 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6237 "mapping (0 means default)."
6239 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6240 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6243 msgid "Tuner input type"
6244 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6247 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6248 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6251 msgid "Video input pin"
6252 msgstr "Video-Input-Pin"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6257 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6258 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6259 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6260 "will not be changed."
6262 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6263 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6264 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6265 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6269 msgid "Audio input pin"
6270 msgstr "Audio-Input-Pin"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6273 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6274 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6277 msgid "Video output pin"
6278 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6281 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6282 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6285 msgid "Audio output pin"
6286 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6289 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6290 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6293 msgid "AM Tuner mode"
6294 msgstr "AM Tunermodus"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6297 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6298 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6302 msgid "Number of audio channels"
6303 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6307 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6311 msgid "Audio sample rate"
6312 msgstr "Audio-Samplerate"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6315 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6320 msgid "Audio bits per sample"
6321 msgstr "Bits pro Sample"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6324 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6332 msgid "DirectShow input"
6333 msgstr "DirectShow-Input"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6336 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6337 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6338 msgid "Refresh list"
6339 msgstr "Liste aktualisieren"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6343 msgstr "Konfigurieren"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6347 msgid "Capturing failed"
6348 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6352 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6354 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6359 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6361 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6363 #: modules/access/dvb/access.c:132
6364 msgid "Modulation type for front-end device."
6365 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6367 #: modules/access/dvb/access.c:153
6368 msgid "HTTP Host address"
6369 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:155
6372 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6374 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6377 #: modules/access/dvb/access.c:157
6378 msgid "HTTP user name"
6379 msgstr "HTTP Benutzername"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:159
6383 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6385 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6388 #: modules/access/dvb/access.c:162
6389 msgid "HTTP password"
6390 msgstr "HTTP Passwort"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:164
6394 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6396 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6399 #: modules/access/dvb/access.c:167
6403 #: modules/access/dvb/access.c:169
6405 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6406 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6408 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6409 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6412 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6413 #: modules/control/http/http.c:55
6414 msgid "Certificate file"
6415 msgstr "Datei zertifizieren"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:174
6418 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6419 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6422 #: modules/control/http/http.c:58
6423 msgid "Private key file"
6424 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6426 #: modules/access/dvb/access.c:178
6427 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6428 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6430 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6431 #: modules/control/http/http.c:60
6432 msgid "Root CA file"
6433 msgstr "Basis-CA-Datei"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:181
6436 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6437 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6439 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6440 #: modules/control/http/http.c:63
6444 #: modules/access/dvb/access.c:185
6445 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6446 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6448 #: modules/access/dvb/access.c:189
6449 msgid "DVB input with v4l2 support"
6450 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:241
6454 msgstr "HTTP Server"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:732
6458 msgid "Input syntax is deprecated"
6459 msgstr "Input hat gewechselt"
6461 #: modules/access/dvb/access.c:733
6463 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6466 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6467 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6469 #: modules/access/dvb/access.c:779
6471 msgid "Illegal Polarization"
6472 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6474 #: modules/access/dvb/access.c:780
6476 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6477 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6479 #: modules/access/dv.c:73
6480 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6481 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6483 #: modules/access/dv.c:77
6484 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6485 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6487 #: modules/access/dv.c:78
6491 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6495 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6496 msgid "Default DVD angle."
6497 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6499 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6500 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6502 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6504 #: modules/access/dvdnav.c:76
6505 msgid "Start directly in menu"
6506 msgstr "Direkt im Menü starten"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:78
6510 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6511 "useless warning introductions."
6513 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6514 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6516 #: modules/access/dvdnav.c:87
6517 msgid "DVD with menus"
6518 msgstr "DVD mit Menüs"
6520 #: modules/access/dvdnav.c:88
6521 msgid "DVDnav Input"
6522 msgstr "DVDnav Input"
6524 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6525 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6527 msgid "Playback failure"
6530 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6531 #: modules/access/dvdnav.c:305
6533 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6535 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6538 #: modules/access/dvdread.c:81
6539 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6540 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6542 #: modules/access/dvdread.c:83
6544 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6545 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6546 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6547 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6548 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6549 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6550 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6551 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6552 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6553 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6554 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6555 "The default method is: key."
6557 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6559 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6560 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6561 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6562 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6563 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6564 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6565 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6567 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6568 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6569 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6570 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6571 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6573 #: modules/access/dvdread.c:99
6577 #: modules/access/dvdread.c:99
6581 #: modules/access/dvdread.c:105
6582 msgid "DVD without menus"
6583 msgstr "DVD ohne Menüs"
6585 #: modules/access/dvdread.c:106
6586 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6587 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6589 #: modules/access/dvdread.c:251
6591 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6592 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6594 #: modules/access/dvdread.c:511
6596 msgid "DVDRead could not read block %d."
6597 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6599 #: modules/access/dvdread.c:573
6601 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6602 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6604 #: modules/access/eyetv.m:54
6606 msgid "Channel number"
6607 msgstr "Channel-Name"
6609 #: modules/access/eyetv.m:56
6611 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6612 "for Composite input"
6615 #: modules/access/eyetv.m:60
6616 msgid "EyeTV access module"
6617 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6619 #: modules/access/fake.c:45
6621 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6622 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6624 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6629 #: modules/access/fake.c:49
6630 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6631 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6633 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6634 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6638 #: modules/access/fake.c:52
6640 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6643 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6644 "{} constructs (Standard: 0)."
6646 #: modules/access/fake.c:54
6647 msgid "Duration in ms"
6648 msgstr "Laufzeit in ms"
6650 #: modules/access/fake.c:56
6652 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6653 "meaning that the stream is unlimited)."
6655 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6656 "läuft der Stream unendlich lange)."
6658 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6660 msgstr "Vortäuschen"
6662 #: modules/access/fake.c:61
6664 msgstr "Input vortäuschen"
6666 #: modules/access/file.c:86
6667 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6668 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6670 #: modules/access/file.c:90
6672 msgstr "Datei-Input"
6674 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6675 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6676 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6678 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6679 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6685 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6686 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6687 msgid "File reading failed"
6688 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6690 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6691 msgid "VLC could not read the file."
6692 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6694 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6696 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6697 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6699 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6700 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6701 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6703 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6705 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6709 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6714 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6716 msgid "Bandwidth limiter"
6717 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6719 #: modules/access_filter/dump.c:42
6721 msgid "Force use of dump module"
6722 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6724 #: modules/access_filter/dump.c:43
6725 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6728 #: modules/access_filter/dump.c:46
6729 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6730 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6732 #: modules/access_filter/dump.c:47
6734 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6735 "megabyte were performed."
6738 #: modules/access_filter/record.c:48
6739 msgid "Record directory"
6740 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6742 #: modules/access_filter/record.c:50
6743 msgid "Directory where the record will be stored."
6744 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6746 #: modules/access_filter/record.c:303
6749 msgstr "Dekodierung"
6751 #: modules/access_filter/record.c:305
6753 msgid "Recording done"
6754 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6756 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6757 msgid "Timeshift granularity"
6758 msgstr "Timeshift-Granularität"
6760 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6763 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6764 "timeshifted streams."
6766 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6767 "benutzenden Streams."
6769 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6770 msgid "Timeshift directory"
6771 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6773 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6774 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6776 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6778 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6779 msgid "Force use of the timeshift module"
6780 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6782 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6784 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6785 "control pace or pause."
6787 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6788 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6790 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6796 #: modules/access/ftp.c:59
6798 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6801 #: modules/access/ftp.c:61
6802 msgid "FTP user name"
6803 msgstr "FTP Benutzername"
6805 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6806 msgid "User name that will be used for the connection."
6807 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6809 #: modules/access/ftp.c:64
6810 msgid "FTP password"
6811 msgstr "FTP Passwort"
6813 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6814 msgid "Password that will be used for the connection."
6815 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6817 #: modules/access/ftp.c:67
6819 msgstr "FTP Account"
6821 #: modules/access/ftp.c:68
6822 msgid "Account that will be used for the connection."
6823 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6825 #: modules/access/ftp.c:73
6829 #: modules/access/ftp.c:90
6830 msgid "FTP upload output"
6831 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6833 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6834 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6835 msgid "Network interaction failed"
6836 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6838 #: modules/access/ftp.c:136
6839 msgid "VLC could not connect with the given server."
6840 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6842 #: modules/access/ftp.c:146
6843 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6844 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6846 #: modules/access/ftp.c:207
6847 msgid "Your account was rejected."
6848 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6850 #: modules/access/ftp.c:217
6851 msgid "Your password was rejected."
6852 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6854 #: modules/access/ftp.c:225
6855 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6856 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6858 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6860 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6862 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6864 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6865 msgid "GnomeVFS input"
6866 msgstr "GnomeVFS-Input"
6868 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6873 #: modules/access/http.c:66
6876 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6877 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6879 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6880 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6881 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6883 #: modules/access/http.c:70
6885 msgid "HTTP proxy password"
6886 msgstr "HTTP Passwort"
6888 #: modules/access/http.c:72
6889 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6892 #: modules/access/http.c:76
6894 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6895 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6897 #: modules/access/http.c:79
6898 msgid "HTTP user agent"
6899 msgstr "HTTP Useragent"
6901 #: modules/access/http.c:80
6902 msgid "User agent that will be used for the connection."
6903 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6905 #: modules/access/http.c:83
6906 msgid "Auto re-connect"
6907 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6909 #: modules/access/http.c:85
6911 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6913 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6914 "unerwartet geschlossen wurde."
6916 #: modules/access/http.c:88
6917 msgid "Continuous stream"
6918 msgstr "Andauernder Stream"
6920 #: modules/access/http.c:89
6923 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6924 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6925 "other types of HTTP streams."
6927 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6928 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6929 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6931 #: modules/access/http.c:94
6933 msgid "Forward Cookies"
6934 msgstr "Vorwärtsspulen"
6936 #: modules/access/http.c:95
6937 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6940 #: modules/access/http.c:98
6944 #: modules/access/http.c:100
6948 #: modules/access/http.c:445
6950 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6951 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6953 #: modules/access/http.c:449
6954 msgid "HTTP authentication"
6955 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6957 #: modules/access/jack.c:64
6959 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6963 #: modules/access/jack.c:66
6968 #: modules/access/jack.c:68
6970 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6971 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6973 #: modules/access/jack.c:69
6975 msgid "Auto Connection"
6976 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6978 #: modules/access/jack.c:71
6980 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6981 msgstr "Automatisch "
6983 #: modules/access/jack.c:74
6985 msgid "JACK audio input"
6986 msgstr "JACK Audioausgabe"
6988 #: modules/access/jack.c:76
6993 #: modules/access/mmap.c:42
6995 msgid "Use file memory mapping"
6996 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
6998 #: modules/access/mmap.c:44
6999 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7002 #: modules/access/mmap.c:54
7006 #: modules/access/mmap.c:55
7008 msgid "Memory-mapped file input"
7009 msgstr "Float32-Output benutzen"
7011 #: modules/access/mms/mms.c:51
7013 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7014 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7016 #: modules/access/mms/mms.c:54
7017 msgid "Force selection of all streams"
7018 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7020 #: modules/access/mms/mms.c:56
7022 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7023 "You can choose to select all of them."
7025 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7026 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7028 #: modules/access/mms/mms.c:59
7029 msgid "Maximum bitrate"
7030 msgstr "Maximale Bitrate"
7032 #: modules/access/mms/mms.c:61
7033 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7035 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7037 #: modules/access/mms/mms.c:65
7040 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7041 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7044 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7045 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7046 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7048 #: modules/access/mms/mms.c:69
7050 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7051 msgstr "Timeout (ms)"
7053 #: modules/access/mms/mms.c:70
7055 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7056 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7059 #: modules/access/mms/mms.c:74
7060 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7061 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7063 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7064 msgid "Dummy stream output"
7065 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7067 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7071 #: modules/access_output/file.c:64
7072 msgid "Append to file"
7073 msgstr "An Datei anhängen"
7075 #: modules/access_output/file.c:65
7076 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7077 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7079 #: modules/access_output/file.c:69
7080 msgid "File stream output"
7081 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7083 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7086 msgstr "Benutzername"
7088 #: modules/access_output/http.c:66
7089 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7090 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7092 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7094 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7096 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7100 #: modules/access_output/http.c:69
7101 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7102 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7104 #: modules/access_output/http.c:71
7108 #: modules/access_output/http.c:72
7110 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7112 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7115 #: modules/access_output/http.c:75
7116 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7117 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7119 #: modules/access_output/http.c:78
7121 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7122 "empty if you don't have one."
7124 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7125 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7127 #: modules/access_output/http.c:82
7129 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7130 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7132 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7133 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7136 #: modules/access_output/http.c:87
7138 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7139 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7141 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7142 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7144 #: modules/access_output/http.c:90
7145 msgid "Advertise with Bonjour"
7146 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7148 #: modules/access_output/http.c:91
7149 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7150 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7152 #: modules/access_output/http.c:95
7153 msgid "HTTP stream output"
7154 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7156 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7158 msgid "Active TCP connection"
7159 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7161 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7163 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7164 "an incoming connection."
7167 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7169 msgid "RTMP stream output"
7170 msgstr "RTP-Streamausgabe"
7172 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7177 #: modules/access_output/shout.c:63
7181 #: modules/access_output/shout.c:64
7183 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7184 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7186 #: modules/access_output/shout.c:67
7187 msgid "Stream description"
7188 msgstr "Streambeschreibung"
7190 #: modules/access_output/shout.c:68
7191 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7192 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7194 #: modules/access_output/shout.c:71
7198 #: modules/access_output/shout.c:72
7201 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7202 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7203 "shoutcast/icecast server."
7205 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7206 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7207 "einen icecast server weiterleiten kann."
7209 #: modules/access_output/shout.c:81
7211 msgid "Genre description"
7212 msgstr "Streambeschreibung"
7214 #: modules/access_output/shout.c:82
7215 msgid "Genre of the content. "
7216 msgstr "Genre des Inhalts."
7218 #: modules/access_output/shout.c:84
7220 msgid "URL description"
7221 msgstr "Beschreibung"
7223 #: modules/access_output/shout.c:85
7224 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7225 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7227 #: modules/access_output/shout.c:92
7229 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7230 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7232 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7233 #: modules/access/v4l.c:126
7237 #: modules/access_output/shout.c:95
7239 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7240 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7242 #: modules/access_output/shout.c:97
7244 msgid "Number of channels"
7245 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7247 #: modules/access_output/shout.c:98
7249 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7250 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7252 #: modules/access_output/shout.c:100
7253 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7254 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7256 #: modules/access_output/shout.c:101
7258 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7259 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7261 #: modules/access_output/shout.c:103
7263 msgid "Stream public"
7264 msgstr "Streamausgabe"
7266 #: modules/access_output/shout.c:104
7268 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7269 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7270 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7272 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7273 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7274 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7276 #: modules/access_output/shout.c:110
7277 msgid "IceCAST output"
7278 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7280 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7281 #: modules/demux/live555.cpp:74
7282 msgid "Caching value (ms)"
7283 msgstr "Cachewert in ms"
7285 #: modules/access_output/udp.c:69
7287 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7290 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7293 #: modules/access_output/udp.c:72
7294 msgid "Group packets"
7295 msgstr "Pakete gruppieren"
7297 #: modules/access_output/udp.c:73
7299 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7300 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7301 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7303 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7304 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7305 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7308 #: modules/access_output/udp.c:80
7309 msgid "UDP stream output"
7310 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7312 #: modules/access/pvr.c:62
7314 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7316 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7318 #: modules/access/pvr.c:65
7322 #: modules/access/pvr.c:66
7323 msgid "PVR video device"
7324 msgstr "PVR-Videodevice"
7326 #: modules/access/pvr.c:68
7327 msgid "Radio device"
7328 msgstr "Radio-Device"
7330 #: modules/access/pvr.c:69
7331 msgid "PVR radio device"
7332 msgstr "PVR-Radio-Device"
7334 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7340 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7341 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7342 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7344 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7345 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7346 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7350 #: modules/access/pvr.c:76
7351 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7352 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7354 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7355 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7356 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7360 #: modules/access/pvr.c:80
7361 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7362 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7364 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7365 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7370 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7371 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7372 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7374 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7375 #: modules/access/v4l.c:141
7376 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7377 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7379 #: modules/access/pvr.c:90
7380 msgid "Key interval"
7381 msgstr "Key-Intervall"
7383 #: modules/access/pvr.c:91
7384 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7385 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7387 #: modules/access/pvr.c:93
7391 #: modules/access/pvr.c:94
7393 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7394 "number of B-Frames."
7396 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7397 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7399 #: modules/access/pvr.c:98
7400 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7401 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7403 #: modules/access/pvr.c:100
7404 msgid "Bitrate peak"
7405 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7407 #: modules/access/pvr.c:101
7408 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7409 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7411 #: modules/access/pvr.c:103
7413 msgid "Bitrate mode"
7414 msgstr "Bitratenmodus)"
7416 #: modules/access/pvr.c:104
7417 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7418 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7420 #: modules/access/pvr.c:106
7421 msgid "Audio bitmask"
7422 msgstr "Audio-Bitmaske"
7424 #: modules/access/pvr.c:107
7425 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7426 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7428 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7433 #: modules/access/pvr.c:111
7434 msgid "Audio volume (0-65535)."
7435 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7437 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7441 #: modules/access/pvr.c:114
7443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7445 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7448 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7450 msgstr "Automatisch"
7452 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7453 #: modules/access/v4l.c:147
7457 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7458 #: modules/access/v4l.c:147
7462 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7463 #: modules/access/v4l.c:147
7467 #: modules/access/pvr.c:123
7471 #: modules/access/pvr.c:123
7475 #: modules/access/pvr.c:128
7479 #: modules/access/pvr.c:129
7480 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7481 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7483 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7485 msgid "Quicktime Capture"
7488 #: modules/access/qtcapture.m:226
7490 msgid "No Input device found"
7491 msgstr "Kein Input gefunden"
7493 #: modules/access/qtcapture.m:227
7495 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7496 "check your connectors and drivers."
7499 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7502 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7503 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7505 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7510 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7512 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7513 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7515 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7519 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7521 msgid "Connection failed"
7522 msgstr "Konfigurationsdatei"
7524 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7526 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7527 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7529 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7531 msgid "Session failed"
7532 msgstr "Session-eMail"
7534 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7535 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7536 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7538 #: modules/access/screen/screen.c:41
7540 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7542 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7545 #: modules/access/screen/screen.c:45
7546 msgid "Desired frame rate for the capture."
7547 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7549 #: modules/access/screen/screen.c:48
7550 msgid "Capture fragment size"
7551 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7553 #: modules/access/screen/screen.c:50
7555 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7556 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7558 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7559 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7561 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7563 msgid "Subscreen top left corner"
7564 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7566 #: modules/access/screen/screen.c:57
7568 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7569 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7571 #: modules/access/screen/screen.c:61
7573 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7574 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7576 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7577 msgid "Subscreen width"
7580 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7582 msgid "Subscreen height"
7585 #: modules/access/screen/screen.c:71
7586 msgid "Follow the mouse"
7589 #: modules/access/screen/screen.c:73
7590 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7593 #: modules/access/screen/screen.c:86
7594 msgid "Screen Input"
7595 msgstr "Bildschirm-Input"
7597 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7598 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7599 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7603 #: modules/access/smb.c:66
7605 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7607 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7610 #: modules/access/smb.c:68
7611 msgid "SMB user name"
7612 msgstr "SMB-Benutzername"
7614 #: modules/access/smb.c:71
7615 msgid "SMB password"
7616 msgstr "SMB-Passwort"
7618 #: modules/access/smb.c:74
7622 #: modules/access/smb.c:75
7623 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7624 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7626 #: modules/access/smb.c:80
7630 #: modules/access/tcp.c:43
7632 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7633 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7635 #: modules/access/tcp.c:50
7639 #: modules/access/tcp.c:51
7643 #: modules/access/udp.c:51
7645 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7646 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7648 #: modules/access/udp.c:58
7652 #: modules/access/udp.c:59
7655 msgstr "UDP/RTP Input"
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7665 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7668 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7669 "Videodevice benutzt."
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7673 #: modules/stream_out/standard.c:100
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7679 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7680 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7684 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7685 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7686 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7687 "I420, I411, I410, MJPG)"
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7692 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7694 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7700 msgstr "Audio-CD Input"
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7703 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7709 msgstr "Ausgabemethoden"
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7712 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7713 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7717 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7718 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7722 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7723 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7727 msgid "Reset v4l2 controls"
7728 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7731 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7735 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7742 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7743 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7746 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7752 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7762 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7766 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7771 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7777 msgstr "Maximales Niveau"
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7780 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7784 msgid "Auto white balance"
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7789 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7794 msgid "Do white balance"
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7799 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7800 "(if supported by the v4l2 driver)."
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7808 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7812 msgid "Blue balance"
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7816 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7825 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7833 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7839 msgstr "Automatisch"
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7843 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7852 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7857 msgid "Horizontal flip"
7860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7861 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7866 msgid "Vertical flip"
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7870 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7875 msgid "Horizontal centering"
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7880 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7885 msgid "Vertical centering"
7886 msgstr "Vertikaler Versatz"
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7889 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7895 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7896 "will be used for OSS."
7898 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7899 "Videodevice benutzt."
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7904 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7905 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7907 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7908 "Videodevice benutzt."
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7912 msgid "Audio method"
7913 msgstr "Audioencoder"
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7916 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7921 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7922 "or OSS (ALSA is preferred)."
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7927 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7937 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7938 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7942 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7943 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7951 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7952 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7961 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7962 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7970 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7971 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7974 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7975 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7980 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7983 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7988 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7989 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7993 msgid "v4l2 driver controls"
7996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7998 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7999 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8000 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8001 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
8010 msgid "Tuner id (see debug output)."
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8014 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8023 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8040 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8041 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8042 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8047 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8051 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8055 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8059 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8063 msgid "Video4Linux2"
8064 msgstr "Video4Linux2"
8066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8067 msgid "Video4Linux2 input"
8068 msgstr "Video4Linux2 input"
8070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8073 msgstr "Video-Input-Pin"
8075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8085 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8090 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8091 msgstr "Video4Linux2 input"
8093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8095 msgid "Reset controls to default"
8096 msgstr "Remote-Control-Interface"
8098 #: modules/access/v4l.c:79
8100 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8101 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8103 #: modules/access/v4l.c:83
8105 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8106 "device will be used."
8108 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8109 "Videodevice benutzt."
8111 #: modules/access/v4l.c:87
8113 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8114 "device will be used."
8116 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8117 "Audiodevice benutzt."
8119 #: modules/access/v4l.c:91
8121 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8122 "(default), RV24, etc.)"
8124 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8125 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8127 #: modules/access/v4l.c:98
8129 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8131 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8134 #: modules/access/v4l.c:103
8135 msgid "Audio Channel"
8138 #: modules/access/v4l.c:105
8139 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8140 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8142 #: modules/access/v4l.c:107
8143 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8144 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8146 #: modules/access/v4l.c:110
8147 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8148 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8150 #: modules/access/v4l.c:114
8151 msgid "Brightness of the video input."
8152 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8154 #: modules/access/v4l.c:117
8155 msgid "Hue of the video input."
8156 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8158 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8162 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8163 #: modules/video_filter/rss.c:154
8167 #: modules/access/v4l.c:120
8168 msgid "Color of the video input."
8169 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8171 #: modules/access/v4l.c:123
8172 msgid "Contrast of the video input."
8173 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8175 #: modules/access/v4l.c:125
8176 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8177 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8179 #: modules/access/v4l.c:128
8181 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8183 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8185 #: modules/access/v4l.c:132
8189 #: modules/access/v4l.c:134
8190 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8191 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8193 #: modules/access/v4l.c:135
8195 msgstr "Dezimierung"
8197 #: modules/access/v4l.c:137
8198 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8199 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8201 #: modules/access/v4l.c:138
8205 #: modules/access/v4l.c:139
8206 msgid "Quality of the stream."
8207 msgstr "Qualität des Streams."
8209 #: modules/access/v4l.c:150
8211 msgstr "Video4Linux"
8213 #: modules/access/v4l.c:151
8214 msgid "Video4Linux input"
8215 msgstr "Video4Linux Input"
8217 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8218 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8219 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8221 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8222 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8226 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8230 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8231 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8232 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8234 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8235 msgid "The above message had unknown log level"
8236 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8238 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8239 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8240 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8242 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8243 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8249 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8253 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8255 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8259 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8271 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8273 msgstr "Vorbereiter"
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8277 msgstr "Lautstärke #"
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8281 msgstr "Max. Lautstärke #"
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8285 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8296 msgid "First Entry Point"
8297 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8300 msgid "Last Entry Point"
8301 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8304 msgid "Track size (in sectors)"
8305 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8318 msgstr "Liste wiedergeben"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8321 msgid "extended selection list"
8322 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8324 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8325 msgid "selection list"
8326 msgstr "Auswahlliste"
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8329 msgid "unknown type"
8330 msgstr "unbekannter Typ"
8332 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8338 msgid "(Super) Video CD"
8339 msgstr "(Super-) Video-CD"
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8342 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8343 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8346 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8347 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8350 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8351 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8354 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8355 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8358 msgid "Use playback control?"
8359 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8363 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8366 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8367 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8370 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8371 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8375 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8378 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8382 msgid "Show extended VCD info?"
8383 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8387 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8388 "for example playback control navigation."
8390 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8391 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8394 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8395 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8398 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8399 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8402 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8403 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8406 msgid "Dolby Surround decoder"
8407 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8411 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8412 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8413 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8414 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8415 "It works with any source format from mono to 7.1."
8417 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8418 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8419 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8420 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8421 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8424 msgid "Characteristic dimension"
8425 msgstr "Charakteristische Dimension"
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8428 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8429 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8432 msgid "Compensate delay"
8433 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8437 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8438 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8439 "case, turn this on to compensate."
8441 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8442 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8443 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8447 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8448 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8452 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8453 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8455 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8456 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8460 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8461 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8464 msgid "Headphone effect"
8465 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8469 msgid "Use downmix algorithm"
8470 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8474 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8475 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8478 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8479 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8480 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8484 msgid "Select channel to keep"
8485 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8487 # vorne links möglicherweise ein Bug
8488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8491 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8492 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8494 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8495 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8496 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8515 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8516 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8519 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8520 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8524 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8525 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8529 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8532 msgid "A/52 dynamic range compression"
8533 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8538 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8539 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8540 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8541 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8543 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8544 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8545 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8546 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8549 msgid "Enable internal upmixing"
8550 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8553 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8555 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8558 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8559 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8560 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8562 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8563 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8564 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8566 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8567 msgid "DTS dynamic range compression"
8568 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8570 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8572 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8573 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8575 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8576 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8577 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8579 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8581 msgid "Fixed point audio format conversions"
8582 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8584 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8586 msgid "Floating-point audio format conversions"
8587 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8589 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8590 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8591 msgid "MPEG audio decoder"
8592 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8595 msgid "Equalizer preset"
8596 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8598 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8599 msgid "Preset to use for the equalizer."
8600 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8604 msgstr "Bänderverstärkung"
8606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8609 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8610 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8613 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8614 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8615 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8622 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8623 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8627 msgstr "Globale Verstärkung"
8629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8630 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8631 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8634 msgid "Equalizer with 10 bands"
8635 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8644 msgstr "Klassisches"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8657 msgstr "Volle Bässe"
8659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8660 msgid "Full bass and treble"
8661 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8665 msgstr "Volle Höhen"
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8673 msgstr "Große Halle"
8675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8709 msgstr "Weicher Rock"
8711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8716 #: modules/audio_filter/format.c:205
8717 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8718 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8720 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8721 msgid "Number of audio buffers"
8722 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8724 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8726 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8727 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8728 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8730 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8731 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8732 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8733 "kurzen Variationen."
8735 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8737 msgstr "Maximales Niveau"
8739 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8741 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8742 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8743 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8745 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8746 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8747 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8749 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8752 msgid "Volume normalizer"
8753 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8756 msgid "Parametric Equalizer"
8757 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8760 msgid "Low freq (Hz)"
8761 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8765 msgid "Low freq gain (dB)"
8766 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8769 msgid "High freq (Hz)"
8770 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8774 msgid "High freq gain (dB)"
8775 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8779 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8782 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8783 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8791 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8794 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8795 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8803 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8806 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8807 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8813 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8814 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8815 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8817 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8818 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8819 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8820 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8822 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8823 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8824 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8826 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8827 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8828 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8830 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8831 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8834 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8839 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8840 msgid "Stride Length"
8843 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8844 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8847 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8848 msgid "Overlap Length"
8851 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8852 msgid "Percentage of stride to overlap"
8855 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8857 msgid "Search Length"
8860 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8861 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8864 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8865 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8870 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8871 msgid "Float32 audio mixer"
8872 msgstr "Float32 Audiomixer"
8874 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8875 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8876 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8878 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8879 msgid "Trivial audio mixer"
8880 msgstr "einfacher Audiomixer"
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8887 msgid "ALSA audio output"
8888 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8890 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8891 msgid "ALSA Device Name"
8892 msgstr "ALSA Devicename"
8894 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8895 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8896 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8897 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8898 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8899 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8900 msgid "Audio Device"
8901 msgstr "Audiodevice"
8903 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8904 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8905 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8906 msgid "2 Front 2 Rear"
8907 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8909 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8910 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8911 msgid "A/52 over S/PDIF"
8912 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8914 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8915 msgid "No Audio Device"
8916 msgstr "Kein Audiogerät"
8918 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8919 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8921 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8922 "\"default\" angeben."
8924 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8925 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8926 msgid "Audio output failed"
8927 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8929 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8931 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8932 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8934 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8936 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8937 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8939 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8940 msgid "Unknown soundcard"
8941 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8943 #: modules/audio_output/arts.c:66
8944 msgid "aRts audio output"
8945 msgstr "aRts Audioausgabe"
8947 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8949 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8950 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8953 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8954 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8955 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8957 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8958 msgid "HAL AudioUnit output"
8959 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8961 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8963 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8965 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8968 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8969 msgid "Audio device is not configured"
8970 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8972 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8974 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8975 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8977 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8978 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8980 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8982 msgid "%s (Encoded Output)"
8983 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8985 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8986 msgid "Output device"
8987 msgstr "Ausgabedevice"
8989 #: modules/audio_output/directx.c:221
8991 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8992 "default device appears as 0 AND another number)."
8994 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8995 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8996 "Nummer aufgelistet)."
8998 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8999 msgid "Use float32 output"
9000 msgstr "Float32-Output benutzen"
9002 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
9004 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9005 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9007 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
9008 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9009 "oder zu deaktivieren."
9011 #: modules/audio_output/directx.c:229
9012 msgid "DirectX audio output"
9013 msgstr "DirectX Audioausgabe"
9015 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
9016 msgid "3 Front 2 Rear"
9017 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
9019 #: modules/audio_output/esd.c:70
9020 msgid "EsounD audio output"
9021 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9023 #: modules/audio_output/esd.c:73
9024 msgid "Esound server"
9025 msgstr "Esound-Server"
9027 #: modules/audio_output/file.c:83
9028 msgid "Output format"
9029 msgstr "Ausgabeformat"
9031 #: modules/audio_output/file.c:84
9033 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9034 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9036 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9037 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9039 #: modules/audio_output/file.c:87
9040 msgid "Number of output channels"
9041 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9043 #: modules/audio_output/file.c:88
9045 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9046 "restrict the number of channels here."
9048 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9049 "die Anzahl hier beschränken."
9051 #: modules/audio_output/file.c:91
9052 msgid "Add WAVE header"
9053 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9055 #: modules/audio_output/file.c:92
9056 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9058 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9061 #: modules/audio_output/file.c:109
9063 msgstr "Ausgabe-Datei"
9065 #: modules/audio_output/file.c:110
9067 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9068 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9070 #: modules/audio_output/file.c:113
9071 msgid "File audio output"
9072 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9074 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9075 msgid "Roku HD1000 audio output"
9076 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9078 #: modules/audio_output/jack.c:68
9079 msgid "Automatically connect to writable clients"
9080 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9082 #: modules/audio_output/jack.c:70
9084 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9085 "writable JACK clients found."
9087 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9088 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9090 #: modules/audio_output/jack.c:74
9091 msgid "Connect to clients matching"
9094 #: modules/audio_output/jack.c:76
9096 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9097 "regular expression will be considered for connection."
9099 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9100 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9102 #: modules/audio_output/jack.c:84
9103 msgid "JACK audio output"
9104 msgstr "JACK Audioausgabe"
9106 #: modules/audio_output/oss.c:103
9107 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9108 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9110 #: modules/audio_output/oss.c:105
9112 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9113 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9114 "drivers, then you need to enable this option."
9116 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9117 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9118 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9120 #: modules/audio_output/oss.c:111
9121 msgid "UNIX OSS audio output"
9122 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9124 #: modules/audio_output/oss.c:116
9125 msgid "OSS DSP device"
9126 msgstr "OSS DSP-Device"
9128 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9129 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9130 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9132 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9133 msgid "PORTAUDIO audio output"
9134 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9136 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9137 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9139 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9146 msgid "VLC media player"
9147 msgstr "VLC media player"
9149 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9151 msgid "Pulseaudio audio output"
9152 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9154 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9155 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9156 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9158 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9159 msgid "Microsoft Soundmapper"
9162 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9164 msgid "Select Audio Device"
9165 msgstr "Audiodevice"
9167 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9169 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9170 "VLC restart to apply."
9173 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9175 msgid "Default Audio Device"
9176 msgstr "Standardgeräte"
9178 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9179 msgid "Win32 waveOut extension output"
9180 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9182 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9186 #: modules/codec/a52.c:98
9188 msgstr "A/52 Parser"
9190 #: modules/codec/a52.c:105
9191 msgid "A/52 audio packetizer"
9192 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9194 #: modules/codec/adpcm.c:48
9195 msgid "ADPCM audio decoder"
9196 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9198 #: modules/codec/araw.c:49
9199 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9200 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9202 #: modules/codec/araw.c:58
9203 msgid "Raw audio encoder"
9204 msgstr "Raw-Audioencoder"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9208 msgstr "Ohne Referenz"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9220 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9238 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9239 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9240 "MJPEG and other codecs"
9242 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9243 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9244 "DV, MJPEG und weitere."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9248 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9250 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9254 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9255 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9259 msgstr "Dekodierung"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9263 msgstr "Enkodierung"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9266 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9267 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9270 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9271 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9274 msgid "Direct rendering"
9275 msgstr "Direktes Rendern"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9278 msgid "Error resilience"
9279 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9283 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9284 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9285 "can produce a lot of errors.\n"
9286 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9288 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9289 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9290 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9291 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9294 msgid "Workaround bugs"
9295 msgstr "Fehler umgehen"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9299 "Try to fix some bugs:\n"
9302 "4 xvid interlaced\n"
9307 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9310 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9313 "4 xvid interlaced\n"
9318 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9322 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9328 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9329 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9331 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9332 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9333 "entstellte Bilder erzeugen."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9337 msgid "Skip frame (default=0)"
9338 msgstr "Frames überspringen"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9342 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9343 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9347 msgid "Skip idct (default=0)"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9352 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9353 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9358 msgstr "Debug-Maske"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9361 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9362 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9365 msgid "Visualize motion vectors"
9366 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9370 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9371 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9372 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9373 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9374 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9375 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9377 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9378 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9380 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9381 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9382 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9383 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9386 msgid "Low resolution decoding"
9387 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9391 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9394 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9398 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9399 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9403 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9404 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9406 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9407 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9408 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9411 msgid "Ratio of key frames"
9412 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9415 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9416 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9419 msgid "Ratio of B frames"
9420 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9423 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9425 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9428 msgid "Video bitrate tolerance"
9429 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9432 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9433 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9436 msgid "Interlaced encoding"
9437 msgstr "Interlaced-Encoding"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9440 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9441 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9444 msgid "Interlaced motion estimation"
9445 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9448 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9450 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9451 "mehr Prozessorleistung."
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9454 msgid "Pre-motion estimation"
9455 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9458 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9459 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9462 msgid "Rate control buffer size"
9463 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9470 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9471 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9474 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9475 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9478 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9479 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9482 msgid "I quantization factor"
9483 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9487 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9488 "same qscale for I and P frames)."
9490 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9491 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9494 #: modules/demux/mod.c:75
9495 msgid "Noise reduction"
9496 msgstr "Lärmreduzierung"
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9500 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9501 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9503 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9504 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9505 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9508 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9509 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9513 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9514 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9515 "standard MPEG2 decoders."
9517 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9518 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9519 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9522 msgid "Quality level"
9523 msgstr "Qualitätsniveau"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9527 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9528 "encoding very much)."
9530 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9531 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9535 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9536 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9537 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9538 "to ease the encoder's task."
9540 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9541 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9542 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9543 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9544 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9547 msgid "Minimum video quantizer scale"
9548 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9551 msgid "Minimum video quantizer scale."
9552 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9555 msgid "Maximum video quantizer scale"
9556 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9559 msgid "Maximum video quantizer scale."
9560 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9563 msgid "Trellis quantization"
9564 msgstr "Gitterquantisierung"
9566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9567 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9569 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9572 msgid "Fixed quantizer scale"
9573 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9577 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9580 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9581 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9584 msgid "Strict standard compliance"
9585 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9589 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9591 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9595 msgid "Luminance masking"
9596 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9599 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9600 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9603 msgid "Darkness masking"
9604 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9608 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9611 msgid "Motion masking"
9612 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9616 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9619 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9620 "(standardmäßig 0.0)."
9622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9623 msgid "Border masking"
9624 msgstr "Rändermaskierung"
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9628 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9631 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9634 msgid "Luminance elimination"
9635 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9640 "The H264 specification recommends -4."
9642 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9643 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9646 msgid "Chrominance elimination"
9647 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9654 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9655 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9659 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9660 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9664 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9665 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9669 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9671 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9672 msgstr "Dirac Videoencoder"
9674 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9676 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9677 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9679 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9681 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9682 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9684 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9686 msgid "VLC could not open the encoder."
9687 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9689 #: modules/codec/cc.c:64
9693 #: modules/codec/cc.c:65
9695 msgid "Closed Captions decoder"
9696 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9698 #: modules/codec/cdg.c:86
9700 msgid "CDG video decoder"
9701 msgstr "PNG Videodekoder"
9703 #: modules/codec/cinepak.c:43
9704 msgid "Cinepak video decoder"
9705 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9707 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9708 msgid "CMML annotations decoder"
9709 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9711 #: modules/codec/csri.c:52
9713 msgid "Subtitles (advanced)"
9714 msgstr "Untertitelencoder"
9716 #: modules/codec/csri.c:53
9717 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9720 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9721 msgid "CVD subtitle decoder"
9722 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9724 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9725 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9726 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9728 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9729 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9730 msgid "Encoding quality"
9731 msgstr "Encodingqualität"
9733 #: modules/codec/dirac.c:74
9734 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9735 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9737 #: modules/codec/dirac.c:79
9738 msgid "Dirac video decoder"
9739 msgstr "Dirac Videodekoder"
9741 #: modules/codec/dirac.c:85
9742 msgid "Dirac video encoder"
9743 msgstr "Dirac Videoencoder"
9745 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9746 msgid "DirectMedia Object decoder"
9747 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9749 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9750 msgid "DirectMedia Object encoder"
9751 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9753 #: modules/codec/dts.c:100
9757 #: modules/codec/dts.c:105
9758 msgid "DTS audio packetizer"
9759 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9762 msgid "Decoding X coordinate"
9763 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9765 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9766 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9767 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9769 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9770 msgid "Decoding Y coordinate"
9771 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9773 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9774 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9775 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9777 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9778 msgid "Subpicture position"
9779 msgstr "Unterbildposition"
9781 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9783 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9787 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9788 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9791 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9792 msgid "Encoding X coordinate"
9793 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9795 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9796 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9797 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9799 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9800 msgid "Encoding Y coordinate"
9801 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9803 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9804 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9805 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9807 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9808 msgid "DVB subtitles decoder"
9809 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9811 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9812 msgid "DVB subtitles encoder"
9813 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9815 #: modules/codec/faad.c:44
9816 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9817 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9819 #: modules/codec/faad.c:389
9820 msgid "AAC extension"
9821 msgstr "AAC Erweiterung"
9823 #: modules/codec/faad.c:393
9828 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9829 #: modules/video_output/image.c:86
9833 #: modules/codec/fake.c:55
9834 msgid "Path of the image file for fake input."
9835 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9837 #: modules/codec/fake.c:56
9839 msgid "Reload image file"
9842 #: modules/codec/fake.c:58
9844 msgid "Reload image file every n seconds."
9847 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9848 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9849 msgid "Output video width."
9850 msgstr "Videoausgabebreite."
9852 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9853 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9854 msgid "Output video height."
9855 msgstr "Videoausgabehöhe."
9857 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9858 msgid "Keep aspect ratio"
9859 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9861 #: modules/codec/fake.c:67
9862 msgid "Consider width and height as maximum values."
9863 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9865 #: modules/codec/fake.c:68
9866 msgid "Background aspect ratio"
9867 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9869 #: modules/codec/fake.c:70
9870 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9872 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9874 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9875 msgid "Deinterlace video"
9876 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9878 #: modules/codec/fake.c:73
9879 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9880 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9882 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9883 msgid "Deinterlace module"
9884 msgstr "Deinterlace-Modul"
9886 #: modules/codec/fake.c:76
9887 msgid "Deinterlace module to use."
9888 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9890 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9892 msgid "Chroma used."
9895 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9896 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9899 #: modules/codec/fake.c:90
9900 msgid "Fake video decoder"
9901 msgstr "Fake Videodekoder"
9903 #: modules/codec/flac.c:184
9904 msgid "Flac audio decoder"
9905 msgstr "Flac Audiodekoder"
9907 #: modules/codec/flac.c:189
9908 msgid "Flac audio encoder"
9909 msgstr "Flac Audioencoder"
9911 #: modules/codec/flac.c:195
9912 msgid "Flac audio packetizer"
9913 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9915 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9916 msgid "Sound fonts (required)"
9919 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9920 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9923 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9924 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9927 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9928 msgid "Formatted Subtitles"
9929 msgstr "Formatierte Untertitel"
9931 #: modules/codec/kate.c:107
9934 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9935 "can choose to disable all formatting."
9937 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9938 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9940 #: modules/codec/kate.c:113
9945 #: modules/codec/kate.c:114
9947 msgid "Kate text subtitles decoder"
9948 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9950 #: modules/codec/kate.c:123
9952 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9953 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9955 #: modules/codec/kate.c:634
9957 msgid "Kate comment"
9958 msgstr "Speex - Kommentar"
9960 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9961 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9962 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9964 #: modules/codec/lpcm.c:88
9965 msgid "Linear PCM audio decoder"
9966 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9968 #: modules/codec/lpcm.c:93
9969 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9970 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9972 #: modules/codec/mash.cpp:71
9973 msgid "Video decoder using openmash"
9974 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9976 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9977 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9978 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9980 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9981 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9982 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9984 #: modules/codec/png.c:59
9985 msgid "PNG video decoder"
9986 msgstr "PNG Videodekoder"
9988 #: modules/codec/quicktime.c:68
9989 msgid "QuickTime library decoder"
9990 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9992 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9993 msgid "Pseudo raw video decoder"
9994 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9996 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9997 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9998 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
10000 #: modules/codec/realaudio.c:65
10001 msgid "RealAudio library decoder"
10002 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10004 #: modules/codec/realvideo.c:132
10006 msgid "RealVideo library decoder"
10007 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10009 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10011 msgid "Schroedinger video decoder"
10012 msgstr "Theora Videodekoder"
10014 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10016 msgid "SDL Image decoder"
10017 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10019 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10020 msgid "SDL_image video decoder"
10021 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10023 #: modules/codec/speex.c:115
10024 msgid "Speex audio decoder"
10025 msgstr "Speex Audiodekoder"
10027 #: modules/codec/speex.c:120
10028 msgid "Speex audio packetizer"
10029 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10031 #: modules/codec/speex.c:125
10032 msgid "Speex audio encoder"
10033 msgstr "Speex Audioencoder"
10035 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10036 msgid "Speex comment"
10037 msgstr "Speex - Kommentar"
10039 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10043 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10044 msgid "DVD subtitles decoder"
10045 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10047 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10048 msgid "DVD subtitles packetizer"
10049 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10052 msgid "Subtitles text encoding"
10053 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10056 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10057 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10060 msgid "Subtitles justification"
10061 msgstr "Untertitelausrichtung"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10064 msgid "Set the justification of subtitles"
10065 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10068 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10069 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10073 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10075 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10076 "Untertiteldateien."
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10080 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10081 "but you can choose to disable all formatting."
10083 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10084 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10087 msgid "Text subtitles decoder"
10088 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10092 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10093 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10095 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10096 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10099 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10103 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10105 msgid "USF subtitles decoder"
10106 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10110 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10111 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10114 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10116 msgid "T.140 text encoder"
10117 msgstr "Textrenderer"
10119 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10120 msgid "Enable debug"
10121 msgstr "Debug aktivieren"
10123 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10125 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10127 "packet assembly info 2\n"
10130 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10131 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10132 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10134 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10135 msgid "SVCD subtitles"
10136 msgstr "SVCD-Untertitel"
10138 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10139 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10140 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10142 #: modules/codec/tarkin.c:80
10143 msgid "Tarkin decoder module"
10144 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10146 #: modules/codec/telx.c:56
10148 msgid "Override page"
10149 msgstr "Überschreiben"
10151 #: modules/codec/telx.c:57
10153 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10154 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10155 "usually 888 or 889)."
10158 #: modules/codec/telx.c:62
10160 msgid "Ignore subtitle flag"
10161 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10163 #: modules/codec/telx.c:63
10164 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10167 #: modules/codec/telx.c:66
10169 msgid "Workaround for France"
10170 msgstr "Fehler umgehen"
10172 #: modules/codec/telx.c:67
10174 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10175 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10176 "your subtitles don't appear."
10179 #: modules/codec/telx.c:73
10181 msgid "Teletext subtitles decoder"
10182 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10184 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10186 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10187 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10189 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10190 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10192 #: modules/codec/theora.c:104
10193 msgid "Theora video decoder"
10194 msgstr "Theora Videodekoder"
10196 #: modules/codec/theora.c:110
10197 msgid "Theora video packetizer"
10198 msgstr "Theora Videopacketizer"
10200 #: modules/codec/theora.c:115
10201 msgid "Theora video encoder"
10202 msgstr "Theora Videoencoder"
10204 #: modules/codec/theora.c:533
10205 msgid "Theora comment"
10206 msgstr "Theora - Kommentar"
10208 #: modules/codec/twolame.c:57
10210 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10211 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10213 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10214 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10217 #: modules/codec/twolame.c:60
10218 msgid "Stereo mode"
10219 msgstr "Stereo-Modus"
10221 #: modules/codec/twolame.c:61
10222 msgid "Handling mode for stereo streams"
10223 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10225 #: modules/codec/twolame.c:62
10229 #: modules/codec/twolame.c:64
10230 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10231 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10233 #: modules/codec/twolame.c:65
10234 msgid "Psycho-acoustic model"
10235 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10237 #: modules/codec/twolame.c:67
10238 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10239 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10241 #: modules/codec/twolame.c:71
10243 msgstr "Duales Mono"
10245 #: modules/codec/twolame.c:71
10246 msgid "Joint stereo"
10247 msgstr "Joint-Stereo"
10249 #: modules/codec/twolame.c:76
10250 msgid "Libtwolame audio encoder"
10251 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:177
10254 msgid "Maximum encoding bitrate"
10255 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:179
10258 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10259 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10261 #: modules/codec/vorbis.c:180
10262 msgid "Minimum encoding bitrate"
10263 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10265 #: modules/codec/vorbis.c:182
10267 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10270 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10271 "Channel mit fester Größe."
10273 #: modules/codec/vorbis.c:183
10274 msgid "CBR encoding"
10275 msgstr "CBR-Encoding"
10277 #: modules/codec/vorbis.c:185
10278 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10279 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10281 #: modules/codec/vorbis.c:189
10282 msgid "Vorbis audio decoder"
10283 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10285 #: modules/codec/vorbis.c:200
10286 msgid "Vorbis audio packetizer"
10287 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10289 #: modules/codec/vorbis.c:207
10290 msgid "Vorbis audio encoder"
10291 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10293 #: modules/codec/vorbis.c:646
10294 msgid "Vorbis comment"
10295 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10297 #: modules/codec/x264.c:52
10298 msgid "Maximum GOP size"
10299 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10301 #: modules/codec/x264.c:53
10303 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10304 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10306 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10307 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10308 "Durchsuchpräzision."
10310 #: modules/codec/x264.c:57
10311 msgid "Minimum GOP size"
10312 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10314 #: modules/codec/x264.c:58
10317 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10318 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10319 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10320 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10321 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10322 "the IDR-frame. \n"
10323 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10324 "frames, but do not start a new GOP."
10326 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10327 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10328 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10329 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10330 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10331 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10332 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10333 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10335 #: modules/codec/x264.c:67
10337 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10338 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10340 #: modules/codec/x264.c:68
10343 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10344 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10345 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10346 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10347 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10348 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10351 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10352 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10353 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10354 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10355 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10356 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10357 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10358 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10360 #: modules/codec/x264.c:79
10361 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10364 #: modules/codec/x264.c:80
10366 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10370 #: modules/codec/x264.c:84
10371 msgid "B-frames between I and P"
10372 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10374 #: modules/codec/x264.c:85
10376 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10378 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10380 #: modules/codec/x264.c:88
10381 msgid "Adaptive B-frame decision"
10382 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10384 #: modules/codec/x264.c:89
10387 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10388 "possibly before an I-frame."
10390 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10391 "einem I-Frame) erzwingen."
10393 #: modules/codec/x264.c:92
10395 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10396 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10398 #: modules/codec/x264.c:93
10401 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10402 "negative values cause less B-frames."
10404 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10405 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10407 #: modules/codec/x264.c:96
10408 msgid "Keep some B-frames as references"
10409 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10411 #: modules/codec/x264.c:97
10413 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10414 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10417 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10418 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10419 "und fordert entsprechende Frames nach."
10421 #: modules/codec/x264.c:101
10425 #: modules/codec/x264.c:102
10428 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10429 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10431 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10432 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10435 #: modules/codec/x264.c:106
10436 msgid "Number of reference frames"
10437 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10439 #: modules/codec/x264.c:107
10442 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10443 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10444 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10446 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10447 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10448 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10451 #: modules/codec/x264.c:112
10452 msgid "Skip loop filter"
10453 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10455 #: modules/codec/x264.c:113
10456 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10457 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10459 #: modules/codec/x264.c:115
10460 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10463 #: modules/codec/x264.c:116
10465 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10466 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10469 #: modules/codec/x264.c:120
10471 msgid "H.264 level"
10472 msgstr "Maximales Niveau"
10474 #: modules/codec/x264.c:121
10476 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10477 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10478 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10481 #: modules/codec/x264.c:130
10483 msgid "Interlaced mode"
10484 msgstr "Interface-Modul"
10486 #: modules/codec/x264.c:131
10488 msgid "Pure-interlaced mode."
10489 msgstr "Deinterlace-Modus"
10491 #: modules/codec/x264.c:136
10493 msgstr "QP festlegen"
10495 #: modules/codec/x264.c:137
10498 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10499 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10501 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10502 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10503 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10505 #: modules/codec/x264.c:141
10506 msgid "Quality-based VBR"
10507 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10509 #: modules/codec/x264.c:142
10511 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10512 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10514 #: modules/codec/x264.c:144
10518 #: modules/codec/x264.c:145
10520 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10521 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10523 #: modules/codec/x264.c:148
10527 #: modules/codec/x264.c:149
10528 msgid "Maximum quantizer parameter."
10529 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10531 #: modules/codec/x264.c:151
10532 msgid "Max QP step"
10533 msgstr "Max QP Schrittweite"
10535 #: modules/codec/x264.c:152
10536 msgid "Max QP step between frames."
10537 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10539 #: modules/codec/x264.c:154
10540 msgid "Average bitrate tolerance"
10541 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10543 #: modules/codec/x264.c:155
10545 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10546 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10548 #: modules/codec/x264.c:158
10549 msgid "Max local bitrate"
10550 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10552 #: modules/codec/x264.c:159
10554 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10555 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10557 #: modules/codec/x264.c:161
10559 msgstr "VBV-Puffer"
10561 #: modules/codec/x264.c:162
10563 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10564 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10566 #: modules/codec/x264.c:165
10567 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10568 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10570 #: modules/codec/x264.c:166
10573 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10576 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10578 #: modules/codec/x264.c:170
10579 msgid "How AQ distributes bits"
10582 #: modules/codec/x264.c:171
10584 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10586 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10587 " - 2: Move bits between frames"
10590 #: modules/codec/x264.c:176
10592 msgid "Strength of AQ"
10593 msgstr "Streaming-Methode"
10595 #: modules/codec/x264.c:177
10597 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10598 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10599 " - 0.5: weak AQ\n"
10600 " - 1.5: strong AQ"
10603 #: modules/codec/x264.c:184
10604 msgid "QP factor between I and P"
10605 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10607 #: modules/codec/x264.c:185
10609 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10610 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10612 #: modules/codec/x264.c:188
10613 msgid "QP factor between P and B"
10614 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10616 #: modules/codec/x264.c:189
10618 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10619 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10621 #: modules/codec/x264.c:191
10622 msgid "QP difference between chroma and luma"
10623 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10625 #: modules/codec/x264.c:192
10626 msgid "QP difference between chroma and luma."
10627 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10629 #: modules/codec/x264.c:194
10631 msgid "Multipass ratecontrol"
10632 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10634 #: modules/codec/x264.c:195
10636 "Multipass ratecontrol:\n"
10637 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10638 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10639 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10642 #: modules/codec/x264.c:200
10643 msgid "QP curve compression"
10644 msgstr "QP Kurvencompression"
10646 #: modules/codec/x264.c:201
10648 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10649 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10651 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10652 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10653 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10655 #: modules/codec/x264.c:204
10657 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10658 "blurs complexity."
10660 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10661 "kurzzeitig die Komplexität."
10663 #: modules/codec/x264.c:208
10665 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10668 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10669 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10671 #: modules/codec/x264.c:213
10672 msgid "Partitions to consider"
10673 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10675 #: modules/codec/x264.c:214
10677 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10680 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10681 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10682 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10683 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10685 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10688 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10689 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10690 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10691 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10693 #: modules/codec/x264.c:222
10694 msgid "Direct MV prediction mode"
10695 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10697 #: modules/codec/x264.c:223
10699 msgid "Direct MV prediction mode."
10700 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10702 #: modules/codec/x264.c:226
10704 msgid "Direct prediction size"
10705 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10707 #: modules/codec/x264.c:227
10709 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10711 " - -1: smallest possible according to level\n"
10714 #: modules/codec/x264.c:233
10715 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10716 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10718 #: modules/codec/x264.c:234
10719 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10720 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10722 #: modules/codec/x264.c:236
10723 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10724 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10726 #: modules/codec/x264.c:238
10729 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10731 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10732 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10733 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10734 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10736 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10738 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10739 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10740 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10742 #: modules/codec/x264.c:245
10744 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10746 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10747 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10748 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10750 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10752 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10753 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10754 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10756 #: modules/codec/x264.c:253
10757 msgid "Maximum motion vector search range"
10758 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10760 #: modules/codec/x264.c:254
10763 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10764 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10765 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10767 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10768 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10769 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10772 #: modules/codec/x264.c:259
10774 msgid "Maximum motion vector length"
10775 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10777 #: modules/codec/x264.c:260
10779 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10782 #: modules/codec/x264.c:265
10784 msgid "Minimum buffer space between threads"
10785 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10787 #: modules/codec/x264.c:266
10790 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10792 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10794 #: modules/codec/x264.c:270
10795 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10796 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10798 #: modules/codec/x264.c:274
10801 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10802 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10803 "quality). Range 1 to 7."
10805 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10806 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10807 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10809 #: modules/codec/x264.c:279
10812 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10813 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10814 "quality). Range 1 to 6."
10816 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10817 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10818 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10820 #: modules/codec/x264.c:284
10823 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10824 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10825 "quality). Range 1 to 5."
10827 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10828 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10829 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10831 #: modules/codec/x264.c:289
10833 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10834 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10836 #: modules/codec/x264.c:290
10838 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10839 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10841 #: modules/codec/x264.c:293
10842 msgid "Decide references on a per partition basis"
10843 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10845 #: modules/codec/x264.c:294
10847 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10848 "as opposed to only one ref per macroblock."
10850 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10851 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10853 #: modules/codec/x264.c:298
10855 msgid "Chroma in motion estimation"
10856 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10858 #: modules/codec/x264.c:299
10859 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10860 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10862 #: modules/codec/x264.c:302
10863 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10864 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10866 #: modules/codec/x264.c:303
10867 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10869 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10871 #: modules/codec/x264.c:305
10872 msgid "Adaptive spatial transform size"
10873 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10875 #: modules/codec/x264.c:307
10876 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10877 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10879 #: modules/codec/x264.c:309
10880 msgid "Trellis RD quantization"
10881 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10883 #: modules/codec/x264.c:310
10885 "Trellis RD quantization: \n"
10887 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10888 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10889 "This requires CABAC."
10891 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10892 " - 0: deaktiviert\n"
10893 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10894 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10895 "Dies erfordert CABAC."
10897 #: modules/codec/x264.c:316
10898 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10899 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10901 #: modules/codec/x264.c:317
10902 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10903 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10905 #: modules/codec/x264.c:319
10906 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10909 #: modules/codec/x264.c:320
10911 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10912 "small single coefficient."
10915 #: modules/codec/x264.c:325
10918 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10920 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10922 #: modules/codec/x264.c:329
10924 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10925 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10927 #: modules/codec/x264.c:330
10929 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10930 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10932 #: modules/codec/x264.c:333
10934 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10935 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10937 #: modules/codec/x264.c:334
10939 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10940 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10942 #: modules/codec/x264.c:341
10943 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10946 #: modules/codec/x264.c:342
10947 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10950 #: modules/codec/x264.c:346
10951 msgid "CPU optimizations"
10952 msgstr "CPU-Optimierungen"
10954 #: modules/codec/x264.c:347
10955 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10956 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10958 #: modules/codec/x264.c:349
10959 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10962 #: modules/codec/x264.c:350
10963 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10966 #: modules/codec/x264.c:352
10968 msgid "PSNR computation"
10969 msgstr "PSNR-Berechnung"
10971 #: modules/codec/x264.c:353
10973 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10977 #: modules/codec/x264.c:356
10979 msgid "SSIM computation"
10980 msgstr "SMB-Domain"
10982 #: modules/codec/x264.c:357
10984 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10988 #: modules/codec/x264.c:360
10991 msgstr "Silent-Modus"
10993 #: modules/codec/x264.c:361
10994 msgid "Quiet mode."
10995 msgstr "Silent-Modus."
10997 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11000 msgstr "Statistiken"
11002 #: modules/codec/x264.c:364
11003 msgid "Print stats for each frame."
11004 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11006 #: modules/codec/x264.c:367
11007 msgid "SPS and PPS id numbers"
11010 #: modules/codec/x264.c:368
11012 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11016 #: modules/codec/x264.c:372
11018 msgid "Access unit delimiters"
11019 msgstr "Access-Filter"
11021 #: modules/codec/x264.c:373
11023 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11024 msgstr "Access-Filter"
11026 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11030 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11034 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11038 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11042 #: modules/codec/x264.c:386
11047 #: modules/codec/x264.c:392
11051 #: modules/codec/x264.c:392
11055 #: modules/codec/x264.c:392
11059 #: modules/codec/x264.c:392
11063 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11067 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11071 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11072 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11074 msgstr "Automatisch"
11076 #: modules/codec/x264.c:407
11077 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11078 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11080 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11082 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11083 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11085 #: modules/codec/zvbi.c:58
11087 msgid "Teletext page"
11088 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11090 #: modules/codec/zvbi.c:59
11091 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11094 #: modules/codec/zvbi.c:62
11095 msgid "Text is always opaque"
11098 #: modules/codec/zvbi.c:63
11099 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11102 #: modules/codec/zvbi.c:66
11104 msgid "Teletext alignment"
11105 msgstr "Datenausrichtung"
11107 #: modules/codec/zvbi.c:68
11110 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11114 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11115 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11116 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11118 #: modules/codec/zvbi.c:72
11120 msgid "Teletext text subtitles"
11121 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11123 #: modules/codec/zvbi.c:73
11124 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11127 #: modules/codec/zvbi.c:82
11129 msgid "VBI and Teletext decoder"
11130 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11132 #: modules/codec/zvbi.c:83
11134 msgid "VBI & Teletext"
11135 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11137 #: modules/control/dbus.c:111
11141 #: modules/control/dbus.c:114
11143 msgid "D-Bus control interface"
11144 msgstr "Control-Interfaces"
11146 #: modules/control/gestures.c:82
11147 msgid "Motion threshold (10-100)"
11148 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11150 #: modules/control/gestures.c:84
11151 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11152 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11154 #: modules/control/gestures.c:86
11155 msgid "Trigger button"
11156 msgstr "Auslöseknopf"
11158 #: modules/control/gestures.c:88
11159 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11160 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11162 #: modules/control/gestures.c:92
11166 #: modules/control/gestures.c:95
11170 #: modules/control/gestures.c:103
11171 msgid "Mouse gestures control interface"
11172 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11174 #: modules/control/hotkeys.c:94
11175 msgid "Define playlist bookmarks."
11176 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11178 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11183 #: modules/control/hotkeys.c:98
11184 msgid "Hotkeys management interface"
11185 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11187 #: modules/control/hotkeys.c:393
11189 msgid "Audio Device: %s"
11190 msgstr "Audiodevice"
11192 #: modules/control/hotkeys.c:501
11194 msgid "Audio track: %s"
11195 msgstr "Audiospur: %s"
11197 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11199 msgid "Subtitle track: %s"
11200 msgstr "Untertitelspur: %s"
11202 #: modules/control/hotkeys.c:516
11206 #: modules/control/hotkeys.c:569
11208 msgid "Aspect ratio: %s"
11209 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11211 #: modules/control/hotkeys.c:597
11214 msgstr "Beschneiden: %s"
11216 #: modules/control/hotkeys.c:625
11218 msgid "Deinterlace mode: %s"
11219 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11221 #: modules/control/hotkeys.c:657
11223 msgid "Zoom mode: %s"
11224 msgstr "Zoom Modus: %s"
11226 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11228 msgid "Subtitle delay %i ms"
11229 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11231 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11233 msgid "Audio delay %i ms"
11234 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11236 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11238 msgid "Volume %d%%"
11239 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11241 #: modules/control/http/http.c:39
11242 msgid "Host address"
11243 msgstr "Host-Adresse"
11245 #: modules/control/http/http.c:41
11247 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11248 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11249 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11251 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11252 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11253 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11255 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11256 msgid "Source directory"
11257 msgstr "Quellverzeichnis"
11259 #: modules/control/http/http.c:47
11261 msgstr "Zusatzprogramme"
11263 #: modules/control/http/http.c:49
11265 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11266 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11268 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11269 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11271 #: modules/control/http/http.c:51
11272 msgid "Export album art as /art."
11275 #: modules/control/http/http.c:53
11277 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11280 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11283 #: modules/control/http/http.c:56
11284 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11285 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11287 #: modules/control/http/http.c:59
11288 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11289 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11291 #: modules/control/http/http.c:61
11292 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11293 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11295 #: modules/control/http/http.c:64
11296 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11297 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11299 #: modules/control/http/http.c:67
11303 #: modules/control/http/http.c:68
11304 msgid "HTTP remote control interface"
11305 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11307 #: modules/control/http/http.c:78
11311 #: modules/control/lirc.c:41
11313 msgid "Change the lirc configuration file."
11314 msgstr "Konfigurationsdatei"
11316 #: modules/control/lirc.c:43
11318 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11319 "users home directory."
11321 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11322 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11324 #: modules/control/lirc.c:66
11328 #: modules/control/lirc.c:69
11329 msgid "Infrared remote control interface"
11330 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11332 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11333 #: modules/control/rc.c:1954
11334 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11335 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11337 #: modules/control/motion.c:72
11338 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11340 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11342 #: modules/control/motion.c:78
11346 #: modules/control/motion.c:80
11347 msgid "motion control interface"
11348 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11350 #: modules/control/motion.c:81
11352 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11355 #: modules/control/netsync.c:71
11356 msgid "Act as master"
11357 msgstr "Als Master fungieren"
11359 #: modules/control/netsync.c:72
11360 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11361 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11363 #: modules/control/netsync.c:76
11364 msgid "Master client ip address"
11365 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11367 #: modules/control/netsync.c:77
11368 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11370 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11373 #: modules/control/netsync.c:81
11374 msgid "Network Sync"
11375 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11377 #: modules/control/ntservice.c:43
11378 msgid "Install Windows Service"
11379 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11381 #: modules/control/ntservice.c:45
11382 msgid "Install the Service and exit."
11383 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11385 #: modules/control/ntservice.c:46
11386 msgid "Uninstall Windows Service"
11387 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11389 #: modules/control/ntservice.c:48
11390 msgid "Uninstall the Service and exit."
11391 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11393 #: modules/control/ntservice.c:49
11394 msgid "Display name of the Service"
11395 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11397 #: modules/control/ntservice.c:51
11398 msgid "Change the display name of the Service."
11399 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11401 #: modules/control/ntservice.c:52
11402 msgid "Configuration options"
11403 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11405 #: modules/control/ntservice.c:54
11407 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11408 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11411 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11412 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11413 "korrekt konfiguriert wird."
11415 #: modules/control/ntservice.c:59
11417 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11418 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11419 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11421 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11422 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11423 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11424 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11426 #: modules/control/ntservice.c:65
11430 #: modules/control/ntservice.c:66
11431 msgid "Windows Service interface"
11432 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11434 #: modules/control/rc.c:72
11436 msgid "Initializing"
11437 msgstr "Italienisch"
11439 #: modules/control/rc.c:73
11442 msgstr "Skin öffnen"
11444 #: modules/control/rc.c:74
11447 msgstr "VBV-Puffer"
11449 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11457 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11460 msgstr "Vorwärtsspulen"
11462 #: modules/control/rc.c:79
11465 msgstr "&Rückwärts"
11467 #: modules/control/rc.c:80
11472 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11476 #: modules/control/rc.c:170
11477 msgid "Show stream position"
11478 msgstr "Streamposition anzeigen"
11480 #: modules/control/rc.c:171
11482 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11483 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11485 #: modules/control/rc.c:174
11487 msgstr "TTY vortäuschen"
11489 #: modules/control/rc.c:175
11490 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11491 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11493 #: modules/control/rc.c:177
11494 msgid "UNIX socket command input"
11495 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11497 #: modules/control/rc.c:178
11498 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11499 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11501 #: modules/control/rc.c:181
11502 msgid "TCP command input"
11503 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11505 #: modules/control/rc.c:182
11507 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11508 "port the interface will bind to."
11510 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11511 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11513 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11514 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11515 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11517 #: modules/control/rc.c:188
11519 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11520 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11521 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11523 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11524 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11525 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11526 "Videofenster geöffnet ist."
11528 #: modules/control/rc.c:195
11532 #: modules/control/rc.c:198
11533 msgid "Remote control interface"
11534 msgstr "Remote-Control-Interface"
11536 #: modules/control/rc.c:350
11537 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11538 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11540 #: modules/control/rc.c:823
11542 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11543 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11545 #: modules/control/rc.c:856
11546 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11547 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11549 #: modules/control/rc.c:858
11551 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11552 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11554 #: modules/control/rc.c:859
11556 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11557 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11559 #: modules/control/rc.c:860
11561 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11562 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11564 #: modules/control/rc.c:861
11566 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11567 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11569 #: modules/control/rc.c:862
11571 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11572 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11574 #: modules/control/rc.c:863
11576 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11577 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11579 #: modules/control/rc.c:864
11581 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11582 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11584 #: modules/control/rc.c:865
11586 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11587 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11589 #: modules/control/rc.c:866
11591 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11592 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11594 #: modules/control/rc.c:867
11596 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11597 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11599 #: modules/control/rc.c:868
11601 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11602 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11604 #: modules/control/rc.c:869
11606 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11607 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11609 #: modules/control/rc.c:870
11611 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11612 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11614 #: modules/control/rc.c:871
11616 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11617 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11619 #: modules/control/rc.c:872
11621 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11622 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11624 #: modules/control/rc.c:873
11626 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11627 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11629 #: modules/control/rc.c:874
11631 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11632 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11634 #: modules/control/rc.c:875
11636 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11637 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11639 #: modules/control/rc.c:876
11641 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11642 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11644 #: modules/control/rc.c:878
11646 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11647 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11649 #: modules/control/rc.c:879
11651 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11652 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11654 #: modules/control/rc.c:880
11656 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11657 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11659 #: modules/control/rc.c:881
11661 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11662 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11664 #: modules/control/rc.c:882
11666 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11667 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11669 #: modules/control/rc.c:883
11671 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11672 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11674 #: modules/control/rc.c:884
11676 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11677 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11679 #: modules/control/rc.c:885
11681 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11682 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11684 #: modules/control/rc.c:886
11686 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11687 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11689 #: modules/control/rc.c:887
11691 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11692 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11694 #: modules/control/rc.c:888
11695 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11696 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11698 #: modules/control/rc.c:889
11699 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11700 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11702 #: modules/control/rc.c:890
11703 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11704 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11706 #: modules/control/rc.c:891
11707 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11708 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11710 #: modules/control/rc.c:893
11711 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11712 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11714 #: modules/control/rc.c:894
11715 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11716 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11718 #: modules/control/rc.c:895
11719 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11720 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11722 #: modules/control/rc.c:896
11723 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11724 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11726 #: modules/control/rc.c:897
11727 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11728 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11730 #: modules/control/rc.c:898
11731 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11732 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11734 #: modules/control/rc.c:899
11735 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11736 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11738 #: modules/control/rc.c:900
11739 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11740 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11742 #: modules/control/rc.c:901
11743 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11744 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11746 #: modules/control/rc.c:902
11747 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11748 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11750 #: modules/control/rc.c:903
11751 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11752 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11754 #: modules/control/rc.c:904
11755 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11756 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11758 #: modules/control/rc.c:905
11759 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11760 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11762 #: modules/control/rc.c:906
11763 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11764 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11766 #: modules/control/rc.c:911
11767 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11768 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11770 #: modules/control/rc.c:912
11771 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11772 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11774 #: modules/control/rc.c:913
11775 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11776 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11778 #: modules/control/rc.c:914
11779 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11780 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11782 #: modules/control/rc.c:915
11783 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11784 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11786 #: modules/control/rc.c:916
11787 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11788 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11790 #: modules/control/rc.c:917
11791 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11792 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11794 #: modules/control/rc.c:918
11795 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11796 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11798 # überlagernde order überlagerte Datei???
11799 #: modules/control/rc.c:920
11800 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11802 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11804 #: modules/control/rc.c:921
11805 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11806 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11808 #: modules/control/rc.c:922
11809 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11810 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11812 #: modules/control/rc.c:923
11813 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11814 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11816 #: modules/control/rc.c:924
11817 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11819 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11822 #: modules/control/rc.c:926
11823 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11824 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11826 #: modules/control/rc.c:927
11827 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11828 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11830 #: modules/control/rc.c:928
11831 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11832 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11834 #: modules/control/rc.c:929
11835 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11836 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11838 #: modules/control/rc.c:930
11839 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11840 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11842 #: modules/control/rc.c:931
11843 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11844 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11846 #: modules/control/rc.c:932
11847 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11848 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11850 #: modules/control/rc.c:933
11851 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11852 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11854 #: modules/control/rc.c:934
11855 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11856 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11858 #: modules/control/rc.c:935
11859 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11860 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11862 #: modules/control/rc.c:936
11863 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11864 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11866 #: modules/control/rc.c:937
11867 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11868 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11870 #: modules/control/rc.c:938
11871 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11872 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11874 #: modules/control/rc.c:939
11875 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11876 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11878 #: modules/control/rc.c:942
11879 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11880 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11882 #: modules/control/rc.c:943
11883 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11884 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11886 #: modules/control/rc.c:944
11887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11888 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11890 #: modules/control/rc.c:945
11891 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11892 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11894 #: modules/control/rc.c:947
11895 msgid "+----[ end of help ]"
11896 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11898 #: modules/control/rc.c:1062
11899 msgid "Press menu select or pause to continue."
11900 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11902 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11903 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11904 #: modules/control/rc.c:1927
11905 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11906 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11908 #: modules/control/rc.c:1413
11909 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11910 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11912 #: modules/control/rc.c:1424
11914 msgid "Playlist has only %d elements"
11915 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11917 #: modules/control/rc.c:1986
11919 msgid "Unknown command!"
11920 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11922 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11924 msgid "+-[Incoming]"
11925 msgstr "Enkodierung"
11927 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11929 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11932 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11934 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11937 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11939 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11942 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11944 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11947 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11949 msgid "+-[Video Decoding]"
11950 msgstr "Videobeschneidung"
11952 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11954 msgid "| video decoded : %5i"
11957 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11959 msgid "| frames displayed : %5i"
11962 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11964 msgid "| frames lost : %5i"
11967 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11969 msgid "+-[Audio Decoding]"
11970 msgstr "Audioencoder"
11972 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11974 msgid "| audio decoded : %5i"
11977 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11979 msgid "| buffers played : %5i"
11982 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11984 msgid "| buffers lost : %5i"
11987 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11989 msgid "+-[Streaming]"
11992 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11994 msgid "| packets sent : %5i"
11997 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11999 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12002 #: modules/control/rc.c:2035
12004 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12007 #: modules/control/showintf.c:66
12009 msgstr "Grenzbereich"
12011 #: modules/control/showintf.c:67
12012 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12013 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12015 #: modules/control/signals.c:39
12018 msgstr "Sinhalesisch"
12020 #: modules/control/signals.c:42
12022 msgid "POSIX signals handling interface"
12023 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12025 #: modules/control/telnet.c:78
12029 #: modules/control/telnet.c:79
12031 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12032 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12033 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12035 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12036 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12037 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12039 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12042 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12046 #: modules/control/telnet.c:84
12048 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12051 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12053 #: modules/control/telnet.c:88
12055 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12056 "default value is \"admin\"."
12058 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12059 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12061 #: modules/control/telnet.c:102
12062 msgid "VLM remote control interface"
12063 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12065 #: modules/demux/a52.c:49
12066 msgid "Raw A/52 demuxer"
12067 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12069 #: modules/demux/aiff.c:49
12070 msgid "AIFF demuxer"
12071 msgstr "AIFF Demuxer"
12073 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12074 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12075 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12077 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12078 msgid "Could not demux ASF stream"
12079 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12081 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12082 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12083 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12085 #: modules/demux/au.c:50
12087 msgstr "AU Demuxer"
12089 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12090 msgid "FFmpeg demuxer"
12091 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12093 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12094 msgid "FFmpeg muxer"
12095 msgstr "FFmpeg Muxer"
12097 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12099 msgstr "FFmpeg Muxer"
12101 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12102 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12103 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12106 msgid "Force interleaved method"
12107 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12110 msgid "Force interleaved method."
12111 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12114 msgid "Force index creation"
12115 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12117 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12119 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12120 "incomplete (not seekable)."
12122 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12123 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12127 msgstr "Nachfragen"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12131 msgstr "Immer korrigieren"
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12135 msgstr "Niemals korrigieren"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12138 msgid "AVI demuxer"
12139 msgstr "AVI Demuxer"
12141 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12145 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12147 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12148 "Do you want to try to repair it?\n"
12150 "This might take a long time."
12152 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12153 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12155 "Dies kann längere Zeit dauern."
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12159 msgstr "Reparieren"
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12162 msgid "Don't repair"
12163 msgstr "Nicht reparieren"
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12166 msgid "Fixing AVI Index..."
12167 msgstr "Repariere AVI Index..."
12169 #: modules/demux/cdg.c:45
12170 msgid "CDG demuxer"
12171 msgstr "CDG Demuxer"
12173 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12174 msgid "Dump filename"
12175 msgstr "Dateiname des Dumps"
12177 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12178 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12179 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12181 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12182 msgid "Append to existing file"
12183 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12185 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12186 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12187 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12189 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12190 msgid "File dumper"
12191 msgstr "Datei-Dumper"
12193 #: modules/demux/dts.c:45
12194 msgid "Raw DTS demuxer"
12195 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12197 #: modules/demux/flac.c:48
12198 msgid "FLAC demuxer"
12199 msgstr "FLAC Demuxer"
12201 #: modules/demux/gme.cpp:55
12202 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12203 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12205 #: modules/demux/live555.cpp:76
12207 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12208 "should be set in millisecond units."
12210 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12211 "sollte in Millisekunden sein."
12213 #: modules/demux/live555.cpp:79
12214 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12215 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12217 #: modules/demux/live555.cpp:80
12219 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12220 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12221 "cannot connect to normal RTSP servers."
12223 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12224 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12225 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12226 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12228 #: modules/demux/live555.cpp:84
12229 msgid "RTSP user name"
12230 msgstr "RTSP Benutzername"
12232 #: modules/demux/live555.cpp:85
12234 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12237 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12240 #: modules/demux/live555.cpp:87
12241 msgid "RTSP password"
12242 msgstr "RTSP Passwort"
12244 #: modules/demux/live555.cpp:88
12245 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12247 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12249 #: modules/demux/live555.cpp:92
12250 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12251 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12253 #: modules/demux/live555.cpp:102
12254 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12255 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12257 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12260 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12261 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12263 #: modules/demux/live555.cpp:111
12264 msgid "Client port"
12265 msgstr "Client-Port"
12267 #: modules/demux/live555.cpp:112
12268 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12269 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12271 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12272 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12275 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12276 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12277 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12279 #: modules/demux/live555.cpp:120
12280 msgid "HTTP tunnel port"
12281 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12283 #: modules/demux/live555.cpp:121
12284 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12285 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12287 #: modules/demux/live555.cpp:591
12288 msgid "RTSP authentication"
12289 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12291 #: modules/demux/live555.cpp:592
12292 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12293 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12295 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12296 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12297 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12298 msgid "Frames per Second"
12299 msgstr "Frames pro Sekunde"
12301 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12303 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12304 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12306 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12307 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12310 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12311 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12312 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12314 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12315 msgid "Matroska stream demuxer"
12316 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12319 msgid "Ordered chapters"
12320 msgstr "Geordnete Kapitel"
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12323 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12324 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12327 msgid "Chapter codecs"
12328 msgstr "Kapitel-Codecs"
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12331 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12332 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12334 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12335 msgid "Preload Directory"
12336 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12338 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12340 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12341 "for broken files)."
12343 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12344 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12346 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12347 msgid "Seek based on percent not time"
12348 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12350 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12351 msgid "Seek based on percent not time."
12352 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12354 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12355 msgid "Dummy Elements"
12356 msgstr "Dummy-Elemente"
12358 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12359 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12361 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12364 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12365 msgid "--- DVD Menu"
12366 msgstr "--- DVD-Menü"
12368 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12369 msgid "First Played"
12370 msgstr "Zuerst gespielt"
12372 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12373 msgid "Video Manager"
12374 msgstr "Video-Manager"
12376 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12377 msgid "----- Title"
12378 msgstr "----- Titel"
12380 #: modules/demux/mod.c:51
12382 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12383 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12385 #: modules/demux/mod.c:52
12386 msgid "Enable reverberation"
12387 msgstr "Hall aktivieren"
12389 #: modules/demux/mod.c:53
12390 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12391 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12393 #: modules/demux/mod.c:55
12394 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12395 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12397 #: modules/demux/mod.c:57
12398 msgid "Enable megabass mode"
12399 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12401 #: modules/demux/mod.c:58
12402 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12403 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12405 #: modules/demux/mod.c:60
12408 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12409 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12411 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12412 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12413 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12415 #: modules/demux/mod.c:63
12416 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12417 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12419 #: modules/demux/mod.c:65
12421 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12422 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12424 #: modules/demux/mod.c:70
12425 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12426 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12428 #: modules/demux/mod.c:78
12432 #: modules/demux/mod.c:81
12433 msgid "Reverberation level"
12434 msgstr "Hall-Niveau"
12436 #: modules/demux/mod.c:83
12437 msgid "Reverberation delay"
12438 msgstr "Hallverzögerung"
12440 #: modules/demux/mod.c:85
12444 #: modules/demux/mod.c:88
12445 msgid "Mega bass level"
12446 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12448 #: modules/demux/mod.c:90
12449 msgid "Mega bass cutoff"
12450 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12452 #: modules/demux/mod.c:92
12456 #: modules/demux/mod.c:95
12457 msgid "Surround level"
12458 msgstr "Surround-Level"
12460 #: modules/demux/mod.c:97
12461 msgid "Surround delay (ms)"
12462 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12465 msgid "MP4 stream demuxer"
12466 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12468 #: modules/demux/mpc.c:58
12469 msgid "MusePack demuxer"
12470 msgstr "MusePack Demuxer"
12472 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12473 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12474 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12476 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12477 msgid "H264 video demuxer"
12478 msgstr "H264 Videodemuxer"
12480 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12481 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12482 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12484 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12487 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12489 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12490 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12493 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12494 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12495 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12497 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12498 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12499 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12501 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12502 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12503 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12505 #: modules/demux/nsc.c:46
12506 msgid "Windows Media NSC metademux"
12507 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12509 #: modules/demux/nsv.c:49
12510 msgid "NullSoft demuxer"
12511 msgstr "NullSoft Demuxer"
12513 #: modules/demux/nuv.c:51
12514 msgid "Nuv demuxer"
12515 msgstr "Nuv Demuxer"
12517 #: modules/demux/ogg.c:51
12518 msgid "OGG demuxer"
12519 msgstr "OGG Demuxer"
12521 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12522 msgid "Google Video"
12523 msgstr "Google Video"
12525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12530 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12532 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12535 msgid "Show shoutcast adult content"
12536 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12539 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12541 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12542 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12546 msgstr "Werbung überspringen"
12548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12550 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12551 "prevent adding them to the playlist."
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12555 msgid "M3U playlist import"
12556 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12559 msgid "PLS playlist import"
12560 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12563 msgid "B4S playlist import"
12564 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12567 msgid "DVB playlist import"
12568 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12571 msgid "Podcast parser"
12572 msgstr "Podcast-Parser"
12574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12575 msgid "XSPF playlist import"
12576 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12579 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12580 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12583 msgid "ASX playlist import"
12584 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12587 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12588 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12591 msgid "QuickTime Media Link importer"
12592 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12595 msgid "Google Video Playlist importer"
12596 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12599 msgid "Dummy ifo demux"
12600 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12603 msgid "iTunes Music Library importer"
12604 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12608 msgid "Podcast Info"
12609 msgstr "Podcast-Infos"
12611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12612 msgid "Podcast Summary"
12613 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12616 msgid "Podcast Size"
12617 msgstr "Podcast-Größe"
12619 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12623 #: modules/demux/ps.c:43
12624 msgid "Trust MPEG timestamps"
12625 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12627 #: modules/demux/ps.c:44
12629 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12630 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12631 "calculate from the bitrate instead."
12633 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12634 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12635 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12637 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12638 msgid "MPEG-PS demuxer"
12639 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12641 #: modules/demux/pva.c:43
12642 msgid "PVA demuxer"
12643 msgstr "PVA Demuxer"
12645 #: modules/demux/rawdv.c:41
12647 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12649 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12650 "Datenrate mithalten kann."
12652 #: modules/demux/rawdv.c:49
12653 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12654 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12656 #: modules/demux/rawvid.c:45
12658 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12660 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12661 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12664 #: modules/demux/rawvid.c:49
12666 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12667 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12669 #: modules/demux/rawvid.c:53
12671 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12672 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12674 #: modules/demux/rawvid.c:56
12675 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12678 #: modules/demux/rawvid.c:57
12679 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12682 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12683 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12684 msgid "Aspect ratio"
12685 msgstr "Seitenverhältnis"
12687 #: modules/demux/rawvid.c:61
12689 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12691 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12693 #: modules/demux/rawvid.c:65
12695 msgid "Raw video demuxer"
12696 msgstr "H264 Videodemuxer"
12698 #: modules/demux/real.c:68
12699 msgid "Real demuxer"
12700 msgstr "Real-Demuxer"
12702 #: modules/demux/rtp.c:44
12704 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12705 msgstr "Filter (v2)"
12707 #: modules/demux/rtp.c:46
12708 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12711 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12712 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12715 #: modules/demux/rtp.c:50
12717 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12718 "shared secret key."
12721 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12722 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12725 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12726 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12729 #: modules/demux/rtp.c:57
12731 msgid "Maximum RTP sources"
12732 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12734 #: modules/demux/rtp.c:59
12735 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12738 #: modules/demux/rtp.c:61
12740 msgid "RTP source timeout (sec)"
12741 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12743 #: modules/demux/rtp.c:63
12744 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12747 #: modules/demux/rtp.c:65
12748 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12751 #: modules/demux/rtp.c:67
12753 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12754 "future) by this many packets from the last received packet."
12757 #: modules/demux/rtp.c:70
12758 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12761 #: modules/demux/rtp.c:72
12763 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12764 "by this many packets from the last received packet."
12767 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12771 #: modules/demux/rtp.c:83
12772 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12775 #: modules/demux/smf.c:43
12777 msgid "SMF demuxer"
12780 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12781 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12784 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12787 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12788 "based subtitle formats without a fixed value."
12790 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12791 "Untertiteln funktionieren."
12793 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12795 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12799 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12800 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12802 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12803 msgid "Text subtitles parser"
12804 msgstr "Textuntertitelparser"
12806 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12807 msgid "Frames per second"
12808 msgstr "Frames pro Sekunde"
12810 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12811 msgid "Subtitles delay"
12812 msgstr "Untertitelverzögerung"
12814 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12815 msgid "Subtitles format"
12816 msgstr "Untertitelformat"
12818 #: modules/demux/subtitle.c:56
12821 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12822 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12824 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12825 "Untertiteln funktionieren."
12827 #: modules/demux/subtitle.c:59
12829 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12830 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12831 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12832 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12833 "autodetection, this should always work)."
12836 #: modules/demux/ts.c:110
12840 #: modules/demux/ts.c:112
12841 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12843 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12846 #: modules/demux/ts.c:114
12847 msgid "Set id of ES to PID"
12848 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12850 #: modules/demux/ts.c:115
12852 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12853 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12854 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12856 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12857 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12860 #: modules/demux/ts.c:120
12861 msgid "Fast udp streaming"
12862 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12864 #: modules/demux/ts.c:122
12865 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12867 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12869 #: modules/demux/ts.c:124
12870 msgid "MTU for out mode"
12871 msgstr "MTU für Out-Modus"
12873 #: modules/demux/ts.c:125
12874 msgid "MTU for out mode."
12875 msgstr "MTU für Out-Modus."
12877 #: modules/demux/ts.c:127
12881 #: modules/demux/ts.c:128
12882 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12883 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12885 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12886 msgid "Second CSA Key"
12887 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12889 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12891 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12894 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12895 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12897 #: modules/demux/ts.c:134
12898 msgid "Silent mode"
12899 msgstr "Silent-Modus"
12901 #: modules/demux/ts.c:135
12902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12903 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12905 #: modules/demux/ts.c:137
12906 msgid "CAPMT System ID"
12907 msgstr "CAPMT System-ID"
12909 #: modules/demux/ts.c:138
12910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12911 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12913 #: modules/demux/ts.c:140
12914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12915 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12917 #: modules/demux/ts.c:141
12919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12922 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12923 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12924 "entschlüsselt wird."
12926 #: modules/demux/ts.c:145
12927 msgid "Filename of dump"
12928 msgstr "Dateiname des Dumps"
12930 #: modules/demux/ts.c:146
12931 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12932 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12934 #: modules/demux/ts.c:148
12938 #: modules/demux/ts.c:150
12940 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12943 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12944 "existierende Datei nicht überschrieben."
12946 #: modules/demux/ts.c:153
12947 msgid "Dump buffer size"
12948 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12950 #: modules/demux/ts.c:155
12952 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12953 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12955 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12956 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12958 #: modules/demux/ts.c:159
12959 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12960 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12962 #: modules/demux/ts.c:3418
12963 msgid "Teletext subtitles"
12964 msgstr "Teletextuntertitel"
12966 #: modules/demux/ts.c:3428
12967 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12968 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12970 #: modules/demux/ts.c:3523
12972 msgstr "Untertitel"
12974 #: modules/demux/ts.c:3527
12975 msgid "4:3 subtitles"
12976 msgstr "4:3 Untertitel"
12978 #: modules/demux/ts.c:3531
12979 msgid "16:9 subtitles"
12980 msgstr "16:9 Untertitel"
12982 #: modules/demux/ts.c:3535
12983 msgid "2.21:1 subtitles"
12984 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12986 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12987 msgid "hearing impaired"
12988 msgstr "Gehörgeschädigte"
12990 #: modules/demux/ts.c:3543
12991 msgid "4:3 hearing impaired"
12992 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12994 #: modules/demux/ts.c:3547
12995 msgid "16:9 hearing impaired"
12996 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12998 #: modules/demux/ts.c:3551
12999 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13000 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
13002 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13004 msgid "clean effects"
13005 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13007 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13008 msgid "visual impaired commentary"
13011 #: modules/demux/tta.c:45
13013 msgid "TTA demuxer"
13014 msgstr "AU Demuxer"
13016 #: modules/demux/ty.c:59
13020 #: modules/demux/ty.c:60
13021 msgid "TY Stream audio/video demux"
13022 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13024 #: modules/demux/vc1.c:44
13025 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13026 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13028 #: modules/demux/vc1.c:50
13029 msgid "VC1 video demuxer"
13030 msgstr "VC1 Videodemuxer"
13032 #: modules/demux/vobsub.c:52
13033 msgid "Vobsub subtitles parser"
13034 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13036 #: modules/demux/voc.c:46
13037 msgid "VOC demuxer"
13038 msgstr "VOC Demuxer"
13040 #: modules/demux/wav.c:45
13041 msgid "WAV demuxer"
13042 msgstr "WAV Demuxer"
13044 #: modules/demux/xa.c:45
13046 msgstr "XA Demuxer"
13048 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13049 msgid "Use DVD Menus"
13050 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13052 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13053 msgid "BeOS standard API interface"
13054 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13057 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13058 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13061 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13062 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13071 msgid "Preferences"
13072 msgstr "Einstellungen"
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
13076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13077 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13083 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13086 msgstr "Datei öffnen"
13088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13089 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13091 msgstr "Volume öffnen"
13093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13094 msgid "Open Subtitles"
13095 msgstr "Untertitel öffnen"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13106 msgstr "Vorheriger Titel"
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13110 msgstr "Nächster Titel"
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13113 msgid "Go to Title"
13114 msgstr "Gehe zu Titel"
13116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13117 msgid "Go to Chapter"
13118 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13122 msgstr "Geschwindigkeit"
13124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13129 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13130 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13133 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13134 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13137 msgid "Drop files to play"
13138 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13142 msgstr "Wiedergabeliste"
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13149 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13151 msgstr "Bearbeiten"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13156 msgstr "Alles auswählen"
13158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13159 msgid "Select None"
13160 msgstr "Auswahl aufheben"
13162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13163 msgid "Sort Reverse"
13164 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13167 msgid "Sort by Name"
13168 msgstr "Nach Namen sortieren"
13170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13171 msgid "Sort by Path"
13172 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13184 msgstr "Alle entfernen"
13186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13199 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13201 msgstr "Übernehmen"
13203 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13209 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13214 msgid "Show Interface"
13215 msgstr "Interface zeigen"
13217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13230 msgid "Vertical Sync"
13231 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13234 msgid "Correct Aspect Ratio"
13235 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13237 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13238 msgid "Stay On Top"
13239 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13242 msgid "Take Screen Shot"
13243 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13245 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13246 msgid "Framebuffer device"
13247 msgstr "Framebuffer-Device"
13249 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13250 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13252 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13255 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13256 msgid "Video aspect ratio"
13257 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13259 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13261 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13263 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13265 #: modules/gui/fbosd.c:113
13266 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13269 #: modules/gui/fbosd.c:115
13271 msgid "Transparency of the image"
13272 msgstr "Transparenz des Logos"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:116
13277 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13278 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13280 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13283 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13284 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13288 #: modules/gui/fbosd.c:121
13289 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13292 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13293 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13294 msgid "X coordinate"
13295 msgstr "X-Koordinate"
13297 #: modules/gui/fbosd.c:124
13299 msgid "X coordinate of the rendered image"
13300 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13302 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13303 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13304 msgid "Y coordinate"
13305 msgstr "Y-Koordinate"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:127
13309 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13310 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:131
13315 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13316 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13319 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13320 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13323 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13324 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13325 #: modules/video_filter/rss.c:146
13329 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13331 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13334 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13335 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13337 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13338 #: modules/video_filter/rss.c:150
13339 msgid "Font size, pixels"
13340 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13343 #: modules/video_filter/rss.c:151
13344 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13346 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13349 #: modules/video_filter/rss.c:155
13351 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13354 "(red + green), #FFFFFF = white"
13356 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13357 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13358 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13359 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:149
13362 msgid "Clear overlay framebuffer"
13365 #: modules/gui/fbosd.c:150
13367 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13368 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13372 #: modules/gui/fbosd.c:154
13374 msgid "Render text or image"
13375 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:155
13378 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13381 #: modules/gui/fbosd.c:158
13383 msgid "Display on overlay framebuffer"
13384 msgstr "Gezeigte Frames"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:159
13388 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13391 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13392 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13393 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13397 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13398 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13399 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13403 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13404 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13405 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13409 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13410 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13411 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13415 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13416 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13417 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13419 msgstr "Kastanienbraun"
13421 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13422 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13423 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13424 #: modules/video_filter/rss.c:71
13428 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13429 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13430 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13431 #: modules/video_filter/rss.c:72
13433 msgstr "Fuchsienfarben"
13435 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13436 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13437 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13438 #: modules/video_filter/rss.c:72
13442 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13443 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13448 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13449 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13450 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13454 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13455 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13456 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13460 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13461 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13462 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13463 #: modules/video_filter/rss.c:73
13467 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13468 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13469 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13473 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13474 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13475 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13479 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13480 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13481 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13482 #: modules/video_filter/rss.c:73
13486 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13487 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13488 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13489 #: modules/video_filter/rss.c:74
13491 msgstr "Wasser-Blau"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13495 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13496 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13497 #: modules/video_filter/rss.c:203
13501 #: modules/gui/fbosd.c:214
13506 #: modules/gui/fbosd.c:219
13508 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13509 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13511 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13512 msgid "About VLC media player"
13513 msgstr "Über VLC media player"
13515 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13517 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13518 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13522 msgid "Compiled by %s"
13523 msgstr "Kompiliert von %s"
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13526 msgid "VLC was brought to you by:"
13529 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13534 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13536 msgid "VLC media player Help"
13537 msgstr "VLC media player"
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13545 msgstr "Lesezeichen"
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13548 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13551 msgstr "Hinzufügen"
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13562 #: modules/video_filter/extract.c:76
13564 msgstr "Extrahieren"
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13567 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13573 msgstr "Ohne Titel"
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13577 msgstr "Kein Input"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13581 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13583 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13584 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13587 msgid "Input has changed"
13588 msgstr "Input hat gewechselt"
13590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13592 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13593 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13595 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13596 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13597 "dass der gleiche Input behalten wird."
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13600 msgid "Invalid selection"
13601 msgstr "Ungültige Auswahl"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13604 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13605 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13608 msgid "No input found"
13609 msgstr "Kein Input gefunden"
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13612 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13614 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13615 "Lesezeichen funktionieren."
13617 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13618 msgid "Jump To Time"
13619 msgstr "Zu Zeit springen"
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13626 msgid "Jump to time"
13627 msgstr "Zu Zeit springen"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13631 msgstr "Zufällig an"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13636 msgstr "Zufällig aus"
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13641 msgstr "Eines wiederholen"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13646 msgstr "Alle wiederholen"
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13651 msgstr "Wiederholen aus"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13654 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13656 msgstr "Halbe Größe"
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13659 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13660 msgid "Normal Size"
13661 msgstr "Normale Größe"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13665 msgid "Double Size"
13666 msgstr "Doppelte Größe"
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13670 msgid "Float on Top"
13671 msgstr "Immer im Vordergrund"
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13674 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13675 msgid "Fit to Screen"
13676 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13679 msgid "Step Forward"
13680 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13683 msgid "Step Backward"
13684 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13686 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13689 msgstr "Zurückspulen"
13691 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13692 msgid "Fast Forward"
13693 msgstr "Vorwärtsspulen"
13695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13701 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13702 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13705 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13707 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13708 "Voreinstellung eingestellt werden."
13710 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13712 msgstr "Vorverstärker"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13715 msgid "Extended controls"
13716 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13719 msgid "Shows more information about the available video filters."
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13728 msgstr "Kräuselung"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13732 msgid "Psychedelic"
13733 msgstr "Psychedelic"
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13736 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13742 msgid "General editing filters"
13743 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13747 msgid "Distortion filters"
13748 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13756 msgid "Adds motion blurring to the image"
13757 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13760 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13761 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13764 msgid "Image cropping"
13765 msgstr "Bild beschneiden"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13768 msgid "Crops a defined part of the image"
13769 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13773 msgid "Invert colors"
13774 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13777 msgid "Inverts the colors of the image"
13778 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13781 msgid "Transformation"
13782 msgstr "Transformation"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13785 msgid "Rotates or flips the image"
13786 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13789 msgid "Interactive Zoom"
13790 msgstr "Interaktiver Zoom"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13793 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13794 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13797 msgid "Volume normalization"
13798 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13801 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13803 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13807 msgid "Headphone virtualization"
13808 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13811 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13813 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13816 msgid "Maximum level"
13817 msgstr "Maximales Level"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13820 msgid "Restore Defaults"
13821 msgstr "Standardwerte"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13825 msgstr "Transparenz"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13828 msgid "Adjust Image"
13829 msgstr "Bild justieren"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13833 msgid "Video Filter"
13834 msgstr "Videofilter"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13838 msgid "Audio Filter"
13839 msgstr "Audiofilter"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13842 msgid "About the video filters"
13843 msgstr "Über die Video-Filter"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13847 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13848 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13849 "subsections of Video/Filters.\n"
13850 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13851 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13853 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13854 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13855 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13856 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13857 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13859 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13860 msgid "(no item is being played)"
13861 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13863 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13867 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13871 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13873 msgid "Remaining time: %i seconds"
13874 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13877 msgid "Errors and Warnings"
13878 msgstr "Fehler und Warnungen"
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13885 msgid "Show Details"
13886 msgstr "Details einblenden"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13889 msgid "VLC - Controller"
13890 msgstr "VLC - Steuerung"
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13893 msgid "Open CrashLog..."
13894 msgstr "CrashLog öffnen..."
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13897 msgid "Check for Update..."
13898 msgstr "Nach Update suchen..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13901 msgid "Preferences..."
13902 msgstr "Einstellungen..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13910 msgstr "VLC ausblenden"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13913 msgid "Hide Others"
13914 msgstr "Andere ausblenden"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13918 msgstr "Alle einblenden"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13922 msgstr "VLC beenden"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13929 msgid "Open File..."
13930 msgstr "Datei öffnen..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13933 msgid "Quick Open File..."
13934 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13937 msgid "Open Disc..."
13938 msgstr "Volume öffnen..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13941 msgid "Open Network..."
13942 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13946 msgid "Open Capture Device..."
13947 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13950 msgid "Open Recent"
13951 msgstr "Benutzte Dokumente"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13955 msgstr "Menü löschen"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13958 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13959 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13963 msgstr "Ausschneiden"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13975 msgstr "Wiedergabe"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13982 msgid "Volume Down"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13988 msgid "Fullscreen Video Device"
13989 msgstr "Vollbildausgabe"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13992 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13993 msgid "Post processing"
13994 msgstr "Postprocessing"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13997 msgid "Minimize Window"
13998 msgstr "Im Dock ablegen"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14001 msgid "Close Window"
14002 msgstr "Fenster schließen"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14005 msgid "Controller..."
14006 msgstr "Steuerung..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14009 msgid "Equalizer..."
14010 msgstr "Equalizer..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
14013 msgid "Extended Controls..."
14014 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14017 msgid "Bookmarks..."
14018 msgstr "Lesezeichen..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14021 msgid "Playlist..."
14022 msgstr "Wiedergabeliste..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14025 msgid "Media Information..."
14026 msgstr "Medien-Information..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14029 msgid "Messages..."
14030 msgstr "Meldungen..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14033 msgid "Errors and Warnings..."
14034 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14037 msgid "Bring All to Front"
14038 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14046 msgid "VLC media player Help..."
14047 msgstr "VLC media player Hilfe"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14050 msgid "ReadMe / FAQ..."
14051 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14054 msgid "Online Documentation..."
14055 msgstr "Online Dokumentation..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14058 msgid "VideoLAN Website..."
14059 msgstr "VideoLAN Website..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14062 msgid "Make a donation..."
14063 msgstr "Eine Spende machen..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14066 msgid "Online Forum..."
14067 msgstr "Online-Forum..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14070 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14071 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14074 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14075 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14079 msgid "Volume: %d%%"
14080 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14083 msgid "Update check failed"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14087 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14091 msgid "No CrashLog found"
14092 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14097 msgstr "Fortfahren"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14100 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14101 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14104 msgid "Video device"
14105 msgstr "Videodevice"
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14109 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14110 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14113 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14114 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14115 "Videodevice-Auswahlmenü."
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14119 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14120 "is fully transparent."
14122 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14123 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14126 msgid "Stretch video to fill window"
14127 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14131 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14132 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14134 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14135 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14138 msgid "Black screens in fullscreen"
14139 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14142 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14144 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14148 msgid "Use as Desktop Background"
14149 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14153 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14154 "with in this mode."
14156 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14157 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14160 msgid "Show Fullscreen controller"
14161 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14164 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14166 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14169 msgid "Auto-playback of new items"
14170 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14173 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14175 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14180 msgid "Keep Recent Items"
14181 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14185 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14191 msgid "Keep current Equalizer settings"
14192 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14196 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14197 "feature can be disabled here."
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14201 msgid "Mac OS X interface"
14202 msgstr "Mac OS X Interface"
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14205 msgid "Quartz video"
14206 msgstr "Quartz-Video"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14210 msgid "No device connected"
14211 msgstr "Keine Datei gewählt"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14215 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14217 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14218 "installed and try again."
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14222 msgid "Open Source"
14223 msgstr "Quelle öffnen"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14227 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14232 msgstr "Kapitel-Codecs"
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14236 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14240 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14241 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14249 msgstr "Durchsuchen..."
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14252 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14253 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14256 msgid "No DVD menus"
14257 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14260 msgid "VIDEO_TS directory"
14261 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14268 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14279 msgid "UDP/RTP Multicast"
14280 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14283 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14284 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14287 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14288 msgid "Allow timeshifting"
14289 msgstr "Timeshifting erlauben"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14293 msgid "Screen Capture Input"
14294 msgstr "Bildschirm-Input"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14297 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14302 msgid "Frames per Second:"
14303 msgstr "Frames pro Sekunde"
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14307 msgid "Current channel:"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14312 msgid "Previous Channel"
14313 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14317 msgid "Next Channel"
14318 msgstr "Nächstes Kapitel"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14321 msgid "Retrieving Channel Info..."
14322 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14325 msgid "EyeTV is not launched"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14330 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14331 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14335 msgid "Launch EyeTV now"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14339 msgid "Load subtitles file:"
14340 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14343 msgid "Settings..."
14344 msgstr "Einstellungen..."
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14347 msgid "Override parametters"
14348 msgstr "Parameter überschreiben"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14351 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14353 msgstr "Verzögerung"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14361 msgid "Subtitles encoding"
14362 msgstr "Untertitelcodierung"
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14366 msgstr "Schriftgröße"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14369 msgid "Subtitles alignment"
14370 msgstr "Untertitelausrichtung"
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14373 msgid "Font Properties"
14374 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14377 msgid "Subtitle File"
14378 msgstr "Untertitel-Datei"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14382 msgid "No %@s found"
14383 msgstr "Keine %@s gefunden"
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14386 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14387 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14390 msgid "iSight Capture Input"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14395 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14397 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14398 "640px*480px raw video stream.\n"
14400 "Live Audio input is not supported."
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14405 msgid "Composite input"
14406 msgstr "Input wählen"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14410 msgid "S-Video input"
14411 msgstr "Video-Input-Pin"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14414 msgid "Streaming/Saving:"
14415 msgstr "Streamen/Sichern:"
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14418 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14419 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14422 msgid "Display the stream locally"
14423 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14431 msgid "Dump raw input"
14432 msgstr "Rohen Input sichern"
14434 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14435 msgid "Encapsulation Method"
14436 msgstr "Verkapslungsmethode"
14438 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14439 msgid "Transcoding options"
14440 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14445 msgid "Bitrate (kb/s)"
14446 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14448 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14452 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14453 msgid "Stream Announcing"
14454 msgstr "Streamankündigung"
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14457 msgid "SAP announce"
14458 msgstr "SAP-Ankündigung"
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14461 msgid "RTSP announce"
14462 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14465 msgid "HTTP announce"
14466 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14469 msgid "Export SDP as file"
14470 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14473 msgid "Channel Name"
14474 msgstr "Channel-Name"
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14482 msgstr "Datei sichern"
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14486 msgid "Media Information"
14487 msgstr "Medien-Information"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14492 msgstr "Lateinisch"
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14496 msgid "Save Metadata"
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14501 msgid "Codec Details"
14502 msgstr "Alle einblenden"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14506 msgid "Read at media"
14507 msgstr "Von Medium gelesen"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14511 msgid "Input bitrate"
14512 msgstr "Input-Bitrate"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14517 msgstr "Verarbeitet"
14519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14521 msgid "Stream bitrate"
14522 msgstr "Stream-Bitrate"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14527 msgid "Decoded blocks"
14528 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14532 msgid "Displayed frames"
14533 msgstr "Gezeigte Frames"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14537 msgid "Lost frames"
14538 msgstr "Verlorene Frames"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14548 msgid "Sent packets"
14549 msgstr "Gesendete Pakete"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14554 msgstr "Gesendete Bytes"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14562 msgid "Played buffers"
14563 msgstr "Gespielte Puffer"
14565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14567 msgid "Lost buffers"
14568 msgstr "Verlorene Puffer"
14570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14571 msgid "Error while saving meta"
14574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14575 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14579 msgid "Information"
14580 msgstr "Information"
14582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14583 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14588 msgid "Save Playlist..."
14589 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14592 msgid "Expand Node"
14593 msgstr "Knoten ausklappen"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14597 msgid "Fetch Meta Data"
14598 msgstr "Ordnermetadaten"
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14601 msgid "Sort Node by Name"
14602 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14605 msgid "Sort Node by Author"
14606 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14610 msgid "No items in the playlist"
14611 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14614 msgid "Search in Playlist"
14615 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14618 msgid "Add Folder to Playlist"
14619 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14622 msgid "File Format:"
14623 msgstr "Dateiformat:"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14626 msgid "Extended M3U"
14627 msgstr "Extended M3U"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14630 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14631 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14637 msgstr "%i Objekte"
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14642 msgstr "%i Objekte"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14645 msgid "Save Playlist"
14646 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14649 msgid "Meta-information"
14650 msgstr "Meta-Information"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14654 msgstr "Neuer Knoten"
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14657 msgid "Please enter a name for the new node."
14658 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14661 msgid "Empty Folder"
14662 msgstr "Leerer Ordner"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14666 msgstr "Standardwerte"
14668 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14671 msgstr "Grundlegende"
14673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14675 msgid "Reset Preferences"
14676 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14678 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14680 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14681 "Are you sure you want to continue?"
14683 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14684 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14687 msgid "Select a directory"
14688 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14691 msgid "Select a file"
14692 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14694 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14701 msgid "Interface Settings"
14702 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14707 msgid "General Audio Settings"
14708 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14713 msgid "General Video Settings"
14714 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14718 msgid "Subtitles & OSD"
14719 msgstr "Untertitel/OSD"
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14724 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14725 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14729 msgid "Input & Codecs"
14730 msgstr "Input / Codecs"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14734 msgid "Input & Codec settings"
14735 msgstr "Input / Codecs"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14744 msgid "Enable Audio"
14745 msgstr "Audio aktivieren"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14749 msgid "General Audio"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14755 msgid "Headphone surround effect"
14756 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14760 msgid "Preferred Audio language"
14761 msgstr "Audio-Sprache"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14765 msgid "Enable Last.fm submissions"
14766 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14771 msgstr "Benutzername"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14776 msgid "Visualization"
14777 msgstr "Visualisierungen"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14781 msgid "Default Volume"
14782 msgstr "Standardlautstärke"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14791 msgid "Change Hotkey"
14792 msgstr "Konfigurieren"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14795 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14812 msgid "Access Filter"
14813 msgstr "Access-Filter"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14817 msgid "Repair AVI Files"
14818 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14822 msgid "Default Caching Level"
14823 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14832 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14838 msgstr "HTTP Proxy"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14842 msgid "Password for HTTP Proxy"
14843 msgstr "HTTP Proxy"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14847 msgid "Codecs / Muxers"
14848 msgstr "Codecs / Muxer"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14851 msgid "Post-Processing Quality"
14852 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14856 msgid "Default Server Port"
14857 msgstr "Standardgeräte"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14861 msgid "Album art download policy"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14866 msgid "Add controls to the video window"
14867 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14871 msgid "Show Fullscreen Controller"
14872 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14877 msgid "Privacy / Network Interaction"
14878 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14882 msgid "Default Encoding"
14883 msgstr "Dekodierung"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14887 msgid "Display Settings"
14888 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14893 msgstr "Schriftfarbe"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14897 #: modules/video_output/opengl.c:174
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14904 msgstr "Schriftgröße"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14908 msgid "Subtitle Languages"
14909 msgstr "Untertitelsprache"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14913 msgid "Preferred Subtitle Language"
14914 msgstr "Audio-Sprache"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14920 msgstr "Aktivieren"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14924 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14925 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14928 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14934 msgid "Enable Video"
14935 msgstr "Video aktivieren"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14939 msgid "Output module"
14940 msgstr "Ausgabemodule"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14944 msgid "Video snapshots"
14945 msgstr "Videoschnappschüsse"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14964 msgid "Sequential numbering"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14974 msgid "Lowest latency"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14978 msgid "Low latency"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14982 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14987 msgid "High latency"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14991 msgid "Higher latency"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14996 msgid "Interface Settings not saved"
14997 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15003 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15004 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15008 msgid "Audio Settings not saved"
15009 msgstr "Audioeinstellungen"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15013 msgid "Video Settings not saved"
15014 msgstr "Videoeinstellungen"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15017 msgid "Input Settings not saved"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15021 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15026 msgid "Hotkeys not saved"
15027 msgstr "Hotkey für "
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15031 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15032 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15040 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15046 "Press new keys for\n"
15048 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15052 msgid "Invalid combination"
15053 msgstr "Ungültige Auswahl"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15056 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15060 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15063 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15064 msgid "Check for Updates"
15065 msgstr "Nach Updates suchen"
15067 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15068 msgid "Download now"
15069 msgstr "Jetzt laden"
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15072 msgid "Automatically check for updates"
15073 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15075 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15076 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15077 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15079 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15080 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15082 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15084 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15088 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15093 msgid "This version of VLC is the latest available."
15094 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15097 msgid "This version of VLC is outdated."
15098 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15100 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15102 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15106 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15107 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15110 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15111 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15115 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15118 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15122 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15123 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15126 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15127 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15130 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15131 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15135 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15138 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15139 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15142 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15143 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15146 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15148 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15151 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15153 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15157 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15160 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15161 "MPEG1, ASF und OGG)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15164 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15165 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15168 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15170 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15174 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15175 "ASF, OGG and RAW)"
15177 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15178 "ASF, OGG und RAW)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15182 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15184 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15187 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15188 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15192 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15194 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15197 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15198 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15202 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15205 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15206 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15210 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15213 msgid "MPEG Program Stream"
15214 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15217 msgid "MPEG Transport Stream"
15218 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15221 msgid "MPEG 1 Format"
15222 msgstr "MPEG-1-Format"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15226 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15227 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15228 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15229 "at http://yourip:8080 by default."
15231 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15232 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15233 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15234 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15238 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15239 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15240 "generally the most compatible"
15242 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15243 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15251 "at mms://yourip:8080 by default."
15253 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15254 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15255 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15256 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15260 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15261 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15262 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15263 "encapsulated in HTTP)."
15265 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15266 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15267 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15268 "verkapselt in HTTP)."
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15271 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15272 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15275 msgid "Use this to stream to a single computer."
15276 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15280 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15281 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15282 "address beginning with 239.255."
15284 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15285 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15286 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15291 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15292 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15293 "but it won't work over the Internet."
15295 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15296 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15297 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15302 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15305 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15306 "werden dem Stream hinzugefügt."
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15312 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15314 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15315 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15316 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15317 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15325 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15326 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15329 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15331 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15338 msgstr "Mehr Infos"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15342 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15343 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15344 "access to more features."
15346 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15347 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15348 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15353 msgid "Stream to network"
15354 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15357 msgid "Transcode/Save to file"
15358 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15361 msgid "Choose input"
15362 msgstr "Input wählen"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15365 msgid "Choose here your input stream."
15366 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15370 msgid "Select a stream"
15371 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15374 msgid "Existing playlist item"
15375 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15382 msgid "Partial Extract"
15383 msgstr "Teilweises extrahieren"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15387 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15388 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15389 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15391 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15392 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15393 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15394 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15405 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15406 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15409 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15410 msgid "Destination"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15414 msgid "Streaming method"
15415 msgstr "Streaming-Methode"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15418 msgid "Address of the computer to stream to."
15419 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15422 msgid "UDP Unicast"
15423 msgstr "UDP-Unicast"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15426 msgid "UDP Multicast"
15427 msgstr "UDP-Multicast"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15430 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15432 msgstr "Transkodieren"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15436 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15437 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15439 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15440 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15441 "nächsten Seite fort."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15444 msgid "Transcode audio"
15445 msgstr "Audio transcodieren"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15448 msgid "Transcode video"
15449 msgstr "Video transcodieren"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15453 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15456 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15460 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15463 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15466 msgid "Encapsulation format"
15467 msgstr "Verkapselungsformat"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15471 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15472 "previously chosen settings all formats won't be available."
15474 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15475 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15479 msgid "Additional streaming options"
15480 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15483 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15485 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15489 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15490 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15494 msgid "SAP Announce"
15495 msgstr "SAP-Ankündigung"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15499 msgid "Local playback"
15500 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15503 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15504 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15507 msgid "Additional transcode options"
15508 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15511 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15513 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15517 msgid "Select the file to save to"
15518 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15522 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15523 "the receiving user as they become part of the image."
15525 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15526 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15531 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15534 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15535 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15539 msgstr "Zusammenfassung"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15542 msgid "Encap. format"
15543 msgstr "Verkaps.format"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15546 msgid "Input stream"
15547 msgstr "Input-Stream"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15550 msgid "Save file to"
15551 msgstr "Datei sichern nach"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15554 msgid "Include subtitles"
15555 msgstr "Untertitel einschließen"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15558 msgid "No input selected"
15559 msgstr "Kein Input gewählt"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15563 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15565 "Choose one before going to the next page."
15567 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15569 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15572 msgid "No valid destination"
15573 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15577 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15580 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15581 "and the help texts in this window."
15583 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15584 "eine Multicast-IP ein.\n"
15586 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15587 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15591 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15592 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15594 "Correct your selection and try again."
15596 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15597 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15599 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15602 msgid "Select the directory to save to"
15603 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15606 msgid "No folder selected"
15607 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15610 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15612 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15616 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15619 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15620 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15623 msgid "No file selected"
15624 msgstr "Keine Datei gewählt"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15627 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15628 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15632 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15634 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15635 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15653 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15654 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15657 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15658 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15661 msgid "This allows to stream on a network."
15662 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15666 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15667 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15668 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15669 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15671 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15672 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15674 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15675 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15676 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15679 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15681 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15685 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15687 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15692 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15693 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15694 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15695 "leave this setting to 1."
15697 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15698 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15699 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15700 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15704 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15705 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15706 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15707 "extra interface.\n"
15708 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15709 "name will be used."
15711 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15712 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15713 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15714 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15716 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15717 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15721 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15724 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15727 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15728 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15730 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15731 "Transkodieren oder Streamen."
15733 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15734 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15735 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15737 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15738 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15739 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:119
15742 msgid "Filebrowser starting point"
15743 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:121
15747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15748 "show you initially."
15750 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15751 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15753 #: modules/gui/ncurses.c:126
15754 msgid "Ncurses interface"
15755 msgstr "Ncurses Interface"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15759 msgstr "[Alle wiederholen] "
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15763 msgstr "[Zufällig] "
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15767 msgstr "[In Schleife]"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15771 msgid " Source : %s"
15772 msgstr " Quelle : %s"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15776 msgid " State : Playing %s"
15777 msgstr " Status : Spiele %s"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15781 msgid " State : Stopped %s"
15782 msgstr " Status : Gestopped %s"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15786 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15787 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15791 msgid " State : Buffering %s"
15792 msgstr " Status : Puffere %s"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15796 msgid " State : Paused %s"
15797 msgstr " Status : Angehalten %s"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15801 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15802 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15806 msgid " Volume : %i%%"
15807 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15811 msgid " Title : %d/%d"
15812 msgstr " Titel : %d/%d"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15816 msgid " Chapter : %d/%d"
15817 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15821 msgid " Source: <no current item> %s"
15822 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15825 msgid " [ h for help ]"
15826 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15837 msgid " h,H Show/Hide help box"
15838 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15841 msgid " i Show/Hide info box"
15842 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15845 msgid " m Show/Hide metadata box"
15846 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15849 msgid " L Show/Hide messages box"
15850 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15853 msgid " P Show/Hide playlist box"
15854 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15857 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15858 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15861 msgid " x Show/Hide objects box"
15862 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15866 msgid " S Show/Hide statistics box"
15867 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15870 msgid " c Switch color on/off"
15871 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15874 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15875 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15882 msgid " q, Q, Esc Quit"
15883 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15890 msgid " <space> Pause/Play"
15891 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15894 msgid " f Toggle Fullscreen"
15895 msgstr " f Vollbild an/aus"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15898 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15899 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15902 msgid " [, ] Next/Previous title"
15903 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15906 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15907 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15911 msgid " <right> Seek +1%%"
15912 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15916 msgid " <left> Seek -1%%"
15917 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15920 msgid " a Volume Up"
15921 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15924 msgid " z Volume Down"
15925 msgstr " z Lautstärke verringern"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15929 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15932 msgid " r Toggle Random playing"
15933 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15936 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15937 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15940 msgid " R Toggle Repeat item"
15941 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15944 msgid " o Order Playlist by title"
15945 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15948 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15949 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15952 msgid " g Go to the current playing item"
15953 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15956 msgid " / Look for an item"
15957 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15960 msgid " A Add an entry"
15961 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15964 msgid " D, <del> Delete an entry"
15965 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15968 msgid " <backspace> Delete an entry"
15969 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15972 msgid " e Eject (if stopped)"
15973 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15976 msgid "[Filebrowser]"
15977 msgstr "[Dateibrowser]"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15980 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15981 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15984 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15985 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15988 msgid " . Show/Hide hidden files"
15989 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15996 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15997 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16000 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16001 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16005 msgstr "[Steuerung]"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16009 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16010 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16013 msgid "[Miscellaneous]"
16014 msgstr "[Verschiedenes]"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16017 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16018 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16021 msgid " Information "
16022 msgstr " Information "
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16035 msgid "No item currently playing"
16036 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16040 msgstr " Protokolle "
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16044 msgstr " Durchsuchen "
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16050 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16052 msgstr " Statistik "
16054 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16056 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16057 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16060 msgid " Playlist (All, one level) "
16061 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
16063 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16064 msgid " Playlist (By category) "
16065 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16067 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16068 msgid " Playlist (Manually added) "
16069 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16071 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16076 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16079 msgstr "Öffnen: %s"
16081 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16082 msgid "Autoplay selected file"
16083 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16085 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16086 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16088 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16090 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16091 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16092 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16094 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16099 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16100 msgid "Permissions"
16103 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16107 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16109 msgstr "Eigentümer"
16111 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16121 msgid "Add to Playlist"
16122 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16148 msgstr "Netzwerk: "
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16184 msgstr "Protokoll:"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16188 msgstr "Umschlüsseln:"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16194 msgstr "Aktivieren"
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16221 msgid "Samplerate:"
16222 msgstr "Datenrate:"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16241 msgid "Decimation:"
16242 msgstr "Dezimierung:"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16305 msgid "Video Codec:"
16306 msgstr "Videocodec:"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16337 msgid "Video Bitrate:"
16338 msgstr "Video-Bitrate:"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16341 msgid "Bitrate Tolerance:"
16342 msgstr "Bitratentoleranz:"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16345 msgid "Keyframe Interval:"
16346 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16349 msgid "Audio Codec:"
16350 msgstr "Audiocodec:"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16353 msgid "Deinterlace:"
16354 msgstr "Deinterlace:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16369 msgid "Time To Live (TTL):"
16370 msgstr "Time To Live (TTL):"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16381 msgid "localhost.localdomain"
16382 msgstr "localhost.localdomain"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16386 msgstr "239.0.0.42"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16453 msgid "Audio Bitrate :"
16454 msgstr "Audio-Bitrate :"
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16457 msgid "SAP Announce:"
16458 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16461 msgid "SLP Announce:"
16462 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16465 msgid "Announce Channel:"
16466 msgstr "Ankündigungschannel:"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16471 msgstr "Aktualisierung"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16483 msgstr " Übernehmen "
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16487 msgstr " Abbrechen "
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16491 msgstr "Einstellung"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16495 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16496 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16497 "org/copyleft/gpl.html)."
16499 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16500 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16501 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16504 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16505 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16508 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16509 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16514 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16516 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16517 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16518 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16523 msgstr "Vorverstärker\n"
16525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16531 msgid "Audio/Video"
16532 msgstr "Audio/Video"
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16535 msgid "Advance of audio over video:"
16536 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16540 "A positive value means that\n"
16541 "the audio is ahead of the video"
16543 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16544 "das Ton dem Video voraus ist"
16546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16547 msgid "Subtitles/Video"
16548 msgstr "Untertitel/Video"
16550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16551 msgid "Advance of subtitles over video:"
16552 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16556 "A positive value means that\n"
16557 "the subtitles are ahead of the video"
16559 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16560 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16563 msgid "Speed of the subtitles:"
16564 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16567 msgid "Force update of this dialog's values"
16568 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16571 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16573 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16578 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16579 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16581 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16582 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16585 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16586 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16589 msgid "Sent bitrate"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16594 msgid "Current visualization"
16595 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16599 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16600 "Click to set point A"
16603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16605 msgid "Frame by frame"
16606 msgstr "Frame nach Frame"
16608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16609 msgid "Take a snapshot"
16610 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16614 "Loop from point A to point B continuously\n"
16615 "Click to set point A"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16623 msgid "Teletext on"
16624 msgstr "Teletext an"
16626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16631 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16633 msgid "Previous media in the playlist"
16634 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16638 msgid "Next media in the playlist"
16639 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16641 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16643 msgid "Stop playback"
16644 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16648 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16649 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
16651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16652 msgid "Show playlist"
16653 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16657 msgid "Show extended settings"
16658 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16661 msgid "Transparent"
16662 msgstr "Transparent"
16664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16671 msgid "Pause the playback"
16672 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16675 msgid "Revert to normal play speed"
16676 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16679 msgid "Select one or multiple files"
16680 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16683 msgid "File names:"
16684 msgstr "Dateinamen:"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16692 msgid "Open subtitles file"
16693 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16697 msgid "Eject the disc"
16698 msgstr "Volume auswerfen"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16707 msgid "Transponder symbol rate"
16708 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16715 msgid "Selected ports:"
16716 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16723 msgid "Input caching:"
16724 msgstr "Input Caching:"
16726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16728 msgid "Use VLC pace"
16729 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16732 msgid "Auto connnection"
16733 msgstr "Automatische Verbindung"
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16736 msgid "Radio device name"
16737 msgstr "Radio-Gerätename"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16741 msgid "Advanced Options"
16742 msgstr "Erweiterte Optionen"
16744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16746 msgid "Double click to get media information"
16747 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16750 msgid "Show the current item"
16751 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16754 msgid "Select File"
16755 msgstr "Datei auswählen"
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16758 msgid "Select Directory"
16759 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16762 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16763 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16771 msgstr "Festlegung aufheben"
16773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16774 msgid "Hotkey for "
16775 msgstr "Hotkey für "
16777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16778 msgid "Press the new keys for "
16779 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16782 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16783 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16788 msgstr "Schlüssel: "
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16792 msgid "Subtitles && OSD"
16793 msgstr "Untertitel/OSD"
16795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16797 msgid "Input && Codecs"
16798 msgstr "Input / Codecs"
16800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16805 msgid "Input & Codecs Settings"
16806 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16810 "If this property is blank, different values\n"
16811 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16812 "You can define a unique one or configure them \n"
16813 "individually in the advanced preferences."
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16817 msgid "Configure Hotkeys"
16818 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16822 msgid "Audio Files"
16823 msgstr "Audiodateien"
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16827 msgid "Video Files"
16828 msgstr "Videodateien"
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16832 msgid "Playlist Files"
16833 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16846 msgstr "&Abbrechen"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16850 msgid "Edit Bookmarks"
16851 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16858 msgid "Create a new bookmark"
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16864 msgid "Delete the selected item"
16865 msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16869 msgid "Delete all the bookmarks"
16870 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16882 msgstr "S&chließen"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16899 msgid "Hide future errors"
16900 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16903 msgid "Adjustments and Effects"
16904 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16907 msgid "Graphic Equalizer"
16908 msgstr "Graphischer Equalizer"
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16912 msgid "Spatializer"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16916 msgid "Audio Effects"
16917 msgstr "Audioeffekte"
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16920 msgid "Video Effects"
16921 msgstr "Videoeffekte"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16925 msgid "Synchronization"
16926 msgstr "Synchronisation"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16929 msgid "v4l2 controls"
16930 msgstr "v4l2 Steuerung"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16935 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16943 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16946 msgid "VLC media player "
16947 msgstr "VLC media player "
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16952 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16953 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16954 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16958 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16959 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16960 "mehr lesen kann.\n"
16961 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16966 "This version of VLC was compiled by:\n"
16969 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16973 msgid "Based on Git commit: "
16974 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16978 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16981 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16985 msgid "Copyright (C) "
16986 msgstr "Copyright (C) "
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16991 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16992 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16993 "create the best free software."
16995 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
16996 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16997 "Erstellung der besten Software danken."
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17009 msgid "VLC media player updates"
17010 msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17013 msgid "&Recheck version"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17017 msgid "Checking for an update..."
17018 msgstr "Suche nach einen Update..."
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17023 "Do you want to download it?\n"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17028 msgid "Launching an update request..."
17029 msgstr "Suche nach einen Update..."
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17033 msgid "Select a directory..."
17034 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17042 msgid "A new version of VLC("
17043 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17047 msgid ") is available."
17048 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17052 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17053 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17057 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17058 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17066 msgstr "All&gemein"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17069 msgid "&Extra Metadata"
17070 msgstr "&Extra-Metadaten"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17073 msgid "&Codec Details"
17074 msgstr "Codecdetails"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17077 msgid "&Statistics"
17078 msgstr "&Statistiken"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17081 msgid "&Save Metadata"
17082 msgstr "Metadaten &speichern"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17090 msgid "Modules tree"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17094 msgid "&Save as..."
17095 msgstr "&Sichern als..."
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17098 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17102 msgid "Verbosity Level"
17103 msgstr "Verbosity-Level"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17107 msgstr "Akt&ualisieren"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17111 msgid "Select a name for the logs file"
17112 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17115 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17116 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17120 "Cannot write file %1:\n"
17123 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17139 msgid "Capture &Device"
17140 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17153 msgstr "&Wiedergabe"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17162 msgstr "&Konvertieren"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17165 msgid "&Convert / Save"
17166 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17175 msgid "Switch to simple preferences"
17176 msgstr "Zu Skins wechseln"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17179 msgid "Switch to complete preferences"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17187 msgid "&Reset Preferences"
17188 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17192 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17193 "Are you sure you want to continue?"
17195 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17196 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17200 msgid "Open Directory"
17201 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17204 msgid "Open playlist file"
17205 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17208 msgid "Choose a filename to save playlist"
17209 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17212 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17213 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17216 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17217 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17220 msgid "Media Files"
17221 msgstr "Mediendateien"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17224 msgid "Subtitles Files"
17225 msgstr "Untertiteldateien"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17229 msgstr "Alle Dateien"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17232 msgid "Stream Output"
17233 msgstr "Streamausgabe"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17237 "Stream output string.\n"
17238 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17239 " but you can update it manually."
17241 "Streamausgabe-String.\n"
17242 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17243 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17247 msgstr "Datei sichern"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17250 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17251 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17254 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17255 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17258 msgid "Day / Month / Year:"
17259 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17263 msgstr "Wiederholen:"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17266 msgid "Repeat delay:"
17267 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17282 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17283 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17286 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17287 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17291 msgid "Open a VLM Configuration File"
17292 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17298 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17300 "Current playback speed.\n"
17301 "Right click to adjust"
17304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17306 msgid "Privacy and Network Policies"
17307 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17310 msgid "Privacy and Network Warning"
17311 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17313 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17316 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17317 "without authorization.</p>\n"
17318 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17319 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17320 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17321 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17322 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17323 "access on the web.</p>\n"
17325 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17326 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17327 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17328 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17329 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17330 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17331 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17332 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17333 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17336 msgid "Control menu for the player"
17337 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17341 msgstr "Angehalten"
17343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17349 msgstr "&Wiedergabeliste"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17367 msgstr "Wiedergabe"
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17374 msgid "&Open File..."
17375 msgstr "Datei &öffnen..."
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17378 msgid "Open &Disc..."
17379 msgstr "&Medium öffnen..."
17381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17382 msgid "Open &Network..."
17383 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17386 msgid "Open &Capture Device..."
17387 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17390 msgid "&Streaming..."
17391 msgstr "&Streaming..."
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17394 msgid "Conve&rt / Save..."
17395 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17403 msgid "Show P&laylist"
17404 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17408 msgid "Play&list..."
17409 msgstr "Wiedergabeliste..."
17411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17417 msgid "Mi&nimal View..."
17418 msgstr "Minimales Interface..."
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17426 msgid "&Fullscreen Interface"
17427 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17431 msgid "&Advanced Controls"
17432 msgstr "Erweiterte Optionen"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17435 msgid "Visualizations selector"
17436 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17439 msgid "&Preferences..."
17440 msgstr "&Einstellungen..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17443 msgid "Audio &Track"
17444 msgstr "Audio&spur"
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17447 msgid "Audio &Device"
17448 msgstr "Audiogerät"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17451 msgid "Audio &Channels"
17452 msgstr "Audio&kanäle"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17455 msgid "&Visualizations"
17456 msgstr "&Visualisierungen"
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17459 msgid "Video &Track"
17460 msgstr "Video&spur"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17463 msgid "&Subtitles Track"
17464 msgstr "Untertitel&spur"
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17467 msgid "Load File..."
17468 msgstr "Datei laden..."
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17472 msgid "&Fullscreen"
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17480 msgid "&Deinterlace"
17481 msgstr "&Deinterlace"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17484 msgid "&Aspect Ratio"
17485 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17489 msgstr "&Beschneiden"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17492 msgid "Always &On Top"
17493 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17498 msgstr "Schnappschuss"
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17502 msgstr "&Lesezeichen"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17518 msgid "&Navigation"
17519 msgstr "&Navigation"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17523 msgid "Configure podcasts..."
17524 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17533 msgid "Check for &Updates..."
17534 msgstr "Nach Updates suchen..."
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17542 msgid "Leave Fullscreen"
17543 msgstr "Vollbild verlassen"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17547 msgstr "Wieder&gabe"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17550 msgid "Show Playlist"
17551 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17554 msgid "Minimal View..."
17555 msgstr "Minimales Interface..."
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17558 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17559 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17561 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17563 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17564 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17567 msgid "Show VLC media player"
17568 msgstr "VLC media player anzeigen"
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17571 msgid "&Open Media"
17572 msgstr "V&olume öffnen"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17576 msgid "Open &Folder..."
17577 msgstr "Ordner öffnen..."
17579 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17580 msgid "Open D&irectory..."
17581 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17585 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17586 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17590 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17591 "preferences dialog."
17593 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17594 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17597 msgid "Systray icon"
17598 msgstr "Systray-Icon"
17600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17603 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17606 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17607 "für einfache Aktionen erlaubt"
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17610 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17611 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17615 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17617 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17618 "Taskleiste zeigen."
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17621 msgid "Show playing item name in window title"
17622 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17626 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17628 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17631 msgid "Path to use in openfile dialog"
17632 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17635 msgid "Show notification popup on track change"
17636 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17640 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17641 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17643 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17644 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17647 msgid "Advanced options"
17648 msgstr "Erweiterte Optionen"
17650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17652 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17653 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17656 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17657 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17661 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17662 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17665 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17666 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17667 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17670 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17671 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17674 msgid "Activate the updates availability notification"
17675 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17680 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17681 "once every two weeks."
17683 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17684 "Software. Dies läuft einmal pro Woche."
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17687 msgid "Number of days between two update checks"
17688 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17691 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17692 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17696 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17697 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17699 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17700 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17703 msgid "Automatically save the volume on exit"
17704 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17707 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17708 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17711 msgid "Ask for network policy at start"
17712 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17716 msgid "Define the colors of the volume slider "
17717 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17722 "Define the colors of the volume slider\n"
17723 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17724 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17725 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17727 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17728 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17729 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17730 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17733 msgid "Selection of the starting mode and look "
17734 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17739 "Start VLC with:\n"
17741 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17742 " - minimal mode with limited controls"
17744 "VLC starten mit:\n"
17745 " - normalem Modus\n"
17746 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17747 "Albumcover, ...\n"
17748 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17751 msgid "Classic look"
17752 msgstr "Klassischer Look"
17754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17755 msgid "Complete look with information area"
17756 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17759 msgid "Minimal look with no menus"
17760 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17764 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17766 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
17768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17769 msgid "Qt interface"
17770 msgstr "Qt Interface"
17772 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17774 msgstr "Voreinstellung"
17776 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17778 msgid "Capture mode"
17779 msgstr "Aufnahmemodus"
17781 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17782 msgid "Select the capture device type"
17783 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17786 msgid "Card Selection"
17787 msgstr "Kartenauswahl"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17793 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17794 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17795 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17797 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17798 msgid "Advanced options..."
17799 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17803 msgid "Disc Selection"
17804 msgstr "Volumeauswahl"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17807 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17808 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17811 msgid "Disc device"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17816 msgid "Starting Position"
17817 msgstr "Startposition"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17821 msgid "Audio and Subtitles"
17822 msgstr "Formatierte Untertitel"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17826 msgid "Choose one or more media file to open"
17827 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17831 msgid "Add a subtitles file"
17832 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17836 msgid "Use a sub&titles file"
17837 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17842 msgstr "Datenausrichtung"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17846 msgid "Select the subtitles file"
17847 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17850 msgid "Network Protocol"
17851 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17855 msgid "Select the protocol for the URL."
17856 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17860 msgstr "Protokoll:"
17862 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17864 msgid "Select the port used"
17865 msgstr "Ausgewählt:"
17867 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17868 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17871 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17873 msgid "Show extended options"
17874 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17878 msgid "Show &more options"
17879 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17883 msgid "Change the caching for the media"
17884 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17891 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17893 msgid "Change the start time for the media"
17894 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17896 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17897 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17902 msgid "Extra media"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17907 msgid "Select the file"
17908 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17914 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17915 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17920 msgid "Select play mode"
17921 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17924 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17925 msgid "Podcast URLs list"
17926 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17933 msgid "Play locally"
17934 msgstr "Lokal wiedergeben"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17937 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17941 msgid "Prefer UDP over RTP"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17945 msgid "Mount Point"
17946 msgstr "Mount Point"
17948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17950 msgid "Login:pass:"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17959 msgid "Encapsulation"
17960 msgstr "Verkapslungsmethode"
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17963 msgid "Video codec"
17964 msgstr "Videocodec"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17967 msgid "Audio codec"
17968 msgstr "Audiocodec"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17972 msgid "Overlay subtitles on the video"
17973 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17977 msgstr "Gruppenname"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17981 msgid "Stream all elementary streams"
17982 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17986 msgid "Generated stream output string"
17987 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17990 msgid "Default volume"
17991 msgstr "Standardlautstärke"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17994 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17998 msgid "Save volume on exit"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18003 msgid "Preferred audio language"
18004 msgstr "Audio-Sprache"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18012 msgid "Enable last.fm submission"
18013 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18017 msgid "Disc Devices"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18022 msgid "Default disc device"
18023 msgstr "Standardgeräte"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18027 msgid "Server default port"
18028 msgstr "Standardwerte"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18032 msgid "Default caching level"
18033 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18037 msgid "Post-Processing quality"
18038 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18041 msgid "Repair AVI files"
18042 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18045 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18046 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18050 msgid "Interface Type"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18056 msgstr "Meditative"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18060 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18061 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
18063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18065 msgid "Display mode"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18070 msgid "Integrate video in interface"
18071 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18081 msgstr "Skin Datei"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18085 msgid "Show a controller in fullscreen"
18086 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18091 msgstr "Oberflächen"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18095 msgid "Allow only one instance"
18096 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18100 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18102 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
18103 "gestartet werden soll)."
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18107 msgid "File associations:"
18108 msgstr "Dezimierung:"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18111 msgid "Association Setup"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18116 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18117 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18120 msgid "Activate update notifier"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18125 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18127 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
18128 "heruntergeladen werden"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18132 msgid "Subtitles Language"
18133 msgstr "Untertitelsprache"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18137 msgid "Preferred subtitles language"
18138 msgstr "Audio-Sprache"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18142 msgid "Default encoding"
18143 msgstr "Dekodierung"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18148 msgstr "Schriftfarbe"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18156 msgid "Accelerated video output"
18157 msgstr "Videoausgabe überlagern"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18162 msgstr "Verzeichnis"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18166 msgid "Display device"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18171 msgid "Enable wallpaper mode"
18172 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18175 msgid "Edit settings"
18176 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18184 msgid "Run manually"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18188 msgid "Setup schedule"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18192 msgid "Run on schedule"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18199 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18207 msgstr "Vorheriges"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18212 msgstr "Eingabe hinzufügen"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18217 msgstr "Eingabe ändern"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18222 msgstr "Liste löschen"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18226 msgstr "Transformieren"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18238 msgid "Image adjust"
18239 msgstr "Bildjustierung"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18242 msgid "Brightness threshold"
18243 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18250 msgid "Color extraction"
18251 msgstr "Farbextrahierung"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18254 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18256 msgid "Color threshold"
18257 msgstr "Grenzbereich"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18261 msgstr "Ähnlichkeit"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18265 msgid "Synchronize top and bottom"
18266 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18270 msgid "Synchronize left and right"
18271 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18276 msgstr "Spektrometer"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18279 msgid "Puzzle game"
18280 msgstr "Puzzlespiel"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18308 msgid "Image modification"
18309 msgstr "Bildänderungen"
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18312 msgid "Water effect"
18313 msgstr "Wasser-Effekt"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18316 #: modules/video_filter/noise.c:54
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18321 msgid "Motion detect"
18322 msgstr "Bewegungserkennung"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18325 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18326 msgid "Motion blur"
18327 msgstr "Bewegungsverwischung"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18339 msgid "Vout/Overlay"
18340 msgstr "Überlagert"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18349 msgstr "Text hinzufügen"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18361 msgid "Number of clones"
18362 msgstr "Anzahl der Klone"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18371 msgstr "Logo hinzufügen"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18375 msgid "Transparency"
18376 msgstr "Transparenz"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18381 msgstr "Logoeinblendung"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18389 msgid "Advanced video filter controls"
18390 msgstr "Wand-Videofilter"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18394 msgid "Subpicture filters"
18395 msgstr "Unterbilder-Filter"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18398 msgid "Video filters"
18399 msgstr "Videofilter"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18403 msgid "Vout filters"
18404 msgstr "Videofilter"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18408 msgstr "Zurücksetzen"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18412 msgid "VLM configurator"
18413 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18417 msgid "Media Manager Edition"
18418 msgstr "Medien-Information"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18425 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18430 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18432 msgid "Select Input"
18433 msgstr "Bildschirm-Input"
18435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18440 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18442 msgid "Select Output"
18443 msgstr "Streamausgabe"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18447 msgid "Time Control"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18452 msgid "Mux Control"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18457 msgstr "In Schleife"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18460 msgid "Media Manager List"
18463 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18464 msgid "Open a skin file"
18465 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18468 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18469 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18472 msgid "Open playlist"
18473 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18477 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18480 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18483 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18484 msgid "Save playlist"
18485 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18488 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18489 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18492 msgid "Skin to use"
18493 msgstr "Zu benutzende Skin"
18495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18496 msgid "Path to the skin to use."
18497 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18500 msgid "Config of last used skin"
18501 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18505 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18506 "automatically, do not touch it."
18508 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18509 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18512 msgid "Show a systray icon for VLC"
18513 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18517 msgid "Show VLC on the taskbar"
18518 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18521 msgid "Enable transparency effects"
18522 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18526 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18527 "when moving windows does not behave correctly."
18529 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18530 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18534 msgid "Use a skinned playlist"
18535 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18538 msgid "Skinnable Interface"
18539 msgstr "Skinbares Interface"
18541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18542 msgid "Skins loader demux"
18543 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18545 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18546 msgid "Select skin"
18547 msgstr "Skin auswählen"
18549 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18550 msgid "Open skin..."
18551 msgstr "Skin öffnen..."
18553 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18556 "(WinCE interface)\n"
18560 " (WinCE Interface)\n"
18563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18565 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18568 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18571 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18572 msgid "Compiled by "
18573 msgstr "Kompiliert von "
18575 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18581 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18582 "http://www.videolan.org/"
18584 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18585 "http://www.videolan.org/"
18587 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18591 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18593 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18596 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18598 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18599 msgid "Choose directory"
18600 msgstr "Verzeichnis wählen"
18602 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18603 msgid "Choose file"
18604 msgstr "Datei wählen"
18606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18607 msgid "Embed video in interface"
18608 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18610 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18612 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18615 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18616 "Fenster darzustellen."
18618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18619 msgid "WinCE interface module"
18620 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18622 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18623 msgid "WinCE dialogs provider"
18624 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18626 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18627 msgid "Folder meta data"
18628 msgstr "Ordnermetadaten"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18635 msgid "Classic rock"
18636 msgstr "Klassischer Rock"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18688 msgstr "Industrial"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18691 msgid "Alternative"
18692 msgstr "Alternative"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18695 msgid "Death metal"
18696 msgstr "Death Metal"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18704 msgstr "Soundtrack"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18707 msgid "Euro-Techno"
18708 msgstr "Euro-Techno"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18712 msgstr "Hintergrundmusik"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18735 msgid "Instrumental"
18736 msgstr "Instrumental"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18752 msgstr "Musik-Clip"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18759 msgid "Alternative rock"
18760 msgstr "Alternative Rock"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18776 msgstr "Meditative"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18779 msgid "Instrumental pop"
18780 msgstr "Instrumentaler Pop"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18783 msgid "Instrumental rock"
18784 msgstr "Instrumentaler Rock"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18788 msgstr "Ethnische Musik"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18799 msgid "Techno-Industrial"
18800 msgstr "Industrial-Techno"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18804 msgstr "Elektronik"
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18812 msgstr "Euro-Dance"
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18819 msgid "Southern rock"
18820 msgstr "Südländischer Rock"
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18839 msgid "Christian rap"
18840 msgstr "Christlicher Rap"
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18851 msgid "Native American"
18852 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18880 msgstr "Stammesmusik"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18903 msgid "Rock & roll"
18904 msgstr "Rock & Roll"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18910 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18911 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18912 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18914 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18915 msgid "MusicBrainz"
18916 msgstr "MusicBrainz"
18918 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18919 msgid "MusicBrainz meta data"
18920 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18923 msgid "The username of your last.fm account"
18924 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18926 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18927 msgid "The password of your last.fm account"
18928 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18931 msgid "Audioscrobbler"
18932 msgstr "Audioscrobbler"
18934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18935 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18936 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18939 msgid "Last.fm username not set"
18940 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18944 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18946 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18948 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18949 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18950 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18953 msgid "last.fm: Authentication failed"
18954 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18958 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18961 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18962 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18965 msgid "Dummy image chroma format"
18966 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18970 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18971 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18973 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18974 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18977 msgid "Save raw codec data"
18978 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18982 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18985 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18986 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18990 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18991 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18992 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18994 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18995 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18996 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18997 "Videofenster geöffnet ist."
18999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19000 msgid "Dummy interface function"
19001 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
19003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19004 msgid "Dummy Interface"
19005 msgstr "Dummy-Interface"
19007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19008 msgid "Dummy access function"
19009 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
19011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19012 msgid "Dummy demux function"
19013 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19016 msgid "Dummy decoder"
19017 msgstr "Dummy Decoder"
19019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19020 msgid "Dummy decoder function"
19021 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19024 msgid "Dummy encoder function"
19025 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19028 msgid "Dummy audio output function"
19029 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19032 msgid "Dummy video output function"
19033 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19036 msgid "Dummy Video output"
19037 msgstr "Dummy-Videooutput"
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19040 msgid "Dummy font renderer function"
19041 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
19043 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19044 msgid "Filename for the font you want to use"
19045 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19047 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19048 msgid "Font size in pixels"
19049 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19051 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19054 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19055 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19058 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
19059 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
19060 "die relative Schriftgröße überschreiben."
19062 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19064 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19065 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19067 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19068 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19070 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19071 #: modules/misc/win32text.c:68
19072 msgid "Text default color"
19073 msgstr "Text-Standardfarbe"
19075 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19076 #: modules/misc/win32text.c:69
19078 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19079 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19080 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19081 "(red + green), #FFFFFF = white"
19083 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19084 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19085 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19086 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19088 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19089 #: modules/misc/win32text.c:73
19090 msgid "Relative font size"
19091 msgstr "Relative Schriftgröße"
19093 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19094 #: modules/misc/win32text.c:74
19096 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19097 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19099 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19100 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19103 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19104 #: modules/misc/win32text.c:80
19108 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19109 #: modules/misc/win32text.c:80
19113 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19114 #: modules/misc/win32text.c:80
19118 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19119 #: modules/misc/win32text.c:80
19123 #: modules/misc/freetype.c:108
19124 msgid "Use YUVP renderer"
19125 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19127 #: modules/misc/freetype.c:109
19129 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19130 "you want to encode into DVB subtitles"
19132 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
19133 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
19135 #: modules/misc/freetype.c:111
19136 msgid "Font Effect"
19137 msgstr "Schrifteffekt"
19139 #: modules/misc/freetype.c:112
19141 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19144 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19145 "Lesbarkeit zu verbessern."
19147 #: modules/misc/freetype.c:121
19149 msgstr "Hintergrund"
19151 #: modules/misc/freetype.c:121
19155 #: modules/misc/freetype.c:121
19156 msgid "Fat Outline"
19157 msgstr "Dicke Umrandung"
19159 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19160 msgid "Text renderer"
19161 msgstr "Textrenderer"
19163 #: modules/misc/freetype.c:134
19164 msgid "Freetype2 font renderer"
19165 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19167 #: modules/misc/gnutls.c:78
19168 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19169 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19171 #: modules/misc/gnutls.c:80
19173 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19174 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19176 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
19177 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
19179 #: modules/misc/gnutls.c:83
19180 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19181 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19183 #: modules/misc/gnutls.c:85
19185 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19187 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19188 "Cache halten wird."
19190 #: modules/misc/gnutls.c:90
19191 msgid "GnuTLS transport layer security"
19192 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19194 #: modules/misc/gnutls.c:100
19195 msgid "GnuTLS server"
19196 msgstr "GnuTLS Server"
19198 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19199 msgid "Gtk+ GUI helper"
19200 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19202 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
19203 #: modules/misc/inhibit.c:66
19205 msgid "Power Management Inhibitor"
19206 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19208 #: modules/misc/logger.c:125
19210 msgstr "Log-Format"
19212 #: modules/misc/logger.c:127
19214 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19215 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19217 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19218 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19219 "syslog anstatt einer Datei)."
19221 #: modules/misc/logger.c:131
19223 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19226 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19227 "und \"html\" wählen."
19229 #: modules/misc/logger.c:136
19231 msgstr "Protokollieren"
19233 #: modules/misc/logger.c:137
19234 msgid "File logging"
19235 msgstr "Dateiprotokollieren"
19237 #: modules/misc/logger.c:143
19238 msgid "Log filename"
19239 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19241 #: modules/misc/logger.c:143
19242 msgid "Specify the log filename."
19243 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19245 #: modules/misc/logger.c:149
19246 msgid "RRD output file"
19247 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19249 #: modules/misc/logger.c:150
19250 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19251 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19254 msgid "Lua interface"
19255 msgstr "Lua Interface"
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19258 msgid "Lua interface module to load"
19259 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19261 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19263 msgid "Lua interface configuration"
19264 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19266 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19268 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19269 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19272 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19276 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19277 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19278 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19281 msgid "Lua Playlist"
19282 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19285 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19288 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19289 msgid "Lua Interface Module"
19290 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19292 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19293 msgid "AltiVec memcpy"
19294 msgstr "AltiVec memcpy"
19296 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19297 msgid "libc memcpy"
19298 msgstr "libc memcpy"
19300 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19301 msgid "3D Now! memcpy"
19302 msgstr "3D Now! memcpy"
19304 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19306 msgstr "MMX memcpy"
19308 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19309 msgid "MMX EXT memcpy"
19310 msgstr "MMX EXT memcpy"
19312 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19313 msgid "Growl Notification Plugin"
19314 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19316 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19318 msgid "Now playing"
19319 msgstr "Gerade läuft"
19321 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19325 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19327 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19328 "notifications are sent locally."
19330 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19331 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19333 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19335 msgid "Growl password on the Growl server."
19336 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19338 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19340 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19341 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19343 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19345 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19346 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19348 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19350 msgid "Title format string"
19351 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19353 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19355 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19356 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19358 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19359 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19361 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19362 msgid "MSN Now-Playing"
19363 msgstr "MSN Gerade läuft"
19365 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19366 msgid "Timeout (ms)"
19367 msgstr "Timeout (ms)"
19369 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19370 msgid "How long the notification will be displayed "
19371 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19373 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19375 msgstr "Benachrichtigung"
19377 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19379 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19380 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19382 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19384 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19385 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19386 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19387 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19388 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19389 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19390 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19393 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19394 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19397 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19398 msgid "Flip vertical position"
19399 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19401 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19402 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19403 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19405 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19406 msgid "Vertical offset"
19407 msgstr "Vertikaler Versatz"
19409 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19411 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19412 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19414 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19417 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19418 msgid "Shadow offset"
19419 msgstr "Schattenversatz"
19421 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19423 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19425 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19428 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19429 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19431 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19433 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19434 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19436 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19438 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19439 msgid "XOSD interface"
19440 msgstr "XOSD Interface"
19442 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19444 msgid "OSD configuration importer"
19445 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19447 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19449 msgid "XML OSD configuration importer"
19450 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19452 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19453 msgid "M3U playlist exporter"
19454 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19456 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19457 msgid "Old playlist exporter"
19458 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19460 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19461 msgid "XSPF playlist export"
19462 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19464 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19465 msgid "HAL devices detection"
19466 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19468 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19469 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19470 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19472 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19474 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19475 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19477 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19478 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19481 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19482 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19483 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19485 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19489 #: modules/misc/quartztext.c:85
19491 msgid "Name for the font you want to use"
19492 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19494 #: modules/misc/quartztext.c:111
19496 msgid "Mac Text renderer"
19497 msgstr "Textrenderer"
19499 #: modules/misc/quartztext.c:112
19501 msgid "Quartz font renderer"
19502 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19504 #: modules/misc/rtsp.c:62
19505 msgid "RTSP host address"
19506 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19508 #: modules/misc/rtsp.c:64
19511 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19512 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19513 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19514 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19516 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19518 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19519 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19520 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19523 #: modules/misc/rtsp.c:69
19524 msgid "Maximum number of connections"
19525 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19527 #: modules/misc/rtsp.c:70
19529 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19530 "0 means no limit."
19532 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19533 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19535 #: modules/misc/rtsp.c:73
19536 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19537 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19539 #: modules/misc/rtsp.c:75
19540 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19543 #: modules/misc/rtsp.c:77
19545 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19546 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19547 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19548 "The default is 5."
19551 #: modules/misc/rtsp.c:83
19555 #: modules/misc/rtsp.c:84
19556 msgid "RTSP VoD server"
19557 msgstr "RTSP VoD Server"
19559 #: modules/misc/screensaver.c:88
19560 msgid "X Screensaver disabler"
19561 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19563 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19568 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19570 msgid "Stats encoder function"
19571 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19573 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19575 msgid "Stats decoder"
19576 msgstr "Untertitelencoder"
19578 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19580 msgid "Stats decoder function"
19581 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19583 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19585 msgid "Stats demux"
19588 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19590 msgid "Stats demux function"
19591 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19593 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19595 msgid "Stats video output"
19596 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19598 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19600 msgid "Stats video output function"
19601 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19603 #: modules/misc/svg.c:70
19604 msgid "SVG template file"
19605 msgstr "SVG-Vorlage"
19607 #: modules/misc/svg.c:71
19609 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19611 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19614 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19615 msgid "C module that does nothing"
19616 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19618 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19619 msgid "Miscellaneous stress tests"
19620 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19622 #: modules/misc/win32text.c:93
19623 msgid "Win32 font renderer"
19624 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19626 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19627 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19628 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19630 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19631 msgid "Simple XML Parser"
19632 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19634 #: modules/mux/asf.c:53
19635 msgid "Title to put in ASF comments."
19636 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19638 #: modules/mux/asf.c:55
19639 msgid "Author to put in ASF comments."
19640 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19642 #: modules/mux/asf.c:57
19643 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19644 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19646 #: modules/mux/asf.c:58
19650 #: modules/mux/asf.c:59
19651 msgid "Comment to put in ASF comments."
19652 msgstr "Kommentare für ASF."
19654 #: modules/mux/asf.c:61
19655 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19656 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19658 #: modules/mux/asf.c:62
19659 msgid "Packet Size"
19660 msgstr "Paketgröße"
19662 #: modules/mux/asf.c:63
19663 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19664 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19666 #: modules/mux/asf.c:64
19668 msgid "Bitrate override"
19669 msgstr "Bitratenmodus)"
19671 #: modules/mux/asf.c:65
19673 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19674 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19678 #: modules/mux/asf.c:69
19682 #: modules/mux/asf.c:557
19683 msgid "Unknown Video"
19684 msgstr "Unbekanntes Video"
19686 #: modules/mux/avi.c:47
19690 #: modules/mux/dummy.c:45
19691 msgid "Dummy/Raw muxer"
19692 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19694 #: modules/mux/mp4.c:48
19695 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19696 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19698 #: modules/mux/mp4.c:50
19700 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19701 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19704 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19705 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19706 "während des Downloads zu betrachten."
19708 #: modules/mux/mp4.c:60
19709 msgid "MP4/MOV muxer"
19710 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19712 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19713 msgid "DTS delay (ms)"
19714 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19716 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19718 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19719 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19720 "inside the client decoder."
19722 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19723 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19726 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19727 msgid "PES maximum size"
19728 msgstr "Maximale PES-Größe"
19730 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19731 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19733 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19736 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19746 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19749 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19757 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19758 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19765 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19766 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19773 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19774 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19781 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19782 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19789 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19790 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19793 msgid "PMT Program numbers"
19794 msgstr "PMT Programmnummern"
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19798 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19801 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19802 "des ES\" aktiviert sein."
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19805 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19806 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19810 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19813 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19814 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19817 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19818 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19822 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19825 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19826 "des ES\" aktiviert sein."
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19829 msgid "Set PID to ID of ES"
19830 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19834 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19835 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19837 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19838 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19842 msgid "Data alignment"
19843 msgstr "Datenausrichtung"
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19848 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19849 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19851 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19852 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19855 msgid "Shaping delay (ms)"
19856 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19860 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19861 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19862 "especially for reference frames."
19864 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19865 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19866 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19869 msgid "Use keyframes"
19870 msgstr "Keyframes benutzen"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19874 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19875 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19876 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19877 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19878 "the biggest frames in the stream."
19880 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19881 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19882 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19883 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19884 "größen Frames eines Streams sind."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19887 msgid "PCR delay (ms)"
19888 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19892 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19893 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19895 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19896 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19897 "(standardmäßig 70ms)."
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19900 msgid "Minimum B (deprecated)"
19901 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19904 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19905 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19908 msgid "Maximum B (deprecated)"
19909 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19913 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19914 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19915 "inside the client decoder."
19917 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19918 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19922 msgid "Crypt audio"
19923 msgstr "Audio verschlüsseln"
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19926 msgid "Crypt audio using CSA"
19927 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19930 msgid "Crypt video"
19931 msgstr "Video verschlüsseln"
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19934 msgid "Crypt video using CSA"
19935 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19939 msgstr "CSA-Schlüssel"
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19943 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19945 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19946 "hexadezimale Bytes)."
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19950 msgid "CSA Key in use"
19951 msgstr "CSA-Schlüssel"
19953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19955 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19960 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19961 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19966 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19967 "header from the value before encrypting."
19969 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19970 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19973 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19974 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19976 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19977 msgid "Multipart JPEG muxer"
19978 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19980 #: modules/mux/ogg.c:52
19981 msgid "Ogg/OGM muxer"
19982 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19984 #: modules/mux/wav.c:46
19988 #: modules/packetizer/copy.c:47
19989 msgid "Copy packetizer"
19990 msgstr "Copy-Packetizer"
19992 #: modules/packetizer/h264.c:53
19993 msgid "H.264 video packetizer"
19994 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19996 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19997 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19998 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
20000 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20001 msgid "MPEG4 video packetizer"
20002 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
20004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20005 msgid "Sync on Intra Frame"
20006 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20010 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20011 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20013 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20014 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20015 "ersten gefundenen Intra Frame."
20017 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20018 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20019 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
20021 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20023 msgid "VC-1 packetizer"
20024 msgstr "Copy-Packetizer"
20026 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20027 msgid "Bonjour services"
20028 msgstr "Bonjour Dienste"
20030 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20034 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20035 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20036 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20040 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20041 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20043 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20044 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20046 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20047 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20052 msgid "SAP multicast address"
20053 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20055 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20058 "However, you can specify a specific address."
20060 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
20061 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20069 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20070 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20072 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20076 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20077 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20078 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20080 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20081 msgid "IPv6 SAP scope"
20082 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20085 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20086 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20089 msgid "SAP timeout (seconds)"
20090 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20094 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20096 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20099 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20100 msgid "Try to parse the announce"
20101 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20103 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20106 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20107 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20109 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20110 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
20112 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20113 msgid "SAP Strict mode"
20114 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20118 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20121 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20125 msgid "Use SAP cache"
20126 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20128 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20130 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20131 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20133 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
20134 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20135 "verwaiste Streams verweisen."
20137 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20139 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20142 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20146 msgid "SAP Announcements"
20147 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20151 msgid "SDP Descriptions parser"
20152 msgstr "Beschreibungsdatei"
20154 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20158 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20162 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20166 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20167 msgid "Les Guignols"
20168 msgstr "Les Guignols"
20170 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20174 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20175 msgid "Shoutcast Radio"
20176 msgstr "Shoutcast Radio"
20178 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20179 msgid "Shoutcast TV"
20180 msgstr "Shoutcast TV"
20182 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20184 msgstr "Freebox TV"
20186 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20187 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20189 msgstr "Französisches TV"
20191 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20192 msgid "Shoutcast radio listings"
20193 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20195 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20196 msgid "Shoutcast TV listings"
20197 msgstr "Shoutcast TV Listen"
20199 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20200 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20201 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20203 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20204 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20205 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
20207 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20208 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20209 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
20211 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20213 msgstr "Autolöschen"
20215 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20216 msgid "Automatically add/delete input streams"
20217 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20219 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20221 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20222 "this stream later."
20224 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20225 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20227 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20230 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20231 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20232 "need to raise caching values."
20234 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
20235 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20236 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20242 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20244 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20245 "IDs bridge_in will register."
20247 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20248 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20255 msgid "Bridge stream output"
20256 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20260 msgstr "Bridge-Ausgang"
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20264 msgstr "Bridge-Eingang"
20266 #: modules/stream_out/description.c:54
20267 msgid "Description stream output"
20268 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20270 #: modules/stream_out/display.c:42
20271 msgid "Enable/disable audio rendering."
20272 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20274 #: modules/stream_out/display.c:44
20275 msgid "Enable/disable video rendering."
20276 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20278 #: modules/stream_out/display.c:46
20279 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20280 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20282 #: modules/stream_out/display.c:55
20283 msgid "Display stream output"
20284 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20286 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20287 msgid "Duplicate stream output"
20288 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20290 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20291 msgid "Output access method"
20292 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20294 #: modules/stream_out/es.c:43
20295 msgid "This is the default output access method that will be used."
20296 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20298 #: modules/stream_out/es.c:45
20299 msgid "Audio output access method"
20300 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20302 #: modules/stream_out/es.c:47
20303 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20305 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20308 #: modules/stream_out/es.c:48
20309 msgid "Video output access method"
20310 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20312 #: modules/stream_out/es.c:50
20313 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20315 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20318 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20319 msgid "Output muxer"
20320 msgstr "Ausgabemixer"
20322 #: modules/stream_out/es.c:54
20323 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20324 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20326 #: modules/stream_out/es.c:55
20327 msgid "Audio output muxer"
20328 msgstr "Audioausgabemuxer"
20330 #: modules/stream_out/es.c:57
20331 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20332 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20334 #: modules/stream_out/es.c:58
20335 msgid "Video output muxer"
20336 msgstr "Videoausgabemuxer"
20338 #: modules/stream_out/es.c:60
20339 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20340 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20342 #: modules/stream_out/es.c:62
20344 msgstr "Ausgabe-URL"
20346 #: modules/stream_out/es.c:64
20347 msgid "This is the default output URI."
20348 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20350 #: modules/stream_out/es.c:65
20351 msgid "Audio output URL"
20352 msgstr "Audioausgabe-URL"
20354 #: modules/stream_out/es.c:67
20355 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20356 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20358 #: modules/stream_out/es.c:68
20359 msgid "Video output URL"
20360 msgstr "Videoausgabe-URL"
20362 #: modules/stream_out/es.c:70
20363 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20364 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20366 #: modules/stream_out/es.c:79
20367 msgid "Elementary stream output"
20368 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20370 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20372 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20373 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20375 #: modules/stream_out/gather.c:44
20376 msgid "Gathering stream output"
20377 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20380 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20381 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20384 msgid "Sample aspect ratio"
20385 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20388 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20389 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20392 msgid "Video filter"
20393 msgstr "Videofilter"
20395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20397 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20398 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20401 msgid "Image chroma"
20402 msgstr "Bild-Chroma"
20404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20406 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20407 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20409 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20410 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20413 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20414 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20417 #: modules/video_filter/rss.c:142
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20422 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20423 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20426 #: modules/video_filter/rss.c:144
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20431 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20432 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20435 msgid "Mosaic bridge"
20436 msgstr "Mosaic-Bridge"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20439 msgid "Mosaic bridge stream output"
20440 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20443 msgid "This is the output URL that will be used."
20444 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20452 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20453 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20454 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20455 "SDP to be announced via SAP."
20457 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20458 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20459 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20460 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20462 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20463 msgid "SAP announcing"
20464 msgstr "SAP-Ankündigung"
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20467 msgid "Announce this session with SAP."
20468 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20476 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20477 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20479 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20480 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20483 msgid "Session name"
20484 msgstr "Session-Name"
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20488 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20491 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20495 msgid "Session description"
20496 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20500 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20501 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20503 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20504 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20507 msgid "Session URL"
20508 msgstr "Session-URL"
20510 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20512 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20513 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20514 "(Session Descriptor)."
20516 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20517 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20518 "die Website des Herausgebers."
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20521 msgid "Session email"
20522 msgstr "Session-eMail"
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20526 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20527 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20529 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20530 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20533 msgid "Session phone number"
20534 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20536 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20538 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20539 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20541 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20542 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20545 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20547 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20552 msgstr "Audio-Port"
20554 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20556 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20558 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20561 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20563 msgstr "Video-Port"
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20567 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20569 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20574 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20575 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20578 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20579 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20581 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20582 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20583 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20587 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20590 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20591 "Pakete multiplexiert wurden."
20593 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20594 msgid "Transport protocol"
20595 msgstr "Transportprotokoll"
20597 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20598 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20600 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20604 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20605 "master shared secret key."
20607 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20608 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20611 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20615 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20616 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20618 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20621 msgid "RTP stream output"
20622 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20624 #: modules/stream_out/standard.c:47
20625 msgid "Output method to use for the stream."
20626 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20628 #: modules/stream_out/standard.c:50
20629 msgid "Muxer to use for the stream."
20630 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20632 #: modules/stream_out/standard.c:51
20633 msgid "Output destination"
20634 msgstr "Ausgabeziel"
20636 #: modules/stream_out/standard.c:53
20638 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20640 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20643 #: modules/stream_out/standard.c:54
20644 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20647 #: modules/stream_out/standard.c:56
20649 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20650 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20653 #: modules/stream_out/standard.c:58
20654 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20657 #: modules/stream_out/standard.c:60
20659 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20663 #: modules/stream_out/standard.c:67
20664 msgid "Session groupname"
20665 msgstr "Gruppenname der Session"
20667 #: modules/stream_out/standard.c:69
20669 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20670 "if you choose to use SAP."
20672 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20673 "wenn Sie SAP benutzen."
20675 #: modules/stream_out/standard.c:101
20676 msgid "Standard stream output"
20677 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20679 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20683 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20684 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20685 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20687 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20691 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20692 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20693 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20695 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20696 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20697 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20699 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20700 msgid "Command UDP port"
20701 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20703 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20704 msgid "UDP port to listen to for commands."
20705 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20707 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20711 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20712 msgid "Initial command to execute."
20713 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20715 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20720 msgid "Number of P frames between two I frames."
20721 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20724 msgid "Quantizer scale"
20725 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20728 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20729 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20733 msgstr "Audio stumm schalten"
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20736 msgid "Mute audio when command is not 0."
20737 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20740 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20741 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20744 msgid "Video encoder"
20745 msgstr "Videoencoder"
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20749 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20752 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20756 msgid "Destination video codec"
20757 msgstr "Zielvideocodec"
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20760 msgid "This is the video codec that will be used."
20761 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20763 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20764 msgid "Video bitrate"
20765 msgstr "Videodatenrate"
20767 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20768 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20769 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20771 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20772 msgid "Video scaling"
20773 msgstr "Videoskalierung"
20775 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20776 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20778 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20779 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20782 msgid "Video frame-rate"
20783 msgstr "Video-Framerate"
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20786 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20787 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20789 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20790 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20791 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20793 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20794 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20795 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20797 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20798 msgid "Maximum video width"
20799 msgstr "Maximale Videobreite"
20801 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20802 msgid "Maximum output video width."
20803 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20805 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20806 msgid "Maximum video height"
20807 msgstr "Maximale Videohöhe"
20809 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20810 msgid "Maximum output video height."
20811 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20813 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20815 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20816 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20818 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20819 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20821 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20822 msgid "Audio encoder"
20823 msgstr "Audioencoder"
20825 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20827 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20829 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20832 msgid "Destination audio codec"
20833 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20836 msgid "This is the audio codec that will be used."
20837 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20839 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20840 msgid "Audio bitrate"
20841 msgstr "Audiodatenrate"
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20844 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20845 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20849 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20851 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20854 msgid "Audio channels"
20855 msgstr "Audiokanäle"
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20858 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20859 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20862 msgid "Audio filter"
20863 msgstr "Audiofilter"
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20867 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20868 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20870 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20871 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20874 msgid "Subtitles encoder"
20875 msgstr "Untertitelencoder"
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20879 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20882 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20885 msgid "Destination subtitles codec"
20886 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20888 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20889 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20890 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20894 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20895 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20896 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20897 "of subpicture modules"
20899 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20900 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20901 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20902 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20904 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20910 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20912 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20915 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20916 msgid "Number of threads"
20917 msgstr "Anzahl der Threads"
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20920 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20921 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20924 msgid "High priority"
20925 msgstr "Hohe Priorität"
20927 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20929 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20931 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20934 msgid "Synchronise on audio track"
20935 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20939 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20940 "on the audio track."
20942 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20943 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20945 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20947 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20950 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20951 "Encodierungsrate mithalten kann."
20953 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20954 msgid "Transcode stream output"
20955 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20957 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20958 msgid "Overlays/Subtitles"
20959 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20961 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20962 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20963 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20965 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20966 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20967 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20968 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20969 msgid "Conversions from "
20970 msgstr "Umwandlungen von "
20972 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20973 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20974 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20976 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20977 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20978 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20980 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20981 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20982 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20984 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20985 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20986 msgid "MMX conversions from "
20987 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20990 msgid "SSE2 conversions from "
20991 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20993 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20994 msgid "AltiVec conversions from "
20995 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20999 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21000 "threshold value will be the brighness defined below."
21002 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21003 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21005 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21006 msgid "Image contrast (0-2)"
21007 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21010 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21011 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21014 msgid "Image hue (0-360)"
21015 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21018 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21019 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21022 msgid "Image saturation (0-3)"
21023 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21026 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21027 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21030 msgid "Image brightness (0-2)"
21031 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21034 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21035 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21038 msgid "Image gamma (0-10)"
21039 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21042 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21043 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21046 msgid "Image properties filter"
21047 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21049 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21050 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21051 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21053 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21054 msgid "Transparency mask"
21055 msgstr "Transparenzmaske"
21057 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21059 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21060 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21062 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21063 msgid "Alpha mask video filter"
21064 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
21066 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21068 msgstr "Alphamaskierung"
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21072 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21074 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21075 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21077 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21078 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21080 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21081 "where to get the required parts.\n"
21082 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21087 msgid "Save Debug Frames"
21088 msgstr "Debug-Frames speichern"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21092 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21093 msgstr "Speichert 128sten Miniframen in einem Ordner."
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21096 msgid "Debug Frame Folder"
21097 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21100 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21105 msgid "Extracted Image Width"
21106 msgstr "Bildbreite"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21109 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21114 msgid "Extracted Image Height"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21118 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21123 msgid "Color when paused"
21124 msgstr "Jetzt laden"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21128 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21138 msgid "Red component of the pause color"
21139 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21143 msgid "Pause-Green"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21147 msgid "Green component of the pause color"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21156 msgid "Blue component of the pause color"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21160 msgid "Pause-Fadesteps"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21165 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21174 msgid "Red component of the shutdown color"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21183 msgid "Green component of the shutdown color"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21192 msgid "Blue component of the shutdown color"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21196 msgid "End-Fadesteps"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21201 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21202 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21206 msgid "Use Software White adjust"
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21211 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21220 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21225 msgid "White Green"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21229 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21238 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21242 msgid "Serial Port/Device"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21247 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21248 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21252 msgid "Edge Weightning"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21257 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21262 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21267 msgid "Darkness Limit"
21268 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21272 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21273 "than one for letterboxed videos."
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21277 msgid "Hue windowing"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21283 msgid "Used for statistics."
21284 msgstr "Statistiken sammeln"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21287 msgid "Sat windowing"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21292 msgid "Filter length (ms)"
21293 msgstr "Filter (v2)"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21297 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21302 msgid "Filter threshold"
21303 msgstr "Grenzbereich"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21306 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21310 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21314 msgid "Filter Smoothness"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21319 msgid "Filter mode"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21323 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21328 msgid "No Filtering"
21329 msgstr "Videofilter"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21343 msgid "Frame delay"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21348 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21349 "20ms should do the trick."
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21354 msgid "Channel summary"
21355 msgstr "Kanal-Mixer"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21359 msgid "Channel left"
21360 msgstr "Channel-Name"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21364 msgid "Channel right"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21369 msgid "Channel top"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21374 msgid "Channel bottom"
21375 msgstr "Channel-Name"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21379 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21385 msgstr "Deaktivieren"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21390 msgstr "Zusammenfassung"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21414 msgid "Summary gradient"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21419 msgid "Left gradient"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21424 msgid "Right gradient"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21429 msgid "Top gradient"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21434 msgid "Bottom gradient"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21439 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21444 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21445 msgstr "Dateiname des Dumps"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21449 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21450 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21454 msgid "Use built-in AtmoLight"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21459 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21460 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21464 msgid "AtmoLight Filter"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21472 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21476 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21480 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21484 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21489 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21490 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21493 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21497 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21501 msgid "Change gradients"
21504 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21506 msgid "Number of time to blend"
21507 msgstr "Anzahl der Bänder"
21509 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21511 msgid "The number of time the blend will be performed"
21512 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21516 msgid "Alpha of the blended image"
21517 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21520 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21523 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21524 msgid "Image to be blended onto"
21527 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21529 msgid "The image which will be used to blend onto"
21530 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21534 msgid "Chroma for the base image"
21535 msgstr "Beschneidet das Bild"
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21538 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21541 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21542 msgid "Image which will be blended."
21545 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21546 msgid "The image blended onto the base image"
21549 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21551 msgid "Chroma for the blend image"
21552 msgstr "Beschneidet das Bild"
21554 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21555 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21558 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21559 msgid "Blending benchmark filter"
21562 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21568 msgid "Benchmarking"
21569 msgstr "Rändermaskierung"
21571 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21574 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21576 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21578 msgid "Blend image"
21579 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21581 #: modules/video_filter/blend.c:100
21582 msgid "Video pictures blending"
21583 msgstr "Videobilder mischen"
21585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21587 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21588 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21589 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21592 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21593 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21594 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21595 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21598 msgid "Bluescreen U value"
21599 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21603 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21604 "Defaults to 120 for blue."
21606 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21607 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21610 msgid "Bluescreen V value"
21611 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21615 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21616 "Defaults to 90 for blue."
21618 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21619 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21622 msgid "Bluescreen U tolerance"
21623 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21628 "value between 10 and 20 seems sensible."
21630 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21631 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21634 msgid "Bluescreen V tolerance"
21635 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21639 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21640 "value between 10 and 20 seems sensible."
21642 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21643 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21645 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21647 msgid "Bluescreen video filter"
21648 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21652 msgstr "Bluescreen"
21654 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21655 #: modules/video_output/image.c:56
21656 msgid "Image width"
21657 msgstr "Bildbreite"
21659 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21660 #: modules/video_output/image.c:61
21661 msgid "Image height"
21664 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21666 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21667 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21669 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21671 msgid "Automatically resize and padd a video"
21672 msgstr "Automatisch "
21674 #: modules/video_filter/chain.c:43
21675 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21678 #: modules/video_filter/clone.c:59
21679 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21680 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21682 #: modules/video_filter/clone.c:62
21683 msgid "Video output modules"
21684 msgstr "Videoausgabe-Module"
21686 #: modules/video_filter/clone.c:63
21688 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21689 "separated list of modules."
21691 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21692 "Kommata um die Module zu trennen."
21694 #: modules/video_filter/clone.c:69
21695 msgid "Clone video filter"
21696 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21698 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21701 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21702 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21703 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21704 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21706 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21707 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21708 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21709 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21711 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21712 msgid "Color threshold filter"
21713 msgstr "Farbschwellenfilter"
21715 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21716 msgid "Saturaton threshold"
21717 msgstr "Sättigungsschwelle"
21719 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21720 msgid "Similarity threshold"
21721 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21723 #: modules/video_filter/crop.c:73
21724 msgid "Crop geometry (pixels)"
21725 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21727 #: modules/video_filter/crop.c:74
21729 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21730 "<left offset> + <top offset>."
21732 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21733 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21735 #: modules/video_filter/crop.c:76
21736 msgid "Automatic cropping"
21737 msgstr "Automatisches Freistellen"
21739 #: modules/video_filter/crop.c:77
21741 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21742 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21744 #: modules/video_filter/crop.c:80
21745 msgid "Ratio max (x 1000)"
21748 #: modules/video_filter/crop.c:81
21750 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21751 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21755 #: modules/video_filter/crop.c:83
21756 msgid "Manual ratio"
21757 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21759 #: modules/video_filter/crop.c:84
21760 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21763 #: modules/video_filter/crop.c:86
21765 msgid "Number of images for change"
21766 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21768 #: modules/video_filter/crop.c:87
21770 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21771 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21775 #: modules/video_filter/crop.c:89
21777 msgid "Number of lines for change"
21778 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21780 #: modules/video_filter/crop.c:90
21782 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21783 "that ratio changed and trigger recrop."
21786 #: modules/video_filter/crop.c:92
21788 msgid "Number of non black pixels "
21789 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21791 #: modules/video_filter/crop.c:93
21793 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21796 #: modules/video_filter/crop.c:96
21797 msgid "Skip percentage (%)"
21800 #: modules/video_filter/crop.c:97
21802 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21803 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21806 #: modules/video_filter/crop.c:99
21807 msgid "Luminance threshold "
21808 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21810 #: modules/video_filter/crop.c:100
21811 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21814 #: modules/video_filter/crop.c:104
21815 msgid "Crop video filter"
21816 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21818 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21820 msgid "Cropping failed"
21821 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21823 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21824 msgid "VLC could not open the video output module."
21825 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21827 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21829 msgid "Pixels to crop from top"
21830 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21832 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21834 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21835 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21837 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21839 msgid "Pixels to crop from bottom"
21840 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21844 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21845 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21847 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21849 msgid "Pixels to crop from left"
21850 msgstr "Video beschneiden (links)"
21852 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21854 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21855 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21857 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21859 msgid "Pixels to crop from right"
21860 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21862 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21864 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21865 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21867 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21869 msgid "Pixels to padd to top"
21870 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21872 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21874 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21875 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21877 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21879 msgid "Pixels to padd to bottom"
21880 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21884 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21885 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21889 msgid "Pixels to padd to left"
21890 msgstr "Video auffüllen (links)"
21892 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21894 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21895 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21897 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21899 msgid "Pixels to padd to right"
21900 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21902 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21904 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21905 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21907 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21908 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21909 msgid "Video scaling filter"
21910 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21912 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21916 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21917 msgid "Deinterlace mode"
21918 msgstr "Deinterlace-Modus"
21920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21921 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21922 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21924 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21925 msgid "Streaming deinterlace mode"
21926 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21928 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21929 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21930 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21933 msgid "Deinterlacing video filter"
21934 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21936 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21941 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21942 msgid "FIFO which will be read for commands"
21945 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21947 msgid "Output FIFO"
21950 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21952 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21953 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21955 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21957 msgid "Dynamic video overlay"
21958 msgstr "Dirac Videodekoder"
21960 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21963 msgstr "Überlagert"
21965 #: modules/video_filter/erase.c:55
21968 msgstr "Bildjustierung"
21970 #: modules/video_filter/erase.c:56
21971 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21974 #: modules/video_filter/erase.c:59
21976 msgid "X coordinate of the mask."
21977 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21979 #: modules/video_filter/erase.c:61
21981 msgid "Y coordinate of the mask."
21982 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21984 #: modules/video_filter/erase.c:66
21985 msgid "Erase video filter"
21986 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21988 #: modules/video_filter/erase.c:67
21992 #: modules/video_filter/extract.c:63
21993 msgid "RGB component to extract"
21994 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21996 #: modules/video_filter/extract.c:64
21997 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22000 #: modules/video_filter/extract.c:75
22001 msgid "Extract RGB component video filter"
22002 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22004 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22005 msgid "video-filter-event"
22006 msgstr "Videofilterereignis"
22008 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22009 msgid "Gaussian's std deviation"
22012 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22014 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22015 "to 3*sigma away in any direction."
22018 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22019 msgid "Gaussian blur video filter"
22020 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
22022 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22023 msgid "Gaussian Blur"
22024 msgstr "Weichzeichnen"
22026 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22027 msgid "Distort mode"
22028 msgstr "Verzerrungsmodus"
22030 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22031 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22032 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22034 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22035 msgid "Gradient image type"
22036 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
22038 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22040 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22043 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22044 "behält die Farben."
22046 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22047 msgid "Apply cartoon effect"
22048 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22050 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22051 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22053 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22055 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22059 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22061 msgstr "Hough-Transformation"
22063 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22064 msgid "Gradient video filter"
22065 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22067 #: modules/video_filter/grain.c:53
22068 msgid "Grain video filter"
22069 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22071 #: modules/video_filter/grain.c:54
22075 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22076 msgid "FFmpeg video filter"
22077 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22079 #: modules/video_filter/invert.c:51
22080 msgid "Invert video filter"
22081 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22083 #: modules/video_filter/invert.c:52
22084 msgid "Color inversion"
22085 msgstr "Farbumkehrung"
22087 #: modules/video_filter/logo.c:71
22088 msgid "Logo filenames"
22089 msgstr "Logo-Dateinamen"
22091 #: modules/video_filter/logo.c:72
22093 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22094 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22095 "simply enter its filename."
22097 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
22098 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22099 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22101 #: modules/video_filter/logo.c:75
22102 msgid "Logo animation # of loops"
22103 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22105 #: modules/video_filter/logo.c:76
22106 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22108 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
22110 #: modules/video_filter/logo.c:78
22111 msgid "Logo individual image time in ms"
22112 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22114 #: modules/video_filter/logo.c:79
22115 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22116 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22118 #: modules/video_filter/logo.c:82
22119 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22121 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22122 "linken Maustaste darauf klicken."
22124 #: modules/video_filter/logo.c:85
22125 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22127 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22128 "linken Maustaste darauf klicken."
22130 #: modules/video_filter/logo.c:87
22131 msgid "Transparency of the logo"
22132 msgstr "Transparenz des Logos"
22134 #: modules/video_filter/logo.c:88
22136 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22139 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22142 #: modules/video_filter/logo.c:90
22143 msgid "Logo position"
22144 msgstr "Logoposition"
22146 #: modules/video_filter/logo.c:92
22148 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22149 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22151 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22152 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22155 #: modules/video_filter/logo.c:104
22156 msgid "Logo video filter"
22157 msgstr "Logo-Videofilter"
22159 #: modules/video_filter/logo.c:106
22160 msgid "Logo overlay"
22161 msgstr "Logoeinblendung"
22163 #: modules/video_filter/logo.c:127
22164 msgid "Logo sub filter"
22165 msgstr "Logo-Unterfilter"
22167 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22168 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22169 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22171 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22173 msgstr "Vergrößern"
22175 #: modules/video_filter/marq.c:88
22177 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22178 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22179 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22180 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22181 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22182 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22183 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22184 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22185 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22187 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
22188 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
22189 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
22190 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22191 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22192 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22193 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22194 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
22195 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22197 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22198 msgid "X offset, from the left screen edge."
22199 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
22201 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22202 msgid "Y offset, down from the top."
22203 msgstr "Y-Abstand von oben."
22205 #: modules/video_filter/marq.c:107
22209 #: modules/video_filter/marq.c:108
22211 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22212 "(remains forever)."
22214 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22215 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22217 #: modules/video_filter/marq.c:111
22219 msgid "Refresh period in ms"
22220 msgstr "Liste aktualisieren"
22222 #: modules/video_filter/marq.c:112
22224 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22225 "using meta data or time format string sequences."
22228 #: modules/video_filter/marq.c:128
22229 msgid "Marquee position"
22230 msgstr "Marquee-Position"
22232 #: modules/video_filter/marq.c:130
22234 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22235 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22238 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22239 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22240 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22242 #: modules/video_filter/marq.c:146
22246 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22248 msgstr "Verschiedenes"
22250 #: modules/video_filter/marq.c:175
22251 msgid "Marquee display"
22252 msgstr "Marqueeanzeige"
22254 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22256 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22257 "opaque (default)."
22259 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22260 "undurchsichtig (Standard)."
22262 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22263 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22264 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22267 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22268 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22270 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22271 msgid "Top left corner X coordinate"
22272 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22274 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22275 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22276 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22278 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22279 msgid "Top left corner Y coordinate"
22280 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22282 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22283 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22284 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22287 msgid "Border width"
22288 msgstr "Randbreite"
22290 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22291 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22292 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22295 msgid "Border height"
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22299 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22300 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22303 msgid "Mosaic alignment"
22304 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22308 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22312 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22313 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22314 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22316 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22317 msgid "Positioning method"
22318 msgstr "Positionierungsmethode"
22320 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22324 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22325 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22326 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22328 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22329 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22330 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22331 "jedes Bild benützen."
22333 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22334 #: modules/video_filter/wall.c:60
22335 msgid "Number of rows"
22336 msgstr "Anzahl von Reihen"
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22340 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22343 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22344 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22346 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22347 #: modules/video_filter/wall.c:56
22348 msgid "Number of columns"
22349 msgstr "Anzahl von Spalten"
22351 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22353 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22354 "set to \"fixed\"."
22356 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22357 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22359 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22360 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22362 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22365 msgid "Keep original size"
22366 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22369 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22370 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22373 msgid "Elements order"
22374 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22378 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22379 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22382 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22383 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22384 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22388 msgid "Offsets in order"
22389 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22391 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22393 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22394 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22395 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22397 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22398 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22399 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22401 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22403 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22404 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22407 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22408 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22421 msgid "Mosaic video sub filter"
22422 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22428 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22429 msgid "Blur factor (1-127)"
22430 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22432 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22433 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22434 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22436 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22437 msgid "Motion blur filter"
22438 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22440 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22441 msgid "Motion detect video filter"
22442 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22444 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22445 msgid "Motion Detect"
22446 msgstr "Bewegungserkennung"
22448 #: modules/video_filter/noise.c:53
22450 msgid "Noise video filter"
22451 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22453 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22454 msgid "OpenCV face detection example filter"
22457 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22459 msgid "OpenCV example"
22460 msgstr "Datei öffnen"
22462 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22463 msgid "Haar cascade filename"
22466 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22467 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22472 msgid "Use input chroma unaltered"
22473 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22476 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22484 msgid "Don't display any video"
22485 msgstr "Kein Video anzeigen"
22487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22488 msgid "Display the input video"
22489 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22492 msgid "Display the processed video"
22493 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22496 msgid "Show only errors"
22497 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22500 msgid "Show errors and warnings"
22501 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22504 msgid "Show everything including debug messages"
22505 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22509 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22510 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22518 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22519 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22523 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22526 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22527 "Filter geschickt wird"
22529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22531 msgid "OpenCV filter chroma"
22532 msgstr "Datei öffnen"
22534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22536 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22541 msgid "Wrapper filter output"
22542 msgstr "Float32-Output benutzen"
22544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22545 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22550 msgid "Wrapper filter verbosity"
22551 msgstr "Float32-Output benutzen"
22553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22554 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22559 msgid "OpenCV internal filter name"
22560 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22563 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22564 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22567 msgid "Configuration file"
22568 msgstr "Konfigurationsdatei"
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22571 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22572 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22575 msgid "Path to OSD menu images"
22576 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22580 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22581 "configuration file."
22583 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22584 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22587 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22589 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22593 msgid "Menu position"
22594 msgstr "Menüposition"
22596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22598 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22602 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22603 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22604 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22607 msgid "Menu timeout"
22608 msgstr "Menü-Timeout"
22610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22612 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22613 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22616 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22617 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22618 "diese Zeit sichtbar sind."
22620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22621 msgid "Menu update interval"
22622 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22626 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22627 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22628 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22629 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22631 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22632 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22633 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22634 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22637 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22638 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22642 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22643 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22644 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22645 "is fully transparent (value 0)."
22647 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22648 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22649 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22650 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22651 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22654 msgid "On Screen Display menu"
22655 msgstr "On Screen Display - Menü"
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22661 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22665 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22667 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22671 msgid "Active windows"
22672 msgstr "Aktive Fenster"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22675 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22676 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22679 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22683 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22688 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22689 "misalignment due to autoratio control)"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22693 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22697 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22701 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22705 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22709 msgid "Attenuation"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22714 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22715 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22719 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22720 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22723 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22727 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22731 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22735 msgid "Attenuation, end (in %)"
22736 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22739 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22743 msgid "middle position (in %)"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22748 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22753 msgid "Gamma (Red) correction"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22758 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22762 msgid "Gamma (Green) correction"
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22767 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22771 msgid "Gamma (Blue) correction"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22776 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22780 msgid "Black Crush for Red"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22784 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22788 msgid "Black Crush for Green"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22792 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22796 msgid "Black Crush for Blue"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22800 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22804 msgid "White Crush for Red"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22808 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22812 msgid "White Crush for Green"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22816 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22820 msgid "White Crush for Blue"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22824 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22828 msgid "Black Level for Red"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22832 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22836 msgid "Black Level for Green"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22840 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22844 msgid "Black Level for Blue"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22848 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22852 msgid "White Level for Red"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22856 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22860 msgid "White Level for Green"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22864 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22868 msgid "White Level for Blue"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22872 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22876 msgid "Xinerama option"
22877 msgstr "Xinerama Option"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22880 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22881 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22883 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22884 msgid "Post processing quality"
22885 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22887 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22889 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22890 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22891 "looking pictures."
22893 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22894 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22895 "aussehende Bilder."
22897 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22898 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22899 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22901 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22903 msgid "Video post processing filter"
22904 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22906 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22909 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22911 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22914 msgstr "6 (Höchstes)"
22916 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22917 msgid "Psychedelic video filter"
22918 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22920 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22921 msgid "Number of puzzle rows"
22922 msgstr "Anzahl von Reihen"
22924 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22925 msgid "Number of puzzle columns"
22926 msgstr "Anzahl von Spalten"
22928 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22929 msgid "Make one tile a black slot"
22932 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22934 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22937 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22938 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22939 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22941 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22951 msgid "VNC hostname or IP address."
22954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22957 msgstr "VCD-Format"
22959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22961 msgid "VNC portnumber."
22962 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22966 msgid "VNC Password"
22969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22971 msgid "VNC password."
22972 msgstr "SOCKS-Passwort"
22974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22976 msgid "VNC poll interval"
22977 msgstr "Key-Intervall"
22979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22981 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22986 msgid "VNC polling"
22987 msgstr "Gerade läuft"
22989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22990 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22995 msgid "Mouse events"
22996 msgstr "Mausgebärden"
22998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23000 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23008 msgid "Send key events to VNC host."
23011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23014 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23015 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23016 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23017 "is fully transparent (value 0)."
23019 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23020 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
23021 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23022 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23023 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23025 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23026 msgid "Remote-OSD over VNC"
23029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23034 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23036 msgid "Ripple video filter"
23037 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23039 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23040 msgid "Angle in degrees"
23041 msgstr "Winkel in Grad"
23043 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23044 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23045 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23047 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23048 msgid "Rotate video filter"
23049 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
23051 #: modules/video_filter/rss.c:129
23053 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
23055 #: modules/video_filter/rss.c:130
23056 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23057 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
23059 #: modules/video_filter/rss.c:131
23060 msgid "Speed of feeds"
23061 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
23063 # war ... je größer desto ...
23064 #: modules/video_filter/rss.c:132
23065 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23066 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
23068 #: modules/video_filter/rss.c:133
23070 msgstr "Maximale Länge"
23072 #: modules/video_filter/rss.c:134
23073 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23074 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23076 #: modules/video_filter/rss.c:136
23077 msgid "Refresh time"
23078 msgstr "Aktualisierungszeit"
23080 #: modules/video_filter/rss.c:137
23082 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23083 "feeds are never updated."
23085 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
23086 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
23088 #: modules/video_filter/rss.c:139
23089 msgid "Feed images"
23090 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
23092 #: modules/video_filter/rss.c:140
23093 msgid "Display feed images if available."
23094 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
23096 #: modules/video_filter/rss.c:147
23098 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23101 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23102 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23104 #: modules/video_filter/rss.c:160
23105 msgid "Text position"
23106 msgstr "Textposition"
23108 #: modules/video_filter/rss.c:162
23110 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23111 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23114 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23115 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23116 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23118 #: modules/video_filter/rss.c:166
23119 msgid "Title display mode"
23120 msgstr "Titelanzeigemodus"
23122 #: modules/video_filter/rss.c:167
23124 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23125 "images are enabled, 1 otherwise."
23127 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
23128 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23130 #: modules/video_filter/rss.c:182
23132 msgstr "Nicht anzeigen"
23134 #: modules/video_filter/rss.c:182
23135 msgid "Always visible"
23136 msgstr "Immer sichtbar"
23138 #: modules/video_filter/rss.c:182
23139 msgid "Scroll with feed"
23140 msgstr "Mit Feed scrollen"
23142 #: modules/video_filter/rss.c:222
23143 msgid "RSS and Atom feed display"
23144 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
23146 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23147 msgid "RV32 conversion filter"
23148 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
23150 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23151 msgid "Seam Carving video filter"
23152 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
23154 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23156 msgid "Seam Carving"
23157 msgstr "Seam Carving"
23159 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23160 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23163 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23165 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23166 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23168 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23169 msgid "Augment contrast between contours."
23170 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23172 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23174 msgid "Sharpen video filter"
23175 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23177 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23178 msgid "Scaling mode"
23179 msgstr "Skalierungsmodus"
23181 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23182 msgid "Scaling mode to use."
23183 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23185 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23186 msgid "Fast bilinear"
23187 msgstr "Schnell Bilinear"
23189 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23193 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23194 msgid "Bicubic (good quality)"
23195 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
23197 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23198 msgid "Experimental"
23199 msgstr "Experimentell"
23201 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23202 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23203 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23205 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23209 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23210 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23211 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
23213 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23217 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23221 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23225 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23226 msgid "Bicubic spline"
23227 msgstr "Bicubic Spline"
23229 #: modules/video_filter/transform.c:65
23230 msgid "Transform type"
23231 msgstr "Umkodierungstyp"
23233 #: modules/video_filter/transform.c:66
23234 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23236 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
23239 #: modules/video_filter/transform.c:69
23240 msgid "Rotate by 90 degrees"
23241 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23243 #: modules/video_filter/transform.c:70
23244 msgid "Rotate by 180 degrees"
23245 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23247 #: modules/video_filter/transform.c:70
23248 msgid "Rotate by 270 degrees"
23249 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23251 #: modules/video_filter/transform.c:71
23252 msgid "Flip horizontally"
23253 msgstr "Horizontal spiegeln"
23255 #: modules/video_filter/transform.c:71
23256 msgid "Flip vertically"
23257 msgstr "Vertikal spiegeln"
23259 #: modules/video_filter/transform.c:76
23260 msgid "Video transformation filter"
23261 msgstr "Videotransformationsfilter"
23263 #: modules/video_filter/wall.c:57
23264 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23266 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23269 #: modules/video_filter/wall.c:61
23270 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23272 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23275 #: modules/video_filter/wall.c:65
23276 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23277 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23279 #: modules/video_filter/wall.c:68
23280 msgid "Element aspect ratio"
23281 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23283 #: modules/video_filter/wall.c:69
23284 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23286 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23289 #: modules/video_filter/wall.c:75
23290 msgid "Wall video filter"
23291 msgstr "Wand-Videofilter"
23293 #: modules/video_filter/wall.c:76
23297 #: modules/video_filter/wave.c:54
23299 msgid "Wave video filter"
23300 msgstr "Wand-Videofilter"
23302 #: modules/video_output/aa.c:58
23306 #: modules/video_output/aa.c:61
23307 msgid "ASCII-art video output"
23308 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23310 #: modules/video_output/caca.c:83
23311 msgid "Color ASCII art video output"
23312 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23314 #: modules/video_output/directfb.c:72
23315 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23316 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23318 #: modules/video_output/fb.c:82
23319 msgid "Run fb on current tty."
23320 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23322 #: modules/video_output/fb.c:84
23325 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23326 "handling with caution)"
23328 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23329 "des TTY-Handling.)"
23331 #: modules/video_output/fb.c:95
23332 msgid "Framebuffer resolution to use."
23333 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23335 #: modules/video_output/fb.c:97
23338 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23339 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23341 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23342 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23344 #: modules/video_output/fb.c:100
23346 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23347 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23349 #: modules/video_output/fb.c:102
23351 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23352 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23356 #: modules/video_output/fb.c:121
23357 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23358 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23360 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23361 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23362 msgid "X11 display"
23363 msgstr "X11 Bildschirm"
23365 #: modules/video_output/ggi.c:61
23367 "X11 hardware display to use.\n"
23368 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23370 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23371 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23373 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23374 msgid "HD1000 video output"
23375 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23377 #: modules/video_output/image.c:53
23378 msgid "Image format"
23379 msgstr "Bild-Format"
23381 #: modules/video_output/image.c:54
23382 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23383 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23385 #: modules/video_output/image.c:57
23387 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23390 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23391 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23393 #: modules/video_output/image.c:62
23395 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23396 "video characteristics."
23398 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23399 "Filmeigenschaften übernehmen."
23401 #: modules/video_output/image.c:66
23402 msgid "Recording ratio"
23403 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23405 #: modules/video_output/image.c:67
23407 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23409 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23410 "dreien aufgenommen wird."
23412 #: modules/video_output/image.c:70
23413 msgid "Filename prefix"
23414 msgstr "Dateinamenprefix"
23416 #: modules/video_output/image.c:71
23418 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23419 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23421 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23422 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23424 #: modules/video_output/image.c:75
23425 msgid "Always write to the same file"
23426 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23428 #: modules/video_output/image.c:76
23430 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23431 "this case, the number is not appended to the filename."
23433 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23434 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23436 #: modules/video_output/image.c:87
23437 msgid "Image video output"
23438 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23440 #: modules/video_output/mga.c:62
23441 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23442 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23444 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23445 msgid "DirectX 3D video output"
23446 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23448 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23449 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23450 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23452 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23454 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23455 "doesn't have any effect when using overlays."
23457 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23458 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23460 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23461 msgid "Use video buffers in system memory"
23462 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23464 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23466 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23467 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23468 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23469 "doesn't have any effect when using overlays."
23471 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23472 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23473 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23474 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23475 "wenn Overlay benutzt wird."
23477 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23478 msgid "Use triple buffering for overlays"
23479 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23481 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23483 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23484 "better video quality (no flickering)."
23486 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23487 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23490 msgid "Name of desired display device"
23491 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23493 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23495 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23496 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23497 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23499 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23500 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23501 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23503 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23504 msgid "Enable wallpaper mode "
23505 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23509 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23510 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23511 "desktop must not already have a wallpaper."
23513 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23514 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23515 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23517 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23518 msgid "DirectX video output"
23519 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23521 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23525 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23526 msgid "OpenGL video output"
23527 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23529 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23530 msgid "Windows GAPI video output"
23531 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23533 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23534 msgid "Windows GDI video output"
23535 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23537 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23541 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23542 msgid "Transparent Cube"
23543 msgstr "Transparenter Würfel"
23545 #: modules/video_output/opengl.c:127
23549 #: modules/video_output/opengl.c:127
23553 #: modules/video_output/opengl.c:127
23557 #: modules/video_output/opengl.c:127
23561 #: modules/video_output/opengl.c:127
23565 #: modules/video_output/opengl.c:127
23569 #: modules/video_output/opengl.c:127
23573 #: modules/video_output/opengl.c:127
23577 #: modules/video_output/opengl.c:127
23581 #: modules/video_output/opengl.c:155
23582 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23585 #: modules/video_output/opengl.c:156
23586 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23589 #: modules/video_output/opengl.c:157
23590 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23591 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23593 #: modules/video_output/opengl.c:158
23594 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23595 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23597 #: modules/video_output/opengl.c:159
23599 msgid "Point of view x-coordinate"
23600 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23602 #: modules/video_output/opengl.c:160
23604 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23606 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23608 #: modules/video_output/opengl.c:162
23610 msgid "Point of view y-coordinate"
23611 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23613 #: modules/video_output/opengl.c:163
23615 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23617 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23619 #: modules/video_output/opengl.c:165
23621 msgid "Point of view z-coordinate"
23622 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23624 #: modules/video_output/opengl.c:166
23626 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23628 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23630 #: modules/video_output/opengl.c:169
23631 msgid "OpenGL Provider"
23632 msgstr "OpenGL Provider"
23634 #: modules/video_output/opengl.c:170
23635 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23636 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23638 #: modules/video_output/opengl.c:171
23639 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23640 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23642 #: modules/video_output/opengl.c:172
23643 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23645 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23647 #: modules/video_output/opengl.c:176
23648 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23649 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23651 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23652 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23655 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23656 msgid "QT Embedded display"
23657 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23659 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23661 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23662 "the DISPLAY environment variable."
23664 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23665 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23667 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23668 msgid "QT Embedded video output"
23669 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23671 #: modules/video_output/sdl.c:115
23672 msgid "SDL chroma format"
23673 msgstr "SDL Chromaformat"
23675 #: modules/video_output/sdl.c:117
23677 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23678 "improve performances by using the most efficient one."
23680 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23681 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23683 #: modules/video_output/sdl.c:127
23684 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23685 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23687 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23688 msgid "Snapshot width"
23689 msgstr "Schnappschussbreite"
23691 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23692 msgid "Width of the snapshot image."
23693 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23695 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23696 msgid "Snapshot height"
23697 msgstr "Schnappschusshöhe"
23699 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23700 msgid "Height of the snapshot image."
23701 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23703 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23707 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23709 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23711 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23714 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23715 msgid "Cache size (number of images)"
23716 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23718 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23719 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23720 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23722 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23723 msgid "Snapshot module"
23724 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23726 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23727 msgid "SVGAlib video output"
23728 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23730 #: modules/video_output/vmem.c:51
23731 msgid "Video memory buffer width."
23734 #: modules/video_output/vmem.c:54
23736 msgid "Video memory buffer height."
23739 #: modules/video_output/vmem.c:56
23744 #: modules/video_output/vmem.c:57
23745 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23748 #: modules/video_output/vmem.c:60
23751 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23753 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23756 #: modules/video_output/vmem.c:63
23758 msgid "Lock function"
23759 msgstr "Lateinisch"
23761 #: modules/video_output/vmem.c:64
23763 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23764 "memory address for use by the video renderer."
23767 #: modules/video_output/vmem.c:68
23769 msgid "Unlock function"
23770 msgstr "Uhrsynchronisation"
23772 #: modules/video_output/vmem.c:69
23773 msgid "Address of the unlocking callback function"
23776 #: modules/video_output/vmem.c:71
23777 msgid "Callback data"
23780 #: modules/video_output/vmem.c:72
23781 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23784 #: modules/video_output/vmem.c:75
23786 msgid "Video memory module"
23787 msgstr "Videofilter-Modul"
23789 #: modules/video_output/vmem.c:76
23791 msgid "Video memory"
23792 msgstr "Video-Port"
23794 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23795 msgid "XVideo adaptor number"
23796 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23798 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23800 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23801 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23803 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23804 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23806 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23807 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23808 msgid "Alternate fullscreen method"
23809 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23811 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23814 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23816 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23817 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23818 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23819 "show on top of the video."
23821 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23823 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23824 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23826 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23827 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23829 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23832 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23833 "DISPLAY environment variable."
23835 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23836 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23838 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23840 msgid "Use shared memory"
23841 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23843 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23845 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23847 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23850 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23852 msgid "Screen for fullscreen mode."
23853 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23855 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23858 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23859 "1 for the second."
23861 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23862 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23864 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23865 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23866 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23868 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23869 msgid "X11 video output"
23870 msgstr "X11 Videoausgabe"
23872 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23874 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23875 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23877 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23878 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23880 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23881 msgid "XVimage chroma format"
23882 msgstr "XVimage Chromaformat"
23884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23886 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23887 "to improve performances by using the most efficient one."
23889 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23890 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23893 msgid "XVideo extension video output"
23894 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23896 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23898 msgid "XVMC adaptor number"
23899 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23901 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23903 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23904 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23906 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23907 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23909 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23910 msgid "X11 display name"
23911 msgstr "X11 Bildschirmname"
23913 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23915 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23916 "the value of the DISPLAY environment variable."
23918 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23919 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23921 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23922 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23923 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23925 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23927 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23928 "0 for first screen, 1 for the second."
23930 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23931 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23933 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23934 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23935 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23937 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23939 msgid "You can choose the crop style to apply."
23940 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23943 msgid "XVMC extension video output"
23944 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23946 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23947 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23948 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23950 #: modules/visualization/goom.c:61
23951 msgid "Goom display width"
23952 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23954 #: modules/visualization/goom.c:62
23955 msgid "Goom display height"
23956 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23958 #: modules/visualization/goom.c:63
23960 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23961 "will be prettier but more CPU intensive)."
23963 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23964 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23966 #: modules/visualization/goom.c:66
23967 msgid "Goom animation speed"
23968 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23970 #: modules/visualization/goom.c:67
23972 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23974 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23975 "10, standardmäßig 6)."
23977 #: modules/visualization/goom.c:73
23981 #: modules/visualization/goom.c:74
23982 msgid "Goom effect"
23983 msgstr "Goom Effekt"
23985 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23986 msgid "Effects list"
23987 msgstr "Effektliste"
23989 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23991 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23992 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23994 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23995 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23997 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23998 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23999 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24001 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24002 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24003 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24006 msgid "Number of bands"
24007 msgstr "Anzahl der Bänder"
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24010 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24012 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24016 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24018 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24022 msgid "Band separator"
24023 msgstr "Band-Separator"
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24026 msgid "Number of blank pixels between bands."
24027 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24030 msgid "Amplification"
24031 msgstr "Verstärkung"
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24034 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24035 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24038 msgid "Enable peaks"
24039 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24042 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24043 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
24045 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24046 msgid "Enable original graphic spectrum"
24047 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
24049 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24050 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24051 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
24053 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24054 msgid "Enable bands"
24055 msgstr "Bänder aktivieren"
24057 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24058 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24059 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
24061 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24062 msgid "Enable base"
24063 msgstr "Basis aktivieren"
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24066 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24067 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24070 msgid "Base pixel radius"
24071 msgstr "Basis Pixelradius"
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24074 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24075 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24078 msgid "Spectral sections"
24079 msgstr "Spektralsektionen"
24081 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24082 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24083 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24085 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24086 msgid "Peak height"
24087 msgstr "Ausschlaghöhe"
24089 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24090 msgid "Total pixel height of the peak items."
24091 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24093 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24094 msgid "Peak extra width"
24095 msgstr "Peak extra Breite"
24097 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24098 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24099 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24101 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24102 msgid "V-plane color"
24103 msgstr "V-plane Farbe"
24105 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24106 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24107 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24109 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24110 msgid "Number of stars"
24111 msgstr "Anzahl der Sterne"
24113 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24114 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24116 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
24117 "gezeichnet werden."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24121 msgstr "Visualisierer"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24124 msgid "Visualizer filter"
24125 msgstr "Visualisierungsfilter"
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24128 msgid "Spectrum analyser"
24129 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24131 #~ msgid "About..."
24132 #~ msgstr "Über..."
24135 #~ msgstr "A nach B"
24138 #~ msgid "Extended settings"
24139 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
24141 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24142 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
24144 #~ msgid "&Update List"
24145 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
24147 #~ msgid "Choose subtitles file"
24148 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
24150 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24151 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
24153 #~ msgid "&Equalizer"
24154 #~ msgstr "&Equalizer"
24156 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24157 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
24162 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24163 #~ msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
24166 #~ msgid "Undock from Interface"
24167 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
24172 #~ msgid "Add Interfaces"
24173 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
24175 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
24176 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
24179 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24180 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24182 #~ msgid "Add node"
24183 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24185 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24186 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
24192 #~ msgid "Subscreen height."
24193 #~ msgstr "Randhöhe"
24195 #~ msgid "Get Stream Information"
24196 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24198 #~ msgid "%i items in the playlist"
24199 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24201 #~ msgid "1 item in the playlist"
24202 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
24204 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24206 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
24209 #~ msgid "Input and Codecs"
24210 #~ msgstr "Input und Codecs"
24213 #~ msgstr "Schließen"
24215 #~ msgid "Media information"
24216 #~ msgstr "Medien-Information"
24218 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24220 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
24222 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24223 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
24225 #~ msgid "Check for updates..."
24226 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24228 #~ msgid "No DVD Menus"
24229 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24232 #~ msgid "Disk Device"
24235 #~ msgid "Native or Skins"
24236 #~ msgstr "System oder Skin"
24238 #~ msgid "Subtitles languages"
24239 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24242 #~ msgid "Skip Frames"
24243 #~ msgstr "Frames überspringen"
24246 #~ msgid "Display Device"
24247 #~ msgstr "Anzeige"
24249 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24250 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24253 #~ msgid "use Pause Color"
24254 #~ msgstr "Nur Pause"
24256 #~ msgid "Strict rate control"
24257 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24259 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24260 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24262 #~ msgid "Subpicture Filters"
24263 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24265 #~ msgid "Save settings"
24266 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24269 #~ msgstr "Aktiviert"
24276 #~ msgid "Position:"
24277 #~ msgstr "Position"
24280 #~ msgid "Timestamp:"
24281 #~ msgstr "Zeitstempel"
24288 #~ msgid "Opaqueness:"
24289 #~ msgstr "Transparenz"
24291 #~ msgid "(in pixels)"
24292 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24295 #~ msgid "Marquee:"
24296 #~ msgstr "Marquee"
24299 #~ msgid "Timeout:"
24300 #~ msgstr "Timeout"
24305 #~ msgid "Not Available"
24306 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24308 #~ msgid "Previous track"
24309 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24311 #~ msgid "Next track"
24312 #~ msgstr "Nächster Titel"
24315 #~ msgid "Interface settings"
24316 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24319 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24320 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24323 #~ msgid "Go to time:"
24324 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24334 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24335 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24341 #~ msgstr "&Löschen"
24343 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24344 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24346 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24347 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24349 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24350 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24352 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24353 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24356 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24357 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24358 #~ "between these bookmarks"
24360 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24361 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24362 #~ "weiterzusenden."
24364 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24365 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24367 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24369 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24370 #~ "funktionieren."
24373 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24376 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24377 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24380 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24381 #~ "bookmarks to keep the same input."
24383 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24384 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24387 #~ msgid "Input has changed "
24388 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24390 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24391 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24393 #~ msgid "Stream and Media Info"
24394 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24396 #~ msgid "Advanced information"
24397 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24403 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24404 #~ "Messages window."
24406 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24407 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24412 #~ msgid "Don't show further errors"
24413 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24415 #~ msgid "Playlist item info"
24416 #~ msgstr "Titel - Info"
24418 #~ msgid "Save &As..."
24419 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24421 #~ msgid "Save Messages As..."
24422 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24424 #~ msgid "Options:"
24425 #~ msgstr "Optionen:"
24428 #~ msgstr "Öffnen..."
24430 #~ msgid "Stream/Save"
24431 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24433 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24434 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24436 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24437 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24439 #~ msgid "Customize:"
24440 #~ msgstr "Anpassen:"
24443 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24444 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24445 #~ "controls above."
24447 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24448 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24449 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24450 #~ "Steuerungen benutzen."
24452 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24453 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24455 #~ msgid "Advanced Settings..."
24456 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24461 #~ msgid "DVD (menus)"
24462 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24464 #~ msgid "Disc type"
24465 #~ msgstr "Volumetyp"
24467 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24468 #~ msgstr "CDs suchen"
24471 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24472 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24473 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24474 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24475 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24477 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24478 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24479 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24480 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24481 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24482 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24484 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24485 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24490 #~ msgid "DVD device to use"
24491 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24494 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24495 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24497 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24498 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24501 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24502 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24505 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24506 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24508 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24509 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24510 #~ "CD durchsucht."
24512 #~ msgid "Title number."
24513 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24516 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24517 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24518 #~ "subtitle will be shown."
24520 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24521 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24522 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24525 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24527 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24528 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24530 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24531 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24533 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24534 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24536 #~ msgid "Track number."
24537 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24540 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24541 #~ "subtitle will be shown."
24543 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24544 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24547 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24549 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24550 #~ "und 1 nummeriert sind."
24553 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24554 #~ "is given, then all tracks are played."
24556 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24557 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24559 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24561 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24564 #~ msgstr "Zufällig"
24566 #~ msgid "&Simple Add File..."
24567 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24569 #~ msgid "Add &Directory..."
24570 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24572 #~ msgid "&Add URL..."
24573 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24575 #~ msgid "Services Discovery"
24576 #~ msgstr "Diensterkennung"
24578 #~ msgid "&Open Playlist..."
24579 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24581 #~ msgid "&Save Playlist..."
24582 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24584 #~ msgid "Sort by &Title"
24585 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24587 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24588 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24590 #~ msgid "&Shuffle"
24591 #~ msgstr "&Zufällig"
24594 #~ msgstr "Lösch&en"
24600 #~ msgstr "S&ortieren"
24602 #~ msgid "&Selection"
24603 #~ msgstr "&Auswahl"
24605 #~ msgid "&View items"
24606 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24608 #~ msgid "Play this Branch"
24609 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24611 #~ msgid "Preparse"
24612 #~ msgstr "Vorparsen"
24614 #~ msgid "Sort this Branch"
24615 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24618 #~ msgstr "Information"
24620 #~ msgid "%i items in playlist"
24621 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24624 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24626 #~ msgid "XSPF playlist"
24627 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24629 #~ msgid "Playlist is empty"
24630 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24632 #~ msgid "Can't save"
24633 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24635 #~ msgid "One level"
24636 #~ msgstr "Eine Ebene"
24638 #~ msgid "Please enter node name"
24639 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24641 #~ msgid "New node"
24642 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24645 #~ msgstr "Unbekannt"
24657 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24658 #~ "\"chain\" can be modified."
24660 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24661 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24662 #~ "verändert werden."
24664 #~ msgid "Stream output MRL"
24665 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24671 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24672 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24674 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24675 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24680 #~ msgid "Channel name"
24681 #~ msgstr "Channel-Name"
24683 #~ msgid "Select all elementary streams"
24684 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24686 #~ msgid "Subtitles codec"
24687 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24689 #~ msgid "Subtitles overlay"
24690 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24692 #~ msgid "Subtitle options"
24693 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24695 #~ msgid "Subtitles file"
24696 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24699 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24702 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24703 #~ "Untertiteln funktionieren."
24705 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24706 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24708 #~ msgid "Open file"
24709 #~ msgstr "Datei öffnen"
24712 #~ msgstr "Updates"
24714 #~ msgid "Check for updates"
24715 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24717 #~ msgid "Broadcasts"
24718 #~ msgstr "Broadcasts"
24723 #~ msgid "Load Configuration"
24724 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24726 #~ msgid "Save Configuration"
24727 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24729 #~ msgid "New broadcast"
24730 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24732 #~ msgid "VLM stream"
24733 #~ msgstr "VLM-Stream"
24735 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24737 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24738 #~ "eines Streams."
24740 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24741 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24743 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24745 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24746 #~ "Datei zu speichern."
24749 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24750 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24751 #~ "access all of them."
24753 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24754 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24755 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24757 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24758 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24761 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24762 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24765 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24766 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24768 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24769 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24770 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24772 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24773 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24774 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24776 #~ msgid "You must choose a stream"
24777 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24779 #~ msgid "Unable to find playlist"
24780 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24783 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24784 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24786 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24787 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24789 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24790 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24792 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24793 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24794 #~ "Netzwerkstream).\n"
24797 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24798 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24800 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24801 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24803 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24804 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24807 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24810 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24811 #~ "Informationen zu erhalten."
24814 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24817 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24818 #~ "Informationen zu erhalten."
24820 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24821 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24823 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24824 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24826 #~ msgid "Please enter an address"
24827 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24830 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24831 #~ "choices, some formats might not be available."
24833 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24834 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24836 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24838 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24840 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24841 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24843 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24844 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24847 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24848 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24849 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24850 #~ "this setting to 1."
24852 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24853 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24854 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24855 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24858 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24859 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24860 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24861 #~ "SAP extra interface.\n"
24862 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24863 #~ "default name will be used."
24865 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24866 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24867 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24868 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24870 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24871 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24873 #~ msgid "More information"
24874 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24876 #~ msgid "Save to file"
24877 #~ msgstr "In Datei sichern"
24879 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24880 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24883 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24884 #~ "more correlated their movement will be."
24886 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24887 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24889 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24890 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24893 #~ msgid "Cartoon effect"
24894 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24897 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24898 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24900 #~ msgid "Image inversion"
24901 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24903 #~ msgid "Blurring"
24904 #~ msgstr "Verwischung"
24907 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24908 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24911 #~ msgid "Wave effect"
24912 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24915 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24916 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24918 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24919 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24921 #~ msgid "Image adjustment"
24922 #~ msgstr "Bildjustierung"
24924 #~ msgid "Video Options"
24925 #~ msgstr "Videooptionen"
24927 #~ msgid "Aspect Ratio"
24928 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24930 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24932 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24936 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24937 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24939 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24940 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24942 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24944 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24946 #~ msgid "Smooth :"
24953 #~ "Vorverstärker\n"
24957 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24958 #~ "these settings to take effect.\n"
24960 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24961 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24962 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24964 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24965 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24967 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24968 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24969 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24972 #~ msgid "More Information"
24973 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24976 #~ msgstr "Gestoppt"
24979 #~ msgstr "Wiedergeben"
24981 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24982 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24984 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24985 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24987 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24988 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24990 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24991 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24993 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24994 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24996 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24997 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24999 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25000 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
25002 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25003 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
25005 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25006 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
25008 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25009 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
25011 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25012 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
25014 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25015 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
25017 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25018 #~ msgstr "VideoLAN Website"
25020 #~ msgid "Online Help"
25021 #~ msgstr "Online-Hilfe"
25025 #~ msgstr "Ansicht"
25027 #~ msgid "&Settings"
25028 #~ msgstr "&Einstellungen"
25030 #~ msgid "Embedded playlist"
25031 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
25033 #~ msgid "Previous playlist item"
25034 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25036 #~ msgid "Next playlist item"
25037 #~ msgstr "Nächster Titel"
25039 #~ msgid "Play slower"
25040 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
25042 #~ msgid "Play faster"
25043 #~ msgstr "Schneller abspielen"
25045 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25046 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
25048 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25049 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
25051 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25052 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
25055 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25058 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
25062 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25063 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25066 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25067 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25070 #~ msgid "About %s"
25071 #~ msgstr "Über %s"
25073 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25074 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
25076 #~ msgid "Open &File..."
25077 #~ msgstr "Datei öffnen..."
25079 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25080 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
25082 #~ msgid "Media &Info..."
25083 #~ msgstr "Medien&info..."
25089 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25091 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25095 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25097 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25101 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25104 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25107 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25108 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
25111 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25113 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25117 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25119 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25123 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25125 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25128 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25129 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
25131 #~ msgid "RTP Unicast"
25132 #~ msgstr "RTP-Unicast"
25134 #~ msgid "Stream to a single computer."
25135 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
25137 #~ msgid "RTP Multicast"
25138 #~ msgstr "RTP Multicast"
25141 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25142 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25143 #~ "does not work over the Internet."
25145 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
25146 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
25147 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
25150 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25151 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25152 #~ "beginning with 239.255."
25154 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
25155 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
25156 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
25159 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25160 #~ "needs to send the stream several times."
25162 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
25163 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
25166 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25167 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25168 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25169 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25171 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
25172 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
25173 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
25174 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
25176 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25177 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
25179 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25180 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
25182 #~ msgid "Extended GUI"
25183 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
25186 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25188 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
25189 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
25192 #~ msgstr "Task-Leiste"
25194 #~ msgid "Minimal interface"
25195 #~ msgstr "Minimales Interface"
25197 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25198 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
25200 #~ msgid "Size to video"
25201 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
25203 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25204 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
25206 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25207 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
25209 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25210 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25212 #~ msgid "Playlist view"
25213 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25216 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25217 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25218 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25219 #~ "available on the toolbar (or both)."
25221 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25222 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25223 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25224 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25226 #~ msgid "Embedded"
25227 #~ msgstr "Eingebettet"
25232 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25233 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25235 #~ msgid "last config"
25236 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25238 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25239 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25241 #~ msgid "Distortion"
25242 #~ msgstr "Verzerrung"
25244 #~ msgid "Adds distortion effects"
25245 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25247 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25248 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25251 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25252 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25254 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25255 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25257 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25258 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25260 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25261 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25264 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25265 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25267 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25269 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25270 #~ "werden sollen."
25272 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25274 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25275 #~ "werden sollen."
25277 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25279 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25280 #~ "werden sollen."
25282 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25284 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25285 #~ "werden sollen."
25287 #~ msgid "Video canvas width"
25288 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25290 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25292 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25293 #~ "eine bestimmte Breite."
25295 #~ msgid "Video canvas height"
25296 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25299 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25301 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25302 #~ "eine bestimmte Höhe."
25304 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25305 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25309 #~ msgstr "Schwarz"
25320 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25321 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25330 #~ msgid "Security options"
25331 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25333 #~ msgid "Track Number"
25334 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25337 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25338 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25341 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25342 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25344 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25345 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25347 #~ msgid "Video Device"
25348 #~ msgstr "Videodevice"
25350 #~ msgid "Advanced Information"
25351 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25353 #~ msgid "Interfaces"
25354 #~ msgstr "Oberflächen"
25357 #~ msgid "Network policy"
25358 #~ msgstr "Netzwerk: "
25360 #~ msgid "Some random name"
25361 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25364 #~ msgid "Find a name"
25365 #~ msgstr "Dateiname"
25367 #~ msgid "Lua Meta"
25368 #~ msgstr "Lua Meta"
25370 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25371 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25374 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25375 #~ "if you choose to use SAP."
25377 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25378 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25380 #~ msgid "About VLC media player..."
25381 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25383 #~ msgid "Switch interface"
25384 #~ msgstr "Interface wechseln"
25387 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25388 #~ "Restrictions Management measure."
25390 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25391 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25397 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25398 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25401 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25402 #~ "specify a comma-separated list of files."
25404 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25405 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25407 #~ msgid "Embedded video output"
25408 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25411 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25414 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25416 #~ msgid "Checking for Updates..."
25417 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25419 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25420 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25422 #~ msgid "Information about VLC media player."
25423 #~ msgstr "Über VLC media player."
25425 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25426 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25428 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25430 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25431 #~ "read the distribution tab.\n"
25434 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25435 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25438 #~ msgid "General Info"
25439 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25441 #~ msgid "Distribution License"
25442 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25445 #~ msgid "Always show video area"
25446 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25449 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25450 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25453 #~ msgid "Video Codec"
25454 #~ msgstr "Videocodec:"
25457 #~ msgid "Visualisation"
25458 #~ msgstr "Visualisierungen"
25460 #~ msgid "Always display the video"
25461 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25463 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25464 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25466 #~ msgid "Color invert"
25467 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25469 #~ msgid "DCCP transport"
25470 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25472 #~ msgid "TCP transport"
25473 #~ msgstr "TCP-Transport"
25475 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25476 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25478 #~ msgid "Codec Name"
25479 #~ msgstr "Codec-Name"
25481 #~ msgid "Codec Description"
25482 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25484 #~ msgid "Help options"
25485 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25487 #~ msgid "print help for the advanced options"
25488 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25492 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25493 #~ "I420, RV24, etc.)"
25495 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25496 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25499 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25501 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25503 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25504 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25506 #~ msgid "Remember wizard options"
25507 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25509 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25510 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25513 #~ msgid "Video Device Name "
25514 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25517 #~ msgid "Audio Device Name "
25518 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25521 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25522 #~ msgstr "Videocodecs"
25525 #~ msgid "Select the device"
25526 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25530 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25531 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25534 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25535 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25537 #~ msgid "Save file..."
25538 #~ msgstr "Datei sichern..."
25541 #~ msgid "Session descriptipn"
25542 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25545 #~ msgid "Default Interface"
25546 #~ msgstr "Telnet Interface"
25549 #~ msgid "No random"
25550 #~ msgstr "Zufällig"
25552 #~ msgid "Album/movie/show title"
25553 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25555 #~ msgid "Track number/position in set"
25556 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25558 #~ msgid "Raw write"
25559 #~ msgstr "Roh schreiben"
25562 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25563 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25566 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25567 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25568 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25571 #~ msgid "RTCP destination port number"
25572 #~ msgstr "Session-Name"
25574 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25575 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25578 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25579 #~ "truncated packets are found"
25581 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25582 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25585 #~ msgid "goto is deprecated"
25586 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25588 #~ msgid "Replay Gain type"
25589 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25592 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25593 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25595 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25596 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25598 #~ msgid "Report a Bug"
25599 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25601 #~ msgid "Use DVD menus"
25602 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25605 #~ msgid "Track number/Position"
25606 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25609 #~ msgid "Normal rate"
25610 #~ msgstr "Normale Größe"
25614 #~ msgstr "&Einstellungen"
25625 #~ msgid "Dock playlist"
25626 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25629 #~ msgid "Open Directory..."
25630 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25633 #~ msgid "Show columns"
25634 #~ msgstr "Showtunes"
25637 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25638 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25641 #~ msgid "Transcoding"
25642 #~ msgstr "Transkodieren"
25645 #~ msgid "OSS Device"
25646 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25649 #~ msgid "DirectX Device"
25650 #~ msgstr "Videodevice"
25653 #~ msgid "Alsa Device"
25657 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25658 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25661 #~ msgstr "&Ansicht"
25663 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25664 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25667 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25668 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25670 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25671 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25672 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25674 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25675 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25678 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25679 #~ "approved Certification Authority)."
25681 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25682 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25684 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25685 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25688 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25689 #~ "requested host name."
25691 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25692 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25694 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25695 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25697 #~ msgid "(no title)"
25698 #~ msgstr "(kein Titel)"
25700 #~ msgid "(no artist)"
25701 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25703 #~ msgid "(no album)"
25704 #~ msgstr "(kein Album)"
25707 #~ msgid "no artist"
25708 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25711 #~ msgid "no album"
25712 #~ msgstr "(kein Album)"
25714 #~ msgid "Multipart separator string"
25715 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25718 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25719 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25721 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25722 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25726 #~ msgstr "Podcast"
25728 #~ msgid "SAP sessions"
25729 #~ msgstr "SAP Sessions"
25732 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25733 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25735 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25736 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25742 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25743 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25746 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25747 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25748 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25750 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25751 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25752 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25753 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25755 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25756 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25759 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25760 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25761 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25762 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25763 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25765 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25766 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25767 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25768 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25769 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25770 #~ "(standard) und 2."
25772 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25773 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25776 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25777 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25779 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25780 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25782 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25783 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25786 #~ msgid "Sound Files"
25787 #~ msgstr "Musik-Clip"
25789 #~ msgid "Growl server"
25790 #~ msgstr "Growl-Server"
25792 #~ msgid "Growl password"
25793 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25795 #~ msgid "Growl UDP port"
25796 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25799 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25800 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25801 #~ "relative font size. "
25803 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25804 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25805 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25807 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25808 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25810 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25811 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25813 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25814 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25816 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25817 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25820 #~ msgid "Halve sample rate"
25821 #~ msgstr "Abtastrate"
25824 #~ msgid "Video monitoring filter"
25825 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25828 #~ msgid "Video Monitor"
25829 #~ msgstr "Videofilter"
25832 #~ msgid "Statistics input file"
25833 #~ msgstr "Statistiken"
25836 #~ msgid "Statistics output file"
25837 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25839 #~ msgid "General interface setttings"
25840 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25842 #~ msgid "Video snapshot directory"
25843 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25846 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25848 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25853 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25854 #~ "empty if you don't have one."
25856 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25857 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25862 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25863 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25865 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25866 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25867 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25874 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25875 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25876 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25877 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25878 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25880 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25881 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25883 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25884 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25885 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25886 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25887 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25892 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25893 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25894 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25895 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25896 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25897 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25898 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25900 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25901 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25902 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25903 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25904 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25905 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25906 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25909 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25910 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25914 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25915 #~ "possibly before an I-frame. "
25916 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25920 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25921 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25923 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25924 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25929 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25930 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25931 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25933 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25934 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25935 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25939 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25940 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25941 #~ "0 means lossless"
25943 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25944 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25945 #~ "guter Standardwert."
25947 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25949 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25952 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25953 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25955 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25956 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25959 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25960 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25962 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25964 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25966 #~ msgid "QP factor between P and B."
25967 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25970 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25971 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25974 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25975 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25979 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25980 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25981 #~ "quality). From 1 to 6."
25983 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25984 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25985 #~ "höher = bessere Qualität)."
25988 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25989 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25992 #~ msgid "PSNR calculation"
25993 #~ msgstr "Sättigung"
25996 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25997 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25998 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26000 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
26001 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
26002 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
26004 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26005 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
26007 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26008 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
26011 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26014 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
26015 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
26019 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26020 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26021 #~ "will need to raise caching values."
26023 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
26024 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
26025 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
26027 #~ msgid "Text rendering"
26028 #~ msgstr "Darstellung von Text"
26030 #~ msgid "Select effect"
26031 #~ msgstr "Effekt wählen"
26033 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26034 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
26036 #~ msgid "Open a network stream"
26037 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
26039 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26040 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
26043 #~ " (wxWindows interface)\n"
26046 #~ " (wxWindows Interface)\n"
26049 #~ msgid "&Disable"
26050 #~ msgstr "&Deaktivieren"
26052 #~ msgid "Audio Options"
26053 #~ msgstr "Audio Optionen"
26055 #~ msgid "&Network..."
26056 #~ msgstr "&Netzwerk..."
26058 #~ msgid "Delete &all"
26059 #~ msgstr "&Alle Löschen"
26061 #~ msgid "Language 0x%x"
26062 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
26067 #~ msgid "Open disc..."
26068 #~ msgstr "Medium öffnen..."
26070 #~ msgid "Network stream..."
26071 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
26073 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26074 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
26076 #~ msgid "Video filters settings"
26077 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
26079 #~ msgid "CDDB Artist"
26080 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
26082 #~ msgid "CDDB Category"
26083 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
26085 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26086 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
26088 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26089 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
26091 #~ msgid "CDDB Genre"
26092 #~ msgstr "CDDB-Genre"
26094 #~ msgid "CDDB Year"
26095 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
26097 #~ msgid "CDDB Title"
26098 #~ msgstr "CDDB-Titel"
26100 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26101 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
26103 #~ msgid "CD-Text Composer"
26104 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
26106 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26107 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
26109 #~ msgid "CD-Text Genre"
26110 #~ msgstr "CD-Text Genre"
26112 #~ msgid "CD-Text Message"
26113 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
26115 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26116 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
26118 #~ msgid "CD-Text Performer"
26119 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
26121 #~ msgid "CD-Text Title"
26122 #~ msgstr "CD-Text Titel"
26124 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26125 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
26127 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26128 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
26130 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26131 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
26133 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26134 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
26136 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26137 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
26139 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26140 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
26142 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26144 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
26147 #~ msgid "All items, unsorted"
26148 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
26151 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26152 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26153 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26154 #~ "settings will not be changed."
26156 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
26157 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
26158 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
26159 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
26160 #~ "geändert wird."
26163 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26164 #~ "timeshifted streams."
26166 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
26167 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
26169 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26170 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
26173 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26174 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26175 #~ "the icecast server."
26177 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
26178 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
26179 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
26181 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26182 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
26184 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26185 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
26187 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26188 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
26190 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26191 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
26193 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26194 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
26196 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26197 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26199 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26200 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26202 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26203 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26205 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26206 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26208 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26209 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26211 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26212 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26214 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26215 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26217 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26218 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26220 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26221 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26223 #~ msgid "Corba control"
26224 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26226 #~ msgid "Reactivity"
26227 #~ msgstr "Reactivity"
26230 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26231 #~ "appears to be a sensible value."
26233 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26234 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26236 #~ msgid "corba control module"
26237 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26239 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26240 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26242 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26243 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26245 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26246 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26248 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26249 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26251 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26252 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26254 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26255 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26257 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26258 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26260 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26261 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26263 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26264 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26266 #~ msgid "Playlist metademux"
26267 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26269 #~ msgid "Segment filename"
26270 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26272 #~ msgid "Muxing application"
26273 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26275 #~ msgid "Writing application"
26276 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26278 #~ msgid "Listeners"
26279 #~ msgstr "Zuhörer"
26281 #~ msgid "Native playlist import"
26282 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26284 #~ msgid "Podcast Link"
26285 #~ msgstr "Podcast-Link"
26287 #~ msgid "Podcast Copyright"
26288 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26290 #~ msgid "Podcast Category"
26291 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26293 #~ msgid "Podcast Keywords"
26294 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26296 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26297 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26299 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26300 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26302 #~ msgid "Podcast Author"
26303 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26305 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26306 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26308 #~ msgid "Podcast Duration"
26309 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26311 #~ msgid "Podcast Type"
26312 #~ msgstr "Podcast Typ"
26314 #~ msgid "Mime type"
26315 #~ msgstr "Mimetyp"
26318 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26319 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26320 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26321 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26322 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26324 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26325 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26326 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26327 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26328 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26331 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26334 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26335 #~ "des Programms verhindert hat:"
26337 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26339 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26340 #~ "Anweisungen unter:"
26342 #~ msgid "Open Messages Window"
26343 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26346 #~ msgstr "Ignorieren"
26348 #~ msgid "Do not display further errors"
26349 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26352 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26353 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26355 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26356 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26359 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26360 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26362 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26363 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26365 #~ msgid "M3U file"
26366 #~ msgstr "M3U Datei"
26368 #~ msgid "Sorted by Artist"
26369 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26371 #~ msgid "Sorted by Album"
26372 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26374 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26375 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26377 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26378 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26380 #~ msgid "Playlist stress tests"
26381 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26383 #~ msgid "DAAP shares"
26384 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26386 #~ msgid "DAAP access"
26387 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26389 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26390 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26392 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26394 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26396 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26397 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26400 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26401 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26403 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26404 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26406 #~ msgid "Distort video filter"
26407 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26409 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26411 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26413 #~ msgid "Marquee text to display."
26414 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26417 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26418 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26421 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26422 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26423 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26425 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26426 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26428 #~ msgid "History parameter"
26429 #~ msgstr "History-Parameter"
26431 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26432 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26434 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26435 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26438 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26439 #~ "minute, %S = second)."
26441 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26442 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26444 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26445 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26447 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26448 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26450 #~ msgid "Time overlay"
26451 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26453 #~ msgid "Time display sub filter"
26454 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26456 #~ msgid "Standard Play"
26457 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26465 #~ msgid "Vertical border width"
26466 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26469 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26472 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26474 #~ msgid "Horizontal border width"
26475 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26478 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26479 #~ "from being calculated (for speed)."
26481 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26482 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26484 #~ msgid "Number of streams"
26485 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26487 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26489 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26495 #~ msgid "Center-Center"
26496 #~ msgstr "Zentriert"
26499 #~ msgid "Left-Center"
26500 #~ msgstr "Zentriert"
26503 #~ msgid "Right-Center"
26504 #~ msgstr "Zentriert"
26507 #~ msgid "Center-Top"
26508 #~ msgstr "Zentriert"
26511 #~ msgid "Left-Top"
26515 #~ msgid "Right-Top"
26519 #~ msgid "Center-Bottom"
26520 #~ msgstr "Zentriert"
26523 #~ msgid "Left-Bottom"
26527 #~ msgid "Right-Bottom"
26533 #~ msgid "More info"
26534 #~ msgstr "Mehr Infos"
26536 #~ msgid "Control interface settings"
26537 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26540 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26541 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26543 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26544 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26545 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26548 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26549 #~ "here (x coordinate)."
26551 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26552 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26554 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26555 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26558 #~ msgid "Program to select"
26559 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26562 #~ msgid "Programs to select"
26563 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26568 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26569 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26571 #~ msgid "Default to 4212"
26572 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26574 #~ msgid "Go To Position"
26575 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26577 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26578 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26580 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26581 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26583 #~ msgid "Check for updates now !"
26584 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26586 #~ msgid "Font filename"
26587 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26590 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26591 #~ msgstr "Services-Discovery"
26593 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26594 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26596 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26597 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26599 #~ msgid "Height in pixels"
26600 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26602 #~ msgid "Width in pixels"
26603 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26605 #~ msgid "Ascii Art"
26606 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26609 #~ msgid "Small playlist"
26610 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26612 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26613 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26615 #~ msgid "raw DV demuxer"
26616 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26618 #~ msgid "Enable CABAC"
26619 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26621 #~ msgid "Enable loop filter"
26622 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26624 #~ msgid "Analyse mode"
26625 #~ msgstr "Analysemodus"
26627 #~ msgid "Properties"
26628 #~ msgstr "Eigenschaften"
26640 #~ msgid "file size : "
26641 #~ msgstr "Dateigröße:"
26643 #~ msgid "Choose a mirror"
26644 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26650 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26651 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26652 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26654 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26655 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26657 #~ "For more information, have a look at the web site."
26659 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26660 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26661 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26663 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26664 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26665 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26667 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26669 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26670 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26672 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26673 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26675 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26676 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26678 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26679 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26681 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26682 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26684 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26685 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26687 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26688 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26690 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26691 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26693 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26694 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26696 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26697 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26699 #~ msgid "Open MRL"
26700 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26702 #~ msgid "Choose program (SID)"
26703 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26705 #~ msgid "Choose programs"
26706 #~ msgstr "Programme wählen"
26708 #~ msgid "Choose audio track"
26709 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26711 #~ msgid "Choose subtitles track"
26712 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26714 #~ msgid "Segment "
26715 #~ msgstr "Segment "
26717 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26718 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26720 #~ msgid "Current version"
26721 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26723 #~ msgid "Your version"
26724 #~ msgstr "Ihre Version"
26730 #~ msgid "Streamming"
26731 #~ msgstr "Streaming"
26736 #~ msgid "Windows GAPI"
26737 #~ msgstr "Windows GAPI"
26739 #~ msgid "Windows GDI"
26740 #~ msgstr "Windows GDI"
26742 #~ msgid "Play List"
26743 #~ msgstr "Playlist"
26748 #~ msgid "GNOME interface"
26749 #~ msgstr "GNOME Interface"
26751 #~ msgid "_Open File..."
26752 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26754 #~ msgid "Open a file"
26755 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26757 #~ msgid "Open _Disc..."
26758 #~ msgstr "_Volume laden..."
26760 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26761 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26763 #~ msgid "_Network Stream..."
26764 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26766 #~ msgid "Select a network stream"
26767 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26769 #~ msgid "_Eject Disc"
26770 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26775 #~ msgid "_Chapter"
26776 #~ msgstr "_Kapitel"
26778 #~ msgid "_Language"
26779 #~ msgstr "_Sprache"
26781 #~ msgid "_Subtitles"
26782 #~ msgstr "_Untertitel"
26784 #~ msgid "_Fullscreen"
26785 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26796 #~ msgid "Stop Stream"
26797 #~ msgstr "Stream stoppen"
26799 #~ msgid "Pause Stream"
26800 #~ msgstr "Stream anhalten"
26802 #~ msgid "Play Slower"
26803 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26806 #~ msgstr "Schnell"
26808 #~ msgid "Play Faster"
26809 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26811 #~ msgid "Next File"
26812 #~ msgstr "Nächste Datei"
26817 #~ msgid "Chapter:"
26818 #~ msgstr "Kapitel:"
26820 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26821 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26832 #~ msgid "Gtk+ interface"
26833 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26839 #~ msgstr "_Schließen"
26842 #~ msgstr "B_eenden"
26844 #~ msgid "Exit the program"
26845 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26848 #~ msgstr "_Ansicht"
26850 #~ msgid "_Settings"
26851 #~ msgstr "_Einstellungen"
26856 #~ msgid "_About..."
26857 #~ msgstr "_Über..."
26859 #~ msgid "About this application"
26860 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26863 #~ msgstr "Abs_pielen"
26866 #~ msgstr "Gehe zu:"
26869 #~ msgstr "_Invertieren"
26872 #~ msgstr "_Auswählen"
26874 #~ msgid "Languages"
26875 #~ msgstr "Sprachen"
26877 #~ msgid "KDE interface"
26878 #~ msgstr "KDE Interface"
26880 #~ msgid "Fit To Screen"
26881 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26892 #~ msgid "Pause stream"
26893 #~ msgstr "Stream anhalten"
26895 #~ msgid "Play stream"
26896 #~ msgstr "Stream abspielen"
26901 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26902 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26904 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26905 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26907 #~ msgid "Exit this program"
26908 #~ msgstr "Programm beenden"
26910 #~ msgid "Show the program logs"
26911 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26913 #~ msgid "About this program"
26914 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26916 #~ msgid "Simple &Open ..."
26917 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26921 #~ msgstr "B&eenden"
26924 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26927 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26930 #~ msgid "CD Audio"
26931 #~ msgstr "Audio CD"
26938 #~ msgstr "TV Karte"
26940 #~ msgid "&Select All"
26941 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26943 #~ msgid "Close Menu"
26944 #~ msgstr "Menü schliessen"
26947 #~ msgstr "&Titel:"
26949 #~ msgid "&Chapter:"
26950 #~ msgstr "&Kapitel:"
26952 #~ msgid "Open &file..."
26953 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26955 #~ msgid "New stream"
26956 #~ msgstr "Neuer Stream"
26958 #~ msgid "Next file"
26959 #~ msgstr "Nächste Datei"
26961 #~ msgid "&Add subtitles..."
26962 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26965 #~ msgstr "Beenden"
26968 #~ msgstr "&Stummschalten"
26970 #~ msgid "All files"
26971 #~ msgstr "Alle Dateien"
26973 #~ msgid "Add file"
26974 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26976 #~ msgid "Open a File"
26977 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26979 #~ msgid "Open file..."
26980 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26983 #~ msgid "Loop filter"
26984 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26987 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26988 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26990 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26991 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26993 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26994 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26996 #~ msgid "Inverts the image colors"
26997 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
27000 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27003 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
27004 #~ "definierten Wert übersteigt."
27007 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27009 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
27010 #~ "Kopfhörer benutzen."
27013 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27015 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27016 #~ "controls below"
27018 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
27019 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
27020 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
27021 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
27024 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27025 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27026 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27027 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27030 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
27031 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
27032 #~ "was VLC lesen kann.\n"
27033 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
27034 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
27035 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
27038 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27039 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27040 #~ "format, proceed to next page.)"
27042 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
27043 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
27044 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
27046 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27048 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
27051 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27052 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27054 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
27055 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
27056 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
27059 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27062 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
27063 #~ "Transcodieren festlegen."
27067 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27070 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
27071 #~ "Kopfhörer benutzen."
27073 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27074 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
27076 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27078 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
27081 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27084 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
27085 #~ "Vollbildmodus starten."
27088 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27089 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27091 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
27092 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
27095 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27098 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
27099 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
27103 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27104 #~ "routing table."
27106 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
27107 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
27109 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27110 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
27112 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27113 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
27116 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27119 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
27120 #~ "ein Logo einzublenden."
27123 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27124 #~ "should be set in millisecond units."
27126 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
27127 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
27129 #~ msgid "Preferred codecs list"
27130 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
27133 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27134 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27135 #~ "the other ones."
27137 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
27138 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
27139 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
27141 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27143 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
27144 #~ "konfigurieren können."
27146 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27148 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
27152 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27153 #~ "read when VLM is launched."
27155 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
27156 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
27158 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27159 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
27162 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27163 #~ "value should be set in milliseconds units."
27165 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
27166 #~ "sollte in Millisekunden sein."
27168 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27169 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
27172 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27173 #~ "value should be set in millisecond units."
27175 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
27176 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
27178 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27179 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27182 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27183 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27186 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27187 #~ "value should be set in millisecond units."
27189 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
27190 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
27192 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27193 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27196 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27198 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27199 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27201 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27203 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27205 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27207 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27210 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27212 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27214 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27216 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27218 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27219 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27221 #~ msgid "Filter twice the audio"
27222 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27224 #~ msgid "Output channels number"
27225 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27228 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27229 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27232 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27233 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27236 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27237 #~ msgstr "Unterbilder"
27239 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27240 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27242 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27243 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27245 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27246 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27248 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27249 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27251 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27253 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27255 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27256 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27258 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27259 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27261 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27262 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27265 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27267 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27270 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27271 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27274 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27276 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27280 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27281 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27283 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27285 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27286 #~ "Interface binden wird."
27289 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27290 #~ "the network synchronisation."
27292 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27293 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27295 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27297 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27300 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27301 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27304 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27305 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27307 #~ msgid "Telnet Interface port"
27308 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27310 #~ msgid "Telnet Interface password"
27311 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27313 #~ msgid "set id of es to pid"
27314 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27316 #~ msgid "Size offset"
27317 #~ msgstr "Größenversatz"
27320 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27321 #~ "The effect will be sharper."
27323 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27324 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27326 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27327 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27330 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27331 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27334 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27335 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27338 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27339 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27341 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27342 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27344 #~ msgid "Advanced output:"
27345 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27347 #~ msgid "Output Options"
27348 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27350 #~ msgid "Transcode options"
27351 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27353 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27355 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27356 #~ "aktivieren Sie dies."
27358 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27360 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27361 #~ "aktivieren Sie dies."
27363 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27364 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27366 #~ msgid "Last skin used"
27367 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27369 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27370 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27372 #~ msgid "Config of last used skin."
27373 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27375 #~ msgid "Destination Target:"
27378 #~ msgid "Miscellaneous options"
27379 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27381 #~ msgid "Subtitles options"
27382 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27384 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27385 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27387 #~ msgid "Show taskbar entry"
27388 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27390 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27391 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27394 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27395 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27397 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27398 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27399 #~ "Farben an [weiß]"
27401 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27402 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27405 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27408 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27409 #~ "(in Sekunden)."
27411 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27413 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27415 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27417 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27421 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27422 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27425 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27426 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27428 #~ msgid "set PID to id of es"
27429 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27433 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27434 #~ "the standard address."
27436 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27437 #~ "Standardadresse suchen soll."
27441 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27442 #~ "the standard address."
27444 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27445 #~ "Standardadresse suchen soll."
27447 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27448 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27451 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27454 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27455 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27457 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27459 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27462 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27464 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27467 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27469 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27472 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27473 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27476 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27478 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27481 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27483 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27486 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27488 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27491 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27493 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27496 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27498 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27501 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27504 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27507 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27508 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27512 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27514 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27517 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27520 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27521 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27524 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27526 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27527 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27529 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27530 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27532 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27533 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27535 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27536 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27538 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27539 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27543 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27544 #~ "subpictures overlaying."
27546 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27549 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27551 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27553 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27555 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27557 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27559 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27561 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27563 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27566 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27568 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27569 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27572 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27574 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27578 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27581 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27582 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27585 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27586 #~ "streaming output."
27588 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27589 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27591 #~ msgid "Subpictures filter"
27592 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27594 #~ msgid "List of video output modules"
27595 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27597 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27599 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27601 #~ msgid "Marquee text"
27602 #~ msgstr "Marquee-Text"
27604 #~ msgid "X offset, from left"
27605 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27607 #~ msgid "Y offset, from the top"
27608 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27610 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27611 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27613 #~ msgid "Alpha blending"
27614 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27616 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27617 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27619 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27620 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27622 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27623 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27626 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27627 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27630 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27631 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27634 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27635 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27638 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27639 #~ msgstr "On Screen Display"
27642 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27644 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27645 #~ "Geschwindigkeit."
27647 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27648 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27650 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27652 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27653 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27655 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27656 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27659 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27660 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27663 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27664 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27666 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27667 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27669 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27670 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27672 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27673 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27675 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27676 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27678 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27679 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27681 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27682 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27685 #~ msgid "Podcast playlist import"
27686 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27688 #~ msgid "Text subtitles demux"
27689 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27691 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27692 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27694 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27695 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27697 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27698 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27700 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27701 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27703 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27704 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27706 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27707 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27709 #~ msgid "B pyramid"
27710 #~ msgstr "B-Pyramide"
27713 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27715 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27716 #~ "benutzt zu werden."
27718 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27719 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27721 #~ msgid "Scene-cut detection."
27722 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27724 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27725 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27728 #~ msgstr "Netsync"
27730 #~ msgid "Interface showing control interface"
27731 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27733 #~ msgid "Item Info"
27734 #~ msgstr "Objektinfo"
27736 #~ msgid "Time To Live"
27737 #~ msgstr "Time To Live"
27739 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27740 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27742 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27743 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27745 #~ msgid "CoreAudio output"
27746 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27748 #~ msgid "SLP announce"
27749 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27751 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27752 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27754 #~ msgid "SLP announcing"
27755 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27757 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27758 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27761 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27763 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27764 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27766 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27767 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27771 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27774 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27775 #~ "Interface binden wird."
27778 #~ msgstr "Eintrag "
27780 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27781 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27785 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27786 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27788 #~ msgid "Audio output volume"
27789 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27791 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27793 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27796 #~ msgid "Network interface address"
27797 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27800 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27801 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27802 #~ "multicasting interface here."
27804 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27805 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27806 #~ "Interfaces hier angeben."
27808 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27810 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27813 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27814 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27816 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27817 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27819 #~ msgid "Old playlist open"
27820 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27822 #~ msgid "SAP announces"
27823 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27826 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27827 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27830 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27831 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27832 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27834 #~ msgid "Wizard..."
27835 #~ msgstr "Assistent..."
27837 #~ msgid "Random effect"
27838 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27840 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27841 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27844 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27845 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27847 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27848 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27849 #~ "Eigenschaften gesucht."
27851 #~ msgid "SLP scopes list"
27852 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27855 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27856 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27858 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27859 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27860 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27862 #~ msgid "SLP naming authority"
27863 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27866 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27867 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27869 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27870 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27873 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27874 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27877 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27878 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27880 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27881 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27882 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27884 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27885 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27888 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27889 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27891 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27892 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27893 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27895 #~ msgid "SLP input"
27896 #~ msgstr "SLP Input"
27899 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27902 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27903 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27905 #~ msgid "Joystick device"
27906 #~ msgstr "Joystick-Device"
27908 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27909 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27911 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27912 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27915 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27918 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27919 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27921 #~ msgid "Wait time (ms)"
27922 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27924 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27926 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27927 #~ "Mikrosekunden."
27929 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27930 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27932 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27934 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27936 #~ msgid "Action mapping"
27937 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27939 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27940 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27942 #~ msgid "Show tooltips"
27943 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27945 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27946 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27948 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27949 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27952 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27953 #~ "preferences menu will occupy."
27955 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27956 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27958 #~ msgid "Interface default search path"
27959 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27962 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27963 #~ "open when looking for a file."
27965 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27966 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27968 #~ msgid "_Network stream..."
27969 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27971 #~ msgid "_Hide interface"
27972 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27974 #~ msgid "Progr_am"
27975 #~ msgstr "Progr_amm"
27977 #~ msgid "Choose the program"
27978 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27980 #~ msgid "Choose title"
27981 #~ msgstr "Titel wählen"
27983 #~ msgid "Choose chapter"
27984 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27986 #~ msgid "_Playlist..."
27987 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27989 #~ msgid "_Modules..."
27990 #~ msgstr "_Module..."
27992 #~ msgid "Open the module manager"
27993 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27995 #~ msgid "Open the messages window"
27996 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27998 #~ msgid "Select audio channel"
27999 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
28001 #~ msgid "Select subtitles channel"
28002 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
28004 #~ msgid "Open disc"
28005 #~ msgstr "Volume öffnen"
28008 #~ msgstr "Satellit"
28010 #~ msgid "Open a satellite card"
28011 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
28013 #~ msgid "Stop stream"
28014 #~ msgstr "Stream stoppen"
28016 #~ msgid "Select previous title"
28017 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
28019 #~ msgid "Select previous chapter"
28020 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
28022 #~ msgid "_Jump..."
28023 #~ msgstr "_Springen..."
28025 #~ msgid "Switch program"
28026 #~ msgstr "Programm wechseln"
28028 #~ msgid "_Navigation"
28029 #~ msgstr "_Navigation"
28031 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28032 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
28034 #~ msgid "Toggle _Interface"
28035 #~ msgstr "Interface umschalten"
28037 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28038 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
28041 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28042 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28044 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
28045 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
28048 #~ msgid "Open Stream"
28049 #~ msgstr "Stream öffnen"
28051 #~ msgid "Symbol Rate"
28052 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
28054 #~ msgid "Satellite"
28055 #~ msgstr "Satellit"
28057 #~ msgid "stream output"
28058 #~ msgstr "Streamausgabe"
28061 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28064 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
28065 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
28070 #~ msgid "stream output (MRL)"
28071 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
28073 #~ msgid "Destination Target: "
28076 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28077 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
28079 #~ msgid "Close the window"
28080 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
28082 #~ msgid "Hide the main interface window"
28083 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
28085 #~ msgid "Navigate through the stream"
28086 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
28088 #~ msgid "_Preferences..."
28089 #~ msgstr "_Einstellungen..."
28091 #~ msgid "Configure the application"
28092 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
28094 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28095 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
28097 #~ msgid "Go Backward"
28098 #~ msgstr "Zurück gehen"
28100 #~ msgid "Open Playlist"
28101 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
28103 #~ msgid "Previous File"
28104 #~ msgstr "Vorherige Datei"
28106 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28107 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
28109 #~ msgid "Open Target"
28110 #~ msgstr "Ziel öffnen"
28112 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28113 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
28115 #~ msgid "Use stream output"
28116 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
28119 #~ msgstr "Gehe zu:"
28130 #~ msgid "Selected"
28131 #~ msgstr "Ausgewählt"
28134 #~ msgstr "_Beschneiden"
28136 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28137 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
28139 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28140 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
28143 #~ msgstr "PBC-LID"
28145 #~ msgid "Disk type"
28146 #~ msgstr "Volume Typ"
28151 #~ msgid "Chapter "
28152 #~ msgstr "Kapitel "
28154 #~ msgid "Device name "
28155 #~ msgstr "Devicename "
28157 #~ msgid "language"
28158 #~ msgstr "Sprache"
28160 #~ msgid "Open &Disk"
28161 #~ msgstr "&Volume öffnen"
28163 #~ msgid "Open &Stream"
28164 #~ msgstr "&Stream öffnen"
28173 #~ msgstr "&Langsam"
28176 #~ msgstr "&Schnell"
28178 #~ msgid "Opens an existing document"
28179 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
28181 #~ msgid "Opens a recently used file"
28182 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
28184 #~ msgid "Quits the application"
28185 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
28187 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28188 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
28190 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28191 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
28193 #~ msgid "Opens a disk"
28194 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28196 #~ msgid "Opens a network stream"
28197 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28200 #~ msgstr "Bereit."
28202 #~ msgid "Opening file..."
28203 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28205 #~ msgid "Exiting..."
28206 #~ msgstr "Verlasse..."
28208 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28209 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28211 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28212 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28214 #~ msgid "Messages:"
28215 #~ msgstr "Meldungen:"
28217 #~ msgid "Address "
28218 #~ msgstr "Adresse "
28223 #~ msgid "Demux number"
28224 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28226 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28227 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28229 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28230 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28232 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28233 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28235 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28236 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28238 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28239 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28242 #~ msgstr "< Zurück"
28245 #~ msgstr "Nächstes >"
28247 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28249 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28250 #~ "eines Streams."
28253 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28254 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28257 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28258 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28259 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28261 #~ msgid "Choose here your input stream"
28262 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28264 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28266 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28267 #~ "aktivieren Sie dies."
28269 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28271 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28272 #~ "aktivieren Sie dies."
28274 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28275 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28277 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28278 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28280 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28281 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28283 #~ msgid "DivX first version"
28284 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28286 #~ msgid "DivX second version"
28287 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28289 #~ msgid "DivX third version"
28290 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28292 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28293 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28295 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28296 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28298 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28299 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28301 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28302 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28304 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28305 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28307 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28308 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28310 #~ msgid "DVD audio format"
28311 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28319 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28320 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28323 #~ msgstr "Griechisch"
28328 #~ msgid "Brazilian"
28329 #~ msgstr "Brasilianisch"
28334 #~ msgid "Late delay (ms)"
28335 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28338 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28339 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28341 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28342 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28347 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28348 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28350 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28351 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28353 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28354 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28361 #~ msgid "Extra Audio File"
28362 #~ msgstr "Audiofilter"
28365 #~ msgid "Media File"
28366 #~ msgstr "Medium: %s"
28374 #~ msgstr "Amharisch"
28378 #~ msgstr "Caching"
28381 #~ msgid "QPushButton"
28390 #~ msgstr "Umrandung"
28393 #~ msgid "orientation"
28394 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28397 #~ msgid "QGroupBox"
28402 #~ msgstr "Aktivieren"
28405 #~ msgid "checkable"
28406 #~ msgstr "Aktivieren"
28409 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28410 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28417 #~ msgid "Justification"
28418 #~ msgstr "Verstärkung"
28421 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28422 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28425 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28426 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28429 #~ msgid "Connecting..."
28430 #~ msgstr "Einstellungen..."
28433 #~ msgid "Dummy video filter"
28434 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28437 #~ msgid "Dummy VF"
28441 #~ msgid "Telnet Interface host"
28442 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28445 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28446 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28448 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28450 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28453 #~ msgstr "Springen"
28456 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28457 #~ "(Basic authentication only)."
28459 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28460 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."