1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 23:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:913
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:420
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:635
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:637
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
261 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Streamausgabe"
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
267 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
268 "incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
276 "eingehende Streams zu speichern.\n"
277 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
278 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
279 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
281 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
299 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
300 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
301 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Access-Output"
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
316 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
317 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
318 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
332 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
333 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
335 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
337 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
348 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
349 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
352 #: modules/services_discovery/sap.c:323
356 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
359 "multicast UDP or RTP."
361 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
362 "UDP oder RTP versendet werden."
364 #: include/vlc_config_cat.h:177
368 #: include/vlc_config_cat.h:178
369 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
370 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
372 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
373 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:568
377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
381 msgstr "Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
389 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
390 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Diensterkennung"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
406 "Wiedergabeliste hinzufügen."
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:131
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "CPU-Features"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
427 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
429 #: include/vlc_config_cat.h:200
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Erweiterte Optionen"
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
438 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
443 #: include/vlc_config_cat.h:204
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:210
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
457 #: include/vlc_config_cat.h:212
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 #: include/vlc_config_cat.h:221
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:223
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
479 #: include/vlc_config_cat.h:225
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
495 #: include/vlc_config_cat.h:235
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
499 #: include/vlc_interface.h:134
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
506 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
507 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
510 #: include/vlc_intf_strings.h:29
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:30
516 msgid "&Advanced Open..."
517 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:31
520 msgid "Open &Directory..."
521 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:33
524 msgid "Select one or more files to open"
525 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:668
528 msgid "Media Information..."
529 msgstr "Medien-Information..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Codec Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:669
537 msgstr "Meldungen..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41
544 msgid "Go to specific time..."
545 msgstr "Zu genauer Position springen..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:666
549 msgstr "Lesezeichen..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:43
552 msgid "VLM Configuration..."
553 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
559 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:561
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:684
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:1612
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/macosx/intf.m:1614
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/macosx/playlist.m:429
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
568 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
574 #: include/vlc_intf_strings.h:49
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Informationen abrufen"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
586 #: include/vlc_intf_strings.h:51
587 msgid "Information..."
588 msgstr "Information..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:52
594 #: include/vlc_intf_strings.h:53
596 msgstr "Knoten hinzufügen"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:54
602 #: include/vlc_intf_strings.h:55
604 msgstr "Speichern..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:56
607 msgid "Open Folder..."
608 msgstr "Ordner öffnen..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
612 msgstr "Alle wiederholen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:61
617 msgstr "Eines wiederholen"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:62
621 msgstr "Keine Wiederholung"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:611
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
631 msgstr "Zufällig aus"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:67
634 msgid "Add to playlist"
635 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 msgid "Add to media library"
639 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 msgstr "Datei hinzufügen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Advanced open..."
647 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Save playlist to file..."
655 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Load playlist file..."
659 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:77
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Search filter"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:80
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
674 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
675 #: include/vlc_intf_strings.h:84
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
682 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 #: include/vlc_intf_strings.h:90
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
695 msgid "Magnification"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:93
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Bildumkehrung"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:103
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
735 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
736 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:108
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
744 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
745 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:111
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
755 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
777 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
778 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
779 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
780 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
781 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
782 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
783 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
784 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
785 "b> VLC media player.</p></body></html>"
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
789 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
791 "media player sind, dann lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
792 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
793 "media player</em></a>.</p><p>Wie Sie den Player benutzen, finden Sie im "
794 "Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
796 "p><p>Informationen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Enkodieren, "
797 "Muxing und Streaming finden sich in der Dokumentation zum <a href=\"http://"
798 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming</a>.</p><p>Wenn "
799 "Sie mit den Begriffen noch nicht ganz zurecht kommen, konsultieren Sie bitte "
800 "die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</"
801 "p><p>Für die grundlegensten Tastenkürzel, gehen Sie auf die <a href=\"http://"
802 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Hotkeys</a>-Seite.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie "
803 "Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen "
805 "(FAQ)</a>.</p><p>Danach können Sie mit uns gerne im <a href=\"http://forum."
806 "videolan.org\">Forum</a>, der <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
807 "html\">Mailingliste</a> oder unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
808 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) Kontakt "
809 "aufnehmen, um weitere Hilfestellungen zu erhalten bzw. auch zu geben.</"
810 "p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, "
811 "indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins "
812 "entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. "
813 "Sie können uns auch mit Spenden (sei es Geld oder etwas zum \"Anfassen\") "
814 "unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach "
815 "<b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "Audio filtering failed"
823 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
824 #: src/audio_output/filters.c:226
826 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
827 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
829 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
830 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
831 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
833 msgstr "Deaktivieren"
835 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
837 msgstr "Spektrometer"
839 #: src/audio_output/input.c:98
843 #: src/audio_output/input.c:100
847 #: src/audio_output/input.c:102
852 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
857 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
858 msgid "Audio filters"
861 #: src/audio_output/input.c:181
863 msgstr "Verstärkungstyp"
865 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
866 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:630
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
868 msgid "Audio Channels"
871 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
873 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
874 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
875 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
876 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
877 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
881 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
882 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
885 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
889 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
894 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
895 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
898 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
900 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
905 #: src/audio_output/output.c:135
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Dolby Surround"
909 #: src/audio_output/output.c:147
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
913 #: src/config/file.c:584
917 #: src/config/file.c:593
921 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
925 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
927 msgstr "Fließkommazahl"
929 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
933 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
934 #: src/playlist/loadsave.c:144
935 msgid "Media Library"
936 msgstr "Medienbibliothek"
938 #: src/extras/getopt.c:633
940 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
943 #: src/extras/getopt.c:658
945 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
948 #: src/extras/getopt.c:663
950 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
953 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
955 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
956 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
958 #: src/extras/getopt.c:710
960 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
961 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
963 #: src/extras/getopt.c:714
965 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
966 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
968 #: src/extras/getopt.c:740
970 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
971 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:743
975 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
976 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
978 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
980 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
981 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
983 #: src/extras/getopt.c:820
985 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
986 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
988 #: src/extras/getopt.c:838
990 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
991 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
993 #: src/input/control.c:323
996 msgstr "Lesezeichen %i"
998 #: src/input/decoder.c:111
999 msgid "No suitable decoder module"
1000 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
1002 #: src/input/decoder.c:112
1005 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1006 "there is no way for you to fix this."
1008 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1009 "Sie daran nichts ändern."
1011 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
1013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
1014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
1015 #: modules/stream_out/es.c:387
1016 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1017 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1019 #: src/input/decoder.c:168
1020 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1021 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1023 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1024 msgid "VLC could not open the decoder module."
1025 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1027 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1028 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
1029 #: modules/access/cdda/info.c:938
1034 #: src/input/es_out.c:666
1039 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
1040 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:617
1041 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1045 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1046 msgid "Closed captions 1"
1049 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1050 msgid "Closed captions 2"
1053 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1054 msgid "Closed captions 3"
1057 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1058 msgid "Closed captions 4"
1061 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1066 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1078 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1079 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1083 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1084 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1088 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1097 #: src/input/es_out.c:2060
1098 msgid "Bits per sample"
1099 msgstr "Bits pro Sample"
1101 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1102 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
1106 #: src/input/es_out.c:2066
1111 #: src/input/es_out.c:2077
1115 #: src/input/es_out.c:2083
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Bildschirmauflösung"
1119 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1123 #: src/input/es_out.c:2100
1127 #: src/input/input.c:2195
1128 msgid "Your input can't be opened"
1129 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1131 #: src/input/input.c:2196
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1135 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1138 #: src/input/input.c:2294
1139 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1140 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1142 #: src/input/input.c:2295
1144 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1146 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1147 "im Fehlerprotokoll nach."
1149 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:619
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/open.m:179
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1158 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077
1163 #: src/input/meta.c:54
1167 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1171 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1175 #: src/input/meta.c:57
1176 msgid "Track number"
1177 msgstr "Track-Nummer"
1179 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1182 msgstr "Beschreibung"
1184 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1188 #: src/input/meta.c:60
1192 #: src/input/meta.c:61
1194 msgstr "Einstellung"
1196 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1197 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1201 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1203 msgstr "Gerade läuft"
1205 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1209 #: src/input/meta.c:66
1211 msgstr "Umgewandelt von"
1213 #: src/input/meta.c:67
1217 #: src/input/meta.c:68
1221 #: src/input/var.c:147
1223 msgstr "Lesezeichen"
1225 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1229 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
1231 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1235 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1236 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1240 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:645
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
1245 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:628
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
1250 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:653
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
1252 msgid "Subtitles Track"
1253 msgstr "Untertitelspur"
1255 #: src/input/var.c:269
1257 msgstr "Nächster Titel"
1259 #: src/input/var.c:274
1260 msgid "Previous title"
1261 msgstr "Vorheriger Titel"
1263 #: src/input/var.c:297
1268 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1273 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1275 msgid "Next chapter"
1276 msgstr "Nächstes Kapitel"
1278 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1283 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1288 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129 modules/gui/macosx/prefs.m:151
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1135
1297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1302 #: src/interface/interaction.c:279
1303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1134
1304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1308 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:579
1309 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1310 msgid "Add Interface"
1311 msgstr "Interface hinzufügen"
1313 #: src/interface/interface.c:206
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Telnet Interface"
1317 #: src/interface/interface.c:209
1318 msgid "Web Interface"
1319 msgstr "Web Interface"
1321 #: src/interface/interface.c:212
1322 msgid "Debug logging"
1323 msgstr "Dateiprotokoll"
1325 #: src/interface/interface.c:215
1326 msgid "Mouse Gestures"
1327 msgstr "Mausgebärden"
1329 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:206
1330 #: src/modules/cache.c:525
1334 #: src/libvlc.c:1126
1336 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1339 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um es "
1340 "ohne Interface zu benutzen."
1342 #: src/libvlc.c:1575
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (standardmäßig an)"
1346 #: src/libvlc.c:1576
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (standardmäßig aus)"
1350 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1355 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 msgstr "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um erweiterte Optionen "
1360 #: src/libvlc.c:1843
1362 msgid "VLC version %s\n"
1363 msgstr "VLC-Version %s\n"
1365 #: src/libvlc.c:1844
1367 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1368 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1370 #: src/libvlc.c:1846
1372 msgid "Compiler: %s\n"
1373 msgstr "Compiler: %s\n"
1375 #: src/libvlc.c:1848
1377 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1378 msgstr "Basiert auf SVN Revision [%s]\n"
1380 #: src/libvlc.c:1884
1383 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1386 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1388 #: src/libvlc.c:1904
1391 "Press the RETURN key to continue...\n"
1394 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1396 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1397 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:272
1401 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1403 msgstr "1:4 Viertel"
1405 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1409 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1410 msgid "1:1 Original"
1411 msgstr "1:1 Original"
1413 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1415 msgstr "2:1 Doppelt"
1417 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1419 msgstr "Automatisch"
1421 #: src/libvlc-module.c:87
1422 msgid "American English"
1423 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1425 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1429 #: src/libvlc-module.c:89
1430 msgid "Brazilian Portuguese"
1431 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1433 #: src/libvlc-module.c:90
1434 msgid "British English"
1435 msgstr "Britisches Englisch"
1437 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1439 msgstr "Katalanisch"
1441 #: src/libvlc-module.c:92
1442 msgid "Chinese Traditional"
1443 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1445 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1447 msgstr "Tschechisch"
1449 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1453 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1455 msgstr "Niederländisch"
1457 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1461 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1463 msgstr "Französisch"
1465 #: src/libvlc-module.c:98
1469 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1473 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1477 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1481 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1485 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1487 msgstr "Italienisch"
1489 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1493 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1497 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1501 #: src/libvlc-module.c:107
1503 msgstr "Okzitanisch"
1505 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1509 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1513 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1515 msgstr "Portugiesisch"
1517 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1521 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1525 #: src/libvlc-module.c:113
1526 msgid "Simplified Chinese"
1527 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1529 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1533 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1537 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1541 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1545 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1549 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1553 #: src/libvlc-module.c:139
1555 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1556 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1559 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1560 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1561 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1563 #: src/libvlc-module.c:143
1564 msgid "Interface module"
1565 msgstr "Interface-Modul"
1567 #: src/libvlc-module.c:145
1569 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1570 "automatically select the best module available."
1572 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1573 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1575 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1576 msgid "Extra interface modules"
1577 msgstr "Extra Interface-Module"
1579 #: src/libvlc-module.c:151
1581 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1582 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1583 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1584 "\", \"gestures\" ...)"
1586 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1587 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1588 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1589 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1591 #: src/libvlc-module.c:158
1592 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1593 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1595 #: src/libvlc-module.c:160
1596 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1597 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1599 #: src/libvlc-module.c:162
1601 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1602 "1=warnings, 2=debug)."
1604 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1605 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1607 #: src/libvlc-module.c:165
1611 #: src/libvlc-module.c:167
1612 msgid "Turn off all warning and information messages."
1613 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1615 #: src/libvlc-module.c:169
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Standardstream"
1619 #: src/libvlc-module.c:171
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1623 #: src/libvlc-module.c:174
1625 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1626 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1628 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1629 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1631 #: src/libvlc-module.c:178
1632 msgid "Color messages"
1633 msgstr "Farbige Meldungen"
1635 #: src/libvlc-module.c:180
1637 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1638 "needs Linux color support for this to work."
1640 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1641 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1643 #: src/libvlc-module.c:183
1644 msgid "Show advanced options"
1645 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1647 #: src/libvlc-module.c:185
1649 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1650 "available options, including those that most users should never touch."
1652 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1653 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1656 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1657 msgid "Show interface with mouse"
1658 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1660 #: src/libvlc-module.c:191
1662 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1663 "edge of the screen in fullscreen mode."
1665 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1666 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1668 #: src/libvlc-module.c:194
1669 msgid "Interface interaction"
1670 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1672 #: src/libvlc-module.c:196
1674 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1675 "user input is required."
1677 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1678 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1680 #: src/libvlc-module.c:206
1682 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1683 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1684 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1685 "the \"audio filters\" modules section."
1687 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1688 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1689 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1690 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1693 #: src/libvlc-module.c:212
1694 msgid "Audio output module"
1695 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1697 #: src/libvlc-module.c:214
1699 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1702 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1703 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1705 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1706 #: modules/stream_out/display.c:41
1707 msgid "Enable audio"
1708 msgstr "Audio aktivieren"
1710 #: src/libvlc-module.c:220
1712 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1715 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1716 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1718 #: src/libvlc-module.c:224
1719 msgid "Force mono audio"
1720 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1722 #: src/libvlc-module.c:225
1723 msgid "This will force a mono audio output."
1724 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1726 #: src/libvlc-module.c:228
1727 msgid "Default audio volume"
1728 msgstr "Standardlautstärke"
1730 #: src/libvlc-module.c:230
1732 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1734 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1737 #: src/libvlc-module.c:233
1738 msgid "Audio output saved volume"
1739 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1741 #: src/libvlc-module.c:235
1743 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1744 "should not change this option manually."
1746 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1747 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1749 #: src/libvlc-module.c:238
1750 msgid "Audio output volume step"
1751 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1753 #: src/libvlc-module.c:240
1755 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1758 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1759 "bis 1024 einstellbar."
1761 #: src/libvlc-module.c:243
1762 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1763 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1765 #: src/libvlc-module.c:245
1767 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1768 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1771 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1773 #: src/libvlc-module.c:249
1774 msgid "High quality audio resampling"
1775 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1777 #: src/libvlc-module.c:251
1779 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1780 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1781 "resampling algorithm will be used instead."
1783 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1784 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1785 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1788 #: src/libvlc-module.c:256
1789 msgid "Audio desynchronization compensation"
1790 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1792 #: src/libvlc-module.c:258
1794 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1795 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1797 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1798 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1799 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1801 #: src/libvlc-module.c:261
1802 msgid "Audio output channels mode"
1803 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1805 #: src/libvlc-module.c:263
1807 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1808 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1811 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1812 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1813 "Audiostream ihn unterstützen)."
1815 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1817 msgid "Use S/PDIF when available"
1818 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1820 #: src/libvlc-module.c:269
1822 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1823 "audio stream being played."
1825 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1826 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1828 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1830 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1831 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1833 #: src/libvlc-module.c:274
1835 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1836 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1837 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1838 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1840 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1841 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1842 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1843 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1844 "mit einem Kopfhörer."
1846 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1850 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1854 #: src/libvlc-module.c:286
1855 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1857 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1860 msgid "Audio visualizations "
1861 msgstr "Audiovisualisierungen"
1863 #: src/libvlc-module.c:291
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1867 #: src/libvlc-module.c:295
1868 msgid "Replay gain mode"
1869 msgstr "Verstärkungsmodus"
1871 #: src/libvlc-module.c:297
1872 msgid "Select the replay gain mode"
1873 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1875 # Replay unübersetzt
1876 #: src/libvlc-module.c:299
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Vorverstärker"
1880 #: src/libvlc-module.c:301
1883 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1884 "replay gain information"
1886 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1889 #: src/libvlc-module.c:304
1890 msgid "Default replay gain"
1891 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1893 #: src/libvlc-module.c:306
1894 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1897 #: src/libvlc-module.c:308
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Lärmreduzierung"
1902 #: src/libvlc-module.c:310
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Gegen Klangverstümmelungen schützen"
1906 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1909 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1913 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1914 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1915 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1920 #: src/libvlc-module.c:323
1922 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1923 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1924 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1925 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1928 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1929 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1930 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1931 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1932 "diverse Videooptionen einstellen."
1934 #: src/libvlc-module.c:329
1935 msgid "Video output module"
1936 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1938 #: src/libvlc-module.c:331
1940 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1941 "automatically select the best method available."
1943 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1944 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1946 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1947 #: modules/stream_out/display.c:43
1948 msgid "Enable video"
1949 msgstr "Video aktivieren"
1951 #: src/libvlc-module.c:336
1953 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1954 "not take place, thus saving some processing power."
1956 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1957 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1960 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1964 msgstr "Videobreite"
1966 #: src/libvlc-module.c:341
1968 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1972 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1974 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1977 msgid "Video height"
1980 #: src/libvlc-module.c:346
1982 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1983 "video characteristics."
1985 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1986 "Filmeigenschaften übernehmen."
1988 #: src/libvlc-module.c:349
1989 msgid "Video X coordinate"
1990 msgstr "Video-X-Koordinate"
1992 #: src/libvlc-module.c:351
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1997 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2000 #: src/libvlc-module.c:354
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2004 #: src/libvlc-module.c:356
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2012 #: src/libvlc-module.c:359
2014 msgstr "Video-Titel"
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2022 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2024 #: src/libvlc-module.c:364
2025 msgid "Video alignment"
2026 msgstr "Videoausrichtung"
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2030 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2031 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2032 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2034 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2035 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2036 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2037 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2039 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2042 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2043 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2048 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2049 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2053 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2058 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2059 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2061 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2066 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2067 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2068 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2069 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2070 #: modules/video_filter/rss.c:172
2074 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2075 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2076 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2077 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2078 #: modules/video_filter/rss.c:172
2080 msgstr "Oben rechts"
2082 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2083 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2084 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2085 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2086 #: modules/video_filter/rss.c:172
2088 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2090 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2091 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2092 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2093 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2094 #: modules/video_filter/rss.c:172
2095 msgid "Bottom-Right"
2096 msgstr "Unten rechts"
2098 #: src/libvlc-module.c:374
2100 msgstr "Video vergrößern"
2102 #: src/libvlc-module.c:376
2103 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2104 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2106 #: src/libvlc-module.c:378
2107 msgid "Grayscale video output"
2108 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2110 #: src/libvlc-module.c:380
2112 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2113 "save some processing power."
2115 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2116 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2118 #: src/libvlc-module.c:383
2119 msgid "Embedded video"
2120 msgstr "Eingebettetes Video"
2122 #: src/libvlc-module.c:385
2124 msgid "Embed the video output in the main interface."
2125 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2127 #: src/libvlc-module.c:387
2128 msgid "Fullscreen video output"
2129 msgstr "Vollbildausgabe"
2131 #: src/libvlc-module.c:389
2132 msgid "Start video in fullscreen mode"
2133 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2135 #: src/libvlc-module.c:391
2136 msgid "Overlay video output"
2137 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2139 #: src/libvlc-module.c:393
2141 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2142 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2144 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2145 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2148 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2150 msgid "Always on top"
2151 msgstr "Immer im Vordergrund"
2153 #: src/libvlc-module.c:398
2154 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2155 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2157 #: src/libvlc-module.c:400
2159 msgid "Show media title on video."
2160 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2162 #: src/libvlc-module.c:402
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2167 #: src/libvlc-module.c:404
2168 msgid "Show video title for x miliseconds."
2169 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2171 #: src/libvlc-module.c:406
2172 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2177 #: src/libvlc-module.c:408
2179 msgid "Position of video title."
2180 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2182 #: src/libvlc-module.c:410
2183 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 msgstr "Platz im Video, an dem der Titel gezeigt wird (standardmäßig "
2187 #: src/libvlc-module.c:412
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2189 msgstr "Cursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2191 #: src/libvlc-module.c:415
2194 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2197 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2200 #: src/libvlc-module.c:423
2201 msgid "Disable screensaver"
2202 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2204 #: src/libvlc-module.c:424
2205 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2206 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2208 #: src/libvlc-module.c:426
2210 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2211 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2213 #: src/libvlc-module.c:427
2216 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2217 "computer being suspended because of inactivity."
2218 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2220 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2221 msgid "Window decorations"
2222 msgstr "Fensterdekorationen"
2224 #: src/libvlc-module.c:432
2226 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2227 "giving a \"minimal\" window."
2229 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2230 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2232 #: src/libvlc-module.c:435
2234 msgid "Video output filter module"
2235 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2237 #: src/libvlc-module.c:437
2239 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2240 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2242 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2243 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2245 #: src/libvlc-module.c:441
2246 msgid "Video filter module"
2247 msgstr "Videofilter-Modul"
2249 #: src/libvlc-module.c:443
2252 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2253 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2255 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2256 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2258 #: src/libvlc-module.c:447
2259 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2260 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2262 #: src/libvlc-module.c:449
2263 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2264 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2266 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2267 msgid "Video snapshot file prefix"
2268 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2270 #: src/libvlc-module.c:455
2271 msgid "Video snapshot format"
2272 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2274 #: src/libvlc-module.c:457
2275 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2276 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2278 #: src/libvlc-module.c:459
2279 msgid "Display video snapshot preview"
2280 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2282 #: src/libvlc-module.c:461
2283 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2285 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2287 #: src/libvlc-module.c:463
2288 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2289 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2291 #: src/libvlc-module.c:465
2292 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2294 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2297 #: src/libvlc-module.c:467
2299 msgid "Video snapshot width"
2300 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2302 #: src/libvlc-module.c:469
2305 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2306 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2308 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2309 "Filmeigenschaften übernehmen."
2311 #: src/libvlc-module.c:473
2313 msgid "Video snapshot height"
2314 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2316 #: src/libvlc-module.c:475
2319 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2320 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2322 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses einstellen."
2324 #: src/libvlc-module.c:479
2325 msgid "Video cropping"
2326 msgstr "Videobeschneidung"
2328 #: src/libvlc-module.c:481
2330 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2331 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2333 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2334 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2336 #: src/libvlc-module.c:485
2337 msgid "Source aspect ratio"
2338 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2340 #: src/libvlc-module.c:487
2342 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2343 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2344 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2345 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2346 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2348 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2349 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2350 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2351 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2352 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2353 "Pixelbreite auszudrücken."
2355 #: src/libvlc-module.c:494
2356 msgid "Custom crop ratios list"
2357 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2359 #: src/libvlc-module.c:496
2361 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2364 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2365 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2367 #: src/libvlc-module.c:499
2368 msgid "Custom aspect ratios list"
2369 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2371 #: src/libvlc-module.c:501
2373 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2374 "aspect ratio list."
2376 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2377 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2379 #: src/libvlc-module.c:504
2380 msgid "Fix HDTV height"
2381 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2383 #: src/libvlc-module.c:506
2385 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2386 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2387 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2389 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2390 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2391 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2392 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2394 #: src/libvlc-module.c:511
2395 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2396 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2398 #: src/libvlc-module.c:513
2400 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2401 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2402 "order to keep proportions."
2404 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2405 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2406 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2408 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2410 msgstr "Frames überspringen"
2412 #: src/libvlc-module.c:519
2415 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2416 "computer is not powerful enough"
2418 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2419 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2421 #: src/libvlc-module.c:522
2422 msgid "Drop late frames"
2423 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2425 #: src/libvlc-module.c:524
2427 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2428 "intended display date)."
2430 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2431 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2433 #: src/libvlc-module.c:527
2434 msgid "Quiet synchro"
2435 msgstr "Stilles synchronisieren"
2437 #: src/libvlc-module.c:529
2439 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2440 "synchronization mechanism."
2442 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2443 "Output-Synchronisierung."
2445 #: src/libvlc-module.c:538
2447 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2448 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2451 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2452 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2453 "oder den Untertitelkanal."
2455 #: src/libvlc-module.c:542
2456 msgid "Clock reference average counter"
2457 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2459 #: src/libvlc-module.c:544
2461 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2464 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2465 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2467 #: src/libvlc-module.c:547
2468 msgid "Clock synchronisation"
2469 msgstr "Uhrsynchronisation"
2471 #: src/libvlc-module.c:549
2473 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2474 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2476 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2477 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2480 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2481 msgid "Network synchronisation"
2482 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2484 #: src/libvlc-module.c:554
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2489 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2490 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2492 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2501 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2502 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2506 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2507 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2508 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2512 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2516 #: src/libvlc-module.c:564
2517 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:566
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2524 #: src/libvlc-module.c:568
2527 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2528 "over the network (in bytes)."
2530 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2531 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2533 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2534 msgid "Hop limit (TTL)"
2535 msgstr "Hop limit (TTL)"
2537 #: src/libvlc-module.c:575
2540 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2541 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2544 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2545 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2547 #: src/libvlc-module.c:579
2549 msgid "Multicast output interface"
2550 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2552 #: src/libvlc-module.c:581
2554 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2556 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2559 #: src/libvlc-module.c:583
2560 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2561 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2563 #: src/libvlc-module.c:585
2565 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2568 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2569 "den Routing-Table."
2571 #: src/libvlc-module.c:588
2572 msgid "DiffServ Code Point"
2575 #: src/libvlc-module.c:589
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2582 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2585 #: src/libvlc-module.c:595
2587 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2588 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2591 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2592 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2594 #: src/libvlc-module.c:601
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2600 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2601 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2602 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2604 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2608 #: src/libvlc-module.c:609
2609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2613 msgid "Subtitles track"
2614 msgstr "Untertitelspur"
2616 #: src/libvlc-module.c:614
2617 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:617
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Audio-Sprache"
2624 #: src/libvlc-module.c:619
2626 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2627 "letter country code)."
2629 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2632 #: src/libvlc-module.c:622
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "Untertitelsprache"
2636 #: src/libvlc-module.c:624
2638 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2639 "letter country code)."
2641 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2644 #: src/libvlc-module.c:628
2645 msgid "Audio track ID"
2646 msgstr "Audiospur_ID"
2648 #: src/libvlc-module.c:630
2649 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2650 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2652 #: src/libvlc-module.c:632
2653 msgid "Subtitles track ID"
2654 msgstr "Untertitelspur-ID"
2656 #: src/libvlc-module.c:634
2657 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2658 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2660 #: src/libvlc-module.c:636
2661 msgid "Input repetitions"
2662 msgstr "Inputwiederholungen"
2664 #: src/libvlc-module.c:638
2665 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2666 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2668 #: src/libvlc-module.c:640
2672 #: src/libvlc-module.c:642
2673 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2674 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2676 #: src/libvlc-module.c:644
2680 #: src/libvlc-module.c:646
2681 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2682 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2684 #: src/libvlc-module.c:648
2689 #: src/libvlc-module.c:650
2691 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2692 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2694 #: src/libvlc-module.c:652
2696 msgstr "Input-Liste"
2698 #: src/libvlc-module.c:654
2700 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2701 "together after the normal one."
2703 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2704 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2706 #: src/libvlc-module.c:657
2707 msgid "Input slave (experimental)"
2708 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2710 #: src/libvlc-module.c:659
2712 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2713 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2716 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2717 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2718 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2720 #: src/libvlc-module.c:663
2721 msgid "Bookmarks list for a stream"
2722 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2724 #: src/libvlc-module.c:665
2726 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2727 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2730 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2731 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2732 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2734 #: src/libvlc-module.c:671
2736 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2737 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2738 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2739 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2741 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2742 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2743 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2744 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2747 #: src/libvlc-module.c:677
2748 msgid "Force subtitle position"
2749 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2751 #: src/libvlc-module.c:679
2753 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2754 "over the movie. Try several positions."
2756 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2757 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2759 #: src/libvlc-module.c:682
2760 msgid "Enable sub-pictures"
2761 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2763 #: src/libvlc-module.c:684
2764 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2765 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2767 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2770 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2771 msgid "On Screen Display"
2772 msgstr "On Screen Display"
2774 #: src/libvlc-module.c:688
2776 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2779 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2782 #: src/libvlc-module.c:691
2783 msgid "Text rendering module"
2784 msgstr "Textrenderer-Modul"
2786 #: src/libvlc-module.c:693
2788 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2791 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2792 "beispielsweise svg zu benutzen."
2794 #: src/libvlc-module.c:695
2795 msgid "Subpictures filter module"
2796 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2798 #: src/libvlc-module.c:697
2801 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2802 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2804 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2805 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2807 #: src/libvlc-module.c:700
2808 msgid "Autodetect subtitle files"
2809 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2811 #: src/libvlc-module.c:702
2813 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2814 "(based on the filename of the movie)."
2816 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2817 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2819 #: src/libvlc-module.c:705
2820 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2821 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2823 #: src/libvlc-module.c:707
2825 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2827 "0 = no subtitles autodetected\n"
2828 "1 = any subtitle file\n"
2829 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2830 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2831 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2833 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2834 "sein wird. Optionen sind:\n"
2835 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2836 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2837 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2838 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2840 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2842 #: src/libvlc-module.c:715
2843 msgid "Subtitle autodetection paths"
2844 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2846 #: src/libvlc-module.c:717
2848 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2849 "found in the current directory."
2851 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2852 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2854 #: src/libvlc-module.c:720
2855 msgid "Use subtitle file"
2856 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2858 #: src/libvlc-module.c:722
2860 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2863 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2864 "automatisch aufgespürt werden kann."
2866 #: src/libvlc-module.c:725
2870 #: src/libvlc-module.c:728
2872 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2873 "the drive letter (eg. D:)"
2875 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2876 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2878 #: src/libvlc-module.c:732
2879 msgid "This is the default DVD device to use."
2880 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2882 #: src/libvlc-module.c:735
2886 #: src/libvlc-module.c:738
2888 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2889 "scan for a suitable CD-ROM device."
2891 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2892 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2894 #: src/libvlc-module.c:742
2895 msgid "This is the default VCD device to use."
2896 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2898 #: src/libvlc-module.c:745
2899 msgid "Audio CD device"
2900 msgstr "Audio-CD - Device"
2902 #: src/libvlc-module.c:748
2904 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2905 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2907 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2908 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2910 #: src/libvlc-module.c:752
2911 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2912 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2914 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2916 msgstr "IPv6 erzwingen"
2918 #: src/libvlc-module.c:757
2919 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2921 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2923 #: src/libvlc-module.c:759
2925 msgstr "IPv4 erzwingen"
2927 #: src/libvlc-module.c:761
2928 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2930 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2932 #: src/libvlc-module.c:763
2933 msgid "TCP connection timeout"
2934 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2936 #: src/libvlc-module.c:765
2937 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2938 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2940 #: src/libvlc-module.c:767
2941 msgid "SOCKS server"
2942 msgstr "SOCKS-Server"
2944 #: src/libvlc-module.c:769
2946 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2947 "used for all TCP connections"
2949 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2950 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2952 #: src/libvlc-module.c:772
2953 msgid "SOCKS user name"
2954 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2956 #: src/libvlc-module.c:774
2957 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2958 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2960 #: src/libvlc-module.c:776
2961 msgid "SOCKS password"
2962 msgstr "SOCKS-Passwort"
2964 #: src/libvlc-module.c:778
2965 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2966 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2968 #: src/libvlc-module.c:780
2969 msgid "Title metadata"
2970 msgstr "Titel-Metadaten"
2972 #: src/libvlc-module.c:782
2973 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2974 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2976 #: src/libvlc-module.c:784
2977 msgid "Author metadata"
2978 msgstr "Autor-Metadaten"
2980 #: src/libvlc-module.c:786
2981 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2983 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2985 #: src/libvlc-module.c:788
2986 msgid "Artist metadata"
2987 msgstr "Künstler-Metadaten"
2989 #: src/libvlc-module.c:790
2990 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2994 #: src/libvlc-module.c:792
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Genre-Metadaten"
2998 #: src/libvlc-module.c:794
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3002 #: src/libvlc-module.c:796
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Copyright-Metadaten"
3006 #: src/libvlc-module.c:798
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3008 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3010 #: src/libvlc-module.c:800
3011 msgid "Description metadata"
3012 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3014 #: src/libvlc-module.c:802
3015 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3020 #: src/libvlc-module.c:804
3021 msgid "Date metadata"
3022 msgstr "Datums-Metadaten"
3024 #: src/libvlc-module.c:806
3025 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3026 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3028 #: src/libvlc-module.c:808
3029 msgid "URL metadata"
3030 msgstr "URL-Metadaten"
3032 #: src/libvlc-module.c:810
3033 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3034 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3036 #: src/libvlc-module.c:814
3038 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3039 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3040 "can break playback of all your streams."
3042 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3043 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3044 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3045 "Streams zerstören kann."
3047 #: src/libvlc-module.c:818
3048 msgid "Preferred decoders list"
3049 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3051 #: src/libvlc-module.c:820
3053 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3054 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3055 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3057 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3058 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3059 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3060 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3062 #: src/libvlc-module.c:825
3063 msgid "Preferred encoders list"
3064 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3066 #: src/libvlc-module.c:827
3068 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3070 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3071 "bevorzugt benutzen wird."
3073 #: src/libvlc-module.c:830
3074 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3075 msgstr "System Plugins gegenüber denen von VLC vorziehen."
3077 #: src/libvlc-module.c:832
3080 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3081 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3083 "Dies gibt an, so vorhanden, ob VLC native System-Plugins, oder seine eigenen "
3086 #: src/libvlc-module.c:841
3088 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3091 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3092 "Untersystem festzulegen."
3094 #: src/libvlc-module.c:844
3095 msgid "Default stream output chain"
3096 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3098 #: src/libvlc-module.c:846
3100 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3101 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3104 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3105 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3106 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3108 #: src/libvlc-module.c:850
3109 msgid "Enable streaming of all ES"
3110 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3112 #: src/libvlc-module.c:852
3113 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3114 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3116 #: src/libvlc-module.c:854
3117 msgid "Display while streaming"
3118 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3120 #: src/libvlc-module.c:856
3121 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3122 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3124 #: src/libvlc-module.c:858
3125 msgid "Enable video stream output"
3126 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3128 #: src/libvlc-module.c:860
3130 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3133 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3134 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3136 #: src/libvlc-module.c:863
3137 msgid "Enable audio stream output"
3138 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3140 #: src/libvlc-module.c:865
3142 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3143 "facility when this last one is enabled."
3145 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3146 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3148 #: src/libvlc-module.c:868
3149 msgid "Enable SPU stream output"
3150 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3152 #: src/libvlc-module.c:870
3154 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3155 "facility when this last one is enabled."
3157 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3158 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3160 #: src/libvlc-module.c:873
3161 msgid "Keep stream output open"
3162 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3164 #: src/libvlc-module.c:875
3166 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3167 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3170 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3171 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3172 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3174 #: src/libvlc-module.c:879
3176 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3177 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3179 #: src/libvlc-module.c:881
3182 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3183 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3185 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3186 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3188 #: src/libvlc-module.c:884
3189 msgid "Preferred packetizer list"
3190 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3192 #: src/libvlc-module.c:886
3194 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3196 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3199 #: src/libvlc-module.c:889
3203 #: src/libvlc-module.c:891
3204 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3208 #: src/libvlc-module.c:893
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3212 #: src/libvlc-module.c:895
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3215 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3216 "konfigurieren können."
3218 #: src/libvlc-module.c:897
3219 msgid "Control SAP flow"
3220 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3222 #: src/libvlc-module.c:899
3224 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3225 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3227 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3228 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3231 #: src/libvlc-module.c:903
3232 msgid "SAP announcement interval"
3233 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3235 #: src/libvlc-module.c:905
3237 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3238 "between SAP announcements."
3240 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3241 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3243 #: src/libvlc-module.c:914
3245 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3246 "always leave all these enabled."
3248 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3249 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3251 #: src/libvlc-module.c:917
3252 msgid "Enable FPU support"
3253 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3255 #: src/libvlc-module.c:919
3257 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3260 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3261 "dieser profitieren."
3263 #: src/libvlc-module.c:922
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3267 #: src/libvlc-module.c:924
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3271 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3273 #: src/libvlc-module.c:927
3274 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3275 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3277 #: src/libvlc-module.c:929
3279 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3280 "advantage of them."
3282 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3284 #: src/libvlc-module.c:932
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3288 #: src/libvlc-module.c:934
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3295 #: src/libvlc-module.c:937
3296 msgid "Enable CPU SSE support"
3297 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3299 #: src/libvlc-module.c:939
3301 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3305 #: src/libvlc-module.c:942
3306 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3307 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3309 #: src/libvlc-module.c:944
3311 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3316 #: src/libvlc-module.c:947
3317 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3318 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3320 #: src/libvlc-module.c:949
3322 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3327 #: src/libvlc-module.c:954
3329 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3330 "you really know what you are doing."
3332 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3333 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3335 #: src/libvlc-module.c:957
3336 msgid "Memory copy module"
3337 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3339 #: src/libvlc-module.c:959
3341 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3342 "select the fastest one supported by your hardware."
3344 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3345 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3347 #: src/libvlc-module.c:962
3348 msgid "Access module"
3349 msgstr "Zugriffsmodul"
3351 #: src/libvlc-module.c:964
3353 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3354 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3355 "option unless you really know what you are doing."
3357 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3358 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3359 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3361 #: src/libvlc-module.c:968
3362 msgid "Access filter module"
3363 msgstr "Access-Filter-Modul"
3365 #: src/libvlc-module.c:970
3367 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3368 "used for instance for timeshifting."
3370 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3371 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3373 #: src/libvlc-module.c:973
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Demux-Modul"
3377 #: src/libvlc-module.c:975
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3384 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3385 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3386 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3387 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3389 #: src/libvlc-module.c:980
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3393 #: src/libvlc-module.c:982
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3400 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3401 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3402 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3403 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3406 #: src/libvlc-module.c:988
3407 msgid "Adjust VLC priority"
3408 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3410 #: src/libvlc-module.c:990
3412 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3413 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3416 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3417 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3418 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3420 #: src/libvlc-module.c:994
3421 msgid "Minimize number of threads"
3422 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3424 #: src/libvlc-module.c:996
3425 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3427 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3430 #: src/libvlc-module.c:998
3431 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3432 msgstr "(Experimentell) Kein Caching auf Access-Ebene durchführen."
3434 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3436 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3438 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Stream "
3439 "verringern möchten."
3441 #: src/libvlc-module.c:1003
3443 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3446 "(Experimentell) Caching automatisch anpassen, um die Latenz beim Lesen von "
3447 "Live-Streams zu verringern."
3449 #: src/libvlc-module.c:1009
3450 msgid "Modules search path"
3451 msgstr "Modulsuchpfad"
3453 #: src/libvlc-module.c:1011
3456 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3457 "by concatenating them using "
3458 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3460 #: src/libvlc-module.c:1014
3461 msgid "VLM configuration file"
3462 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3464 #: src/libvlc-module.c:1016
3465 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3466 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3468 #: src/libvlc-module.c:1018
3469 msgid "Use a plugins cache"
3470 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3472 #: src/libvlc-module.c:1020
3473 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3475 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3477 #: src/libvlc-module.c:1022
3478 msgid "Collect statistics"
3479 msgstr "Statistiken sammeln"
3481 #: src/libvlc-module.c:1024
3482 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3483 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3485 #: src/libvlc-module.c:1026
3486 msgid "Run as daemon process"
3487 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3489 #: src/libvlc-module.c:1028
3490 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3491 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3493 #: src/libvlc-module.c:1030
3494 msgid "Write process id to file"
3495 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3497 #: src/libvlc-module.c:1032
3499 msgid "Writes process id into specified file."
3500 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3502 #: src/libvlc-module.c:1034
3504 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3506 #: src/libvlc-module.c:1036
3507 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3508 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3510 #: src/libvlc-module.c:1038
3511 msgid "Log to syslog"
3512 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3514 #: src/libvlc-module.c:1040
3515 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3516 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3518 #: src/libvlc-module.c:1042
3519 msgid "Allow only one running instance"
3520 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3522 #: src/libvlc-module.c:1044
3524 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3525 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3526 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3527 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3528 "running instance or enqueue it."
3530 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3531 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3532 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3533 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3534 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3536 #: src/libvlc-module.c:1052
3539 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3540 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3541 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3542 "This option will allow you to play the file with the already running "
3543 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3544 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3546 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3547 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3548 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3549 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3550 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3552 #: src/libvlc-module.c:1060
3553 msgid "VLC is started from file association"
3554 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3556 #: src/libvlc-module.c:1062
3557 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3559 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3562 #: src/libvlc-module.c:1065
3563 msgid "One instance when started from file"
3564 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3566 #: src/libvlc-module.c:1067
3567 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3568 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3570 #: src/libvlc-module.c:1069
3571 msgid "Increase the priority of the process"
3572 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3574 #: src/libvlc-module.c:1071
3576 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3577 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3578 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3579 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3580 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3583 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3584 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3585 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3586 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3587 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3588 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3590 #: src/libvlc-module.c:1079
3591 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3593 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3594 "gestartet werden soll)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1081
3598 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3599 "playing current item."
3601 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3602 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3605 #: src/libvlc-module.c:1090
3607 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3608 "overridden in the playlist dialog box."
3610 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3611 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Automatically preparse files"
3615 msgstr "Automatisch "
3617 #: src/libvlc-module.c:1095
3619 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3622 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3623 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3625 #: src/libvlc-module.c:1098
3626 msgid "Album art policy"
3627 msgstr "Richtline für Albumillustrationen"
3629 #: src/libvlc-module.c:1100
3630 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3631 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3633 #: src/libvlc-module.c:1106
3634 msgid "Manual download only"
3635 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3637 #: src/libvlc-module.c:1107
3638 msgid "When track starts playing"
3639 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3641 #: src/libvlc-module.c:1108
3642 msgid "As soon as track is added"
3643 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3645 #: src/libvlc-module.c:1110
3646 msgid "Services discovery modules"
3647 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3649 #: src/libvlc-module.c:1112
3651 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3652 "Typical values are sap, hal, ..."
3654 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3655 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3657 #: src/libvlc-module.c:1115
3658 msgid "Play files randomly forever"
3659 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3661 #: src/libvlc-module.c:1117
3662 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3664 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3665 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3667 #: src/libvlc-module.c:1121
3668 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3669 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3671 #: src/libvlc-module.c:1123
3672 msgid "Repeat current item"
3673 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3675 #: src/libvlc-module.c:1125
3676 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3677 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3679 #: src/libvlc-module.c:1127
3680 msgid "Play and stop"
3681 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3683 #: src/libvlc-module.c:1129
3684 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3685 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3687 #: src/libvlc-module.c:1131
3689 msgid "Play and exit"
3690 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3692 #: src/libvlc-module.c:1133
3694 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3695 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3697 #: src/libvlc-module.c:1135
3698 msgid "Use media library"
3699 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3701 #: src/libvlc-module.c:1137
3703 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3706 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3707 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3709 #: src/libvlc-module.c:1140
3711 msgid "Display playlist tree"
3712 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3714 #: src/libvlc-module.c:1142
3717 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3720 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3721 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3722 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3724 #: src/libvlc-module.c:1151
3725 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3727 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3730 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3731 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3733 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:642
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3741 #: src/libvlc-module.c:1155
3742 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3743 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3745 #: src/libvlc-module.c:1156
3747 msgid "Leave fullscreen"
3748 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3750 #: src/libvlc-module.c:1157
3752 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3753 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3755 #: src/libvlc-module.c:1158
3757 msgstr "Abspielen/Pause"
3759 #: src/libvlc-module.c:1159
3760 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3761 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3763 #: src/libvlc-module.c:1160
3767 #: src/libvlc-module.c:1161
3768 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3769 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3771 #: src/libvlc-module.c:1162
3773 msgstr "Nur Abspielen"
3775 #: src/libvlc-module.c:1163
3776 msgid "Select the hotkey to use to play."
3777 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3779 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:607
3781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3785 #: src/libvlc-module.c:1165
3786 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3787 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3789 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:608
3791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3795 #: src/libvlc-module.c:1167
3796 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3797 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3799 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3800 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:610
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:694
3803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3807 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3811 #: src/libvlc-module.c:1169
3812 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3814 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3816 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3817 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:609
3819 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:693
3820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3825 #: src/libvlc-module.c:1171
3826 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3830 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3831 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:562
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3837 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3841 #: src/libvlc-module.c:1173
3842 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3843 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3845 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3847 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:567
3848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3849 #: modules/video_filter/rss.c:197
3853 #: src/libvlc-module.c:1175
3854 msgid "Select the hotkey to display the position."
3855 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3857 #: src/libvlc-module.c:1177
3858 msgid "Very short backwards jump"
3859 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3861 #: src/libvlc-module.c:1179
3862 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3863 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3865 #: src/libvlc-module.c:1180
3866 msgid "Short backwards jump"
3867 msgstr "Kurz zurück springen"
3869 #: src/libvlc-module.c:1182
3870 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3871 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3873 #: src/libvlc-module.c:1183
3874 msgid "Medium backwards jump"
3875 msgstr "Sprung zurück"
3877 #: src/libvlc-module.c:1185
3878 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3879 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3881 #: src/libvlc-module.c:1186
3882 msgid "Long backwards jump"
3883 msgstr "Lang Sprung zurück"
3885 #: src/libvlc-module.c:1188
3886 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3887 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3889 #: src/libvlc-module.c:1190
3890 msgid "Very short forward jump"
3891 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3893 #: src/libvlc-module.c:1192
3894 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3895 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3897 #: src/libvlc-module.c:1193
3898 msgid "Short forward jump"
3899 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3901 #: src/libvlc-module.c:1195
3902 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3903 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3905 #: src/libvlc-module.c:1196
3906 msgid "Medium forward jump"
3907 msgstr "Sprung vorwärts"
3909 #: src/libvlc-module.c:1198
3910 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3911 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3913 #: src/libvlc-module.c:1199
3914 msgid "Long forward jump"
3915 msgstr "Weit vorspringen"
3917 #: src/libvlc-module.c:1201
3918 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3919 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3921 #: src/libvlc-module.c:1203
3922 msgid "Very short jump length"
3923 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3925 #: src/libvlc-module.c:1204
3926 msgid "Very short jump length, in seconds."
3927 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3929 #: src/libvlc-module.c:1205
3930 msgid "Short jump length"
3931 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3933 #: src/libvlc-module.c:1206
3934 msgid "Short jump length, in seconds."
3935 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3937 #: src/libvlc-module.c:1207
3938 msgid "Medium jump length"
3939 msgstr "Vorspulen Länge"
3941 #: src/libvlc-module.c:1208
3942 msgid "Medium jump length, in seconds."
3943 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3945 #: src/libvlc-module.c:1209
3946 msgid "Long jump length"
3947 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3949 #: src/libvlc-module.c:1210
3950 msgid "Long jump length, in seconds."
3951 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3953 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:724
3955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3959 #: src/libvlc-module.c:1213
3960 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3961 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3963 #: src/libvlc-module.c:1214
3965 msgstr "Nach oben bewegen"
3967 #: src/libvlc-module.c:1215
3968 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3969 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3971 #: src/libvlc-module.c:1216
3972 msgid "Navigate down"
3973 msgstr "Nach unten bewegen"
3975 #: src/libvlc-module.c:1217
3976 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3977 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3979 #: src/libvlc-module.c:1218
3980 msgid "Navigate left"
3981 msgstr "Nach links bewegen"
3983 #: src/libvlc-module.c:1219
3984 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3985 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3987 #: src/libvlc-module.c:1220
3988 msgid "Navigate right"
3989 msgstr "Nach rechts bewegen"
3991 #: src/libvlc-module.c:1221
3992 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3994 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3996 #: src/libvlc-module.c:1222
4000 #: src/libvlc-module.c:1223
4001 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4003 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4005 #: src/libvlc-module.c:1224
4006 msgid "Go to the DVD menu"
4007 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4009 #: src/libvlc-module.c:1225
4010 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4011 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4013 #: src/libvlc-module.c:1226
4014 msgid "Select previous DVD title"
4015 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4017 #: src/libvlc-module.c:1227
4018 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4019 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4021 #: src/libvlc-module.c:1228
4022 msgid "Select next DVD title"
4023 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4025 #: src/libvlc-module.c:1229
4026 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4027 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4029 #: src/libvlc-module.c:1230
4030 msgid "Select prev DVD chapter"
4031 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4033 #: src/libvlc-module.c:1231
4034 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4035 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4037 #: src/libvlc-module.c:1232
4038 msgid "Select next DVD chapter"
4039 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4041 #: src/libvlc-module.c:1233
4042 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4043 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Select the key to increase audio volume."
4051 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4053 #: src/libvlc-module.c:1236
4057 #: src/libvlc-module.c:1237
4058 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4059 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4061 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4062 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:627
4063 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:697
4064 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4068 #: src/libvlc-module.c:1239
4069 msgid "Select the key to mute audio."
4070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4072 #: src/libvlc-module.c:1240
4073 msgid "Subtitle delay up"
4074 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4076 #: src/libvlc-module.c:1241
4077 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4078 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4080 #: src/libvlc-module.c:1242
4081 msgid "Subtitle delay down"
4082 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4084 #: src/libvlc-module.c:1243
4085 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4086 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4088 #: src/libvlc-module.c:1244
4089 msgid "Audio delay up"
4090 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1245
4093 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4094 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4096 #: src/libvlc-module.c:1246
4097 msgid "Audio delay down"
4098 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4100 #: src/libvlc-module.c:1247
4101 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4102 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4104 #: src/libvlc-module.c:1254
4105 msgid "Play playlist bookmark 1"
4106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1255
4109 msgid "Play playlist bookmark 2"
4110 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1256
4113 msgid "Play playlist bookmark 3"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1257
4117 msgid "Play playlist bookmark 4"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1258
4121 msgid "Play playlist bookmark 5"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1259
4125 msgid "Play playlist bookmark 6"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1260
4129 msgid "Play playlist bookmark 7"
4130 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1261
4133 msgid "Play playlist bookmark 8"
4134 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1262
4137 msgid "Play playlist bookmark 9"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1263
4141 msgid "Play playlist bookmark 10"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1264
4145 msgid "Select the key to play this bookmark."
4146 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4148 #: src/libvlc-module.c:1265
4149 msgid "Set playlist bookmark 1"
4150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4152 #: src/libvlc-module.c:1266
4153 msgid "Set playlist bookmark 2"
4154 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4156 #: src/libvlc-module.c:1267
4157 msgid "Set playlist bookmark 3"
4158 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4160 #: src/libvlc-module.c:1268
4161 msgid "Set playlist bookmark 4"
4162 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4164 #: src/libvlc-module.c:1269
4165 msgid "Set playlist bookmark 5"
4166 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4168 #: src/libvlc-module.c:1270
4169 msgid "Set playlist bookmark 6"
4170 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4172 #: src/libvlc-module.c:1271
4173 msgid "Set playlist bookmark 7"
4174 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1272
4177 msgid "Set playlist bookmark 8"
4178 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4180 #: src/libvlc-module.c:1273
4181 msgid "Set playlist bookmark 9"
4182 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4184 #: src/libvlc-module.c:1274
4185 msgid "Set playlist bookmark 10"
4186 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1275
4189 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4191 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4193 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4194 msgid "Playlist bookmark 1"
4195 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4197 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4198 msgid "Playlist bookmark 2"
4199 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4201 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4202 msgid "Playlist bookmark 3"
4203 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4205 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4206 msgid "Playlist bookmark 4"
4207 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4209 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4210 msgid "Playlist bookmark 5"
4211 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4213 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4214 msgid "Playlist bookmark 6"
4215 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4217 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4218 msgid "Playlist bookmark 7"
4219 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4221 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4222 msgid "Playlist bookmark 8"
4223 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4225 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4226 msgid "Playlist bookmark 9"
4227 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4229 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4230 msgid "Playlist bookmark 10"
4231 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4233 #: src/libvlc-module.c:1288
4234 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4235 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4237 #: src/libvlc-module.c:1290
4238 msgid "Go back in browsing history"
4239 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4241 #: src/libvlc-module.c:1291
4243 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4246 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4247 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4249 #: src/libvlc-module.c:1292
4250 msgid "Go forward in browsing history"
4251 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4253 #: src/libvlc-module.c:1293
4255 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4258 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4259 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4261 #: src/libvlc-module.c:1295
4262 msgid "Cycle audio track"
4263 msgstr "Audiospur tauschen"
4265 #: src/libvlc-module.c:1296
4266 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4267 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4269 #: src/libvlc-module.c:1297
4270 msgid "Cycle subtitle track"
4271 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4273 #: src/libvlc-module.c:1298
4274 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4275 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4277 #: src/libvlc-module.c:1299
4278 msgid "Cycle source aspect ratio"
4279 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4281 #: src/libvlc-module.c:1300
4282 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4283 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4285 #: src/libvlc-module.c:1301
4286 msgid "Cycle video crop"
4287 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4289 #: src/libvlc-module.c:1302
4290 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4291 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4293 #: src/libvlc-module.c:1303
4294 msgid "Cycle deinterlace modes"
4295 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4297 #: src/libvlc-module.c:1304
4298 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4299 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4301 #: src/libvlc-module.c:1305
4302 msgid "Show interface"
4303 msgstr "Interface anzeigen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1306
4306 msgid "Raise the interface above all other windows."
4307 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4309 #: src/libvlc-module.c:1307
4310 msgid "Hide interface"
4311 msgstr "Interface ausblenden"
4313 #: src/libvlc-module.c:1308
4314 msgid "Lower the interface below all other windows."
4315 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4317 #: src/libvlc-module.c:1309
4318 msgid "Take video snapshot"
4319 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4321 #: src/libvlc-module.c:1310
4322 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4323 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4325 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4326 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4327 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4332 #: src/libvlc-module.c:1313
4333 msgid "Record access filter start/stop."
4334 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4336 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4337 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4342 #: src/libvlc-module.c:1315
4343 msgid "Media dump access filter trigger."
4344 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4346 #: src/libvlc-module.c:1317
4347 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4348 msgstr "Normal/1 Wiederholen/Alle Wiederholen"
4350 #: src/libvlc-module.c:1318
4351 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4352 msgstr "Wiedergabemodi Normal/1 Wiederholen/Alle Wiederholen wechseln"
4354 #: src/libvlc-module.c:1321
4355 msgid "Toggle random playlist playback"
4356 msgstr "Zufällige Wiedergabe umschalten"
4358 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4360 msgstr "Herauszoomen"
4362 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4363 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4364 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4366 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4367 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4368 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4370 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4371 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4372 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4374 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4375 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4376 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4379 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4380 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4382 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4383 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4384 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4386 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4387 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4388 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4390 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4391 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4392 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4394 #: src/libvlc-module.c:1349
4396 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4397 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4399 #: src/libvlc-module.c:1351
4401 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4402 "output for the time being."
4404 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4405 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4407 #: src/libvlc-module.c:1354
4408 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4409 msgstr "OSD-Menü über der Videoausgabe anzeigen"
4411 #: src/libvlc-module.c:1355
4412 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4415 #: src/libvlc-module.c:1356
4417 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4418 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4420 #: src/libvlc-module.c:1357
4421 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4424 #: src/libvlc-module.c:1358
4425 msgid "Highlight widget on the right"
4426 msgstr "Rechtes Widget hervorheben"
4428 #: src/libvlc-module.c:1360
4429 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4430 msgstr "Hervorhebung des OSD-Menüs auf das rechte Widget verlagern"
4432 #: src/libvlc-module.c:1361
4433 msgid "Highlight widget on the left"
4434 msgstr "Linkes Widget hervorheben"
4436 #: src/libvlc-module.c:1363
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4438 msgstr "Hervorhebung des OSD-Menüs auf das linke Widget verlagern"
4440 #: src/libvlc-module.c:1364
4441 msgid "Highlight widget on top"
4442 msgstr "Oberes Widget hervorheben"
4444 #: src/libvlc-module.c:1366
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4446 msgstr "Hervorhebung des OSD-Menüs auf das obere Widget verlagern"
4448 #: src/libvlc-module.c:1367
4449 msgid "Highlight widget below"
4450 msgstr "Unteres Widget hervorheben"
4452 #: src/libvlc-module.c:1369
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4454 msgstr "Hervorhebung des OSD-Menüs auf das untere Widget verlagern"
4456 #: src/libvlc-module.c:1370
4457 msgid "Select current widget"
4458 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4460 #: src/libvlc-module.c:1372
4461 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4462 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die assoziierte Aktion aus."
4464 #: src/libvlc-module.c:1374
4465 msgid "Cycle through audio devices"
4466 msgstr "Durch Audiogeräte blättern"
4468 #: src/libvlc-module.c:1375
4469 msgid "Cycle through available audio devices"
4470 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte blättern."
4472 #: src/libvlc-module.c:1377
4475 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4476 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4477 "in the playlist.\n"
4478 "The first item specified will be played first.\n"
4481 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4482 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4483 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4484 " and that overrides previous settings.\n"
4486 "Stream MRL syntax:\n"
4487 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4488 "option=value ...]\n"
4490 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4491 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4494 " [file://]filename Plain media file\n"
4495 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4496 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4497 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4498 " screen:// Screen capture\n"
4499 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4500 " [vcd://][device] VCD device\n"
4501 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4502 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4503 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4504 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4506 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4508 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4509 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4510 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4511 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4514 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4515 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4516 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4517 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4519 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4520 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4521 "Option=Wert ...]\n"
4522 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4523 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4526 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4527 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4528 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4529 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4530 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4531 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4532 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4533 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4534 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4535 " UDP-Stream gesendet von "
4536 "einem Streamingserver\n"
4537 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4538 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4539 " vlc:quit VLC beenden\n"
4541 #: src/libvlc-module.c:1520 src/video_output/vout_intf.c:419
4542 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:699
4544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4546 msgstr "Schnappschuss"
4548 #: src/libvlc-module.c:1538
4549 msgid "Window properties"
4550 msgstr "Fenstereigenschaften"
4552 #: src/libvlc-module.c:1587
4554 msgstr "Unterbilder"
4556 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4557 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4562 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4566 #: src/libvlc-module.c:1620
4567 msgid "Track settings"
4568 msgstr "Track-Einstellungen"
4570 #: src/libvlc-module.c:1650
4571 msgid "Playback control"
4572 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4574 #: src/libvlc-module.c:1671
4575 msgid "Default devices"
4576 msgstr "Standardgeräte"
4578 #: src/libvlc-module.c:1680
4579 msgid "Network settings"
4580 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4582 #: src/libvlc-module.c:1692
4584 msgstr "SOCKS-Proxy"
4586 #: src/libvlc-module.c:1701
4590 #: src/libvlc-module.c:1731
4594 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4600 #: src/libvlc-module.c:1778
4604 #: src/libvlc-module.c:1811
4608 #: src/libvlc-module.c:1833
4609 msgid "Special modules"
4610 msgstr "Spezialmodule"
4612 #: src/libvlc-module.c:1839
4616 #: src/libvlc-module.c:1848
4617 msgid "Performance options"
4618 msgstr "Performanceoptionen"
4620 #: src/libvlc-module.c:1998
4624 #: src/libvlc-module.c:2395
4626 msgstr "Sprunggrößen"
4628 #: src/libvlc-module.c:2472
4630 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4631 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4633 #: src/libvlc-module.c:2475
4636 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4639 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4642 #: src/libvlc-module.c:2478
4643 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4644 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4646 #: src/libvlc-module.c:2480
4647 msgid "print a list of available modules"
4648 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4650 #: src/libvlc-module.c:2482
4652 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4653 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4655 #: src/libvlc-module.c:2484
4658 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4662 "verbose kombiniert werden)"
4664 #: src/libvlc-module.c:2487
4665 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4666 msgstr "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder gespeichert werden"
4668 #: src/libvlc-module.c:2489
4669 msgid "save the current command line options in the config"
4670 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4672 #: src/libvlc-module.c:2491
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4676 #: src/libvlc-module.c:2493
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4680 #: src/libvlc-module.c:2495
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4684 #: src/libvlc-module.c:2497
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4688 #: src/libvlc-module.c:2551
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "Hauptprogramm"
4692 #: src/misc/update.c:1579
4693 msgid "File can not be verified"
4694 msgstr "Datei kann nicht überprüft werden"
4696 #: src/misc/update.c:1580
4699 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4700 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4703 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4704 msgid "Invalid signature"
4705 msgstr "Ungültige Signatur"
4707 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4710 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4711 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4714 #: src/misc/update.c:1616
4715 msgid "File not verifiable"
4716 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4718 #: src/misc/update.c:1617
4721 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4725 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4726 msgid "File corrupted"
4727 msgstr "Datei korrumpiert"
4729 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4731 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4734 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4735 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4736 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4737 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4738 #: modules/access/bda/bda.c:154
4740 msgstr "Undefiniert"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:38
4746 #: src/text/iso-639_def.h:39
4750 #: src/text/iso-639_def.h:40
4752 msgstr "Afrikanisch"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:41
4758 #: src/text/iso-639_def.h:42
4762 #: src/text/iso-639_def.h:44
4766 #: src/text/iso-639_def.h:45
4768 msgstr "Assamesisch"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:46
4772 msgstr "Avestanisch"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:47
4778 #: src/text/iso-639_def.h:48
4780 msgstr "Aserbaidschanisch"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:49
4784 msgstr "Baschkirisch"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:50
4790 #: src/text/iso-639_def.h:51
4792 msgstr "Weißrussisch"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:52
4798 #: src/text/iso-639_def.h:53
4802 #: src/text/iso-639_def.h:54
4806 #: src/text/iso-639_def.h:55
4810 #: src/text/iso-639_def.h:56
4814 #: src/text/iso-639_def.h:57
4818 #: src/text/iso-639_def.h:58
4822 #: src/text/iso-639_def.h:60
4826 #: src/text/iso-639_def.h:61
4828 msgstr "Tschetschenisch"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:62
4834 #: src/text/iso-639_def.h:63
4835 msgid "Church Slavic"
4836 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:64
4842 #: src/text/iso-639_def.h:65
4846 #: src/text/iso-639_def.h:66
4850 #: src/text/iso-639_def.h:70
4854 #: src/text/iso-639_def.h:71
4858 #: src/text/iso-639_def.h:72
4862 #: src/text/iso-639_def.h:73
4866 #: src/text/iso-639_def.h:74
4870 #: src/text/iso-639_def.h:75
4872 msgstr "Fidischianisch"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:78
4876 msgstr "Brasilianisch"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:81
4879 msgid "Gaelic (Scots)"
4880 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:82
4886 #: src/text/iso-639_def.h:83
4888 msgstr "Galicianisch"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:84
4894 #: src/text/iso-639_def.h:85
4895 msgid "Greek, Modern ()"
4896 msgstr "Neugriechisch"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:86
4902 #: src/text/iso-639_def.h:87
4906 #: src/text/iso-639_def.h:89
4910 #: src/text/iso-639_def.h:90
4914 #: src/text/iso-639_def.h:91
4918 #: src/text/iso-639_def.h:93
4922 #: src/text/iso-639_def.h:94
4926 #: src/text/iso-639_def.h:95
4928 msgstr "Interlingue"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:96
4932 msgstr "Interlingua"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:97
4936 msgstr "Indonesisch"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:98
4942 #: src/text/iso-639_def.h:100
4944 msgstr "Javanesisch"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:102
4947 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4948 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:103
4954 #: src/text/iso-639_def.h:104
4956 msgstr "Kashmirisch"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:105
4962 #: src/text/iso-639_def.h:106
4966 #: src/text/iso-639_def.h:107
4970 #: src/text/iso-639_def.h:108
4972 msgstr "Kinyarwanda"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:109
4978 #: src/text/iso-639_def.h:110
4982 #: src/text/iso-639_def.h:112
4986 #: src/text/iso-639_def.h:113
4990 #: src/text/iso-639_def.h:114
4994 #: src/text/iso-639_def.h:115
4998 #: src/text/iso-639_def.h:116
5000 msgstr "Latvianisch"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:117
5006 #: src/text/iso-639_def.h:118
5010 #: src/text/iso-639_def.h:119
5011 msgid "Letzeburgesch"
5012 msgstr "Luxemburgisch"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:120
5016 msgstr "Makedonisch"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:121
5022 #: src/text/iso-639_def.h:122
5026 #: src/text/iso-639_def.h:123
5030 #: src/text/iso-639_def.h:124
5034 #: src/text/iso-639_def.h:126
5038 #: src/text/iso-639_def.h:127
5042 #: src/text/iso-639_def.h:128
5046 #: src/text/iso-639_def.h:129
5050 #: src/text/iso-639_def.h:130
5054 #: src/text/iso-639_def.h:131
5058 #: src/text/iso-639_def.h:132
5059 msgid "Ndebele, South"
5060 msgstr "Ndebele, Süd"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:133
5063 msgid "Ndebele, North"
5064 msgstr "Ndebele, Nord"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:134
5070 #: src/text/iso-639_def.h:135
5072 msgstr "Nepalesisch"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:136
5078 #: src/text/iso-639_def.h:137
5079 msgid "Norwegian Nynorsk"
5080 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:138
5083 msgid "Norwegian Bokmaal"
5084 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:139
5087 msgid "Chichewa; Nyanja"
5088 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:140
5091 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5092 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:141
5098 #: src/text/iso-639_def.h:142
5102 #: src/text/iso-639_def.h:144
5103 msgid "Ossetian; Ossetic"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:145
5110 #: src/text/iso-639_def.h:147
5114 #: src/text/iso-639_def.h:150
5118 #: src/text/iso-639_def.h:151
5122 #: src/text/iso-639_def.h:152
5124 msgid "Original audio"
5125 msgstr "Audio aktivieren"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:153
5128 msgid "Raeto-Romance"
5129 msgstr "Raeto Romanisch"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:155
5135 #: src/text/iso-639_def.h:157
5139 #: src/text/iso-639_def.h:158
5141 msgstr "Sanskritisch"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:160
5147 #: src/text/iso-639_def.h:161
5149 msgstr "Sinhalesisch"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:164
5152 msgid "Northern Sami"
5153 msgstr "Nördliches Sami"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:165
5159 #: src/text/iso-639_def.h:166
5163 #: src/text/iso-639_def.h:167
5167 #: src/text/iso-639_def.h:168
5171 #: src/text/iso-639_def.h:169
5172 msgid "Sotho, Southern"
5173 msgstr "Sotho, Südlich"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:171
5179 #: src/text/iso-639_def.h:172
5183 #: src/text/iso-639_def.h:173
5185 msgstr "Sundanesisch"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:174
5191 #: src/text/iso-639_def.h:176
5195 #: src/text/iso-639_def.h:177
5199 #: src/text/iso-639_def.h:178
5203 #: src/text/iso-639_def.h:179
5207 #: src/text/iso-639_def.h:180
5211 #: src/text/iso-639_def.h:181
5215 #: src/text/iso-639_def.h:182
5217 msgstr "Thailändisch"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:183
5223 #: src/text/iso-639_def.h:184
5227 #: src/text/iso-639_def.h:185
5228 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5229 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:186
5235 #: src/text/iso-639_def.h:187
5239 #: src/text/iso-639_def.h:189
5241 msgstr "Turkmenisch"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:190
5247 #: src/text/iso-639_def.h:191
5251 #: src/text/iso-639_def.h:192
5255 #: src/text/iso-639_def.h:193
5259 #: src/text/iso-639_def.h:194
5263 #: src/text/iso-639_def.h:195
5265 msgstr "Vietnamesisch"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:196
5271 #: src/text/iso-639_def.h:197
5275 #: src/text/iso-639_def.h:198
5279 #: src/text/iso-639_def.h:199
5283 #: src/text/iso-639_def.h:200
5287 #: src/text/iso-639_def.h:201
5291 #: src/text/iso-639_def.h:202
5295 #: src/text/iso-639_def.h:203
5299 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:655
5300 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5302 msgstr "Deinterlace"
5304 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5308 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5312 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5316 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5320 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5324 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:649
5325 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5326 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5329 msgstr "Beschneiden"
5331 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:647
5332 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
5333 msgid "Aspect-ratio"
5334 msgstr "Seitenverhältnis"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5338 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5339 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5340 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5341 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5342 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5343 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5344 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5345 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5347 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5348 msgid "Caching value in ms"
5349 msgstr "Cachewert in ms"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5353 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5354 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
5358 msgid "Adapter card to tune"
5359 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5363 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5366 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5367 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5370 msgid "Device number to use on adapter"
5371 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:630
5375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
5376 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5377 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5380 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5381 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:56
5385 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5386 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5389 msgid "Inversion mode"
5390 msgstr "Inversionsmodus"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5393 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5394 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5397 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5398 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5402 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5403 "disable this feature if you experience some trouble."
5405 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5406 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5408 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5410 msgstr "Budget-Modus"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5413 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5415 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5418 #: modules/access/bda/bda.c:76
5420 msgid "Network Identifier"
5421 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5424 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5425 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5428 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5429 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5431 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5433 msgstr "LNB-Spannung"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5436 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5437 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5439 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5440 msgid "High LNB voltage"
5441 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5445 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5446 "supported by all frontends."
5448 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5449 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5451 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5455 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5456 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5457 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5459 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5460 msgid "Transponder FEC"
5461 msgstr "Transponder-FEC"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5464 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5465 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5467 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5468 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5469 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5472 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5473 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:100
5476 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5480 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5481 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:103
5484 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5488 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5489 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:107
5492 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5496 msgid "Modulation type"
5497 msgstr "Modulationstyp"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:111
5500 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:115
5507 #: modules/access/bda/bda.c:115
5511 #: modules/access/bda/bda.c:115
5515 #: modules/access/bda/bda.c:115
5519 #: modules/access/bda/bda.c:115
5523 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5524 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5525 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:119
5528 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5535 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5539 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5543 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5547 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5551 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5552 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5553 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:126
5556 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5560 msgid "Terrestrial bandwidth"
5561 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5564 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5565 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:136
5571 #: modules/access/bda/bda.c:136
5575 #: modules/access/bda/bda.c:136
5579 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5580 msgid "Terrestrial guard interval"
5581 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:139
5584 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:142
5591 #: modules/access/bda/bda.c:142
5595 #: modules/access/bda/bda.c:142
5599 #: modules/access/bda/bda.c:142
5603 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5604 msgid "Terrestrial transmission mode"
5605 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:145
5608 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5609 msgstr "Übertragungsmodus [undefiniert,2k,8k]"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:148
5615 #: modules/access/bda/bda.c:148
5619 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5620 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5621 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:151
5624 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:154
5631 #: modules/access/bda/bda.c:154
5635 #: modules/access/bda/bda.c:154
5639 #: modules/access/bda/bda.c:157
5641 msgid "Satellite Azimuth"
5642 msgstr "Satelliten-Input"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:158
5646 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5647 msgstr "Satelliten-Input"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:159
5651 msgid "Satellite Elevation"
5652 msgstr "Satelliten-Input"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:160
5656 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5657 msgstr "Satelliten-Input"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:161
5661 msgid "Satellite Longitude"
5662 msgstr "Satelliten-Input"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:163
5665 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:164
5670 msgid "Satellite Polarisation"
5671 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:165
5675 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5676 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:168
5682 #: modules/access/bda/bda.c:168
5686 #: modules/access/bda/bda.c:169
5687 msgid "Circular Left"
5690 #: modules/access/bda/bda.c:169
5691 msgid "Circular Right"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5698 #: modules/access/bda/bda.c:173
5700 msgid "DirectShow DVB input"
5701 msgstr "DirectShow-Input"
5703 #: modules/access/cdda/access.c:285
5705 msgid "CD reading failed"
5706 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5708 #: modules/access/cdda/access.c:286
5710 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5711 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i bekommen."
5713 #: modules/access/cdda.c:68
5715 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5718 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5720 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5721 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5722 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5726 #: modules/access/cdda.c:73
5727 msgid "Audio CD input"
5728 msgstr "Audio-CD Input"
5730 #: modules/access/cdda.c:79
5731 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5732 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5734 #: modules/access/cdda.c:91
5736 msgstr "CDDB Server"
5738 #: modules/access/cdda.c:91
5739 msgid "Address of the CDDB server to use."
5740 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5742 #: modules/access/cdda.c:94
5746 #: modules/access/cdda.c:94
5747 msgid "CDDB Server port to use."
5748 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5750 #: modules/access/cdda.c:448
5751 msgid "Audio CD - Track "
5752 msgstr "Audio CD - Titel"
5754 #: modules/access/cdda.c:465
5756 msgid "Audio CD - Track %i"
5757 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5760 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5768 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5774 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5779 "all calls (0x10) 16\n"
5782 "libcdio (0x80) 128\n"
5783 "libcddb (0x100) 256\n"
5785 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5789 "Externe Aufrufe 8\n"
5790 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5793 "libcdio (80) 128\n"
5794 "libcddb (100) 256\n"
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5798 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5800 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5804 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5805 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5806 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5807 "25 blocks per access."
5809 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5810 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5811 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5812 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5813 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5817 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5818 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5819 " %a : The artist (for the album)\n"
5820 " %A : The album information\n"
5822 " %e : The extended data (for a track)\n"
5823 " %I : CDDB disk ID\n"
5825 " %M : The current MRL\n"
5826 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5827 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5828 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5829 " %T : The track number\n"
5830 " %s : Number of seconds in this track\n"
5831 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5832 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5833 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5836 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5838 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5839 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5840 " %A : Die Album-Information\n"
5842 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5843 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5845 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5846 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5847 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5848 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5849 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5850 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5851 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5852 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5853 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5858 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5859 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5860 " %M : The current MRL\n"
5861 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5862 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5863 " %T : The track number\n"
5864 " %s : Number of seconds in this track\n"
5865 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5866 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5869 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5871 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5872 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5873 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5874 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5875 " %T : Die Tracknummer\n"
5876 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5877 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5878 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5882 msgid "Enable CD paranoia?"
5883 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5887 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5888 "none: no paranoia - fastest.\n"
5889 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5890 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5892 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5893 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5894 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5895 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5898 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5899 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5902 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5903 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5906 msgid "Audio Compact Disc"
5907 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5910 msgid "Additional debug"
5911 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5914 msgid "Caching value in microseconds"
5915 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5918 msgid "Number of blocks per CD read"
5919 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5922 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5924 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5927 msgid "Use CD audio controls and output?"
5928 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5931 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5933 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5936 msgid "Do CD-Text lookups?"
5937 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5940 msgid "If set, get CD-Text information"
5941 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5944 msgid "Use Navigation-style playback?"
5945 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5948 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5950 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5958 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5959 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5962 msgid "CDDB lookups"
5963 msgstr "CDDB Nachschläge"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5966 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5968 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5972 msgstr "CDDB-Server"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5975 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5976 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5979 msgid "CDDB server port"
5980 msgstr "CDDB-Server-Port"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5983 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5984 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5987 msgid "email address reported to CDDB server"
5988 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5991 msgid "Cache CDDB lookups?"
5992 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5995 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5996 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5998 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5999 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6000 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
6002 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
6003 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6005 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6008 msgid "CDDB server timeout"
6009 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6012 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6013 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6016 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6017 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6020 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6021 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6023 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6025 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6028 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6029 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6031 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6032 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6034 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6038 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
6040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6044 #: modules/access/cdda/info.c:336
6045 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6046 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6048 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6052 #: modules/access/cdda/info.c:399
6056 #: modules/access/dc1394.c:67
6058 msgid "dc1394 input"
6061 #: modules/access/directory.c:76
6062 msgid "Subdirectory behavior"
6063 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6065 #: modules/access/directory.c:78
6067 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6068 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6069 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6070 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6072 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6073 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6074 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6076 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6078 #: modules/access/directory.c:85
6082 #: modules/access/directory.c:85
6086 #: modules/access/directory.c:87
6087 msgid "Ignored extensions"
6088 msgstr "Endungen ignorieren"
6090 #: modules/access/directory.c:89
6092 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6094 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6095 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6097 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6098 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6099 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6100 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6103 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6105 msgstr "Verzeichnis"
6107 #: modules/access/directory.c:98
6108 msgid "Standard filesystem directory input"
6109 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6137 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6140 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6146 msgid "Video device name"
6147 msgstr "Video-Gerätename"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6151 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6152 "don't specify anything, the default device will be used."
6154 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6155 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6158 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
6160 msgid "Audio device name"
6161 msgstr "Audio-Gerätename"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6166 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything, the default device will be used. "
6169 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6170 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6180 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6181 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6182 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6184 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6185 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
6186 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6189 #: modules/access/v4l.c:89
6190 msgid "Video input chroma format"
6191 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6195 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6196 "(default), RV24, etc.)"
6198 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6199 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6202 msgid "Video input frame rate"
6203 msgstr "Video-Inputframerate"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6207 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6208 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6210 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6211 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6214 msgid "Device properties"
6215 msgstr "Device-Eigenschaften"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6219 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6221 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6225 msgid "Tuner properties"
6226 msgstr "Tunereigenschaften"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6229 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6230 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6233 msgid "Tuner TV Channel"
6234 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6239 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6242 msgid "Tuner country code"
6243 msgstr "Tuner-Ländercode"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6248 "mapping (0 means default)."
6250 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6251 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6254 msgid "Tuner input type"
6255 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6259 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6262 msgid "Video input pin"
6263 msgstr "Video-Input-Pin"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6268 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6269 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6270 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6271 "will not be changed."
6273 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6274 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6275 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6276 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6280 msgid "Audio input pin"
6281 msgstr "Audio-Input-Pin"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6284 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6285 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6288 msgid "Video output pin"
6289 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6292 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6293 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6296 msgid "Audio output pin"
6297 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6300 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6301 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6304 msgid "AM Tuner mode"
6305 msgstr "AM Tunermodus"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6308 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6309 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6313 msgid "Number of audio channels"
6314 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6318 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6322 msgid "Audio sample rate"
6323 msgstr "Audio-Samplerate"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6326 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6331 msgid "Audio bits per sample"
6332 msgstr "Bits pro Sample"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6335 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6343 msgid "DirectShow input"
6344 msgstr "DirectShow-Input"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6348 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6349 msgid "Refresh list"
6350 msgstr "Liste aktualisieren"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6354 msgstr "Konfigurieren"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6358 msgid "Capturing failed"
6359 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6363 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6365 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6370 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6372 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6374 #: modules/access/dvb/access.c:132
6375 msgid "Modulation type for front-end device."
6376 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6378 #: modules/access/dvb/access.c:153
6379 msgid "HTTP Host address"
6380 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6382 #: modules/access/dvb/access.c:155
6383 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6385 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6388 #: modules/access/dvb/access.c:157
6389 msgid "HTTP user name"
6390 msgstr "HTTP Benutzername"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:159
6394 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6396 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6399 #: modules/access/dvb/access.c:162
6400 msgid "HTTP password"
6401 msgstr "HTTP Passwort"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:164
6405 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6407 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6410 #: modules/access/dvb/access.c:167
6414 #: modules/access/dvb/access.c:169
6416 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6417 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6419 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6420 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6423 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6424 #: modules/control/http/http.c:55
6425 msgid "Certificate file"
6426 msgstr "Datei zertifizieren"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:174
6429 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6430 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6433 #: modules/control/http/http.c:58
6434 msgid "Private key file"
6435 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:178
6438 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6439 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6442 #: modules/control/http/http.c:60
6443 msgid "Root CA file"
6444 msgstr "Basis-CA-Datei"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:181
6447 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6448 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6450 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6451 #: modules/control/http/http.c:63
6455 #: modules/access/dvb/access.c:185
6456 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6457 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6459 #: modules/access/dvb/access.c:189
6460 msgid "DVB input with v4l2 support"
6461 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6463 #: modules/access/dvb/access.c:241
6465 msgstr "HTTP Server"
6467 #: modules/access/dvb/access.c:732
6469 msgid "Input syntax is deprecated"
6470 msgstr "Input hat gewechselt"
6472 #: modules/access/dvb/access.c:733
6474 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6477 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6478 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6480 #: modules/access/dvb/access.c:779
6482 msgid "Illegal Polarization"
6483 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6485 #: modules/access/dvb/access.c:780
6487 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6488 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6490 #: modules/access/dv.c:73
6491 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6494 #: modules/access/dv.c:77
6495 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6496 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6498 #: modules/access/dv.c:78
6502 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6506 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6507 msgid "Default DVD angle."
6508 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6510 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6511 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6513 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6515 #: modules/access/dvdnav.c:76
6516 msgid "Start directly in menu"
6517 msgstr "Direkt im Menü starten"
6519 #: modules/access/dvdnav.c:78
6521 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6522 "useless warning introductions."
6524 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6525 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6527 #: modules/access/dvdnav.c:87
6528 msgid "DVD with menus"
6529 msgstr "DVD mit Menüs"
6531 #: modules/access/dvdnav.c:88
6532 msgid "DVDnav Input"
6533 msgstr "DVDnav Input"
6535 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6536 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6538 msgid "Playback failure"
6541 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6542 #: modules/access/dvdnav.c:305
6544 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6546 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6549 #: modules/access/dvdread.c:81
6550 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6551 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6553 #: modules/access/dvdread.c:83
6555 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6556 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6557 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6558 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6559 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6560 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6561 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6562 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6563 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6564 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6565 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6566 "The default method is: key."
6568 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6570 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6571 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6572 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6573 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6574 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6575 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6576 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6578 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6579 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6580 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6581 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6582 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6584 #: modules/access/dvdread.c:99
6588 #: modules/access/dvdread.c:99
6592 #: modules/access/dvdread.c:105
6593 msgid "DVD without menus"
6594 msgstr "DVD ohne Menüs"
6596 #: modules/access/dvdread.c:106
6597 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6598 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6600 #: modules/access/dvdread.c:251
6602 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6603 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6605 #: modules/access/dvdread.c:511
6607 msgid "DVDRead could not read block %d."
6608 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6610 #: modules/access/dvdread.c:573
6612 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6613 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6615 #: modules/access/eyetv.m:54
6617 msgid "Channel number"
6618 msgstr "Channel-Name"
6620 #: modules/access/eyetv.m:56
6622 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6623 "for Composite input"
6625 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6628 #: modules/access/eyetv.m:60
6629 msgid "EyeTV access module"
6630 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6632 #: modules/access/fake.c:45
6634 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6635 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6637 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6642 #: modules/access/fake.c:49
6643 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6644 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6646 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6647 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6651 #: modules/access/fake.c:52
6653 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6656 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6657 "{} constructs (Standard: 0)."
6659 #: modules/access/fake.c:54
6660 msgid "Duration in ms"
6661 msgstr "Laufzeit in ms"
6663 #: modules/access/fake.c:56
6665 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6666 "meaning that the stream is unlimited)."
6668 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6669 "läuft der Stream unendlich lange)."
6671 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6673 msgstr "Vortäuschen"
6675 #: modules/access/fake.c:61
6677 msgstr "Input vortäuschen"
6679 #: modules/access/file.c:86
6680 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6683 #: modules/access/file.c:90
6685 msgstr "Datei-Input"
6687 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6688 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6689 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6691 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6692 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6698 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6699 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6700 msgid "File reading failed"
6701 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6703 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6704 msgid "VLC could not read the file."
6705 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6707 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6709 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6710 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6712 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6713 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6714 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6716 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6718 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6721 "Das Bandbreitenmodul wird alle Daten verwerfen, die so viele Bytes pro "
6722 "Sekunde überschreiten."
6724 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:649
6729 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6731 msgid "Bandwidth limiter"
6732 msgstr "Bandbreitenbeschränker"
6734 #: modules/access_filter/dump.c:42
6735 msgid "Force use of dump module"
6736 msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
6738 #: modules/access_filter/dump.c:43
6739 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6740 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6742 #: modules/access_filter/dump.c:46
6743 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6744 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6746 #: modules/access_filter/dump.c:47
6748 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6749 "megabyte were performed."
6751 "Das dump-Modul wird die Ablage des Mediums abbrechen, wenn Megabyte als "
6752 "dieser Wert verarbeitet wurden."
6754 #: modules/access_filter/record.c:48
6755 msgid "Record directory"
6756 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6758 #: modules/access_filter/record.c:50
6759 msgid "Directory where the record will be stored."
6760 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6762 #: modules/access_filter/record.c:303
6766 #: modules/access_filter/record.c:305
6767 msgid "Recording done"
6768 msgstr "Aufnahme abgeschlossen"
6770 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6771 msgid "Timeshift granularity"
6772 msgstr "Timeshift-Granularität"
6774 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6776 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6777 "timeshifted streams."
6779 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6780 "benutzenden Streams."
6782 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6783 msgid "Timeshift directory"
6784 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6786 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6787 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6789 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6791 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6792 msgid "Force use of the timeshift module"
6793 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6795 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6797 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6798 "control pace or pause."
6800 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6801 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6803 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6809 #: modules/access/ftp.c:59
6811 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6812 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6814 #: modules/access/ftp.c:61
6815 msgid "FTP user name"
6816 msgstr "FTP Benutzername"
6818 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6819 msgid "User name that will be used for the connection."
6820 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6822 #: modules/access/ftp.c:64
6823 msgid "FTP password"
6824 msgstr "FTP Passwort"
6826 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6827 msgid "Password that will be used for the connection."
6828 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6830 #: modules/access/ftp.c:67
6832 msgstr "FTP Account"
6834 #: modules/access/ftp.c:68
6835 msgid "Account that will be used for the connection."
6836 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6838 #: modules/access/ftp.c:73
6842 #: modules/access/ftp.c:90
6843 msgid "FTP upload output"
6844 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6846 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6847 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6848 msgid "Network interaction failed"
6849 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6851 #: modules/access/ftp.c:136
6852 msgid "VLC could not connect with the given server."
6853 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6855 #: modules/access/ftp.c:146
6856 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6857 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6859 #: modules/access/ftp.c:207
6860 msgid "Your account was rejected."
6861 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6863 #: modules/access/ftp.c:217
6864 msgid "Your password was rejected."
6865 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6867 #: modules/access/ftp.c:225
6868 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6869 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6871 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6873 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6875 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6877 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6878 msgid "GnomeVFS input"
6879 msgstr "GnomeVFS-Input"
6881 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6885 #: modules/access/http.c:66
6888 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6889 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6891 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy"
6892 ".meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6893 "http_proxy Umgebungsvariable probiert."
6895 #: modules/access/http.c:70
6896 msgid "HTTP proxy password"
6897 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
6899 #: modules/access/http.c:72
6900 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6901 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Password benötigt, geben Sie es hier ein."
6903 #: modules/access/http.c:76
6905 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6906 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6908 #: modules/access/http.c:79
6909 msgid "HTTP user agent"
6910 msgstr "HTTP Useragent"
6912 #: modules/access/http.c:80
6913 msgid "User agent that will be used for the connection."
6914 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6916 #: modules/access/http.c:83
6917 msgid "Auto re-connect"
6918 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6920 #: modules/access/http.c:85
6922 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6924 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6925 "unerwartet geschlossen wurde."
6927 #: modules/access/http.c:88
6928 msgid "Continuous stream"
6929 msgstr "Andauernder Stream"
6931 #: modules/access/http.c:89
6933 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6934 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6935 "other types of HTTP streams."
6937 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6938 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6939 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6941 #: modules/access/http.c:94
6943 msgid "Forward Cookies"
6944 msgstr "Vorwärtsspulen"
6946 #: modules/access/http.c:95
6947 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6950 #: modules/access/http.c:98
6954 #: modules/access/http.c:100
6958 #: modules/access/http.c:443
6960 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6961 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und ein Passwort für den "
6964 #: modules/access/http.c:447
6965 msgid "HTTP authentication"
6966 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6968 #: modules/access/jack.c:64
6970 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6974 #: modules/access/jack.c:66
6979 #: modules/access/jack.c:68
6981 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6982 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6984 #: modules/access/jack.c:69
6985 msgid "Auto Connection"
6986 msgstr "Automatische Verbindung"
6988 #: modules/access/jack.c:71
6989 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6990 msgstr "VLC Eingangsports automatisch mit verfügbaren Ausgabeports verbinden."
6992 #: modules/access/jack.c:74
6993 msgid "JACK audio input"
6994 msgstr "JACK Audio-Input"
6996 #: modules/access/jack.c:76
7000 #: modules/access/mmap.c:42
7001 msgid "Use file memory mapping"
7002 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
7004 #: modules/access/mmap.c:44
7005 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7006 msgstr "Versuchen, Speichermapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
7009 #: modules/access/mmap.c:54
7013 #: modules/access/mmap.c:55
7014 msgid "Memory-mapped file input"
7015 msgstr "Datei-Input mit Speicher-Mapping"
7017 #: modules/access/mms/mms.c:51
7019 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7020 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7022 #: modules/access/mms/mms.c:54
7023 msgid "Force selection of all streams"
7024 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7026 #: modules/access/mms/mms.c:56
7028 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7029 "You can choose to select all of them."
7031 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7032 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7034 #: modules/access/mms/mms.c:59
7035 msgid "Maximum bitrate"
7036 msgstr "Maximale Bitrate"
7038 #: modules/access/mms/mms.c:61
7039 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7041 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7043 #: modules/access/mms/mms.c:65
7046 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7047 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7050 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7051 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7052 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7054 #: modules/access/mms/mms.c:69
7055 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7056 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7058 #: modules/access/mms/mms.c:70
7060 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7061 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7063 "Zeit (in ms), die gewartet wird, bis der Netzwerkempfang von Daten "
7064 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7065 "bis komplett aufgegeben wird."
7067 #: modules/access/mms/mms.c:74
7068 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7069 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7071 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7072 msgid "Dummy stream output"
7073 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7075 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7079 #: modules/access_output/file.c:64
7080 msgid "Append to file"
7081 msgstr "An Datei anhängen"
7083 #: modules/access_output/file.c:65
7084 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7085 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7087 #: modules/access_output/file.c:69
7088 msgid "File stream output"
7089 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7091 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7094 msgstr "Benutzername"
7096 #: modules/access_output/http.c:66
7097 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7098 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7100 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7102 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7104 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7108 #: modules/access_output/http.c:69
7109 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7110 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7112 #: modules/access_output/http.c:71
7116 #: modules/access_output/http.c:72
7118 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7120 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7123 #: modules/access_output/http.c:75
7124 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7125 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7127 #: modules/access_output/http.c:78
7129 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7130 "empty if you don't have one."
7132 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7133 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7135 #: modules/access_output/http.c:82
7137 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7138 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7140 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7141 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7144 #: modules/access_output/http.c:87
7146 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7147 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7149 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7150 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7152 #: modules/access_output/http.c:90
7153 msgid "Advertise with Bonjour"
7154 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7156 #: modules/access_output/http.c:91
7157 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7158 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7160 #: modules/access_output/http.c:95
7161 msgid "HTTP stream output"
7162 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7164 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7166 msgid "Active TCP connection"
7167 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7169 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7171 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7172 "an incoming connection."
7174 "Wenn aktiviert, wird VLC sich mit dem entfernten Ziel verbinden anstatt auf "
7175 "eine eingehende Verbindung zu warten."
7177 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7178 msgid "RTMP stream output"
7179 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7181 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7185 #: modules/access_output/shout.c:63
7189 #: modules/access_output/shout.c:64
7191 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7192 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7194 #: modules/access_output/shout.c:67
7195 msgid "Stream description"
7196 msgstr "Streambeschreibung"
7198 #: modules/access_output/shout.c:68
7199 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7200 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7202 #: modules/access_output/shout.c:71
7206 #: modules/access_output/shout.c:72
7209 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7210 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7211 "shoutcast/icecast server."
7213 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7214 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7215 "einen icecast server weiterleiten kann."
7217 #: modules/access_output/shout.c:81
7219 msgid "Genre description"
7220 msgstr "Streambeschreibung"
7222 #: modules/access_output/shout.c:82
7223 msgid "Genre of the content. "
7224 msgstr "Genre des Inhalts."
7226 #: modules/access_output/shout.c:84
7228 msgid "URL description"
7229 msgstr "Beschreibung"
7231 #: modules/access_output/shout.c:85
7232 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7233 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7235 #: modules/access_output/shout.c:92
7237 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7238 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7240 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7241 #: modules/access/v4l.c:126
7245 #: modules/access_output/shout.c:95
7247 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7248 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7250 #: modules/access_output/shout.c:97
7252 msgid "Number of channels"
7253 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7255 #: modules/access_output/shout.c:98
7257 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7258 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7260 #: modules/access_output/shout.c:100
7261 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7262 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7264 #: modules/access_output/shout.c:101
7266 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7267 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7269 #: modules/access_output/shout.c:103
7271 msgid "Stream public"
7272 msgstr "Streamausgabe"
7274 #: modules/access_output/shout.c:104
7276 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7277 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7278 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7280 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7281 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7282 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7284 #: modules/access_output/shout.c:110
7285 msgid "IceCAST output"
7286 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7288 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7289 #: modules/demux/live555.cpp:74
7290 msgid "Caching value (ms)"
7291 msgstr "Cachewert in ms"
7293 #: modules/access_output/udp.c:69
7295 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7298 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7301 #: modules/access_output/udp.c:72
7302 msgid "Group packets"
7303 msgstr "Pakete gruppieren"
7305 #: modules/access_output/udp.c:73
7307 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7308 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7309 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7311 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7312 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7313 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7316 #: modules/access_output/udp.c:80
7317 msgid "UDP stream output"
7318 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7320 #: modules/access/pvr.c:62
7322 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7324 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7326 #: modules/access/pvr.c:65
7330 #: modules/access/pvr.c:66
7331 msgid "PVR video device"
7332 msgstr "PVR-Videodevice"
7334 #: modules/access/pvr.c:68
7335 msgid "Radio device"
7336 msgstr "Radio-Device"
7338 #: modules/access/pvr.c:69
7339 msgid "PVR radio device"
7340 msgstr "PVR-Radio-Device"
7342 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7348 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7349 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7350 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7352 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7353 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7354 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7358 #: modules/access/pvr.c:76
7359 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7360 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7362 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7363 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7364 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7368 #: modules/access/pvr.c:80
7369 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7370 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7372 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7373 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
7374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
7378 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7379 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7380 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7382 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7383 #: modules/access/v4l.c:141
7384 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7385 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7387 #: modules/access/pvr.c:90
7388 msgid "Key interval"
7389 msgstr "Key-Intervall"
7391 #: modules/access/pvr.c:91
7392 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7393 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7395 #: modules/access/pvr.c:93
7399 #: modules/access/pvr.c:94
7401 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7402 "number of B-Frames."
7404 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7405 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7407 #: modules/access/pvr.c:98
7408 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7409 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7411 #: modules/access/pvr.c:100
7412 msgid "Bitrate peak"
7413 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7415 #: modules/access/pvr.c:101
7416 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7417 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7419 #: modules/access/pvr.c:103
7421 msgid "Bitrate mode"
7422 msgstr "Bitratenmodus)"
7424 #: modules/access/pvr.c:104
7425 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7426 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7428 #: modules/access/pvr.c:106
7429 msgid "Audio bitmask"
7430 msgstr "Audio-Bitmaske"
7432 #: modules/access/pvr.c:107
7433 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7434 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7436 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:566
7441 #: modules/access/pvr.c:111
7442 msgid "Audio volume (0-65535)."
7443 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7445 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7449 #: modules/access/pvr.c:114
7451 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7453 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7456 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7458 msgstr "Automatisch"
7460 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7461 #: modules/access/v4l.c:147
7465 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7466 #: modules/access/v4l.c:147
7470 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7471 #: modules/access/v4l.c:147
7475 #: modules/access/pvr.c:123
7479 #: modules/access/pvr.c:123
7483 #: modules/access/pvr.c:128
7487 #: modules/access/pvr.c:129
7488 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7489 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7491 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7492 msgid "Quicktime Capture"
7493 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7495 #: modules/access/qtcapture.m:219
7496 msgid "No Input device found"
7497 msgstr "Kein Input-Gerät gefunden"
7499 #: modules/access/qtcapture.m:220
7501 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7502 "check your connectors and drivers."
7504 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Input-Gerät ausgestattet zu sein. "
7505 "Bitte überprüfen Sie die Anschlüsse und Treiber."
7507 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7510 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7511 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7513 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7518 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7520 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7521 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7523 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7527 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7529 msgid "Connection failed"
7530 msgstr "Konfigurationsdatei"
7532 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7534 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7535 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7537 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7539 msgid "Session failed"
7540 msgstr "Session-eMail"
7542 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7543 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7544 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:41
7548 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7550 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7553 #: modules/access/screen/screen.c:45
7554 msgid "Desired frame rate for the capture."
7555 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7557 #: modules/access/screen/screen.c:48
7558 msgid "Capture fragment size"
7559 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:50
7563 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7564 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7566 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7567 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7569 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7571 msgid "Subscreen top left corner"
7572 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7574 #: modules/access/screen/screen.c:57
7576 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7577 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7579 #: modules/access/screen/screen.c:61
7581 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7582 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7584 #: modules/access/screen/screen.c:63
7585 msgid "Subscreen width"
7586 msgstr "Breite des Teilbildschirms"
7588 #: modules/access/screen/screen.c:65
7589 msgid "Subscreen width."
7592 #: modules/access/screen/screen.c:67
7593 msgid "Subscreen height"
7594 msgstr "Höhe des Teilbildschirms"
7596 #: modules/access/screen/screen.c:69
7598 msgid "Subscreen height."
7601 #: modules/access/screen/screen.c:71
7602 msgid "Follow the mouse"
7603 msgstr "Der Maus folgen"
7605 #: modules/access/screen/screen.c:73
7606 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7607 msgstr "Folgt der Maus, wenn ein Teilbildschirm aufgenommen wird"
7609 #: modules/access/screen/screen.c:86
7610 msgid "Screen Input"
7611 msgstr "Bildschirm-Input"
7613 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7614 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7615 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7619 #: modules/access/smb.c:66
7621 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7623 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7626 #: modules/access/smb.c:68
7627 msgid "SMB user name"
7628 msgstr "SMB-Benutzername"
7630 #: modules/access/smb.c:71
7631 msgid "SMB password"
7632 msgstr "SMB-Passwort"
7634 #: modules/access/smb.c:74
7638 #: modules/access/smb.c:75
7639 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7640 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7642 #: modules/access/smb.c:80
7646 #: modules/access/tcp.c:43
7648 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7649 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7651 #: modules/access/tcp.c:50
7655 #: modules/access/tcp.c:51
7659 #: modules/access/udp.c:51
7661 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7662 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7664 #: modules/access/udp.c:58
7668 #: modules/access/udp.c:59
7671 msgstr "UDP/RTP Input"
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7681 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7684 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7685 "Videodevice benutzt."
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7689 #: modules/stream_out/standard.c:100
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7695 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7696 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7700 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7701 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7702 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7703 "I420, I411, I410, MJPG)"
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7708 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7710 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7716 msgstr "Audio-CD Input"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7719 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7725 msgstr "Ausgabemethoden"
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7728 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7729 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7733 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7734 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7738 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7739 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7743 msgid "Reset v4l2 controls"
7744 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7747 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7751 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7758 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7759 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7762 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7768 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7778 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7782 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7787 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7793 msgstr "Maximales Niveau"
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7796 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7800 msgid "Auto white balance"
7801 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7805 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7808 "Den Weißausgleich des Video-Inputs automatisch einstellen (wenn vom v4l2-"
7809 "Treiber unterstützt)."
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7812 msgid "Do white balance"
7813 msgstr "Weißausgleich anwenden"
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7817 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7818 "(if supported by the v4l2 driver)."
7820 "Löst eine Weißausgleichsaktion aus. Nutzlos, wenn der automatische "
7821 "Weißausgleich aktiviert ist (wenn vom v4l2-Treiber unterstützt)."
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7828 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7832 msgid "Blue balance"
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7836 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7845 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7853 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7859 msgstr "Automatisch"
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7863 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7872 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7877 msgid "Horizontal flip"
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7881 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7886 msgid "Vertical flip"
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7890 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7895 msgid "Horizontal centering"
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7900 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7905 msgid "Vertical centering"
7906 msgstr "Vertikaler Versatz"
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7909 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7915 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7916 "will be used for OSS."
7918 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7919 "Videodevice benutzt."
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7924 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7925 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7927 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7928 "Videodevice benutzt."
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7932 msgid "Audio method"
7933 msgstr "Audioencoder"
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7936 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7941 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7942 "or OSS (ALSA is preferred)."
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7947 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7948 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7957 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7958 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7962 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7963 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7971 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7972 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7981 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7982 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7990 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7991 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7994 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7995 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
8000 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8003 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
8008 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8009 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
8013 msgid "v4l2 driver controls"
8016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
8018 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8019 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8020 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8021 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
8030 msgid "Tuner id (see debug output)."
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8034 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8043 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8060 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8061 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8062 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8067 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8071 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8075 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8079 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8083 msgid "Video4Linux2"
8084 msgstr "Video4Linux2"
8086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8087 msgid "Video4Linux2 input"
8088 msgstr "Video4Linux2 input"
8090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8093 msgstr "Video-Input-Pin"
8095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8105 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8110 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8111 msgstr "Video4Linux2 input"
8113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8115 msgid "Reset controls to default"
8116 msgstr "Remote-Control-Interface"
8118 #: modules/access/v4l.c:79
8120 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8121 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8123 #: modules/access/v4l.c:83
8125 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8126 "device will be used."
8128 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8129 "Videodevice benutzt."
8131 #: modules/access/v4l.c:87
8133 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8134 "device will be used."
8136 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8137 "Audiodevice benutzt."
8139 #: modules/access/v4l.c:91
8141 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8142 "(default), RV24, etc.)"
8144 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8145 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8147 #: modules/access/v4l.c:98
8149 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8151 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8154 #: modules/access/v4l.c:103
8155 msgid "Audio Channel"
8158 #: modules/access/v4l.c:105
8159 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8160 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8162 #: modules/access/v4l.c:107
8163 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8164 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8166 #: modules/access/v4l.c:110
8167 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8168 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8170 #: modules/access/v4l.c:114
8171 msgid "Brightness of the video input."
8172 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8174 #: modules/access/v4l.c:117
8175 msgid "Hue of the video input."
8176 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8178 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8182 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8183 #: modules/video_filter/rss.c:154
8187 #: modules/access/v4l.c:120
8188 msgid "Color of the video input."
8189 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8191 #: modules/access/v4l.c:123
8192 msgid "Contrast of the video input."
8193 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8195 #: modules/access/v4l.c:125
8196 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8197 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8199 #: modules/access/v4l.c:128
8201 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8203 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8205 #: modules/access/v4l.c:132
8209 #: modules/access/v4l.c:134
8210 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8211 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8213 #: modules/access/v4l.c:135
8215 msgstr "Dezimierung"
8217 #: modules/access/v4l.c:137
8218 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8219 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8221 #: modules/access/v4l.c:138
8225 #: modules/access/v4l.c:139
8226 msgid "Quality of the stream."
8227 msgstr "Qualität des Streams."
8229 #: modules/access/v4l.c:150
8231 msgstr "Video4Linux"
8233 #: modules/access/v4l.c:151
8234 msgid "Video4Linux input"
8235 msgstr "Video4Linux Input"
8237 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8238 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8239 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8241 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8242 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8246 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8250 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8251 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8252 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8254 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8255 msgid "The above message had unknown log level"
8256 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8258 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8259 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8260 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8262 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8263 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8269 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8273 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8275 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8279 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8293 msgstr "Vorbereiter"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8297 msgstr "Lautstärke #"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8301 msgstr "Max. Lautstärke #"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8305 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8316 msgid "First Entry Point"
8317 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8319 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8320 msgid "Last Entry Point"
8321 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8323 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8324 msgid "Track size (in sectors)"
8325 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8327 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8332 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8336 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8338 msgstr "Liste wiedergeben"
8340 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8341 msgid "extended selection list"
8342 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8345 msgid "selection list"
8346 msgstr "Auswahlliste"
8348 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8349 msgid "unknown type"
8350 msgstr "unbekannter Typ"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8358 msgid "(Super) Video CD"
8359 msgstr "(Super-) Video-CD"
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8362 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8363 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8366 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8367 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8370 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8371 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8374 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8375 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8378 msgid "Use playback control?"
8379 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8383 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8386 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8387 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8390 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8391 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8395 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8398 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8402 msgid "Show extended VCD info?"
8403 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8407 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8408 "for example playback control navigation."
8410 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8411 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8414 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8415 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8418 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8419 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8422 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8423 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8426 msgid "Dolby Surround decoder"
8427 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8431 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8432 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8433 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8434 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8435 "It works with any source format from mono to 7.1."
8437 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8438 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8439 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8440 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8441 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8444 msgid "Characteristic dimension"
8445 msgstr "Charakteristische Dimension"
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8448 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8449 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8452 msgid "Compensate delay"
8453 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8457 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8458 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8459 "case, turn this on to compensate."
8461 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8462 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8463 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8467 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8468 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8472 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8473 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8475 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8476 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8480 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8481 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8484 msgid "Headphone effect"
8485 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8489 msgid "Use downmix algorithm"
8490 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8494 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8495 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8498 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8499 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8500 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8504 msgid "Select channel to keep"
8505 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8507 # vorne links möglicherweise ein Bug
8508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8511 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8512 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8514 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8515 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8516 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8535 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8536 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8539 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8540 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8544 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8545 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8548 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8549 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8552 msgid "A/52 dynamic range compression"
8553 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8556 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8558 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8559 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8560 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8561 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8563 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8564 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8565 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8566 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8569 msgid "Enable internal upmixing"
8570 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8573 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8575 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8579 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8580 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8582 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8583 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8584 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8586 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8587 msgid "DTS dynamic range compression"
8588 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8590 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8591 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8592 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8593 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8595 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8596 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8597 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8599 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8601 msgid "Fixed point audio format conversions"
8602 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8604 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8606 msgid "Floating-point audio format conversions"
8607 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8611 msgid "MPEG audio decoder"
8612 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8615 msgid "Equalizer preset"
8616 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8619 msgid "Preset to use for the equalizer."
8620 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8624 msgstr "Bänderverstärkung"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8629 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8630 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8633 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8634 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8635 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8642 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8643 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8647 msgstr "Globale Verstärkung"
8649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8650 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8651 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8654 msgid "Equalizer with 10 bands"
8655 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8664 msgstr "Klassisches"
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8677 msgstr "Volle Bässe"
8679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8680 msgid "Full bass and treble"
8681 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8685 msgstr "Volle Höhen"
8687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8693 msgstr "Große Halle"
8695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8729 msgstr "Weicher Rock"
8731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8736 #: modules/audio_filter/format.c:205
8737 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8738 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8740 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8741 msgid "Number of audio buffers"
8742 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8744 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8746 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8747 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8748 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8750 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8751 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8752 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8753 "kurzen Variationen."
8755 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8757 msgstr "Maximales Niveau"
8759 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8761 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8762 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8763 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8765 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8766 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8767 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8769 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8772 msgid "Volume normalizer"
8773 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8776 msgid "Parametric Equalizer"
8777 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8780 msgid "Low freq (Hz)"
8781 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8785 msgid "Low freq gain (dB)"
8786 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8789 msgid "High freq (Hz)"
8790 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8794 msgid "High freq gain (dB)"
8795 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8799 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8802 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8803 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8811 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8814 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8815 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8823 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8826 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8827 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8833 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8834 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8835 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8837 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8838 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8839 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8840 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8842 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8843 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8844 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8846 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8847 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8848 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8850 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8851 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8854 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8859 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8860 msgid "Stride Length"
8863 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8864 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8868 msgid "Overlap Length"
8871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8872 msgid "Percentage of stride to overlap"
8875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8877 msgid "Search Length"
8880 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8881 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8884 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8885 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8890 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8891 msgid "Float32 audio mixer"
8892 msgstr "Float32 Audiomixer"
8894 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8895 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8896 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8898 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8899 msgid "Trivial audio mixer"
8900 msgstr "einfacher Audiomixer"
8902 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8906 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8907 msgid "ALSA audio output"
8908 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8910 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8911 msgid "ALSA Device Name"
8912 msgstr "ALSA Devicename"
8914 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8915 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8916 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8917 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8918 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:632
8919 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
8920 msgid "Audio Device"
8921 msgstr "Audiodevice"
8923 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8924 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8925 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8926 msgid "2 Front 2 Rear"
8927 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8929 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8930 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8931 msgid "A/52 over S/PDIF"
8932 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8934 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8935 msgid "No Audio Device"
8936 msgstr "Kein Audiogerät"
8938 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8939 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8941 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8942 "\"default\" angeben."
8944 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8945 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8946 msgid "Audio output failed"
8947 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8949 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8951 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8952 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8954 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8956 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8957 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8959 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8960 msgid "Unknown soundcard"
8961 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8963 #: modules/audio_output/arts.c:66
8964 msgid "aRts audio output"
8965 msgstr "aRts Audioausgabe"
8967 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8969 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8970 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8973 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8974 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8975 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8977 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8978 msgid "HAL AudioUnit output"
8979 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8981 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8983 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8985 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8988 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8989 msgid "Audio device is not configured"
8990 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8992 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8994 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8995 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8997 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8998 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
9000 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
9002 msgid "%s (Encoded Output)"
9003 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
9005 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
9006 msgid "Output device"
9007 msgstr "Ausgabedevice"
9009 #: modules/audio_output/directx.c:221
9011 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
9012 "default device appears as 0 AND another number)."
9014 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
9015 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
9016 "Nummer aufgelistet)."
9018 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
9019 msgid "Use float32 output"
9020 msgstr "Float32-Output benutzen"
9022 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
9024 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9025 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9027 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
9028 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9029 "oder zu deaktivieren."
9031 #: modules/audio_output/directx.c:229
9032 msgid "DirectX audio output"
9033 msgstr "DirectX Audioausgabe"
9035 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
9036 msgid "3 Front 2 Rear"
9037 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
9039 #: modules/audio_output/esd.c:70
9040 msgid "EsounD audio output"
9041 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9043 #: modules/audio_output/esd.c:73
9044 msgid "Esound server"
9045 msgstr "Esound-Server"
9047 #: modules/audio_output/file.c:83
9048 msgid "Output format"
9049 msgstr "Ausgabeformat"
9051 #: modules/audio_output/file.c:84
9053 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9054 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9056 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9057 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9059 #: modules/audio_output/file.c:87
9060 msgid "Number of output channels"
9061 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9063 #: modules/audio_output/file.c:88
9065 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9066 "restrict the number of channels here."
9068 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9069 "die Anzahl hier beschränken."
9071 #: modules/audio_output/file.c:91
9072 msgid "Add WAVE header"
9073 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9075 #: modules/audio_output/file.c:92
9076 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9078 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9081 #: modules/audio_output/file.c:109
9083 msgstr "Ausgabe-Datei"
9085 #: modules/audio_output/file.c:110
9087 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9088 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9090 #: modules/audio_output/file.c:113
9091 msgid "File audio output"
9092 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9094 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9095 msgid "Roku HD1000 audio output"
9096 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9098 #: modules/audio_output/jack.c:68
9099 msgid "Automatically connect to writable clients"
9100 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9102 #: modules/audio_output/jack.c:70
9104 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9105 "writable JACK clients found."
9107 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9108 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9110 #: modules/audio_output/jack.c:74
9111 msgid "Connect to clients matching"
9114 #: modules/audio_output/jack.c:76
9116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9117 "regular expression will be considered for connection."
9119 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9120 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9122 #: modules/audio_output/jack.c:84
9123 msgid "JACK audio output"
9124 msgstr "JACK Audioausgabe"
9126 #: modules/audio_output/oss.c:103
9127 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9128 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9130 #: modules/audio_output/oss.c:105
9132 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9133 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9134 "drivers, then you need to enable this option."
9136 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9137 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9138 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9140 #: modules/audio_output/oss.c:111
9141 msgid "UNIX OSS audio output"
9142 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9144 #: modules/audio_output/oss.c:116
9145 msgid "OSS DSP device"
9146 msgstr "OSS DSP-Device"
9148 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9149 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9150 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9152 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9153 msgid "PORTAUDIO audio output"
9154 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9156 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:556
9157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9160 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:940
9161 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
9162 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
9163 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
9164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
9165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9166 msgid "VLC media player"
9167 msgstr "VLC media player"
9169 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9170 msgid "Pulseaudio audio output"
9171 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
9173 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9174 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9175 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9177 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9178 msgid "Microsoft Soundmapper"
9179 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9181 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9182 msgid "Select Audio Device"
9183 msgstr "Audiodevice auswählen"
9185 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9187 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9188 "VLC restart to apply."
9190 "Wählen Sie ein besonderes Audiodevice aus oder lassen Sie Windows entscheiden "
9191 "(standardmäßig). Eine Änderung erfordert einen Neustart von VLC."
9193 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9194 msgid "Default Audio Device"
9195 msgstr "Standard Audiogeräte"
9197 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9198 msgid "Win32 waveOut extension output"
9199 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9201 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9205 #: modules/codec/a52.c:98
9207 msgstr "A/52 Parser"
9209 #: modules/codec/a52.c:105
9210 msgid "A/52 audio packetizer"
9211 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9213 #: modules/codec/adpcm.c:48
9214 msgid "ADPCM audio decoder"
9215 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9217 #: modules/codec/araw.c:49
9218 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9219 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9221 #: modules/codec/araw.c:58
9222 msgid "Raw audio encoder"
9223 msgstr "Raw-Audioencoder"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9227 msgstr "Ohne Referenz"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:133
9238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9257 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9258 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9259 "MJPEG and other codecs"
9261 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9262 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9263 "DV, MJPEG und weitere."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9266 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9268 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9271 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9272 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Decoder"
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9276 msgstr "Dekodierung"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9280 msgstr "Enkodierung"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9283 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9284 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9287 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9288 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9291 msgid "Direct rendering"
9292 msgstr "Direktes Rendern"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9295 msgid "Error resilience"
9296 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9300 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9301 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9302 "can produce a lot of errors.\n"
9303 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9305 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9306 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9307 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9308 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9311 msgid "Workaround bugs"
9312 msgstr "Fehler umgehen"
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9316 "Try to fix some bugs:\n"
9319 "4 xvid interlaced\n"
9324 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9327 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9330 "4 xvid interlaced\n"
9335 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9339 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9345 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9346 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9348 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9349 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9350 "entstellte Bilder erzeugen."
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9354 msgid "Skip frame (default=0)"
9355 msgstr "Frames überspringen"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9359 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9360 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9364 msgid "Skip idct (default=0)"
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9369 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9370 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9375 msgstr "Debug-Maske"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9378 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9379 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9382 msgid "Visualize motion vectors"
9383 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9387 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9388 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9389 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9390 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9391 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9392 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9394 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9395 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9397 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9398 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9399 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9400 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9403 msgid "Low resolution decoding"
9404 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9408 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9411 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9415 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9416 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9420 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9421 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9423 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9424 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9425 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9428 msgid "Ratio of key frames"
9429 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9432 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9433 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9436 msgid "Ratio of B frames"
9437 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9440 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9442 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9445 msgid "Video bitrate tolerance"
9446 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9449 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9450 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9453 msgid "Interlaced encoding"
9454 msgstr "Interlaced-Encoding"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9457 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9458 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9461 msgid "Interlaced motion estimation"
9462 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9465 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9467 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9468 "mehr Prozessorleistung."
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9471 msgid "Pre-motion estimation"
9472 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9475 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9476 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9479 msgid "Rate control buffer size"
9480 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9484 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9485 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9487 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9488 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9491 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9492 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9495 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9496 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9499 msgid "I quantization factor"
9500 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9504 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9505 "same qscale for I and P frames)."
9507 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9508 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9511 #: modules/demux/mod.c:75
9512 msgid "Noise reduction"
9513 msgstr "Lärmreduzierung"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9517 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9518 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9520 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9521 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9522 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9525 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9526 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9530 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9531 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9532 "standard MPEG2 decoders."
9534 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9535 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9536 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9539 msgid "Quality level"
9540 msgstr "Qualitätsniveau"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9544 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9545 "encoding very much)."
9547 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9548 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9552 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9553 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9554 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9555 "to ease the encoder's task."
9557 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9558 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9559 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9560 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9561 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9564 msgid "Minimum video quantizer scale"
9565 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9568 msgid "Minimum video quantizer scale."
9569 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9572 msgid "Maximum video quantizer scale"
9573 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9576 msgid "Maximum video quantizer scale."
9577 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9580 msgid "Trellis quantization"
9581 msgstr "Gitterquantisierung"
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9584 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9586 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9589 msgid "Fixed quantizer scale"
9590 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9594 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9597 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9598 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9601 msgid "Strict standard compliance"
9602 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9606 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9608 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9612 msgid "Luminance masking"
9613 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9616 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9617 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9620 msgid "Darkness masking"
9621 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9624 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9625 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9628 msgid "Motion masking"
9629 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9633 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9636 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9637 "(standardmäßig 0.0)."
9639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9640 msgid "Border masking"
9641 msgstr "Rändermaskierung"
9643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9645 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9648 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9651 msgid "Luminance elimination"
9652 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9656 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9657 "The H264 specification recommends -4."
9659 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9660 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9663 msgid "Chrominance elimination"
9664 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9668 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9669 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9671 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9672 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9676 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9677 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9681 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9682 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9686 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9688 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9689 msgstr "Dirac Videoencoder"
9691 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9693 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9694 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9696 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9698 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9699 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9701 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9703 msgid "VLC could not open the encoder."
9704 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9706 #: modules/codec/cc.c:64
9710 #: modules/codec/cc.c:65
9712 msgid "Closed Captions decoder"
9713 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9715 #: modules/codec/cdg.c:86
9717 msgid "CDG video decoder"
9718 msgstr "PNG Videodekoder"
9720 #: modules/codec/cinepak.c:43
9721 msgid "Cinepak video decoder"
9722 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9724 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9725 msgid "CMML annotations decoder"
9726 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9728 #: modules/codec/csri.c:67
9730 msgid "Subtitles (advanced)"
9731 msgstr "Untertitelencoder"
9733 #: modules/codec/csri.c:68
9734 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9737 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9738 msgid "CVD subtitle decoder"
9739 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9741 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9742 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9743 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9745 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9746 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9747 msgid "Encoding quality"
9748 msgstr "Encodingqualität"
9750 #: modules/codec/dirac.c:74
9751 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9752 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9754 #: modules/codec/dirac.c:79
9755 msgid "Dirac video decoder"
9756 msgstr "Dirac Videodekoder"
9758 #: modules/codec/dirac.c:85
9759 msgid "Dirac video encoder"
9760 msgstr "Dirac Videoencoder"
9762 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9763 msgid "DirectMedia Object decoder"
9764 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9767 msgid "DirectMedia Object encoder"
9768 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9770 #: modules/codec/dts.c:100
9774 #: modules/codec/dts.c:105
9775 msgid "DTS audio packetizer"
9776 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9778 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9779 msgid "Decoding X coordinate"
9780 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9782 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9783 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9784 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9786 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9787 msgid "Decoding Y coordinate"
9788 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9790 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9791 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9792 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9794 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9795 msgid "Subpicture position"
9796 msgstr "Unterbildposition"
9798 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9800 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9804 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9805 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9808 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9809 msgid "Encoding X coordinate"
9810 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9812 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9813 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9814 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9816 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9817 msgid "Encoding Y coordinate"
9818 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9820 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9821 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9822 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9824 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9825 msgid "DVB subtitles decoder"
9826 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9828 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9829 msgid "DVB subtitles encoder"
9830 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9832 #: modules/codec/faad.c:44
9833 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9834 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9836 #: modules/codec/faad.c:389
9837 msgid "AAC extension"
9838 msgstr "AAC Erweiterung"
9840 #: modules/codec/faad.c:393
9845 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9846 #: modules/video_output/image.c:86
9850 #: modules/codec/fake.c:55
9851 msgid "Path of the image file for fake input."
9852 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9854 #: modules/codec/fake.c:56
9856 msgid "Reload image file"
9859 #: modules/codec/fake.c:58
9861 msgid "Reload image file every n seconds."
9864 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9865 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9866 msgid "Output video width."
9867 msgstr "Videoausgabebreite."
9869 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9870 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9871 msgid "Output video height."
9872 msgstr "Videoausgabehöhe."
9874 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9875 msgid "Keep aspect ratio"
9876 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9878 #: modules/codec/fake.c:67
9879 msgid "Consider width and height as maximum values."
9880 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9882 #: modules/codec/fake.c:68
9883 msgid "Background aspect ratio"
9884 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9886 #: modules/codec/fake.c:70
9887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9889 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9891 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9892 msgid "Deinterlace video"
9893 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9895 #: modules/codec/fake.c:73
9896 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9897 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9899 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9900 msgid "Deinterlace module"
9901 msgstr "Deinterlace-Modul"
9903 #: modules/codec/fake.c:76
9904 msgid "Deinterlace module to use."
9905 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9907 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9909 msgid "Chroma used."
9912 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9913 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9916 #: modules/codec/fake.c:90
9917 msgid "Fake video decoder"
9918 msgstr "Fake Videodekoder"
9920 #: modules/codec/flac.c:184
9921 msgid "Flac audio decoder"
9922 msgstr "Flac Audiodekoder"
9924 #: modules/codec/flac.c:189
9925 msgid "Flac audio encoder"
9926 msgstr "Flac Audioencoder"
9928 #: modules/codec/flac.c:195
9929 msgid "Flac audio packetizer"
9930 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9932 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9933 msgid "Sound fonts (required)"
9936 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9937 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9940 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9941 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9944 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9945 msgid "Formatted Subtitles"
9946 msgstr "Formatierte Untertitel"
9948 #: modules/codec/kate.c:107
9951 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9952 "can choose to disable all formatting."
9954 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9955 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9957 #: modules/codec/kate.c:113
9962 #: modules/codec/kate.c:114
9964 msgid "Kate text subtitles decoder"
9965 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9967 #: modules/codec/kate.c:123
9969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9970 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9972 #: modules/codec/kate.c:631
9974 msgid "Kate comment"
9975 msgstr "Speex - Kommentar"
9977 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9978 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9979 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9981 #: modules/codec/lpcm.c:88
9982 msgid "Linear PCM audio decoder"
9983 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9985 #: modules/codec/lpcm.c:93
9986 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9987 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9989 #: modules/codec/mash.cpp:71
9990 msgid "Video decoder using openmash"
9991 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9994 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9995 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9998 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9999 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
10001 #: modules/codec/png.c:59
10002 msgid "PNG video decoder"
10003 msgstr "PNG Videodekoder"
10005 #: modules/codec/quicktime.c:68
10006 msgid "QuickTime library decoder"
10007 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
10009 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10010 msgid "Pseudo raw video decoder"
10011 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
10013 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10014 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10015 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
10017 #: modules/codec/realaudio.c:65
10018 msgid "RealAudio library decoder"
10019 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10021 #: modules/codec/realvideo.c:132
10023 msgid "RealVideo library decoder"
10024 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10026 #: modules/codec/schroedinger.c:84
10028 msgid "Schroedinger video decoder"
10029 msgstr "Theora Videodekoder"
10031 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10033 msgid "SDL Image decoder"
10034 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10036 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10037 msgid "SDL_image video decoder"
10038 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10040 #: modules/codec/speex.c:115
10041 msgid "Speex audio decoder"
10042 msgstr "Speex Audiodekoder"
10044 #: modules/codec/speex.c:120
10045 msgid "Speex audio packetizer"
10046 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10048 #: modules/codec/speex.c:125
10049 msgid "Speex audio encoder"
10050 msgstr "Speex Audioencoder"
10052 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10053 msgid "Speex comment"
10054 msgstr "Speex - Kommentar"
10056 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10060 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10061 msgid "DVD subtitles decoder"
10062 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10064 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10065 msgid "DVD subtitles packetizer"
10066 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10069 msgid "Subtitles text encoding"
10070 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10073 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10074 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10077 msgid "Subtitles justification"
10078 msgstr "Untertitelausrichtung"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10081 msgid "Set the justification of subtitles"
10082 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10085 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10086 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10090 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10092 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10093 "Untertiteldateien."
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10097 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10098 "but you can choose to disable all formatting."
10100 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10101 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10104 msgid "Text subtitles decoder"
10105 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10109 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10110 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10112 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10113 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10116 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10120 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10122 msgid "USF subtitles decoder"
10123 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10127 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10128 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10131 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10133 msgid "T.140 text encoder"
10134 msgstr "Textrenderer"
10136 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10137 msgid "Enable debug"
10138 msgstr "Debug aktivieren"
10140 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10142 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10144 "packet assembly info 2\n"
10147 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10148 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10149 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10151 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10152 msgid "SVCD subtitles"
10153 msgstr "SVCD-Untertitel"
10155 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10156 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10157 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10159 #: modules/codec/tarkin.c:80
10160 msgid "Tarkin decoder module"
10161 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10163 #: modules/codec/telx.c:55
10165 msgid "Override page"
10166 msgstr "Überschreiben"
10168 #: modules/codec/telx.c:56
10170 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10171 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10172 "usually 888 or 889)."
10175 #: modules/codec/telx.c:61
10177 msgid "Ignore subtitle flag"
10178 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10180 #: modules/codec/telx.c:62
10181 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10184 #: modules/codec/telx.c:65
10186 msgid "Workaround for France"
10187 msgstr "Fehler umgehen"
10189 #: modules/codec/telx.c:66
10191 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10192 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10193 "your subtitles don't appear."
10196 #: modules/codec/telx.c:72
10197 msgid "Teletext subtitles decoder"
10198 msgstr "Teletext-basierter Untertitel-Dekoder"
10200 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10202 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10203 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10205 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10206 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10208 #: modules/codec/theora.c:104
10209 msgid "Theora video decoder"
10210 msgstr "Theora Videodekoder"
10212 #: modules/codec/theora.c:110
10213 msgid "Theora video packetizer"
10214 msgstr "Theora Videopacketizer"
10216 #: modules/codec/theora.c:115
10217 msgid "Theora video encoder"
10218 msgstr "Theora Videoencoder"
10220 #: modules/codec/theora.c:512
10221 msgid "Theora comment"
10222 msgstr "Theora - Kommentar"
10224 #: modules/codec/twolame.c:57
10226 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10227 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10229 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10230 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10233 #: modules/codec/twolame.c:60
10234 msgid "Stereo mode"
10235 msgstr "Stereo-Modus"
10237 #: modules/codec/twolame.c:61
10238 msgid "Handling mode for stereo streams"
10239 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10241 #: modules/codec/twolame.c:62
10245 #: modules/codec/twolame.c:64
10246 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10247 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10249 #: modules/codec/twolame.c:65
10250 msgid "Psycho-acoustic model"
10251 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10253 #: modules/codec/twolame.c:67
10254 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10255 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10257 #: modules/codec/twolame.c:71
10259 msgstr "Duales Mono"
10261 #: modules/codec/twolame.c:71
10262 msgid "Joint stereo"
10263 msgstr "Joint-Stereo"
10265 #: modules/codec/twolame.c:76
10266 msgid "Libtwolame audio encoder"
10267 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10269 #: modules/codec/vorbis.c:177
10270 msgid "Maximum encoding bitrate"
10271 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10273 #: modules/codec/vorbis.c:179
10274 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10275 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10277 #: modules/codec/vorbis.c:180
10278 msgid "Minimum encoding bitrate"
10279 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10281 #: modules/codec/vorbis.c:182
10283 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10286 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10287 "Channel mit fester Größe."
10289 #: modules/codec/vorbis.c:183
10290 msgid "CBR encoding"
10291 msgstr "CBR-Encoding"
10293 #: modules/codec/vorbis.c:185
10294 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10295 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10297 #: modules/codec/vorbis.c:189
10298 msgid "Vorbis audio decoder"
10299 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10301 #: modules/codec/vorbis.c:200
10302 msgid "Vorbis audio packetizer"
10303 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10305 #: modules/codec/vorbis.c:207
10306 msgid "Vorbis audio encoder"
10307 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10309 #: modules/codec/vorbis.c:646
10310 msgid "Vorbis comment"
10311 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10313 #: modules/codec/x264.c:52
10314 msgid "Maximum GOP size"
10315 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10317 #: modules/codec/x264.c:53
10319 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10320 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10322 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10323 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10324 "Durchsuchpräzision."
10326 #: modules/codec/x264.c:57
10327 msgid "Minimum GOP size"
10328 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10330 #: modules/codec/x264.c:58
10333 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10334 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10335 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10336 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10337 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10338 "the IDR-frame. \n"
10339 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10340 "frames, but do not start a new GOP."
10342 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10343 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10344 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10345 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10346 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10347 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10348 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10349 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10351 #: modules/codec/x264.c:67
10353 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10354 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10356 #: modules/codec/x264.c:68
10359 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10360 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10361 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10362 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10363 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10364 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10367 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10368 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10369 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10370 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10371 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10372 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10373 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10374 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10376 #: modules/codec/x264.c:79
10377 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10380 #: modules/codec/x264.c:80
10382 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10386 #: modules/codec/x264.c:84
10387 msgid "B-frames between I and P"
10388 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10390 #: modules/codec/x264.c:85
10392 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10394 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10396 #: modules/codec/x264.c:88
10397 msgid "Adaptive B-frame decision"
10398 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10400 #: modules/codec/x264.c:89
10403 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10404 "possibly before an I-frame."
10406 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10407 "einem I-Frame) erzwingen."
10409 #: modules/codec/x264.c:92
10411 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10412 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10414 #: modules/codec/x264.c:93
10417 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10418 "negative values cause less B-frames."
10420 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10421 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10423 #: modules/codec/x264.c:96
10424 msgid "Keep some B-frames as references"
10425 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10427 #: modules/codec/x264.c:97
10429 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10430 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10433 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10434 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10435 "und fordert entsprechende Frames nach."
10437 #: modules/codec/x264.c:101
10441 #: modules/codec/x264.c:102
10444 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10445 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10447 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10448 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10451 #: modules/codec/x264.c:106
10452 msgid "Number of reference frames"
10453 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10455 #: modules/codec/x264.c:107
10458 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10459 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10460 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10462 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10463 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10464 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10467 #: modules/codec/x264.c:112
10468 msgid "Skip loop filter"
10469 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10471 #: modules/codec/x264.c:113
10472 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10473 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10475 #: modules/codec/x264.c:115
10476 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10479 #: modules/codec/x264.c:116
10481 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10482 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10485 #: modules/codec/x264.c:120
10487 msgid "H.264 level"
10488 msgstr "Maximales Niveau"
10490 #: modules/codec/x264.c:121
10492 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10493 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10494 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10497 #: modules/codec/x264.c:130
10499 msgid "Interlaced mode"
10500 msgstr "Interface-Modul"
10502 #: modules/codec/x264.c:131
10504 msgid "Pure-interlaced mode."
10505 msgstr "Deinterlace-Modus"
10507 #: modules/codec/x264.c:136
10509 msgstr "QP festlegen"
10511 #: modules/codec/x264.c:137
10514 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10515 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10517 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10518 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10519 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10521 #: modules/codec/x264.c:141
10522 msgid "Quality-based VBR"
10523 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10525 #: modules/codec/x264.c:142
10527 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10528 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10530 #: modules/codec/x264.c:144
10534 #: modules/codec/x264.c:145
10536 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10537 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10539 #: modules/codec/x264.c:148
10543 #: modules/codec/x264.c:149
10544 msgid "Maximum quantizer parameter."
10545 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10547 #: modules/codec/x264.c:151
10548 msgid "Max QP step"
10549 msgstr "Max QP Schrittweite"
10551 #: modules/codec/x264.c:152
10552 msgid "Max QP step between frames."
10553 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10555 #: modules/codec/x264.c:154
10556 msgid "Average bitrate tolerance"
10557 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10559 #: modules/codec/x264.c:155
10561 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10562 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10564 #: modules/codec/x264.c:158
10565 msgid "Max local bitrate"
10566 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10568 #: modules/codec/x264.c:159
10570 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10571 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10573 #: modules/codec/x264.c:161
10575 msgstr "VBV-Puffer"
10577 #: modules/codec/x264.c:162
10579 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10580 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10582 #: modules/codec/x264.c:165
10583 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10584 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10586 #: modules/codec/x264.c:166
10589 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10592 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10594 #: modules/codec/x264.c:170
10595 msgid "How AQ distributes bits"
10598 #: modules/codec/x264.c:171
10600 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10602 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10603 " - 2: Move bits between frames"
10606 #: modules/codec/x264.c:176
10608 msgid "Strength of AQ"
10609 msgstr "Streaming-Methode"
10611 #: modules/codec/x264.c:177
10613 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10614 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10615 " - 0.5: weak AQ\n"
10616 " - 1.5: strong AQ"
10619 #: modules/codec/x264.c:184
10620 msgid "QP factor between I and P"
10621 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10623 #: modules/codec/x264.c:185
10625 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10626 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10628 #: modules/codec/x264.c:188
10629 msgid "QP factor between P and B"
10630 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10632 #: modules/codec/x264.c:189
10634 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10635 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10637 #: modules/codec/x264.c:191
10638 msgid "QP difference between chroma and luma"
10639 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10641 #: modules/codec/x264.c:192
10642 msgid "QP difference between chroma and luma."
10643 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10645 #: modules/codec/x264.c:194
10647 msgid "Multipass ratecontrol"
10648 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10650 #: modules/codec/x264.c:195
10652 "Multipass ratecontrol:\n"
10653 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10654 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10655 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10658 #: modules/codec/x264.c:200
10659 msgid "QP curve compression"
10660 msgstr "QP Kurvencompression"
10662 #: modules/codec/x264.c:201
10664 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10665 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10667 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10668 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10669 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10671 #: modules/codec/x264.c:204
10673 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10674 "blurs complexity."
10676 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10677 "kurzzeitig die Komplexität."
10679 #: modules/codec/x264.c:208
10681 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10684 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10685 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10687 #: modules/codec/x264.c:213
10688 msgid "Partitions to consider"
10689 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10691 #: modules/codec/x264.c:214
10693 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10696 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10697 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10698 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10699 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10701 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10704 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10705 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10706 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10707 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10709 #: modules/codec/x264.c:222
10710 msgid "Direct MV prediction mode"
10711 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10713 #: modules/codec/x264.c:223
10715 msgid "Direct MV prediction mode."
10716 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10718 #: modules/codec/x264.c:226
10720 msgid "Direct prediction size"
10721 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10723 #: modules/codec/x264.c:227
10725 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10727 " - -1: smallest possible according to level\n"
10730 #: modules/codec/x264.c:233
10731 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10732 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10734 #: modules/codec/x264.c:234
10735 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10736 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10738 #: modules/codec/x264.c:236
10739 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10740 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10742 #: modules/codec/x264.c:238
10745 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10747 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10748 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10749 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10750 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10752 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10754 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10755 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10756 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10758 #: modules/codec/x264.c:245
10760 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10762 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10763 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10764 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10766 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10768 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10769 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10770 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10772 #: modules/codec/x264.c:253
10773 msgid "Maximum motion vector search range"
10774 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10776 #: modules/codec/x264.c:254
10779 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10780 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10781 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10783 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10784 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10785 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10788 #: modules/codec/x264.c:259
10790 msgid "Maximum motion vector length"
10791 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10793 #: modules/codec/x264.c:260
10795 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10798 #: modules/codec/x264.c:265
10800 msgid "Minimum buffer space between threads"
10801 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10803 #: modules/codec/x264.c:266
10806 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10808 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10810 #: modules/codec/x264.c:270
10811 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10812 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10814 #: modules/codec/x264.c:274
10817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10819 "quality). Range 1 to 7."
10821 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10822 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10823 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10825 #: modules/codec/x264.c:279
10828 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10829 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10830 "quality). Range 1 to 6."
10832 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10833 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10834 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10836 #: modules/codec/x264.c:284
10839 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10840 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10841 "quality). Range 1 to 5."
10843 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10844 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10845 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10847 #: modules/codec/x264.c:289
10849 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10850 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10852 #: modules/codec/x264.c:290
10854 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10855 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10857 #: modules/codec/x264.c:293
10858 msgid "Decide references on a per partition basis"
10859 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10861 #: modules/codec/x264.c:294
10863 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10864 "as opposed to only one ref per macroblock."
10866 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10867 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10869 #: modules/codec/x264.c:298
10871 msgid "Chroma in motion estimation"
10872 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10874 #: modules/codec/x264.c:299
10875 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10876 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10878 #: modules/codec/x264.c:302
10879 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10880 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10882 #: modules/codec/x264.c:303
10883 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10885 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10887 #: modules/codec/x264.c:305
10888 msgid "Adaptive spatial transform size"
10889 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10891 #: modules/codec/x264.c:307
10892 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10893 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10895 #: modules/codec/x264.c:309
10896 msgid "Trellis RD quantization"
10897 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10899 #: modules/codec/x264.c:310
10901 "Trellis RD quantization: \n"
10903 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10904 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10905 "This requires CABAC."
10907 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10908 " - 0: deaktiviert\n"
10909 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10910 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10911 "Dies erfordert CABAC."
10913 #: modules/codec/x264.c:316
10914 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10915 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10917 #: modules/codec/x264.c:317
10918 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10919 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10921 #: modules/codec/x264.c:319
10922 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10925 #: modules/codec/x264.c:320
10927 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10928 "small single coefficient."
10931 #: modules/codec/x264.c:325
10934 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10936 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10938 #: modules/codec/x264.c:329
10940 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10941 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10943 #: modules/codec/x264.c:330
10945 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10946 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10948 #: modules/codec/x264.c:333
10950 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10951 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10953 #: modules/codec/x264.c:334
10955 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10956 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10958 #: modules/codec/x264.c:341
10959 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10962 #: modules/codec/x264.c:342
10963 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10966 #: modules/codec/x264.c:346
10967 msgid "CPU optimizations"
10968 msgstr "CPU-Optimierungen"
10970 #: modules/codec/x264.c:347
10971 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10972 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10974 #: modules/codec/x264.c:349
10975 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10978 #: modules/codec/x264.c:350
10979 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10982 #: modules/codec/x264.c:352
10984 msgid "PSNR computation"
10985 msgstr "PSNR-Berechnung"
10987 #: modules/codec/x264.c:353
10989 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10993 #: modules/codec/x264.c:356
10995 msgid "SSIM computation"
10996 msgstr "SMB-Domain"
10998 #: modules/codec/x264.c:357
11000 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11004 #: modules/codec/x264.c:360
11007 msgstr "Silent-Modus"
11009 #: modules/codec/x264.c:361
11010 msgid "Quiet mode."
11011 msgstr "Silent-Modus."
11013 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
11014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11016 msgstr "Statistiken"
11018 #: modules/codec/x264.c:364
11019 msgid "Print stats for each frame."
11020 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11022 #: modules/codec/x264.c:367
11023 msgid "SPS and PPS id numbers"
11026 #: modules/codec/x264.c:368
11028 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11032 #: modules/codec/x264.c:372
11034 msgid "Access unit delimiters"
11035 msgstr "Access-Filter"
11037 #: modules/codec/x264.c:373
11039 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11040 msgstr "Access-Filter"
11042 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11046 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11050 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11054 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11058 #: modules/codec/x264.c:386
11063 #: modules/codec/x264.c:392
11067 #: modules/codec/x264.c:392
11071 #: modules/codec/x264.c:392
11075 #: modules/codec/x264.c:392
11079 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11083 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11087 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11088 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11090 msgstr "Automatisch"
11092 #: modules/codec/x264.c:407
11093 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11094 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11096 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11098 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11099 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11101 #: modules/codec/zvbi.c:79
11103 msgid "Teletext page"
11104 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11106 #: modules/codec/zvbi.c:80
11107 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11110 #: modules/codec/zvbi.c:83
11111 msgid "Text is always opaque"
11114 #: modules/codec/zvbi.c:84
11115 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11118 #: modules/codec/zvbi.c:87
11120 msgid "Teletext alignment"
11121 msgstr "Datenausrichtung"
11123 #: modules/codec/zvbi.c:89
11126 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11130 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11131 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11132 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11134 #: modules/codec/zvbi.c:93
11136 msgid "Teletext text subtitles"
11137 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11139 #: modules/codec/zvbi.c:94
11140 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11143 #: modules/codec/zvbi.c:105
11145 msgid "VBI and Teletext decoder"
11146 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11148 #: modules/codec/zvbi.c:106
11150 msgid "VBI & Teletext"
11151 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11153 #: modules/control/dbus.c:111
11157 #: modules/control/dbus.c:114
11159 msgid "D-Bus control interface"
11160 msgstr "Control-Interfaces"
11162 #: modules/control/gestures.c:82
11163 msgid "Motion threshold (10-100)"
11164 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11166 #: modules/control/gestures.c:84
11167 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11168 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11170 #: modules/control/gestures.c:86
11171 msgid "Trigger button"
11172 msgstr "Auslöseknopf"
11174 #: modules/control/gestures.c:88
11175 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11176 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11178 #: modules/control/gestures.c:92
11182 #: modules/control/gestures.c:95
11186 #: modules/control/gestures.c:103
11187 msgid "Mouse gestures control interface"
11188 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11190 #: modules/control/hotkeys.c:94
11191 msgid "Define playlist bookmarks."
11192 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11194 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11199 #: modules/control/hotkeys.c:98
11200 msgid "Hotkeys management interface"
11201 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11203 #: modules/control/hotkeys.c:393
11205 msgid "Audio Device: %s"
11206 msgstr "Audiodevice"
11208 #: modules/control/hotkeys.c:501
11210 msgid "Audio track: %s"
11211 msgstr "Audiospur: %s"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11215 msgid "Subtitle track: %s"
11216 msgstr "Untertitelspur: %s"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:516
11222 #: modules/control/hotkeys.c:569
11224 msgid "Aspect ratio: %s"
11225 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:595
11230 msgstr "Beschneiden: %s"
11232 #: modules/control/hotkeys.c:621
11234 msgid "Deinterlace mode: %s"
11235 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11237 #: modules/control/hotkeys.c:651
11239 msgid "Zoom mode: %s"
11240 msgstr "Zoom Modus: %s"
11242 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11244 msgid "Subtitle delay %i ms"
11245 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11247 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11249 msgid "Audio delay %i ms"
11250 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11252 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11254 msgid "Volume %d%%"
11255 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11257 #: modules/control/http/http.c:39
11258 msgid "Host address"
11259 msgstr "Host-Adresse"
11261 #: modules/control/http/http.c:41
11263 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11264 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11265 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11267 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11268 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11269 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11271 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11272 msgid "Source directory"
11273 msgstr "Quellverzeichnis"
11275 #: modules/control/http/http.c:47
11277 msgstr "Zusatzprogramme"
11279 #: modules/control/http/http.c:49
11281 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11282 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11284 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11285 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11287 #: modules/control/http/http.c:51
11288 msgid "Export album art as /art."
11291 #: modules/control/http/http.c:53
11293 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11296 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11299 #: modules/control/http/http.c:56
11300 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11301 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11303 #: modules/control/http/http.c:59
11304 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11305 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11307 #: modules/control/http/http.c:61
11308 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11309 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11311 #: modules/control/http/http.c:64
11312 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11313 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11315 #: modules/control/http/http.c:67
11319 #: modules/control/http/http.c:68
11320 msgid "HTTP remote control interface"
11321 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11323 #: modules/control/http/http.c:78
11327 #: modules/control/lirc.c:41
11329 msgid "Change the lirc configuration file."
11330 msgstr "Konfigurationsdatei"
11332 #: modules/control/lirc.c:43
11334 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11335 "users home directory."
11337 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11338 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11340 #: modules/control/lirc.c:66
11344 #: modules/control/lirc.c:69
11345 msgid "Infrared remote control interface"
11346 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11348 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11349 #: modules/control/rc.c:1954
11350 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11351 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11353 #: modules/control/motion.c:72
11354 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11356 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11358 #: modules/control/motion.c:78
11362 #: modules/control/motion.c:80
11363 msgid "motion control interface"
11364 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11366 #: modules/control/motion.c:81
11368 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11370 "HDAPS, AMS, APPLESMC oder UNIMOTION Sensoren zur Drehung des Videos verwenden"
11372 #: modules/control/netsync.c:71
11373 msgid "Act as master"
11374 msgstr "Als Master fungieren"
11376 #: modules/control/netsync.c:72
11377 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11378 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11380 #: modules/control/netsync.c:76
11381 msgid "Master client ip address"
11382 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11384 #: modules/control/netsync.c:77
11385 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11387 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11390 #: modules/control/netsync.c:81
11391 msgid "Network Sync"
11392 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11394 #: modules/control/ntservice.c:43
11395 msgid "Install Windows Service"
11396 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11398 #: modules/control/ntservice.c:45
11399 msgid "Install the Service and exit."
11400 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11402 #: modules/control/ntservice.c:46
11403 msgid "Uninstall Windows Service"
11404 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11406 #: modules/control/ntservice.c:48
11407 msgid "Uninstall the Service and exit."
11408 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11410 #: modules/control/ntservice.c:49
11411 msgid "Display name of the Service"
11412 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11414 #: modules/control/ntservice.c:51
11415 msgid "Change the display name of the Service."
11416 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11418 #: modules/control/ntservice.c:52
11419 msgid "Configuration options"
11420 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11422 #: modules/control/ntservice.c:54
11424 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11425 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11428 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11429 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11430 "korrekt konfiguriert wird."
11432 #: modules/control/ntservice.c:59
11434 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11435 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11436 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11438 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11439 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11440 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11441 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11443 #: modules/control/ntservice.c:65
11447 #: modules/control/ntservice.c:66
11448 msgid "Windows Service interface"
11449 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11451 #: modules/control/rc.c:72
11453 msgid "Initializing"
11454 msgstr "Italienisch"
11456 #: modules/control/rc.c:73
11459 msgstr "Skin öffnen"
11461 #: modules/control/rc.c:74
11464 msgstr "VBV-Puffer"
11466 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1602 modules/gui/macosx/intf.m:1603
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1604 modules/gui/macosx/intf.m:1605
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11470 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11475 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11478 msgstr "Vorwärtsspulen"
11480 #: modules/control/rc.c:79
11483 msgstr "&Rückwärts"
11485 #: modules/control/rc.c:80
11490 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11494 #: modules/control/rc.c:170
11495 msgid "Show stream position"
11496 msgstr "Streamposition anzeigen"
11498 #: modules/control/rc.c:171
11500 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11501 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11503 #: modules/control/rc.c:174
11505 msgstr "TTY vortäuschen"
11507 #: modules/control/rc.c:175
11508 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11509 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11511 #: modules/control/rc.c:177
11512 msgid "UNIX socket command input"
11513 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11515 #: modules/control/rc.c:178
11516 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11517 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11519 #: modules/control/rc.c:181
11520 msgid "TCP command input"
11521 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11523 #: modules/control/rc.c:182
11525 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11526 "port the interface will bind to."
11528 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11529 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11531 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11532 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11533 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11535 #: modules/control/rc.c:188
11537 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11538 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11539 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11541 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11542 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11543 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11544 "Videofenster geöffnet ist."
11546 #: modules/control/rc.c:195
11550 #: modules/control/rc.c:198
11551 msgid "Remote control interface"
11552 msgstr "Remote-Control-Interface"
11554 #: modules/control/rc.c:350
11555 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11556 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11558 #: modules/control/rc.c:823
11560 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11561 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11563 #: modules/control/rc.c:856
11564 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11565 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11567 #: modules/control/rc.c:858
11569 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11570 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11572 #: modules/control/rc.c:859
11574 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11575 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11577 #: modules/control/rc.c:860
11579 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11580 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11582 #: modules/control/rc.c:861
11584 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11585 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11587 #: modules/control/rc.c:862
11589 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11590 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11592 #: modules/control/rc.c:863
11594 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11595 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11597 #: modules/control/rc.c:864
11599 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11600 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11602 #: modules/control/rc.c:865
11604 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11605 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11607 #: modules/control/rc.c:866
11609 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11610 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11612 #: modules/control/rc.c:867
11614 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11615 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11617 #: modules/control/rc.c:868
11619 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11620 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11622 #: modules/control/rc.c:869
11624 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11625 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11627 #: modules/control/rc.c:870
11629 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11630 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11632 #: modules/control/rc.c:871
11634 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11635 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11637 #: modules/control/rc.c:872
11639 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11640 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11642 #: modules/control/rc.c:873
11644 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11645 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11647 #: modules/control/rc.c:874
11649 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11650 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11652 #: modules/control/rc.c:875
11654 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11655 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11657 #: modules/control/rc.c:876
11659 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11660 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11662 #: modules/control/rc.c:878
11664 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11665 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11667 #: modules/control/rc.c:879
11669 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11670 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11672 #: modules/control/rc.c:880
11674 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11675 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11677 #: modules/control/rc.c:881
11679 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11680 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11682 #: modules/control/rc.c:882
11684 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11685 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11687 #: modules/control/rc.c:883
11689 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11690 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11692 #: modules/control/rc.c:884
11694 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11695 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11697 #: modules/control/rc.c:885
11699 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11700 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11702 #: modules/control/rc.c:886
11704 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11705 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11707 #: modules/control/rc.c:887
11709 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11710 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11712 #: modules/control/rc.c:888
11713 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11714 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11716 #: modules/control/rc.c:889
11717 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11718 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11720 #: modules/control/rc.c:890
11721 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11722 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11724 #: modules/control/rc.c:891
11725 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11726 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11728 #: modules/control/rc.c:893
11729 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11730 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11732 #: modules/control/rc.c:894
11733 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11734 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11736 #: modules/control/rc.c:895
11737 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11738 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11740 #: modules/control/rc.c:896
11741 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11742 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11744 #: modules/control/rc.c:897
11745 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11746 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11748 #: modules/control/rc.c:898
11749 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11750 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11752 #: modules/control/rc.c:899
11753 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11754 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11756 #: modules/control/rc.c:900
11757 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11758 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11760 #: modules/control/rc.c:901
11761 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11762 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11764 #: modules/control/rc.c:902
11765 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11766 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11768 #: modules/control/rc.c:903
11769 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11770 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11772 #: modules/control/rc.c:904
11773 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11774 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11776 #: modules/control/rc.c:905
11777 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11778 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11780 #: modules/control/rc.c:906
11781 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11782 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11784 #: modules/control/rc.c:911
11785 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11786 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11788 #: modules/control/rc.c:912
11789 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11790 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11792 #: modules/control/rc.c:913
11793 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11794 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11796 #: modules/control/rc.c:914
11797 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11798 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11800 #: modules/control/rc.c:915
11801 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11802 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11804 #: modules/control/rc.c:916
11805 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11806 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11808 #: modules/control/rc.c:917
11809 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11810 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11812 #: modules/control/rc.c:918
11813 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11814 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11816 # überlagernde order überlagerte Datei???
11817 #: modules/control/rc.c:920
11818 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11820 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11822 #: modules/control/rc.c:921
11823 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11824 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11826 #: modules/control/rc.c:922
11827 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11828 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11830 #: modules/control/rc.c:923
11831 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11832 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11834 #: modules/control/rc.c:924
11835 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11837 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11840 #: modules/control/rc.c:926
11841 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11842 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11844 #: modules/control/rc.c:927
11845 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11846 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11848 #: modules/control/rc.c:928
11849 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11850 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11852 #: modules/control/rc.c:929
11853 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11854 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11856 #: modules/control/rc.c:930
11857 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11858 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11860 #: modules/control/rc.c:931
11861 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11862 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11864 #: modules/control/rc.c:932
11865 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11866 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11868 #: modules/control/rc.c:933
11869 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11870 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11872 #: modules/control/rc.c:934
11873 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11874 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11876 #: modules/control/rc.c:935
11877 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11878 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11880 #: modules/control/rc.c:936
11881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11882 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11884 #: modules/control/rc.c:937
11885 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11886 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11888 #: modules/control/rc.c:938
11889 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11890 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11892 #: modules/control/rc.c:939
11893 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11894 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11896 #: modules/control/rc.c:942
11897 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11898 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11900 #: modules/control/rc.c:943
11901 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11902 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11904 #: modules/control/rc.c:944
11905 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11906 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11908 #: modules/control/rc.c:945
11909 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11910 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11912 #: modules/control/rc.c:947
11913 msgid "+----[ end of help ]"
11914 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11916 #: modules/control/rc.c:1062
11917 msgid "Press menu select or pause to continue."
11918 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11920 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11921 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11922 #: modules/control/rc.c:1927
11923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11924 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11926 #: modules/control/rc.c:1413
11927 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11928 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11930 #: modules/control/rc.c:1424
11932 msgid "Playlist has only %d elements"
11933 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11935 #: modules/control/rc.c:1986
11937 msgid "Unknown command!"
11938 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11940 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11942 msgid "+-[Incoming]"
11943 msgstr "Enkodierung"
11945 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11947 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11950 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11952 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11955 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11957 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11960 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11962 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11965 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11967 msgid "+-[Video Decoding]"
11968 msgstr "Videobeschneidung"
11970 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11972 msgid "| video decoded : %5i"
11975 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11977 msgid "| frames displayed : %5i"
11980 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11982 msgid "| frames lost : %5i"
11985 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11987 msgid "+-[Audio Decoding]"
11988 msgstr "Audioencoder"
11990 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11992 msgid "| audio decoded : %5i"
11995 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11997 msgid "| buffers played : %5i"
12000 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
12002 msgid "| buffers lost : %5i"
12005 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
12007 msgid "+-[Streaming]"
12010 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
12012 msgid "| packets sent : %5i"
12015 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
12017 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12020 #: modules/control/rc.c:2035
12022 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12025 #: modules/control/showintf.c:66
12027 msgstr "Grenzbereich"
12029 #: modules/control/showintf.c:67
12030 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12031 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12033 #: modules/control/signals.c:39
12036 msgstr "Sinhalesisch"
12038 #: modules/control/signals.c:42
12040 msgid "POSIX signals handling interface"
12041 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12043 #: modules/control/telnet.c:78
12047 #: modules/control/telnet.c:79
12049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12053 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12054 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12055 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12057 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12059 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12060 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12064 #: modules/control/telnet.c:84
12066 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12069 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12071 #: modules/control/telnet.c:88
12073 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12074 "default value is \"admin\"."
12076 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12077 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12079 #: modules/control/telnet.c:102
12080 msgid "VLM remote control interface"
12081 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12083 #: modules/demux/a52.c:49
12084 msgid "Raw A/52 demuxer"
12085 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12087 #: modules/demux/aiff.c:49
12088 msgid "AIFF demuxer"
12089 msgstr "AIFF Demuxer"
12091 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12092 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12093 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12095 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12097 msgid "Could not demux ASF stream"
12098 msgstr "ASF-Stream konnte demultiplexed werden."
12100 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12101 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12102 msgstr "VLC konnte den ASF-Header noch laden."
12104 #: modules/demux/au.c:50
12106 msgstr "AU Demuxer"
12108 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12109 msgid "FFmpeg demuxer"
12110 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12113 msgid "FFmpeg muxer"
12114 msgstr "FFmpeg Muxer"
12116 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12119 msgstr "FFmpeg Muxer"
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12123 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12124 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
12126 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12127 msgid "Force interleaved method"
12128 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12130 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12131 msgid "Force interleaved method."
12132 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12134 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12135 msgid "Force index creation"
12136 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12138 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12140 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12141 "incomplete (not seekable)."
12143 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12144 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12146 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12148 msgstr "Nachfragen"
12150 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12152 msgstr "Immer korrigieren"
12154 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12156 msgstr "Niemals korrigieren"
12158 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12159 msgid "AVI demuxer"
12160 msgstr "AVI Demuxer"
12162 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12166 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12169 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12170 "Do you want to try to repair it?\n"
12172 "This might take a long time."
12174 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12175 "Möchten Sie versuchen diese Datei zu reparieren?\n"
12177 "Dies kann einige Zeit dauern."
12179 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12181 msgstr "Reparieren"
12183 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12184 msgid "Don't repair"
12185 msgstr "Nicht reparieren"
12187 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12188 msgid "Fixing AVI Index..."
12189 msgstr "Repariere AVI Index..."
12191 #: modules/demux/cdg.c:45
12193 msgid "CDG demuxer"
12194 msgstr "OGG Demuxer"
12196 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12197 msgid "Dump filename"
12198 msgstr "Dateiname des Dumps"
12200 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12201 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12202 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12204 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12205 msgid "Append to existing file"
12206 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12208 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12209 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12210 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12212 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12214 msgid "File dumper"
12215 msgstr "Datei-Dumper"
12217 #: modules/demux/dts.c:45
12218 msgid "Raw DTS demuxer"
12219 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12221 #: modules/demux/flac.c:48
12222 msgid "FLAC demuxer"
12223 msgstr "FLAC Demuxer"
12225 #: modules/demux/gme.cpp:55
12226 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12227 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12229 #: modules/demux/live555.cpp:76
12231 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12232 "should be set in millisecond units."
12234 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12235 "sollte in Millisekunden sein."
12237 #: modules/demux/live555.cpp:79
12238 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12239 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12241 #: modules/demux/live555.cpp:80
12243 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12244 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12245 "cannot connect to normal RTSP servers."
12247 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12248 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12249 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12250 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12252 #: modules/demux/live555.cpp:84
12253 msgid "RTSP user name"
12254 msgstr "RTSP Benutzername"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:85
12258 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12261 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12264 #: modules/demux/live555.cpp:87
12265 msgid "RTSP password"
12266 msgstr "RTSP Passwort"
12268 #: modules/demux/live555.cpp:88
12269 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12271 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12273 #: modules/demux/live555.cpp:92
12274 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12275 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12277 #: modules/demux/live555.cpp:102
12278 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12279 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12281 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12284 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12285 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12287 #: modules/demux/live555.cpp:111
12288 msgid "Client port"
12289 msgstr "Client-Port"
12291 #: modules/demux/live555.cpp:112
12292 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12293 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12295 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12296 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12299 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12300 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12301 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12303 #: modules/demux/live555.cpp:120
12304 msgid "HTTP tunnel port"
12305 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12307 #: modules/demux/live555.cpp:121
12308 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12309 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12311 #: modules/demux/live555.cpp:593
12313 msgid "RTSP authentication"
12314 msgstr "HTTP Authentifizierung"
12316 #: modules/demux/live555.cpp:594
12317 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12318 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12320 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12321 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12322 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12323 msgid "Frames per Second"
12324 msgstr "Frames pro Sekunde"
12326 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12328 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12329 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12331 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12332 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12335 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12336 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12337 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12339 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12340 msgid "Matroska stream demuxer"
12341 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12343 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12344 msgid "Ordered chapters"
12345 msgstr "Geordnete Kapitel"
12347 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12348 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12349 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12351 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12352 msgid "Chapter codecs"
12353 msgstr "Kapitel-Codecs"
12355 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12356 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12357 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12359 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12360 msgid "Preload Directory"
12361 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12363 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12365 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12366 "for broken files)."
12368 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12369 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12371 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12372 msgid "Seek based on percent not time"
12373 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12375 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12376 msgid "Seek based on percent not time."
12377 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12379 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12380 msgid "Dummy Elements"
12381 msgstr "Dummy-Elemente"
12383 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12384 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12386 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12389 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12390 msgid "--- DVD Menu"
12391 msgstr "--- DVD-Menü"
12393 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12394 msgid "First Played"
12395 msgstr "Zuerst gespielt"
12397 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12398 msgid "Video Manager"
12399 msgstr "Video-Manager"
12401 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12402 msgid "----- Title"
12403 msgstr "----- Titel"
12405 #: modules/demux/mod.c:51
12407 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12408 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12410 #: modules/demux/mod.c:52
12411 msgid "Enable reverberation"
12412 msgstr "Hall aktivieren"
12414 #: modules/demux/mod.c:53
12415 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12416 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12418 #: modules/demux/mod.c:55
12419 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12420 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12422 #: modules/demux/mod.c:57
12423 msgid "Enable megabass mode"
12424 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12426 #: modules/demux/mod.c:58
12427 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12428 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12430 #: modules/demux/mod.c:60
12433 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12434 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12436 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12437 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12438 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12440 #: modules/demux/mod.c:63
12441 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12442 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12444 #: modules/demux/mod.c:65
12446 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12447 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12449 #: modules/demux/mod.c:70
12450 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12451 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12453 #: modules/demux/mod.c:78
12457 #: modules/demux/mod.c:81
12458 msgid "Reverberation level"
12459 msgstr "Hall-Niveau"
12461 #: modules/demux/mod.c:83
12462 msgid "Reverberation delay"
12463 msgstr "Hallverzögerung"
12465 #: modules/demux/mod.c:85
12469 #: modules/demux/mod.c:88
12470 msgid "Mega bass level"
12471 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12473 #: modules/demux/mod.c:90
12474 msgid "Mega bass cutoff"
12475 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12477 #: modules/demux/mod.c:92
12481 #: modules/demux/mod.c:95
12482 msgid "Surround level"
12483 msgstr "Surround-Level"
12485 #: modules/demux/mod.c:97
12486 msgid "Surround delay (ms)"
12487 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12490 msgid "MP4 stream demuxer"
12491 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12493 #: modules/demux/mpc.c:58
12494 msgid "MusePack demuxer"
12495 msgstr "MusePack Demuxer"
12497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12498 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12499 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12501 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12502 msgid "H264 video demuxer"
12503 msgstr "H264 Videodemuxer"
12505 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12506 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12507 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12509 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12512 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12514 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12515 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12518 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12519 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12520 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12522 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12523 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12524 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12526 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12527 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12528 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12530 #: modules/demux/nsc.c:46
12531 msgid "Windows Media NSC metademux"
12532 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12534 #: modules/demux/nsv.c:49
12535 msgid "NullSoft demuxer"
12536 msgstr "NullSoft Demuxer"
12538 #: modules/demux/nuv.c:51
12539 msgid "Nuv demuxer"
12540 msgstr "Nuv Demuxer"
12542 #: modules/demux/ogg.c:51
12543 msgid "OGG demuxer"
12544 msgstr "OGG Demuxer"
12546 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12547 msgid "Google Video"
12548 msgstr "Google Video"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12556 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12557 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12560 msgid "Show shoutcast adult content"
12561 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12564 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12566 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12567 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12572 msgstr "Frames überspringen"
12574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12576 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12577 "prevent adding them to the playlist."
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12581 msgid "M3U playlist import"
12582 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12585 msgid "PLS playlist import"
12586 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12589 msgid "B4S playlist import"
12590 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12593 msgid "DVB playlist import"
12594 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12597 msgid "Podcast parser"
12598 msgstr "Podcast-Parser"
12600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12601 msgid "XSPF playlist import"
12602 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12605 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12606 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12609 msgid "ASX playlist import"
12610 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12613 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12614 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12617 msgid "QuickTime Media Link importer"
12618 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12621 msgid "Google Video Playlist importer"
12622 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12626 msgid "Dummy ifo demux"
12627 msgstr "Dummy Decoder"
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12631 msgid "iTunes Music Library importer"
12632 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12636 msgid "Podcast Info"
12637 msgstr "Podcast-Infos"
12639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12640 msgid "Podcast Summary"
12641 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12644 msgid "Podcast Size"
12645 msgstr "Podcast-Größe"
12647 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12651 #: modules/demux/ps.c:43
12653 msgid "Trust MPEG timestamps"
12654 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12656 #: modules/demux/ps.c:44
12658 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12659 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12660 "calculate from the bitrate instead."
12663 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12664 msgid "MPEG-PS demuxer"
12665 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12667 #: modules/demux/pva.c:43
12668 msgid "PVA demuxer"
12669 msgstr "PVA Demuxer"
12671 #: modules/demux/rawdv.c:41
12674 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12676 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
12677 "Encodierungsrate mithalten kann."
12679 #: modules/demux/rawdv.c:49
12680 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12681 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12683 #: modules/demux/rawvid.c:45
12685 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12687 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12688 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12691 #: modules/demux/rawvid.c:49
12693 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12694 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12696 #: modules/demux/rawvid.c:53
12698 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12699 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12701 #: modules/demux/rawvid.c:56
12702 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12705 #: modules/demux/rawvid.c:57
12706 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12709 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12710 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12711 msgid "Aspect ratio"
12712 msgstr "Seitenverhältnis"
12714 #: modules/demux/rawvid.c:61
12716 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12718 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12720 #: modules/demux/rawvid.c:65
12722 msgid "Raw video demuxer"
12723 msgstr "H264 Videodemuxer"
12725 #: modules/demux/real.c:68
12726 msgid "Real demuxer"
12727 msgstr "Real-Demuxer"
12729 #: modules/demux/rtp.c:44
12731 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12732 msgstr "Filter (v2)"
12734 #: modules/demux/rtp.c:46
12735 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12738 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12739 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12742 #: modules/demux/rtp.c:50
12744 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12745 "shared secret key."
12748 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12752 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12753 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12756 #: modules/demux/rtp.c:57
12758 msgid "Maximum RTP sources"
12759 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12761 #: modules/demux/rtp.c:59
12762 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12765 #: modules/demux/rtp.c:61
12767 msgid "RTP source timeout (sec)"
12768 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12770 #: modules/demux/rtp.c:63
12771 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12774 #: modules/demux/rtp.c:65
12775 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12778 #: modules/demux/rtp.c:67
12780 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12781 "future) by this many packets from the last received packet."
12784 #: modules/demux/rtp.c:70
12785 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12788 #: modules/demux/rtp.c:72
12790 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12791 "by this many packets from the last received packet."
12794 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12798 #: modules/demux/rtp.c:83
12799 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12802 #: modules/demux/smf.c:43
12804 msgid "SMF demuxer"
12807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12808 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12811 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12814 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12815 "based subtitle formats without a fixed value."
12817 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12818 "Untertiteln funktionieren."
12820 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12822 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12825 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12827 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12828 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
12830 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12831 msgid "Text subtitles parser"
12832 msgstr "Textuntertitelparser"
12834 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12835 msgid "Frames per second"
12836 msgstr "Frames pro Sekunde"
12838 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12839 msgid "Subtitles delay"
12840 msgstr "Untertitelverzögerung"
12842 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12843 msgid "Subtitles format"
12844 msgstr "Untertitelformat"
12846 #: modules/demux/subtitle.c:56
12849 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12850 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12852 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12853 "Untertiteln funktionieren."
12855 #: modules/demux/subtitle.c:59
12857 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12858 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12859 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12860 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12861 "autodetection, this should always work)."
12864 #: modules/demux/ts.c:110
12868 #: modules/demux/ts.c:112
12869 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12871 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12874 #: modules/demux/ts.c:114
12875 msgid "Set id of ES to PID"
12876 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12878 #: modules/demux/ts.c:115
12880 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12881 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12882 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12884 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12885 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12888 #: modules/demux/ts.c:120
12889 msgid "Fast udp streaming"
12890 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12892 #: modules/demux/ts.c:122
12893 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12895 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12897 #: modules/demux/ts.c:124
12898 msgid "MTU for out mode"
12899 msgstr "MTU für Out-Modus"
12901 #: modules/demux/ts.c:125
12902 msgid "MTU for out mode."
12903 msgstr "MTU für Out-Modus."
12905 #: modules/demux/ts.c:127
12909 #: modules/demux/ts.c:128
12910 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12911 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12913 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12915 msgid "Second CSA Key"
12916 msgstr "CSA-Schlüssel"
12918 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12921 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12924 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
12925 "hexadezimale Bytes)."
12927 #: modules/demux/ts.c:134
12928 msgid "Silent mode"
12929 msgstr "Silent-Modus"
12931 #: modules/demux/ts.c:135
12932 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12933 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12935 #: modules/demux/ts.c:137
12936 msgid "CAPMT System ID"
12937 msgstr "CAPMT System-ID"
12939 #: modules/demux/ts.c:138
12940 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12941 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12943 #: modules/demux/ts.c:140
12944 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12945 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12947 #: modules/demux/ts.c:141
12949 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12950 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12952 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12953 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12954 "entschlüsselt wird."
12956 #: modules/demux/ts.c:145
12957 msgid "Filename of dump"
12958 msgstr "Dateiname des Dumps"
12960 #: modules/demux/ts.c:146
12961 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12962 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12964 #: modules/demux/ts.c:148
12968 #: modules/demux/ts.c:150
12970 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12973 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12974 "existierende Datei nicht überschrieben."
12976 #: modules/demux/ts.c:153
12977 msgid "Dump buffer size"
12978 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12980 #: modules/demux/ts.c:155
12982 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12983 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12985 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12986 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12988 #: modules/demux/ts.c:159
12989 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12990 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12992 #: modules/demux/ts.c:3418
12994 msgid "Teletext subtitles"
12995 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12997 #: modules/demux/ts.c:3428
12999 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
13000 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
13002 #: modules/demux/ts.c:3523
13004 msgstr "Untertitel"
13006 #: modules/demux/ts.c:3527
13008 msgid "4:3 subtitles"
13009 msgstr "Untertitel"
13011 #: modules/demux/ts.c:3531
13013 msgid "16:9 subtitles"
13014 msgstr "Untertitel"
13016 #: modules/demux/ts.c:3535
13018 msgid "2.21:1 subtitles"
13019 msgstr "Untertitel"
13021 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
13022 msgid "hearing impaired"
13025 #: modules/demux/ts.c:3543
13026 msgid "4:3 hearing impaired"
13029 #: modules/demux/ts.c:3547
13030 msgid "16:9 hearing impaired"
13033 #: modules/demux/ts.c:3551
13034 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13037 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13039 msgid "clean effects"
13040 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13042 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13043 msgid "visual impaired commentary"
13046 #: modules/demux/tta.c:45
13048 msgid "TTA demuxer"
13049 msgstr "AU Demuxer"
13051 #: modules/demux/ty.c:59
13055 #: modules/demux/ty.c:60
13056 msgid "TY Stream audio/video demux"
13057 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13059 #: modules/demux/vc1.c:44
13061 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13062 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13064 #: modules/demux/vc1.c:50
13066 msgid "VC1 video demuxer"
13067 msgstr "H264 Videodemuxer"
13069 #: modules/demux/vobsub.c:52
13070 msgid "Vobsub subtitles parser"
13071 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13073 #: modules/demux/voc.c:46
13074 msgid "VOC demuxer"
13075 msgstr "VOC Demuxer"
13077 #: modules/demux/wav.c:45
13078 msgid "WAV demuxer"
13079 msgstr "WAV Demuxer"
13081 #: modules/demux/xa.c:45
13083 msgstr "XA Demuxer"
13085 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13086 msgid "Use DVD Menus"
13087 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13089 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13090 msgid "BeOS standard API interface"
13091 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13094 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13095 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13098 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13099 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:127
13106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13108 msgid "Preferences"
13109 msgstr "Einstellungen"
13111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:571
13113 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13114 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13120 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13121 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13123 msgstr "Datei öffnen"
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13126 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13128 msgstr "Volume öffnen"
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13131 msgid "Open Subtitles"
13132 msgstr "Untertitel öffnen"
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13143 msgstr "Vorheriger Titel"
13145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13147 msgstr "Nächster Titel"
13149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13150 msgid "Go to Title"
13151 msgstr "Gehe zu Titel"
13153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13154 msgid "Go to Chapter"
13155 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13159 msgstr "Geschwindigkeit"
13161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:660
13165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13168 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
13169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
13171 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
13172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13178 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
13179 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13184 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13185 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13188 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13189 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13191 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13192 msgid "Drop files to play"
13193 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13197 msgstr "Wiedergabeliste"
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13200 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
13207 msgstr "Bearbeiten"
13209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:602
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13212 msgstr "Alles auswählen"
13214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13215 msgid "Select None"
13216 msgstr "Auswahl aufheben"
13218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13219 msgid "Sort Reverse"
13220 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13223 msgid "Sort by Name"
13224 msgstr "Nach Namen sortieren"
13226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13227 msgid "Sort by Path"
13228 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13240 msgstr "Alle entfernen"
13242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13255 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13257 msgstr "Übernehmen"
13259 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642 modules/gui/macosx/prefs.m:128
13261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13265 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13270 msgid "Show Interface"
13271 msgstr "Interface zeigen"
13273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13286 msgid "Vertical Sync"
13287 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13290 msgid "Correct Aspect Ratio"
13291 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13294 msgid "Stay On Top"
13295 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13298 msgid "Take Screen Shot"
13299 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13302 msgid "Framebuffer device"
13303 msgstr "Framebuffer-Device"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13306 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13308 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13311 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13313 msgid "Video aspect ratio"
13314 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13318 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13320 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13322 #: modules/gui/fbosd.c:113
13323 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13326 #: modules/gui/fbosd.c:115
13328 msgid "Transparency of the image"
13329 msgstr "Transparenz des Logos"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:116
13334 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13335 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13337 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13340 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13341 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13345 #: modules/gui/fbosd.c:121
13346 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13349 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13350 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13351 msgid "X coordinate"
13352 msgstr "X-Koordinate"
13354 #: modules/gui/fbosd.c:124
13356 msgid "X coordinate of the rendered image"
13357 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13359 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13360 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13361 msgid "Y coordinate"
13362 msgstr "Y-Koordinate"
13364 #: modules/gui/fbosd.c:127
13366 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13367 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13369 #: modules/gui/fbosd.c:131
13372 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13376 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13377 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13380 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13381 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13382 #: modules/video_filter/rss.c:146
13386 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13388 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13391 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13392 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13394 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13395 #: modules/video_filter/rss.c:150
13396 msgid "Font size, pixels"
13397 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13400 #: modules/video_filter/rss.c:151
13401 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13403 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13405 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13406 #: modules/video_filter/rss.c:155
13408 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13409 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13410 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13411 "(red + green), #FFFFFF = white"
13413 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13414 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13415 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13416 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13418 #: modules/gui/fbosd.c:149
13419 msgid "Clear overlay framebuffer"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:150
13424 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13425 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13429 #: modules/gui/fbosd.c:154
13431 msgid "Render text or image"
13432 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:155
13435 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13438 #: modules/gui/fbosd.c:158
13440 msgid "Display on overlay framebuffer"
13441 msgstr "Gezeigte Frames"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:159
13445 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13448 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13450 #: modules/video_filter/rss.c:70
13454 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13455 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13456 #: modules/video_filter/rss.c:71
13460 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13461 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13462 #: modules/video_filter/rss.c:71
13466 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13468 #: modules/video_filter/rss.c:71
13472 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13473 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13474 #: modules/video_filter/rss.c:71
13476 msgstr "Kastanienbraun"
13478 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13479 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13480 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13484 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13485 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13486 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13488 msgstr "Fuchsienfarben"
13490 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13491 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13492 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13496 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13497 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13498 #: modules/video_filter/rss.c:72
13502 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13503 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13504 #: modules/video_filter/rss.c:72
13508 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13509 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13510 #: modules/video_filter/rss.c:73
13514 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13515 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13516 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13520 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13521 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13522 #: modules/video_filter/rss.c:73
13526 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13527 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13528 #: modules/video_filter/rss.c:73
13532 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13533 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13534 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13538 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13539 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13540 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13542 msgstr "Wasser-Blau"
13544 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13546 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13547 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13551 #: modules/gui/fbosd.c:214
13556 #: modules/gui/fbosd.c:219
13558 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13559 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13561 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:575
13562 msgid "About VLC media player"
13563 msgstr "Über VLC media player"
13565 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13567 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13568 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
13570 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13572 msgid "Compiled by %s"
13573 msgstr "Kompiliert von %s"
13575 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13576 msgid "VLC was brought to you by:"
13577 msgstr "VLC wurde erstellt von:"
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13580 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13584 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13585 msgid "VLC media player Help"
13586 msgstr "VLC media player Hilfe"
13588 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13594 msgstr "Lesezeichen"
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13597 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13600 msgstr "Hinzufügen"
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:601
13603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13611 #: modules/video_filter/extract.c:76
13613 msgstr "Extrahieren"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13616 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:638
13622 msgstr "Ohne Titel"
13624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13626 msgstr "Kein Input"
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13630 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13632 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13633 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13636 msgid "Input has changed"
13637 msgstr "Input hat gewechselt"
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13641 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13642 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13644 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13645 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13646 "dass der gleiche Input behalten wird."
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13649 msgid "Invalid selection"
13650 msgstr "Ungültige Auswahl"
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13653 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13654 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13657 msgid "No input found"
13658 msgstr "Kein Input gefunden"
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13661 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13663 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13664 "Lesezeichen funktionieren."
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13667 msgid "Jump To Time"
13668 msgstr "Zu Zeit springen"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13675 msgid "Jump to time"
13676 msgstr "Zu Zeit springen"
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13680 msgstr "Zufällig an"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13684 msgstr "Zufällig aus"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:612
13689 msgstr "Eines wiederholen"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:613
13694 msgstr "Alle wiederholen"
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13699 msgstr "Wiederholen aus"
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13704 msgstr "Halbe Größe"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13708 msgid "Normal Size"
13709 msgstr "Normale Größe"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13713 msgid "Double Size"
13714 msgstr "Doppelte Größe"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:643
13718 msgid "Float on Top"
13719 msgstr "Immer im Vordergrund"
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13723 msgid "Fit to Screen"
13724 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:614
13727 msgid "Step Forward"
13728 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:615
13731 msgid "Step Backward"
13732 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13734 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:560
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13737 msgstr "Zurückspulen"
13739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:563
13740 msgid "Fast Forward"
13741 msgstr "Vorwärtsspulen"
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13748 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13749 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13752 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13754 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13755 "Voreinstellung eingestellt werden."
13757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13759 msgstr "Vorverstärker"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13762 msgid "Extended controls"
13763 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13766 msgid "Shows more information about the available video filters."
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13775 msgstr "Kräuselung"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13779 msgid "Psychedelic"
13780 msgstr "Psychedelic"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13783 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13788 msgid "General editing filters"
13789 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13792 msgid "Distortion filters"
13793 msgstr "Verzerrungsfilter"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13797 msgstr "Verwischen"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13800 msgid "Adds motion blurring to the image"
13801 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13804 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13805 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13808 msgid "Image cropping"
13809 msgstr "Bild beschneiden"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13812 msgid "Crops a defined part of the image"
13813 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13816 msgid "Invert colors"
13817 msgstr "Farben umkehren"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13820 msgid "Inverts the colors of the image"
13821 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13824 msgid "Transformation"
13825 msgstr "Transformation"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13828 msgid "Rotates or flips the image"
13829 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13832 msgid "Interactive Zoom"
13833 msgstr "Interaktiver Zoom"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13836 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13837 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13840 msgid "Volume normalization"
13841 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13844 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13846 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13850 msgid "Headphone virtualization"
13851 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13854 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13856 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13859 msgid "Maximum level"
13860 msgstr "Maximales Level"
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13863 msgid "Restore Defaults"
13864 msgstr "Standardwerte"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13868 msgstr "Transparenz"
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13871 msgid "Adjust Image"
13872 msgstr "Bild justieren"
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13875 msgid "Video Filter"
13876 msgstr "Videofilter"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13879 msgid "Audio Filter"
13880 msgstr "Audiofilter"
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13883 msgid "About the video filters"
13884 msgstr "Über die Video-Filter"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13888 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13889 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13890 "subsections of Video/Filters.\n"
13891 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13892 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13894 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13895 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13896 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13897 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13898 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13900 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13901 msgid "(no item is being played)"
13902 msgstr "(kein Objekt wird wiedergegeben)"
13904 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13908 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13912 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13914 msgid "Remaining time: %i seconds"
13915 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13918 msgid "Errors and Warnings"
13919 msgstr "Fehler und Warnungen"
13921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13926 msgid "Show Details"
13927 msgstr "Details einblenden"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13930 msgid "VLC - Controller"
13931 msgstr "VLC - Steuerung"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13934 msgid "Open CrashLog..."
13935 msgstr "CrashLog öffnen..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13938 msgid "Check for Update..."
13939 msgstr "Nach Update suchen..."
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13942 msgid "Preferences..."
13943 msgstr "Einstellungen..."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13951 msgstr "VLC ausblenden"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13954 msgid "Hide Others"
13955 msgstr "Andere ausblenden"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13959 msgstr "Alle einblenden"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13963 msgstr "VLC beenden"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13970 msgid "Open File..."
13971 msgstr "Datei öffnen..."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13974 msgid "Quick Open File..."
13975 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13978 msgid "Open Disc..."
13979 msgstr "Volume öffnen..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13982 msgid "Open Network..."
13983 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13986 msgid "Open Capture Device..."
13987 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13990 msgid "Open Recent"
13991 msgstr "Benutzte Dokumente"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:2177
13995 msgstr "Menü löschen"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13998 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13999 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
14003 msgstr "Ausschneiden"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
14015 msgstr "Wiedergabe"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:695
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
14022 msgid "Volume Down"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:652
14026 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
14027 msgid "Fullscreen Video Device"
14028 msgstr "Videogerät für Vollbild"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:658
14031 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14032 msgid "Post processing"
14033 msgstr "Postprocessing"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14036 msgid "Minimize Window"
14037 msgstr "Im Dock ablegen"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14040 msgid "Close Window"
14041 msgstr "Fenster schließen"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14044 msgid "Controller..."
14045 msgstr "Steuerung..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14048 msgid "Equalizer..."
14049 msgstr "Equalizer..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14052 msgid "Extended Controls..."
14053 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14056 msgid "Playlist..."
14057 msgstr "Wiedergabeliste..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14060 msgid "Errors and Warnings..."
14061 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
14064 msgid "Bring All to Front"
14065 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14073 msgid "VLC media player Help..."
14074 msgstr "VLC media player Hilfe..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14077 msgid "ReadMe / FAQ..."
14078 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
14081 msgid "Online Documentation..."
14082 msgstr "Online Dokumentation..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14085 msgid "VideoLAN Website..."
14086 msgstr "VideoLAN Website..."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14089 msgid "Make a donation..."
14090 msgstr "Eine Spende machen..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14093 msgid "Online Forum..."
14094 msgstr "Online-Forum..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14097 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14098 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14101 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14102 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347
14106 msgid "Volume: %d%%"
14107 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1940
14110 msgid "Update check failed"
14111 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1940
14114 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14115 msgstr "Die Updatesuche wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:2006
14118 msgid "No CrashLog found"
14119 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:2006 modules/gui/macosx/prefs.m:152
14122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14124 msgstr "Fortfahren"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2006
14127 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14128 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14131 msgid "Video device"
14132 msgstr "Videodevice"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14136 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14137 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14140 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14141 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14142 "Videodevice-Auswahlmenü."
14144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14146 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14147 "is fully transparent."
14149 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14150 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14153 msgid "Stretch video to fill window"
14154 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14158 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14159 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14161 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14162 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14165 msgid "Black screens in fullscreen"
14166 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14169 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14171 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14175 msgid "Use as Desktop Background"
14176 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14180 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14181 "with in this mode."
14183 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14184 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14187 msgid "Show Fullscreen controller"
14188 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14191 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14193 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14196 msgid "Auto-playback of new items"
14197 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14200 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14202 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14206 msgid "Keep Recent Items"
14207 msgstr "Letzte Objekte speichern"
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14211 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14214 "Standardmäßig speichert VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14215 "kann hier deaktiviert werden."
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14218 msgid "Keep current Equalizer settings"
14219 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14223 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14224 "feature can be disabled here."
14226 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14227 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14230 msgid "Mac OS X interface"
14231 msgstr "Mac OS X Interface"
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14234 msgid "Quartz video"
14235 msgstr "Quartz-Video"
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14238 msgid "No device connected"
14239 msgstr "Kein Gerät verbunden"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14243 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14245 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14246 "installed and try again."
14248 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14250 "Überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass die "
14251 "neueste EyeTV Software installiert ist und probieren Sie es erneut."
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14254 msgid "Open Source"
14255 msgstr "Quelle öffnen"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14258 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14259 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14267 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169
14268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14278 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14280 msgstr "Durchsuchen..."
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14283 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14284 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14287 msgid "No DVD menus"
14288 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14291 msgid "VIDEO_TS directory"
14292 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14299 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14300 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14310 msgid "UDP/RTP Multicast"
14311 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14314 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14315 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14318 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14319 msgid "Allow timeshifting"
14320 msgstr "Timeshifting erlauben"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14323 msgid "Screen Capture Input"
14324 msgstr "Bildschirm-Aufname-Input"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14327 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14328 msgstr "Dieses Modul erlaubt Ihnen die Ausgabe Ihres Bildschirms zu "
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14332 msgid "Frames per Second:"
14333 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14336 msgid "Current channel:"
14337 msgstr "Aktueller Kanal:"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14340 msgid "Previous Channel"
14341 msgstr "Vorheriger Kanal"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14344 msgid "Next Channel"
14345 msgstr "Nächster Kanal"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14348 msgid "Retrieving Channel Info..."
14349 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14352 msgid "EyeTV is not launched"
14353 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14357 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14358 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14360 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14361 "Stellen Sie sicher, dass Sie VLC's EyeTV Plugin installiert haben."
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14364 msgid "Launch EyeTV now"
14365 msgstr "EyeTV starten"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14368 msgid "Load subtitles file:"
14369 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14372 msgid "Settings..."
14373 msgstr "Einstellungen..."
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14376 msgid "Override parametters"
14377 msgstr "Parameter überschreiben"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14380 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14382 msgstr "Verzögerung"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14390 msgid "Subtitles encoding"
14391 msgstr "Untertitelcodierung"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14395 msgstr "Schriftgröße"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14398 msgid "Subtitles alignment"
14399 msgstr "Untertitelausrichtung"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14402 msgid "Font Properties"
14403 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14406 msgid "Subtitle File"
14407 msgstr "Untertitel-Datei"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14411 msgid "No %@s found"
14412 msgstr "Keine %@s gefunden"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14415 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14416 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14419 msgid "iSight Capture Input"
14420 msgstr "iSight Aufnahme-Input"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14424 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14426 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14427 "640px*480px raw video stream.\n"
14429 "Live Audio input is not supported."
14431 "Dieses Modul erlaubt Ihnen das Input-Signal Ihrer iSight zu verarbeiten.\n"
14433 "In dieser Version sind keine Einstellungen möglich. Sie erhalten einen rohen "
14434 "Videostream in der Größe von 640px*480px.\n"
14436 "Live Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14439 msgid "Composite input"
14440 msgstr "Composite Input"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14443 msgid "S-Video input"
14444 msgstr "S-Video Input"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14447 msgid "Streaming/Saving:"
14448 msgstr "Streamen/Sichern:"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14451 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14452 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14455 msgid "Display the stream locally"
14456 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14459 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14464 msgid "Dump raw input"
14465 msgstr "Rohen Input sichern"
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14468 msgid "Encapsulation Method"
14469 msgstr "Verkapslungsmethode"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14472 msgid "Transcoding options"
14473 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14478 msgid "Bitrate (kb/s)"
14479 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14481 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14486 msgid "Stream Announcing"
14487 msgstr "Streamankündigung"
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14490 msgid "SAP announce"
14491 msgstr "SAP-Ankündigung"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14494 msgid "RTSP announce"
14495 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14498 msgid "HTTP announce"
14499 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14502 msgid "Export SDP as file"
14503 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14506 msgid "Channel Name"
14507 msgstr "Channel-Name"
14509 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14513 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14515 msgstr "Datei sichern"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14518 msgid "Media Information"
14519 msgstr "Medien-Information"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14526 msgid "Save Metadata"
14527 msgstr "Metadaten speichern"
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14530 msgid "Codec Details"
14531 msgstr "Codec Details"
14533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14535 msgid "Read at media"
14536 msgstr "Von Medium gelesen"
14538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14540 msgid "Input bitrate"
14541 msgstr "Input-Bitrate"
14543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14546 msgstr "Verarbeitet"
14548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14550 msgid "Stream bitrate"
14551 msgstr "Stream-Bitrate"
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14556 msgid "Decoded blocks"
14557 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14561 msgid "Displayed frames"
14562 msgstr "Gezeigte Frames"
14564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14566 msgid "Lost frames"
14567 msgstr "Verlorene Frames"
14569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14577 msgid "Sent packets"
14578 msgstr "Gesendete Pakete"
14580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14583 msgstr "Gesendete Bytes"
14585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14591 msgid "Played buffers"
14592 msgstr "Gespielte Puffer"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14596 msgid "Lost buffers"
14597 msgstr "Verlorene Puffer"
14599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:433
14600 msgid "Information"
14601 msgstr "Information"
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14604 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14609 msgid "Save Playlist..."
14610 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14613 msgid "Expand Node"
14614 msgstr "Knoten ausklappen"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14617 msgid "Get Stream Information"
14618 msgstr "Streaminformation zeigen"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14621 msgid "Sort Node by Name"
14622 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14625 msgid "Sort Node by Author"
14626 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1361
14630 msgid "No items in the playlist"
14631 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14634 msgid "Search in Playlist"
14635 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14638 msgid "Add Folder to Playlist"
14639 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14642 msgid "File Format:"
14643 msgstr "Dateiformat:"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14646 msgid "Extended M3U"
14647 msgstr "Extended M3U"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14650 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14651 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14655 msgid "%i items in the playlist"
14656 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14659 msgid "1 item in the playlist"
14660 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:641
14663 msgid "Save Playlist"
14664 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1077 modules/gui/ncurses.c:1806
14667 msgid "Meta-information"
14668 msgstr "Meta-Information"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1322
14672 msgstr "Neuer Knoten"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14675 msgid "Please enter a name for the new node."
14676 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1331
14679 msgid "Empty Folder"
14680 msgstr "Leerer Ordner"
14682 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130
14684 msgstr "Standardwerte"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14690 msgstr "Grundlegende"
14692 #: modules/gui/macosx/prefs.m:151 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14695 msgid "Reset Preferences"
14696 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:154 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14700 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14701 "Are you sure you want to continue?"
14703 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14704 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14706 #: modules/gui/macosx/prefs.m:701
14707 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14709 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
14712 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14713 msgid "Select a directory"
14714 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14716 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14717 msgid "Select a file"
14718 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14720 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14727 msgid "Interface Settings"
14728 msgstr "Interface-Einstellungen"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14732 msgid "General Audio Settings"
14733 msgstr "Audio-Einstellungen"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14737 msgid "General Video Settings"
14738 msgstr "Video-Einstellungen"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14741 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14742 msgid "Subtitles & OSD"
14743 msgstr "Untertitel & OSD"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14747 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14748 msgstr "Untertitel & OSD Einstellungen"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14751 msgid "Input & Codecs"
14752 msgstr "Input & Codecs"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14755 msgid "Input & Codec settings"
14756 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14764 msgid "Enable Audio"
14765 msgstr "Audio aktivieren"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14768 msgid "General Audio"
14769 msgstr "Audio allgemein"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14773 msgid "Headphone surround effect"
14774 msgstr "Kopfhörer Surround Effekt"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14777 msgid "Preferred Audio language"
14778 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14781 msgid "Enable Last.fm submissions"
14782 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14786 msgstr "Benutzername"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14790 msgid "Visualization"
14791 msgstr "Visualisierung"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14794 msgid "Default Volume"
14795 msgstr "Standardlautstärke"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14802 msgid "Change Hotkey"
14803 msgstr "Hotkey ändern"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14806 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14807 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den assoziierten Hotkey zu ändern:"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14817 msgstr "Tastenkürzel"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14821 msgid "Access Filter"
14822 msgstr "Access-Filter"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14825 msgid "Repair AVI Files"
14826 msgstr "AVI Dateien reparieren"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14829 msgid "Default Caching Level"
14830 msgstr "Standard Cacheniveau."
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14839 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14842 "Nutzen Sie die Kompletten Einstellungen um spezielle Cachewerte für jedes "
14843 "Accessmodul festzulegen."
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14847 msgstr "HTTP Proxy"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14850 msgid "Password for HTTP Proxy"
14851 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14855 msgid "Codecs / Muxers"
14856 msgstr "Codecs / Muxer"
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14860 msgid "Post-Processing Quality"
14861 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14864 msgid "Default Server Port"
14865 msgstr "Standardport des Servers"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14869 msgid "Album art download policy"
14870 msgstr "Richtline zum Download von Albumillustrationen"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14873 msgid "Add controls to the video window"
14874 msgstr "Steuerungselemente dem Videofenster hinzufügen"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14877 msgid "Show Fullscreen Controller"
14878 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14882 msgid "Privacy / Network Interaction"
14883 msgstr "Datenschutz / Netzwerkinteraktionen"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14887 msgid "Default Encoding"
14888 msgstr "Standardkodierung"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14892 msgid "Display Settings"
14893 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14897 msgstr "Schriftfarbe"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14901 #: modules/video_output/opengl.c:174
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14907 msgstr "Schriftgröße"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14910 msgid "Subtitle Languages"
14911 msgstr "Untertitelsprachen"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14914 msgid "Preferred Subtitle Language"
14915 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14920 msgstr "OSD Aktivieren"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14923 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14924 msgstr "Schwarze Bildschirme im Vollbildmodus"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14927 msgid "Display device"
14928 msgstr "Darstellungsgerät"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14931 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14933 msgstr "Darstellung"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14936 msgid "Enable Video"
14937 msgstr "Video aktivieren"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14940 msgid "Output module"
14941 msgstr "Ausgabemodul"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14945 msgid "Video snapshots"
14946 msgstr "Videoschnappschüsse"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14964 msgid "Sequential numbering"
14965 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14970 msgstr "Individuell"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14973 msgid "Lowest latency"
14974 msgstr "Niedrigste Latenz"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14977 msgid "Low latency"
14978 msgstr "Niedrige Latenz"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14981 #: modules/misc/win32text.c:80
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14986 msgid "High latency"
14987 msgstr "Hohe Latenz"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14990 msgid "Higher latency"
14991 msgstr "Höchste Latenz"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14994 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14995 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert "
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15004 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15005 msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15009 "Press new keys for\n"
15011 msgstr "Neuen Tasten drücken für\n"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15015 msgid "Invalid combination"
15016 msgstr "Ungültige Kombination"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15019 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15020 msgstr "Leider können diese Tasten nicht als Hotkeys benutzt werden."
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15023 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15024 msgstr "Diese Kombination wird bereits von \"%@\" verwendet."
15026 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15027 msgid "Check for Updates"
15028 msgstr "Nach Updates suchen"
15030 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15031 msgid "Download now"
15032 msgstr "Jetzt laden"
15034 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15035 msgid "Automatically check for updates"
15036 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15038 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15039 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15040 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15042 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15043 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15045 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15047 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15051 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15055 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15056 msgid "This version of VLC is the latest available."
15057 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15059 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15060 msgid "This version of VLC is outdated."
15061 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15063 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15065 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15066 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15069 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15070 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15073 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15074 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15078 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15081 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15085 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15086 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15089 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15090 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15093 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15094 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15098 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15101 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15102 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15105 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15106 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15109 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15111 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15114 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15116 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15120 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15123 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15124 "MPEG1, ASF und OGG)"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15127 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15128 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15131 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15133 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15137 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15138 "ASF, OGG and RAW)"
15140 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15141 "ASF, OGG und RAW)"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15145 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15147 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15150 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15151 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15155 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15157 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15160 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15161 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15164 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15165 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15168 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15169 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15172 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15173 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15176 msgid "MPEG Program Stream"
15177 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15180 msgid "MPEG Transport Stream"
15181 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15184 msgid "MPEG 1 Format"
15185 msgstr "MPEG-1-Format"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15189 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15190 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15191 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15192 "at http://yourip:8080 by default."
15194 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15195 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15196 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15197 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15201 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15202 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15203 "generally the most compatible"
15205 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15206 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15211 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15212 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15213 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15214 "at mms://yourip:8080 by default."
15216 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15217 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15218 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15219 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15223 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15224 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15225 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15226 "encapsulated in HTTP)."
15228 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15229 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15230 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15231 "verkapselt in HTTP)."
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15234 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15235 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15238 msgid "Use this to stream to a single computer."
15239 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15243 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15244 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15245 "address beginning with 239.255."
15247 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15248 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15249 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15254 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15255 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15256 "but it won't work over the Internet."
15258 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15259 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15260 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15265 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15268 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15269 "werden dem Stream hinzugefügt."
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15273 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15274 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15275 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15277 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15278 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15279 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15280 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15288 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15289 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15292 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15294 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15301 msgstr "Mehr Infos"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15305 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15306 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15307 "access to more features."
15309 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15310 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15311 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15316 msgid "Stream to network"
15317 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15320 msgid "Transcode/Save to file"
15321 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15324 msgid "Choose input"
15325 msgstr "Input wählen"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15328 msgid "Choose here your input stream."
15329 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15333 msgid "Select a stream"
15334 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15337 msgid "Existing playlist item"
15338 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15345 msgid "Partial Extract"
15346 msgstr "Teilweises extrahieren"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15350 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15351 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15352 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15354 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15355 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15356 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15357 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15368 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15369 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15372 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15373 msgid "Destination"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15377 msgid "Streaming method"
15378 msgstr "Streaming-Methode"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15381 msgid "Address of the computer to stream to."
15382 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15385 msgid "UDP Unicast"
15386 msgstr "UDP-Unicast"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15389 msgid "UDP Multicast"
15390 msgstr "UDP-Multicast"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15395 msgstr "Transkodieren"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15399 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15400 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15402 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15403 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15404 "nächsten Seite fort."
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15407 msgid "Transcode audio"
15408 msgstr "Audio transcodieren"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15411 msgid "Transcode video"
15412 msgstr "Video transcodieren"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15416 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15419 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15423 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15426 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15429 msgid "Encapsulation format"
15430 msgstr "Verkapselungsformat"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15434 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15435 "previously chosen settings all formats won't be available."
15437 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15438 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15442 msgid "Additional streaming options"
15443 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15446 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15448 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15452 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15453 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15457 msgid "SAP Announce"
15458 msgstr "SAP-Ankündigung"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15462 msgid "Local playback"
15463 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15466 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15467 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15470 msgid "Additional transcode options"
15471 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15474 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15476 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15480 msgid "Select the file to save to"
15481 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15485 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15486 "the receiving user as they become part of the image."
15488 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15489 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15494 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15497 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15498 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15502 msgstr "Zusammenfassung"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15505 msgid "Encap. format"
15506 msgstr "Verkaps.format"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15509 msgid "Input stream"
15510 msgstr "Input-Stream"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15513 msgid "Save file to"
15514 msgstr "Datei sichern nach"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15517 msgid "Include subtitles"
15518 msgstr "Untertitel einschließen"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15521 msgid "No input selected"
15522 msgstr "Kein Input gewählt"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15526 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15528 "Choose one before going to the next page."
15530 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15532 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15535 msgid "No valid destination"
15536 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15540 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15543 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15544 "and the help texts in this window."
15546 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15547 "eine Multicast-IP ein.\n"
15549 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15550 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15554 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15555 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15557 "Correct your selection and try again."
15559 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15560 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15562 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15565 msgid "Select the directory to save to"
15566 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15569 msgid "No folder selected"
15570 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15573 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15575 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15579 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15582 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15583 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15586 msgid "No file selected"
15587 msgstr "Keine Datei gewählt"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15590 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15591 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15595 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15597 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15598 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15607 msgstr "%i Objekte"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15621 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15622 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15625 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15626 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15629 msgid "This allows to stream on a network."
15630 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15634 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15635 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15636 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15637 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15639 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15640 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15642 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15643 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15644 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15647 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15649 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15653 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15655 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15660 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15661 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15662 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15663 "leave this setting to 1."
15665 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15666 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15667 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15668 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15672 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15673 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15674 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15675 "extra interface.\n"
15676 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15677 "name will be used."
15679 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15680 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15681 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15682 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15684 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15685 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15689 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15692 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15695 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15696 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15698 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15699 "Transkodieren oder Streamen."
15701 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15702 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15703 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15705 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15706 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15707 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15709 #: modules/gui/ncurses.c:119
15710 msgid "Filebrowser starting point"
15711 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:121
15715 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15716 "show you initially."
15718 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15719 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15721 #: modules/gui/ncurses.c:126
15722 msgid "Ncurses interface"
15723 msgstr "Ncurses Interface"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15727 msgstr "[Alle wiederholen] "
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15731 msgstr "[Zufällig] "
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15735 msgstr "[In Schleife]"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15739 msgid " Source : %s"
15740 msgstr " Quelle : %s"
15742 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15744 msgid " State : Playing %s"
15745 msgstr " Status : Spiele %s"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15749 msgid " State : Stopped %s"
15750 msgstr " Status : Gestopped %s"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15754 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15755 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15759 msgid " State : Buffering %s"
15760 msgstr " Status : Puffere %s"
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15764 msgid " State : Paused %s"
15765 msgstr " Status : Angehalten %s"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15769 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15770 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15774 msgid " Volume : %i%%"
15775 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15779 msgid " Title : %d/%d"
15780 msgstr " Titel : %d/%d"
15782 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15784 msgid " Chapter : %d/%d"
15785 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15789 msgid " Source: <no current item> %s"
15790 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15793 msgid " [ h for help ]"
15794 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15805 msgid " h,H Show/Hide help box"
15806 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15809 msgid " i Show/Hide info box"
15810 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15813 msgid " m Show/Hide metadata box"
15814 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15817 msgid " L Show/Hide messages box"
15818 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15821 msgid " P Show/Hide playlist box"
15822 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15825 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15826 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15829 msgid " x Show/Hide objects box"
15830 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15834 msgid " S Show/Hide statistics box"
15835 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15838 msgid " c Switch color on/off"
15839 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15842 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15843 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15850 msgid " q, Q, Esc Quit"
15851 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15858 msgid " <space> Pause/Play"
15859 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15862 msgid " f Toggle Fullscreen"
15863 msgstr " f Vollbild an/aus"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15866 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15867 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15870 msgid " [, ] Next/Previous title"
15871 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15874 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15875 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15879 msgid " <right> Seek +1%%"
15880 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15884 msgid " <left> Seek -1%%"
15885 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15888 msgid " a Volume Up"
15889 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15892 msgid " z Volume Down"
15893 msgstr " z Lautstärke verringern"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15897 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15900 msgid " r Toggle Random playing"
15901 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15904 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15905 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15908 msgid " R Toggle Repeat item"
15909 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15912 msgid " o Order Playlist by title"
15913 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15916 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15917 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15920 msgid " g Go to the current playing item"
15921 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15924 msgid " / Look for an item"
15925 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15928 msgid " A Add an entry"
15929 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15932 msgid " D, <del> Delete an entry"
15933 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15936 msgid " <backspace> Delete an entry"
15937 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15940 msgid " e Eject (if stopped)"
15941 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15944 msgid "[Filebrowser]"
15945 msgstr "[Dateibrowser]"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15948 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15949 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15952 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15953 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15956 msgid " . Show/Hide hidden files"
15957 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15964 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15965 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15968 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15969 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15973 msgstr "[Steuerung]"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15977 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15978 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15981 msgid "[Miscellaneous]"
15982 msgstr "[Verschiedenes]"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15985 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15986 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15989 msgid " Information "
15990 msgstr " Information "
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1777
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
16003 msgid "No item currently playing"
16004 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16008 msgstr " Protokolle "
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16012 msgstr " Durchsuchen "
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16018 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16020 msgstr " Statistik "
16022 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16024 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16025 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16028 msgid " Playlist (All, one level) "
16029 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
16031 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16032 msgid " Playlist (By category) "
16033 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16035 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16036 msgid " Playlist (Manually added) "
16037 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16039 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16044 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16047 msgstr "Öffnen: %s"
16049 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16050 msgid "Autoplay selected file"
16051 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16053 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16054 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16056 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16058 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16059 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16060 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16062 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16067 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16068 msgid "Permissions"
16071 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16075 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16077 msgstr "Eigentümer"
16079 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16089 msgid "Add to Playlist"
16090 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16116 msgstr "Netzwerk: "
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16152 msgstr "Protokoll:"
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16156 msgstr "Umschlüsseln:"
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16162 msgstr "Aktivieren"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16189 msgid "Samplerate:"
16190 msgstr "Datenrate:"
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16209 msgid "Decimation:"
16210 msgstr "Dezimierung:"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16273 msgid "Video Codec:"
16274 msgstr "Videocodec:"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16305 msgid "Video Bitrate:"
16306 msgstr "Video-Bitrate:"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16309 msgid "Bitrate Tolerance:"
16310 msgstr "Bitratentoleranz:"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16313 msgid "Keyframe Interval:"
16314 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16317 msgid "Audio Codec:"
16318 msgstr "Audiocodec:"
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16321 msgid "Deinterlace:"
16322 msgstr "Deinterlace:"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16337 msgid "Time To Live (TTL):"
16338 msgstr "Time To Live (TTL):"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16349 msgid "localhost.localdomain"
16350 msgstr "localhost.localdomain"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16354 msgstr "239.0.0.42"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16421 msgid "Audio Bitrate :"
16422 msgstr "Audio-Bitrate :"
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16425 msgid "SAP Announce:"
16426 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16429 msgid "SLP Announce:"
16430 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16433 msgid "Announce Channel:"
16434 msgstr "Ankündigungschannel:"
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16439 msgstr "Aktualisierung"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16451 msgstr " Übernehmen "
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16455 msgstr " Abbrechen "
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16459 msgstr "Einstellung"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16463 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16464 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16465 "org/copyleft/gpl.html)."
16467 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16468 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16469 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16472 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16473 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16476 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16477 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16479 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16481 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16482 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16484 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16485 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16486 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16491 msgstr "Vorverstärker\n"
16493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16499 msgid "Audio/Video"
16500 msgstr "Audio/Video"
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16503 msgid "Advance of audio over video:"
16504 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16508 "A positive value means that\n"
16509 "the audio is ahead of the video"
16511 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16512 "das Ton dem Video voraus ist"
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16515 msgid "Subtitles/Video"
16516 msgstr "Untertitel/Video"
16518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16519 msgid "Advance of subtitles over video:"
16520 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16524 "A positive value means that\n"
16525 "the subtitles are ahead of the video"
16527 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16528 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16531 msgid "Speed of the subtitles:"
16532 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16535 msgid "Force update of this dialog's values"
16536 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16539 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16540 msgstr "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16545 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16546 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16548 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16549 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16552 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16553 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16556 msgid "Sent bitrate"
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16560 msgid "Current visualization:"
16561 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16568 msgid "Frame by Frame"
16569 msgstr "Frame nach Frame"
16571 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16572 msgid "Take a snapshot"
16573 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16580 msgid "Teletext on"
16581 msgstr "Teletext an"
16583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16589 msgid "Show playlist"
16590 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16593 msgid "Extended Settings"
16594 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
16596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16597 msgid "Transparent"
16598 msgstr "Transparent"
16600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16601 msgid "Revert to normal play speed"
16602 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16605 msgid "Select one or multiple files"
16606 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16609 msgid "File names:"
16610 msgstr "Dateinamen:"
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16617 msgid "Open subtitles file"
16618 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16621 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16622 msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:616
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:902
16631 msgid "Transponder symbol rate"
16632 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:775
16639 msgid "Selected ports:"
16640 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16647 msgid "Input caching:"
16648 msgstr "Input Caching:"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
16652 msgid "Use VLC pace"
16653 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:797
16656 msgid "Auto connnection"
16657 msgstr "Automatische Verbindung"
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
16660 msgid "Radio device name"
16661 msgstr "Radio-Gerätename"
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1107
16664 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16665 msgid "Advanced options..."
16666 msgstr "Erweiterte Optionen..."
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16669 msgid "Double click to get media informations"
16671 "Für Medieninformationen doppelklicken"
16673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16674 msgid "Show the current item"
16675 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16678 msgid "Select File"
16679 msgstr "Datei auswählen"
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16682 msgid "Select Directory"
16683 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16686 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16687 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16695 msgstr "Festlegung aufheben"
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16698 msgid "Hotkey for "
16699 msgstr "Hotkey für "
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16702 msgid "Press the new keys for "
16703 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16706 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16707 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16712 msgstr "Schlüssel: "
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16715 msgid "Input and Codecs"
16716 msgstr "Input und Codecs"
16718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16723 msgid "Input & Codecs Settings"
16724 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16728 "If this property is blank, then you have\n"
16729 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16730 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16734 msgid "Configure Hotkeys"
16735 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16739 msgid "Audio Files"
16740 msgstr "Audiodateien"
16742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16744 msgid "Video Files"
16745 msgstr "Videodateien"
16747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16749 msgid "Playlist Files"
16750 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16761 msgstr "&Abbrechen"
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16764 msgid "Edit bookmark"
16765 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16780 msgstr "S&chließen"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16789 msgid "Hide future errors"
16790 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16793 msgid "Adjustments and Effects"
16794 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16797 msgid "Graphic Equalizer"
16798 msgstr "Graphischer Equalizer"
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16802 msgid "Spatializer"
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16806 msgid "Audio Effects"
16807 msgstr "Audioeffekte"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16810 msgid "Video Effects"
16811 msgstr "Videoeffekte"
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16814 msgid "Synchronisation"
16815 msgstr "Synchronisation"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16818 msgid "v4l2 controls"
16819 msgstr "v4l2 Steuerung"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16824 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16831 msgid "VLC media player "
16832 msgstr "VLC media player "
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16836 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16837 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16838 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16841 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16842 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16843 "mehr lesen kann.\n"
16844 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16849 "This version of VLC was compiled by:\n"
16852 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16856 msgid "Based on Git commit: "
16857 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16861 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16863 msgstr "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16867 msgid "Copyright (C) "
16868 msgstr "Copyright (C) "
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16872 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16873 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16874 "provide the best software."
16876 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
16877 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16878 "Erstellung der besten Software danken."
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16889 msgid "&Update List"
16890 msgstr "&Liste aktualisieren"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16893 msgid "Checking for an update..."
16894 msgstr "Suche nach einen Update..."
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16897 msgid "Select a directory ..."
16898 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16901 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16902 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16905 msgid "You have the latest version of VLC"
16906 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16909 msgid "An error occurred while checking for updates"
16910 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16921 msgid "Media information"
16922 msgstr "Medien-Information"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16926 msgstr "All&gemein"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16929 msgid "&Extra Metadata"
16930 msgstr "&Extra-Metadaten"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16933 msgid "&Codec Details"
16934 msgstr "Codecdetails"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16937 msgid "&Statistics"
16938 msgstr "&Statistiken"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16941 msgid "&Save Metadata"
16942 msgstr "Metadaten &speichern"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16949 msgid "Modules tree"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16953 msgid "&Save as..."
16954 msgstr "&Sichern als..."
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16957 msgid "Verbosity Level"
16958 msgstr "Verbosity-Level"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16962 msgstr "Akt&ualisieren"
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16965 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16966 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle "
16967 "gesichert werden..."
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16970 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16971 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16975 "Cannot write file %1:\n"
16978 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16994 msgid "Capture &Device"
16995 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17003 msgstr "&Wiedergabe"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17012 msgstr "&Konvertieren"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17015 msgid "&Convert / Save"
17016 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17023 msgid "&Reset Preferences"
17024 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17028 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17029 "Are you sure you want to continue?"
17031 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17032 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17035 msgid "Open playlist file"
17036 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17039 msgid "Choose a filename to save playlist"
17040 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17043 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17044 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17047 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17048 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17051 msgid "Choose subtitles file"
17052 msgstr "Untertiteldatei wählen"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17055 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17056 msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17059 msgid "Media Files"
17060 msgstr "Mediendateien"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17063 msgid "Subtitles Files"
17064 msgstr "Untertiteldateien"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17068 msgstr "Alle Dateien"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17072 "Stream output string.\n"
17073 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17074 " but you can update it manually."
17076 "Streamausgabe-String.\n"
17077 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17078 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17082 msgstr "Datei sichern"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17085 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17086 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17089 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17090 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17093 msgid "Day / Month / Year:"
17094 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17098 msgstr "Wiederholen:"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17101 msgid "Repeat delay:"
17102 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17117 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17118 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17121 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17122 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17125 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17126 msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
17128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17129 msgid "Privacy and Network policies"
17130 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17133 msgid "Privacy and Network Warning"
17134 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17138 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17139 "without authorization.</p>\n"
17140 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17141 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17143 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17144 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17145 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17146 "access on the web.</p>\n"
17148 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17149 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17150 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17151 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17152 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17153 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17154 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17155 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17156 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17159 msgid "Control menu for the player"
17160 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17162 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
17164 msgstr "Angehalten"
17166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17172 msgstr "&Wiedergabeliste"
17175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17189 msgstr "Wieder&gabe"
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17196 msgid "&Open File..."
17197 msgstr "Datei &öffnen..."
17199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17200 msgid "Open &Disc..."
17201 msgstr "&Medium öffnen..."
17203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17204 msgid "Open &Network..."
17205 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17208 msgid "Open &Capture Device..."
17209 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17212 msgid "&Streaming..."
17213 msgstr "&Streaming..."
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17216 msgid "Conve&rt / Save..."
17217 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17224 msgid "Show Playlist"
17225 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17228 msgid "Undock from interface"
17229 msgstr "Vom Interface loslösen"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17240 msgid "Add Interfaces"
17241 msgstr "Interface hinzufügen"
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17244 msgid "Minimal View..."
17245 msgstr "Minimales Interface..."
17247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17252 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17253 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17256 msgid "Advanced controls"
17257 msgstr "Erweiterte Optionen"
17259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17260 msgid "Visualizations selector"
17261 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17264 msgid "Audio &Track"
17265 msgstr "Audio&spur"
17267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17268 msgid "Audio &Device"
17269 msgstr "Audiogerät"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17272 msgid "Audio &Channels"
17273 msgstr "Audio&kanäle"
17275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17277 msgstr "&Equalizer"
17279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17280 msgid "&Visualizations"
17281 msgstr "&Visualisierungen"
17283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17284 msgid "Video &Track"
17285 msgstr "Video&spur"
17287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17288 msgid "&Subtitles Track"
17289 msgstr "Untertitel&spur"
17291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17292 msgid "Load File..."
17293 msgstr "Datei laden..."
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17296 msgid "Toggle &Fullscreen"
17297 msgstr "&Vollbild an/aus"
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17304 msgid "&Deinterlace"
17305 msgstr "&Deinterlace"
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17308 msgid "&Aspect Ratio"
17309 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17313 msgstr "&Beschneiden"
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17316 msgid "Always &On Top"
17317 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17321 msgstr "&Lesezeichen"
17323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17336 msgid "&Navigation"
17337 msgstr "&Navigation"
17339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17344 msgid "Check for updates..."
17345 msgstr "Nach Updates suchen..."
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17353 msgid "Leave Fullscreen"
17354 msgstr "Vollbild verlassen"
17356 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17358 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17359 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17362 msgid "Show VLC media player"
17363 msgstr "VLC media player anzeigen"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17366 msgid "&Open Media"
17367 msgstr "V&olume öffnen"
17369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17370 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17371 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17375 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17376 "preferences dialog."
17378 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17379 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17382 msgid "Systray icon"
17383 msgstr "Systray-Icon"
17385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17387 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17390 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17391 "für einfache Aktionen erlaubt"
17393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17394 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17395 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17399 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17402 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17403 "Taskleiste zeigen."
17405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17406 msgid "Show playing item name in window title"
17407 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17410 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17411 msgstr "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der "
17414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17415 msgid "Path to use in openfile dialog"
17416 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17419 msgid "Show notification popup on track change"
17420 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17424 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17425 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17427 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17428 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17431 msgid "Advanced options"
17432 msgstr "Erweiterte Optionen"
17434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17435 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17436 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17439 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17440 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17444 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17445 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17448 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17449 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17450 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17453 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17454 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17457 msgid "Activate the updates availability notification"
17458 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17462 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17465 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software. "
17466 "Dies läuft einmal pro Woche."
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17469 msgid "Number of days between two update checks"
17470 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17473 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17474 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17478 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17479 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17481 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17482 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17485 msgid "Automatically save the volume on exit"
17486 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17489 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17490 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17493 msgid "Ask for network policy at start"
17494 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17497 msgid "Define the colours of the volume slider "
17498 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17502 "Define the colours of the volume slider\n"
17503 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17504 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17505 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17507 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17508 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17509 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17510 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17513 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17514 msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17517 msgid "Selection of the starting mode and look "
17518 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17522 "Start VLC with:\n"
17524 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17525 " - minimal mode with limited controls"
17527 "VLC starten mit:\n"
17528 " - normalem Modus\n"
17529 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17530 "Albumcover, ...\n"
17531 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17534 msgid "Classic look"
17535 msgstr "Klassischer Look"
17537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17538 msgid "Complete look with information area"
17539 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17542 msgid "Minimal look with no menus"
17543 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17546 msgid "Qt interface"
17547 msgstr "Qt Interface"
17549 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17551 msgstr "Voreinstellung"
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17554 msgid "Capture Mode"
17555 msgstr "Aufnahmemodus"
17557 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17558 msgid "Select the capture device type"
17559 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17562 msgid "Card Selection"
17563 msgstr "Kartenauswahl"
17565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17569 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17570 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17571 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17574 msgid "Disc selection"
17575 msgstr "Volumeauswahl"
17577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17578 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17579 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17582 msgid "No DVD Menus"
17583 msgstr "Keine DVD-Menüs"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17586 msgid "Disc device"
17589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17590 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17591 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
17593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17594 msgid "Starting position"
17595 msgstr "Startposition"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17599 msgid "Audio and Subtitles"
17600 msgstr "Formatierte Untertitel"
17602 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17604 msgid "Choose one or more media file to open"
17605 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17607 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17609 msgid "Add a subtitles file"
17610 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17614 msgid "Use a sub&titles file"
17615 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17617 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17620 msgstr "Datenausrichtung"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17624 msgid "Select the subtitles file"
17625 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17628 msgid "Network Protocol"
17629 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17631 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17633 msgid "Select the protocol for the URL."
17634 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17638 msgstr "Protokoll:"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17642 msgid "Select the port used"
17643 msgstr "Ausgewählt:"
17645 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17647 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17648 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17652 msgid "Show extended options"
17653 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17655 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17657 msgid "Show &more options"
17658 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17662 msgid "Change the caching for the media"
17663 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17665 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17670 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17672 msgid "Change the start time for the media"
17673 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17676 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17681 msgid "Extra media"
17684 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17686 msgid "Select the file"
17687 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17694 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17698 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17699 msgid "Podcast URLs list"
17700 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17703 msgid "Stream Output"
17704 msgstr "Streamausgabe"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17711 msgid "Play locally"
17712 msgstr "Lokal wiedergeben"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17715 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17719 msgid "Prefer UDP over RTP"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17723 msgid "Mount Point"
17724 msgstr "Mount Point"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17728 msgid "Login:pass:"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17737 msgid "Encapsulation"
17738 msgstr "Verkapslungsmethode"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17741 msgid "Video codec"
17742 msgstr "Videocodec"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17745 msgid "Audio codec"
17746 msgstr "Audiocodec"
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17750 msgid "Overlay subtitles on the video"
17751 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17755 msgstr "Gruppenname"
17757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17759 msgid "Stream all elementary streams"
17760 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17764 msgid "Generated stream output string"
17765 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17768 msgid "Default volume"
17769 msgstr "Standardlautstärke"
17771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17772 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17776 msgid "Save volume on exit"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17781 msgid "Preferred audio language"
17782 msgstr "Audio-Sprache"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17790 msgid "Enable last.fm submission"
17791 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
17793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17795 msgid "Disc Devices"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17800 msgid "Disk Device"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17805 msgid "Server Default Port"
17806 msgstr "Standardwerte"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17810 msgid "Default caching level"
17811 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17814 msgid "Repair AVI files"
17815 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17818 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17819 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17822 msgid "Native or Skins"
17823 msgstr "System oder Skin"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17828 msgstr "Meditative"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17832 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17833 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
17835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17837 msgid "Display Mode"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17842 msgid "Integrate video in interface"
17843 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17852 msgstr "Skin Datei"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17857 msgstr "Oberflächen"
17859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17861 msgid "Allow only one instance"
17862 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17866 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17868 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
17869 "gestartet werden soll)."
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17873 msgid "File associations:"
17874 msgstr "Dezimierung:"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17877 msgid "Association Setup"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17882 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17883 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17886 msgid "Activate update notifier"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17891 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17893 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
17894 "heruntergeladen werden"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17897 msgid "Subtitles languages"
17898 msgstr "Untertitelsprache"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17902 msgid "Preferred subtitles language"
17903 msgstr "Audio-Sprache"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17908 msgstr "Schriftfarbe"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17916 msgid "Accelerated video output"
17917 msgstr "Videoausgabe überlagern"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17921 msgid "Skip Frames"
17922 msgstr "Frames überspringen"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17927 msgstr "Verzeichnis"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17931 msgid "Display Device"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17935 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17936 msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17939 msgid "Edit settings"
17940 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17948 msgid "Run manually"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17952 msgid "Setup schedule"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17956 msgid "Run on schedule"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17971 msgstr "Vorheriges"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17976 msgstr "Eingabe hinzufügen"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17981 msgstr "Eingabe ändern"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17986 msgstr "Liste löschen"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17990 msgstr "Transformieren"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18002 msgid "Image adjust"
18003 msgstr "Bildjustierung"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18006 msgid "Brightness threshold"
18007 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18014 msgid "Color extraction"
18015 msgstr "Farbextrahierung"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18018 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18020 msgid "Color threshold"
18021 msgstr "Grenzbereich"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18025 msgstr "Ähnlichkeit"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18029 msgid "Synchronize top and bottom"
18030 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18034 msgid "Synchronize left and right"
18035 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18040 msgstr "Spektrometer"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18043 msgid "Puzzle game"
18044 msgstr "Puzzlespiel"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18072 msgid "Image modification"
18073 msgstr "Bildänderungen"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18076 msgid "Water effect"
18077 msgstr "Wasser-Effekt"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18080 #: modules/video_filter/noise.c:54
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18085 msgid "Motion detect"
18086 msgstr "Bewegungserkennung"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18089 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18090 msgid "Motion blur"
18091 msgstr "Bewegungsverwischung"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18103 msgid "Vout/Overlay"
18104 msgstr "Überlagert"
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18113 msgstr "Text hinzufügen"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18125 msgid "Number of clones"
18126 msgstr "Anzahl der Klone"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18135 msgstr "Logo hinzufügen"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18139 msgid "Transparency"
18140 msgstr "Transparenz"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18145 msgstr "Logoeinblendung"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18153 msgid "Advanced video filter controls"
18154 msgstr "Wand-Videofilter"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18158 msgid "Subpicture filters"
18159 msgstr "Unterbilder-Filter"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18162 msgid "Video filters"
18163 msgstr "Videofilter"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18167 msgid "Vout filters"
18168 msgstr "Videofilter"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18172 msgstr "Zurücksetzen"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18176 msgid "VLM configurator"
18177 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18181 msgid "Media Manager Edition"
18182 msgstr "Medien-Information"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18196 msgid "Select Input"
18197 msgstr "Bildschirm-Input"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18206 msgid "Select Output"
18207 msgstr "Streamausgabe"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18211 msgid "Time Control"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18216 msgid "Mux Control"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18221 msgstr "In Schleife"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18224 msgid "Media Manager List"
18227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18228 msgid "Open a skin file"
18229 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18232 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18233 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18235 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18236 msgid "Open playlist"
18237 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18239 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18241 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18244 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18247 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18248 msgid "Save playlist"
18249 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18251 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18252 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18253 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18256 msgid "Skin to use"
18257 msgstr "Zu benutzende Skin"
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18260 msgid "Path to the skin to use."
18261 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18264 msgid "Config of last used skin"
18265 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18269 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18270 "automatically, do not touch it."
18272 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18273 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18276 msgid "Show a systray icon for VLC"
18277 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18281 msgid "Show VLC on the taskbar"
18282 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18285 msgid "Enable transparency effects"
18286 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18290 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18291 "when moving windows does not behave correctly."
18293 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18294 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18298 msgid "Use a skinned playlist"
18299 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18302 msgid "Skinnable Interface"
18303 msgstr "Skinbares Interface"
18305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18306 msgid "Skins loader demux"
18307 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18309 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18310 msgid "Select skin"
18311 msgstr "Skin auswählen"
18313 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18314 msgid "Open skin..."
18315 msgstr "Skin öffnen..."
18317 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18320 "(WinCE interface)\n"
18324 " (WinCE Interface)\n"
18327 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18329 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18332 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18335 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18336 msgid "Compiled by "
18337 msgstr "Kompiliert von "
18339 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18343 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18345 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18346 "http://www.videolan.org/"
18348 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18349 "http://www.videolan.org/"
18351 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18355 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18357 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18360 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18362 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18363 msgid "Choose directory"
18364 msgstr "Verzeichnis wählen"
18366 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18367 msgid "Choose file"
18368 msgstr "Datei wählen"
18370 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18371 msgid "Embed video in interface"
18372 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18374 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18376 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18379 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18380 "Fenster darzustellen."
18382 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18383 msgid "WinCE interface module"
18384 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18386 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18387 msgid "WinCE dialogs provider"
18388 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18390 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18391 msgid "Folder meta data"
18392 msgstr "Ordnermetadaten"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18399 msgid "Classic rock"
18400 msgstr "Klassischer Rock"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18452 msgstr "Industrial"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18455 msgid "Alternative"
18456 msgstr "Alternative"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18459 msgid "Death metal"
18460 msgstr "Death Metal"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18468 msgstr "Soundtrack"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18471 msgid "Euro-Techno"
18472 msgstr "Euro-Techno"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18476 msgstr "Hintergrundmusik"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18499 msgid "Instrumental"
18500 msgstr "Instrumental"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18516 msgstr "Musik-Clip"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18523 msgid "Alternative rock"
18524 msgstr "Alternative Rock"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18540 msgstr "Meditative"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18543 msgid "Instrumental pop"
18544 msgstr "Instrumentaler Pop"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18547 msgid "Instrumental rock"
18548 msgstr "Instrumentaler Rock"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18552 msgstr "Ethnische Musik"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18563 msgid "Techno-Industrial"
18564 msgstr "Industrial-Techno"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18568 msgstr "Elektronik"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18576 msgstr "Euro-Dance"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18583 msgid "Southern rock"
18584 msgstr "Südländischer Rock"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18603 msgid "Christian rap"
18604 msgstr "Christlicher Rap"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18615 msgid "Native American"
18616 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18644 msgstr "Stammesmusik"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18667 msgid "Rock & roll"
18668 msgstr "Rock & Roll"
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18674 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18675 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18676 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18678 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18679 msgid "MusicBrainz"
18680 msgstr "MusicBrainz"
18682 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18683 msgid "MusicBrainz meta data"
18684 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18687 msgid "The username of your last.fm account"
18688 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18691 msgid "The password of your last.fm account"
18692 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18695 msgid "Audioscrobbler"
18696 msgstr "Audioscrobbler"
18698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18699 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18700 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18703 msgid "Last.fm username not set"
18704 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18708 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18710 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18712 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18713 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18714 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18717 msgid "last.fm: Authentication failed"
18718 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18722 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18725 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18726 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18729 msgid "Dummy image chroma format"
18730 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18734 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18735 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18737 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18738 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18741 msgid "Save raw codec data"
18742 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18746 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18749 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18750 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18754 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18755 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18756 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18758 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18759 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18760 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18761 "Videofenster geöffnet ist."
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18764 msgid "Dummy interface function"
18765 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18768 msgid "Dummy Interface"
18769 msgstr "Dummy-Interface"
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18772 msgid "Dummy access function"
18773 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18776 msgid "Dummy demux function"
18777 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18780 msgid "Dummy decoder"
18781 msgstr "Dummy Decoder"
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18784 msgid "Dummy decoder function"
18785 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18788 msgid "Dummy encoder function"
18789 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18792 msgid "Dummy audio output function"
18793 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18796 msgid "Dummy video output function"
18797 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18800 msgid "Dummy Video output"
18801 msgstr "Dummy-Videooutput"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18804 msgid "Dummy font renderer function"
18805 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18807 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18808 msgid "Filename for the font you want to use"
18809 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18811 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18812 msgid "Font size in pixels"
18813 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18815 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18818 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18819 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18822 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18823 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18824 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18826 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18828 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18829 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18831 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18832 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18834 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18835 msgid "Text default color"
18836 msgstr "Text-Standardfarbe"
18838 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18840 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18841 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18842 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18843 "(red + green), #FFFFFF = white"
18845 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18846 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18847 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18848 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18850 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18851 msgid "Relative font size"
18852 msgstr "Relative Schriftgröße"
18854 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18856 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18857 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18859 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18860 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18863 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18867 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18871 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18875 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18879 #: modules/misc/freetype.c:133
18880 msgid "Use YUVP renderer"
18881 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18883 #: modules/misc/freetype.c:134
18885 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18886 "you want to encode into DVB subtitles"
18888 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18889 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18891 #: modules/misc/freetype.c:136
18892 msgid "Font Effect"
18893 msgstr "Schrifteffekt"
18895 #: modules/misc/freetype.c:137
18897 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18900 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18901 "Lesbarkeit zu verbessern."
18903 #: modules/misc/freetype.c:146
18905 msgstr "Hintergrund"
18907 #: modules/misc/freetype.c:146
18911 #: modules/misc/freetype.c:146
18912 msgid "Fat Outline"
18913 msgstr "Dicke Umrandung"
18915 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18916 msgid "Text renderer"
18917 msgstr "Textrenderer"
18919 #: modules/misc/freetype.c:159
18920 msgid "Freetype2 font renderer"
18921 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18923 #: modules/misc/gnutls.c:78
18924 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18925 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18927 #: modules/misc/gnutls.c:80
18929 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18930 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18932 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18933 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18935 #: modules/misc/gnutls.c:83
18936 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18937 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18939 #: modules/misc/gnutls.c:85
18941 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18943 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18944 "Cache halten wird."
18946 #: modules/misc/gnutls.c:90
18947 msgid "GnuTLS transport layer security"
18948 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18950 #: modules/misc/gnutls.c:100
18951 msgid "GnuTLS server"
18952 msgstr "GnuTLS Server"
18954 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18955 msgid "Gtk+ GUI helper"
18956 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18958 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
18959 #: modules/misc/inhibit.c:66
18961 msgid "Power Management Inhibitor"
18962 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
18964 #: modules/misc/logger.c:125
18966 msgstr "Log-Format"
18968 #: modules/misc/logger.c:127
18970 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18971 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18973 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
18974 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
18975 "syslog anstatt einer Datei)."
18977 #: modules/misc/logger.c:131
18979 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18982 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
18983 "und \"html\" wählen."
18985 #: modules/misc/logger.c:136
18987 msgstr "Protokollieren"
18989 #: modules/misc/logger.c:137
18990 msgid "File logging"
18991 msgstr "Dateiprotokollieren"
18993 #: modules/misc/logger.c:143
18994 msgid "Log filename"
18995 msgstr "Protokoll-Dateiname"
18997 #: modules/misc/logger.c:143
18998 msgid "Specify the log filename."
18999 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19001 #: modules/misc/logger.c:149
19002 msgid "RRD output file"
19003 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19005 #: modules/misc/logger.c:150
19006 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19007 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19009 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19010 msgid "Lua interface"
19011 msgstr "Lua Interface"
19013 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19014 msgid "Lua interface module to load"
19015 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19017 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19019 msgid "Lua interface configuration"
19020 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19024 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19025 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19028 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19033 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19034 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19037 msgid "Lua Playlist"
19038 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19040 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19041 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19044 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19045 msgid "Lua Interface Module"
19046 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19048 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19049 msgid "AltiVec memcpy"
19050 msgstr "AltiVec memcpy"
19052 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19053 msgid "libc memcpy"
19054 msgstr "libc memcpy"
19056 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19057 msgid "3D Now! memcpy"
19058 msgstr "3D Now! memcpy"
19060 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19062 msgstr "MMX memcpy"
19064 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19065 msgid "MMX EXT memcpy"
19066 msgstr "MMX EXT memcpy"
19068 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19069 msgid "Growl Notification Plugin"
19070 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19072 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19074 msgid "Now playing"
19075 msgstr "Gerade läuft"
19077 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19081 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19083 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19084 "notifications are sent locally."
19086 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19087 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19089 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19091 msgid "Growl password on the Growl server."
19092 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19094 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19096 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19097 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19099 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19101 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19102 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19104 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19106 msgid "Title format string"
19107 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19109 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19111 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19112 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19114 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19115 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19117 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19118 msgid "MSN Now-Playing"
19119 msgstr "MSN Gerade läuft"
19121 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19122 msgid "Timeout (ms)"
19123 msgstr "Timeout (ms)"
19125 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19126 msgid "How long the notification will be displayed "
19127 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19129 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19131 msgstr "Benachrichtigung"
19133 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19135 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19136 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19138 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19140 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19141 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19142 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19143 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19144 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19145 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19146 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19149 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19150 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19154 msgid "Flip vertical position"
19155 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19157 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19158 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19159 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19161 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19162 msgid "Vertical offset"
19163 msgstr "Vertikaler Versatz"
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19167 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19168 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19170 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19174 msgid "Shadow offset"
19175 msgstr "Schattenversatz"
19177 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19179 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19181 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19184 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19185 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19187 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19189 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19190 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19192 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19194 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19195 msgid "XOSD interface"
19196 msgstr "XOSD Interface"
19198 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19200 msgid "OSD configuration importer"
19201 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19203 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19205 msgid "XML OSD configuration importer"
19206 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19208 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19209 msgid "M3U playlist exporter"
19210 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19212 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19213 msgid "Old playlist exporter"
19214 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19216 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19217 msgid "XSPF playlist export"
19218 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19220 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19221 msgid "HAL devices detection"
19222 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19224 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19225 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19226 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19228 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19230 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19231 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19233 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19234 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19237 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19238 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19239 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19241 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19245 #: modules/misc/quartztext.c:85
19247 msgid "Mac Text renderer"
19248 msgstr "Textrenderer"
19250 #: modules/misc/quartztext.c:86
19252 msgid "Quartz font renderer"
19253 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19255 #: modules/misc/rtsp.c:54
19256 msgid "RTSP host address"
19257 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19259 #: modules/misc/rtsp.c:56
19262 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19263 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19264 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19265 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19267 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19269 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19270 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19271 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19274 #: modules/misc/rtsp.c:61
19275 msgid "Maximum number of connections"
19276 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19278 #: modules/misc/rtsp.c:62
19280 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19281 "0 means no limit."
19283 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19284 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19286 #: modules/misc/rtsp.c:65
19287 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19288 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19290 #: modules/misc/rtsp.c:67
19291 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19294 #: modules/misc/rtsp.c:69
19296 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19297 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19298 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19299 "The default is 5."
19302 #: modules/misc/rtsp.c:75
19306 #: modules/misc/rtsp.c:76
19307 msgid "RTSP VoD server"
19308 msgstr "RTSP VoD Server"
19310 #: modules/misc/screensaver.c:88
19311 msgid "X Screensaver disabler"
19312 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19314 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19319 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19321 msgid "Stats encoder function"
19322 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19324 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19326 msgid "Stats decoder"
19327 msgstr "Untertitelencoder"
19329 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19331 msgid "Stats decoder function"
19332 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19334 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19336 msgid "Stats demux"
19339 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19341 msgid "Stats demux function"
19342 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19344 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19346 msgid "Stats video output"
19347 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19349 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19351 msgid "Stats video output function"
19352 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19354 #: modules/misc/svg.c:70
19355 msgid "SVG template file"
19356 msgstr "SVG-Vorlage"
19358 #: modules/misc/svg.c:71
19360 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19362 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19365 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19366 msgid "C module that does nothing"
19367 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19369 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19370 msgid "Miscellaneous stress tests"
19371 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19373 #: modules/misc/win32text.c:93
19374 msgid "Win32 font renderer"
19375 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19377 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19378 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19379 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19381 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19382 msgid "Simple XML Parser"
19383 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19385 #: modules/mux/asf.c:53
19386 msgid "Title to put in ASF comments."
19387 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19389 #: modules/mux/asf.c:55
19390 msgid "Author to put in ASF comments."
19391 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19393 #: modules/mux/asf.c:57
19394 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19395 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19397 #: modules/mux/asf.c:58
19401 #: modules/mux/asf.c:59
19402 msgid "Comment to put in ASF comments."
19403 msgstr "Kommentare für ASF."
19405 #: modules/mux/asf.c:61
19406 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19407 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19409 #: modules/mux/asf.c:62
19410 msgid "Packet Size"
19411 msgstr "Paketgröße"
19413 #: modules/mux/asf.c:63
19414 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19415 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19417 #: modules/mux/asf.c:64
19419 msgid "Bitrate override"
19420 msgstr "Bitratenmodus)"
19422 #: modules/mux/asf.c:65
19424 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19425 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19429 #: modules/mux/asf.c:69
19433 #: modules/mux/asf.c:557
19434 msgid "Unknown Video"
19435 msgstr "Unbekanntes Video"
19437 #: modules/mux/avi.c:47
19441 #: modules/mux/dummy.c:45
19442 msgid "Dummy/Raw muxer"
19443 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19445 #: modules/mux/mp4.c:48
19446 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19447 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19449 #: modules/mux/mp4.c:50
19451 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19452 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19455 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19456 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19457 "während des Downloads zu betrachten."
19459 #: modules/mux/mp4.c:60
19460 msgid "MP4/MOV muxer"
19461 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19464 msgid "DTS delay (ms)"
19465 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19469 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19470 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19471 "inside the client decoder."
19473 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19474 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19478 msgid "PES maximum size"
19479 msgstr "Maximale PES-Größe"
19481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19482 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19484 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19500 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19509 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19517 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19525 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19533 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19541 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19544 msgid "PMT Program numbers"
19545 msgstr "PMT Programmnummern"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19552 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19553 "des ES\" aktiviert sein."
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19556 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19557 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19561 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19564 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19565 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19568 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19569 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19573 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19576 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19577 "des ES\" aktiviert sein."
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19580 msgid "Set PID to ID of ES"
19581 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19586 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19588 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19589 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19593 msgid "Data alignment"
19594 msgstr "Datenausrichtung"
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19599 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19600 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19602 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19603 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19606 msgid "Shaping delay (ms)"
19607 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19613 "especially for reference frames."
19615 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19616 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19617 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19620 msgid "Use keyframes"
19621 msgstr "Keyframes benutzen"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19629 "the biggest frames in the stream."
19631 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19632 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19633 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19634 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19635 "größen Frames eines Streams sind."
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19638 msgid "PCR delay (ms)"
19639 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19646 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19647 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19648 "(standardmäßig 70ms)."
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19651 msgid "Minimum B (deprecated)"
19652 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19655 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19656 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19659 msgid "Maximum B (deprecated)"
19660 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19664 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19665 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19666 "inside the client decoder."
19668 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19669 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19673 msgid "Crypt audio"
19674 msgstr "Audio verschlüsseln"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19677 msgid "Crypt audio using CSA"
19678 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19681 msgid "Crypt video"
19682 msgstr "Video verschlüsseln"
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19685 msgid "Crypt video using CSA"
19686 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19690 msgstr "CSA-Schlüssel"
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19694 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19696 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19697 "hexadezimale Bytes)."
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19701 msgid "CSA Key in use"
19702 msgstr "CSA-Schlüssel"
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19706 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19711 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19712 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19717 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19718 "header from the value before encrypting."
19720 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19721 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19724 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19725 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19727 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19728 msgid "Multipart JPEG muxer"
19729 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19731 #: modules/mux/ogg.c:52
19732 msgid "Ogg/OGM muxer"
19733 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19735 #: modules/mux/wav.c:46
19739 #: modules/packetizer/copy.c:47
19740 msgid "Copy packetizer"
19741 msgstr "Copy-Packetizer"
19743 #: modules/packetizer/h264.c:53
19744 msgid "H.264 video packetizer"
19745 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19747 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19748 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19749 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19751 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19752 msgid "MPEG4 video packetizer"
19753 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19756 msgid "Sync on Intra Frame"
19757 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19761 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19762 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19764 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19765 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19766 "ersten gefundenen Intra Frame."
19768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19769 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19770 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19772 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19774 msgid "VC-1 packetizer"
19775 msgstr "Copy-Packetizer"
19777 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19778 msgid "Bonjour services"
19779 msgstr "Bonjour Dienste"
19781 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19785 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19786 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19787 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19791 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19792 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19794 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19795 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19797 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19798 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19803 msgid "SAP multicast address"
19804 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19808 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19809 "However, you can specify a specific address."
19811 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19812 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19820 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19821 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19828 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19829 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19831 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19832 msgid "IPv6 SAP scope"
19833 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19836 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19837 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19840 msgid "SAP timeout (seconds)"
19841 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19845 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19847 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19850 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19851 msgid "Try to parse the announce"
19852 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19857 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19858 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19860 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19861 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19864 msgid "SAP Strict mode"
19865 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19867 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19869 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19872 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19876 msgid "Use SAP cache"
19877 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19879 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19881 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19882 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19884 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19885 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19886 "verwaiste Streams verweisen."
19888 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19890 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19893 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19896 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19897 msgid "SAP Announcements"
19898 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19900 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19902 msgid "SDP Descriptions parser"
19903 msgstr "Beschreibungsdatei"
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19913 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19917 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19918 msgid "Les Guignols"
19919 msgstr "Les Guignols"
19921 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19925 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19926 msgid "Shoutcast Radio"
19927 msgstr "Shoutcast Radio"
19929 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19930 msgid "Shoutcast TV"
19931 msgstr "Shoutcast TV"
19933 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19935 msgstr "Freebox TV"
19937 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19938 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19940 msgstr "Französisches TV"
19942 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19943 msgid "Shoutcast radio listings"
19944 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19946 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19947 msgid "Shoutcast TV listings"
19948 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19950 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19951 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19952 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19954 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19955 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19956 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19958 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19959 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19960 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19962 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19964 msgstr "Autolöschen"
19966 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19967 msgid "Automatically add/delete input streams"
19968 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19972 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19973 "this stream later."
19975 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19976 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19981 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19982 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19983 "need to raise caching values."
19985 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
19986 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19987 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19993 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19995 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19996 "IDs bridge_in will register."
19998 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
19999 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20001 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20006 msgid "Bridge stream output"
20007 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20009 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20011 msgstr "Bridge-Ausgang"
20013 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20015 msgstr "Bridge-Eingang"
20017 #: modules/stream_out/description.c:54
20018 msgid "Description stream output"
20019 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20021 #: modules/stream_out/display.c:42
20022 msgid "Enable/disable audio rendering."
20023 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20025 #: modules/stream_out/display.c:44
20026 msgid "Enable/disable video rendering."
20027 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20029 #: modules/stream_out/display.c:46
20030 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20031 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20033 #: modules/stream_out/display.c:55
20034 msgid "Display stream output"
20035 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20037 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20038 msgid "Duplicate stream output"
20039 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20041 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20042 msgid "Output access method"
20043 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20045 #: modules/stream_out/es.c:43
20046 msgid "This is the default output access method that will be used."
20047 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20049 #: modules/stream_out/es.c:45
20050 msgid "Audio output access method"
20051 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20053 #: modules/stream_out/es.c:47
20054 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20056 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20059 #: modules/stream_out/es.c:48
20060 msgid "Video output access method"
20061 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20063 #: modules/stream_out/es.c:50
20064 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20066 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20069 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20070 msgid "Output muxer"
20071 msgstr "Ausgabemixer"
20073 #: modules/stream_out/es.c:54
20074 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20075 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20077 #: modules/stream_out/es.c:55
20078 msgid "Audio output muxer"
20079 msgstr "Audioausgabemuxer"
20081 #: modules/stream_out/es.c:57
20082 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20083 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20085 #: modules/stream_out/es.c:58
20086 msgid "Video output muxer"
20087 msgstr "Videoausgabemuxer"
20089 #: modules/stream_out/es.c:60
20090 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20091 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20093 #: modules/stream_out/es.c:62
20095 msgstr "Ausgabe-URL"
20097 #: modules/stream_out/es.c:64
20098 msgid "This is the default output URI."
20099 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20101 #: modules/stream_out/es.c:65
20102 msgid "Audio output URL"
20103 msgstr "Audioausgabe-URL"
20105 #: modules/stream_out/es.c:67
20106 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20107 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20109 #: modules/stream_out/es.c:68
20110 msgid "Video output URL"
20111 msgstr "Videoausgabe-URL"
20113 #: modules/stream_out/es.c:70
20114 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20115 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20117 #: modules/stream_out/es.c:79
20118 msgid "Elementary stream output"
20119 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20121 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20123 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20124 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20126 #: modules/stream_out/gather.c:44
20127 msgid "Gathering stream output"
20128 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20131 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20132 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20135 msgid "Sample aspect ratio"
20136 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20140 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20143 msgid "Video filter"
20144 msgstr "Videofilter"
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20148 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20149 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20152 msgid "Image chroma"
20153 msgstr "Bild-Chroma"
20155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20157 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20158 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20160 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20161 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20164 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20165 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20168 #: modules/video_filter/rss.c:142
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20173 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20174 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20177 #: modules/video_filter/rss.c:144
20181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20182 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20183 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20186 msgid "Mosaic bridge"
20187 msgstr "Mosaic-Bridge"
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20190 msgid "Mosaic bridge stream output"
20191 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20194 msgid "This is the output URL that will be used."
20195 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20203 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20204 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20205 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20206 "SDP to be announced via SAP."
20208 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20209 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20210 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20211 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20213 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20214 msgid "SAP announcing"
20215 msgstr "SAP-Ankündigung"
20217 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20218 msgid "Announce this session with SAP."
20219 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20221 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20227 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20228 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20230 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20231 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20234 msgid "Session name"
20235 msgstr "Session-Name"
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20239 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20242 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20246 msgid "Session description"
20247 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20251 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20252 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20254 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20255 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20258 msgid "Session URL"
20259 msgstr "Session-URL"
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20263 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20264 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20265 "(Session Descriptor)."
20267 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20268 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20269 "die Website des Herausgebers."
20271 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20272 msgid "Session email"
20273 msgstr "Session-eMail"
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20277 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20278 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20280 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20281 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20284 msgid "Session phone number"
20285 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20289 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20290 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20292 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20293 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20295 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20296 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20298 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20303 msgstr "Audio-Port"
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20307 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20309 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20314 msgstr "Video-Port"
20316 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20318 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20320 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20325 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20326 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20329 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20330 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20332 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20333 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20334 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20338 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20341 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP Pakete "
20342 "multiplexiert wurden."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20345 msgid "Transport protocol"
20346 msgstr "Transportprotokoll"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20349 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20350 msgstr "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden "
20351 "Transportprotokolls."
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20355 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20356 "master shared secret key."
20358 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20359 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit chiffriert."
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20366 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20368 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20371 msgid "RTP stream output"
20372 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20374 #: modules/stream_out/standard.c:47
20375 msgid "Output method to use for the stream."
20376 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20378 #: modules/stream_out/standard.c:50
20379 msgid "Muxer to use for the stream."
20380 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20382 #: modules/stream_out/standard.c:51
20383 msgid "Output destination"
20384 msgstr "Ausgabeziel"
20386 #: modules/stream_out/standard.c:53
20388 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20389 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20392 #: modules/stream_out/standard.c:54
20393 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20396 #: modules/stream_out/standard.c:56
20398 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20399 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20402 #: modules/stream_out/standard.c:58
20403 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20406 #: modules/stream_out/standard.c:60
20408 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20412 #: modules/stream_out/standard.c:67
20413 msgid "Session groupname"
20414 msgstr "Gruppenname der Session"
20416 #: modules/stream_out/standard.c:69
20418 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20419 "if you choose to use SAP."
20421 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20422 "wenn Sie SAP benutzen."
20424 #: modules/stream_out/standard.c:101
20425 msgid "Standard stream output"
20426 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20428 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20432 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20433 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20434 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20436 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20440 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20441 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20442 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20444 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20445 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20446 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20448 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20449 msgid "Command UDP port"
20450 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20452 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20453 msgid "UDP port to listen to for commands."
20454 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20456 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20460 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20461 msgid "Initial command to execute."
20462 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20464 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20468 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20469 msgid "Number of P frames between two I frames."
20470 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20472 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20473 msgid "Quantizer scale"
20474 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20476 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20477 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20478 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20480 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20482 msgstr "Audio stumm schalten"
20484 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20485 msgid "Mute audio when command is not 0."
20486 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20488 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20489 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20490 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20493 msgid "Video encoder"
20494 msgstr "Videoencoder"
20496 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20498 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20501 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20505 msgid "Destination video codec"
20506 msgstr "Zielvideocodec"
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20509 msgid "This is the video codec that will be used."
20510 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20513 msgid "Video bitrate"
20514 msgstr "Videodatenrate"
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20517 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20518 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20521 msgid "Video scaling"
20522 msgstr "Videoskalierung"
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20525 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20527 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20528 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20531 msgid "Video frame-rate"
20532 msgstr "Video-Framerate"
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20535 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20536 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20539 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20540 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20542 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20543 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20544 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20547 msgid "Maximum video width"
20548 msgstr "Maximale Videobreite"
20550 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20551 msgid "Maximum output video width."
20552 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20554 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20555 msgid "Maximum video height"
20556 msgstr "Maximale Videohöhe"
20558 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20559 msgid "Maximum output video height."
20560 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20562 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20564 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20565 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20567 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20568 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20570 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20571 msgid "Audio encoder"
20572 msgstr "Audioencoder"
20574 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20576 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20578 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20581 msgid "Destination audio codec"
20582 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20585 msgid "This is the audio codec that will be used."
20586 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20589 msgid "Audio bitrate"
20590 msgstr "Audiodatenrate"
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20593 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20594 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20598 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20600 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20603 msgid "Audio channels"
20604 msgstr "Audiokanäle"
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20607 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20608 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20611 msgid "Audio filter"
20612 msgstr "Audiofilter"
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20616 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20617 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20619 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20620 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20623 msgid "Subtitles encoder"
20624 msgstr "Untertitelencoder"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20628 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20631 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20634 msgid "Destination subtitles codec"
20635 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20637 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20638 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20639 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20641 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20643 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20644 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20645 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20646 "of subpicture modules"
20648 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20649 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20650 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20651 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20657 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20659 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20661 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20665 msgid "Number of threads"
20666 msgstr "Anzahl der Threads"
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20669 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20670 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20673 msgid "High priority"
20674 msgstr "Hohe Priorität"
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20678 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20680 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20683 msgid "Synchronise on audio track"
20684 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20688 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20689 "on the audio track."
20691 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20692 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20696 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20699 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20700 "Encodierungsrate mithalten kann."
20702 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20703 msgid "Transcode stream output"
20704 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20707 msgid "Overlays/Subtitles"
20708 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20710 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20711 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20712 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20714 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20715 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20716 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20717 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20718 msgid "Conversions from "
20719 msgstr "Umwandlungen von "
20721 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20722 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20723 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20725 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20726 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20727 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20729 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20730 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20731 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20733 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20734 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20735 msgid "MMX conversions from "
20736 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20738 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20739 msgid "SSE2 conversions from "
20740 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20742 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20743 msgid "AltiVec conversions from "
20744 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20746 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20748 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20749 "threshold value will be the brighness defined below."
20751 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20752 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20754 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20755 msgid "Image contrast (0-2)"
20756 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20758 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20759 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20760 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20762 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20763 msgid "Image hue (0-360)"
20764 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20766 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20767 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20768 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20770 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20771 msgid "Image saturation (0-3)"
20772 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20774 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20775 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20776 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20778 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20779 msgid "Image brightness (0-2)"
20780 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20783 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20784 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20787 msgid "Image gamma (0-10)"
20788 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20790 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20791 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20792 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20795 msgid "Image properties filter"
20796 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20798 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20799 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20800 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20802 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20803 msgid "Transparency mask"
20804 msgstr "Transparenzmaske"
20806 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20807 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20808 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20810 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20811 msgid "Alpha mask video filter"
20812 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20814 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20816 msgstr "Alphamaskierung"
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20820 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20821 "connected to your computer.\n"
20822 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20823 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20825 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20826 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20828 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20829 "where you can get the required parts and so on.\n"
20830 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20835 msgid "Save Debug Frames"
20836 msgstr "Debug-Frames speichern"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20839 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20840 msgstr "Speichert 128sten Miniframen in einem Ordner."
20842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20843 msgid "Debug Frame Folder"
20844 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20847 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20852 msgid "Extracted Image Width"
20853 msgstr "Bildbreite"
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20857 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20862 msgid "Extracted Image Height"
20865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20867 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20872 msgid "use Pause Color"
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20877 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20886 msgid "the red component of pause color"
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20891 msgid "Pause-Green"
20894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20895 msgid "the green component of pause color"
20898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20904 msgid "the blue component of pause color"
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20908 msgid "Pause-Fadesteps"
20911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20913 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20922 msgid "the red component of the shutdown color"
20925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20931 msgid "the green component of the shutdown color"
20934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20940 msgid "the blue component of the shutdown color"
20943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20944 msgid "End-Fadesteps"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20949 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20950 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20954 msgid "Use Software White adjust"
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20959 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20968 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20973 msgid "White Green"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20977 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20986 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20990 msgid "Serial Port/Device"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20995 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20996 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21000 msgid "Edge Weightning"
21003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21005 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21010 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21015 msgid "Darkness Limit"
21016 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21020 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21021 "than one for letterboxed videos"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21025 msgid "Hue windowing"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21031 msgid "used for statistics"
21032 msgstr "Statistiken sammeln"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21035 msgid "Sat windowing"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21040 msgid "Filter length (ms)"
21041 msgstr "Filter (v2)"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21044 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21049 msgid "Filter threshold"
21050 msgstr "Grenzbereich"
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21053 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21057 msgid "Filter Smoothness %"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21061 msgid "Filter Smoothness"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21070 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21075 msgid "No Filtering"
21076 msgstr "Videofilter"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21095 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21101 msgid "Channel summary"
21102 msgstr "Kanal-Mixer"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21106 msgid "Channel left"
21107 msgstr "Channel-Name"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21111 msgid "Channel right"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21116 msgid "Channel top"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21121 msgid "Channel bottom"
21122 msgstr "Channel-Name"
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21125 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21131 msgstr "Deaktivieren"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21136 msgstr "Zusammenfassung"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21159 msgid "summary gradient"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21164 msgid "left gradient"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21169 msgid "right gradient"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21174 msgid "top gradient"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21179 msgid "bottom gradient"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21184 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21189 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21190 msgstr "Dateiname des Dumps"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21194 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21195 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21199 msgid "Use buildin AtmoLight"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21204 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21205 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21209 msgid "AtmoLight Filter"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21217 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21221 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21225 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21229 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21233 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21237 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21241 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21245 msgid "Change gradients"
21248 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21250 msgid "Number of time to blend"
21251 msgstr "Anzahl der Bänder"
21253 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21255 msgid "The number of time the blend will be performed"
21256 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21258 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21260 msgid "Alpha of the blended image"
21261 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21263 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21264 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21267 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21268 msgid "Image to be blended onto"
21271 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21273 msgid "The image which will be used to blend onto"
21274 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21276 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21278 msgid "Chroma for the base image"
21279 msgstr "Beschneidet das Bild"
21281 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21282 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21285 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21286 msgid "Image which will be blended."
21289 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21290 msgid "The image blended onto the base image"
21293 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21295 msgid "Chroma for the blend image"
21296 msgstr "Beschneidet das Bild"
21298 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21299 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21302 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21303 msgid "Blending benchmark filter"
21306 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21310 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21312 msgid "Benchmarking"
21313 msgstr "Rändermaskierung"
21315 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21318 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21320 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21322 msgid "Blend image"
21323 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21325 #: modules/video_filter/blend.c:100
21326 msgid "Video pictures blending"
21327 msgstr "Videobilder mischen"
21329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21331 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21332 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21333 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21336 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21337 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21338 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21339 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21342 msgid "Bluescreen U value"
21343 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21347 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21348 "Defaults to 120 for blue."
21350 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21351 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21354 msgid "Bluescreen V value"
21355 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21359 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21360 "Defaults to 90 for blue."
21362 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21363 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21366 msgid "Bluescreen U tolerance"
21367 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21371 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21372 "value between 10 and 20 seems sensible."
21374 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21375 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21378 msgid "Bluescreen V tolerance"
21379 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21383 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21384 "value between 10 and 20 seems sensible."
21386 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21387 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21391 msgid "Bluescreen video filter"
21392 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21396 msgstr "Bluescreen"
21398 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21399 #: modules/video_output/image.c:56
21400 msgid "Image width"
21401 msgstr "Bildbreite"
21403 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21404 #: modules/video_output/image.c:61
21405 msgid "Image height"
21408 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21410 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21411 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21413 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21415 msgid "Automatically resize and padd a video"
21416 msgstr "Automatisch "
21418 #: modules/video_filter/chain.c:43
21419 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21422 #: modules/video_filter/clone.c:59
21423 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21424 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21426 #: modules/video_filter/clone.c:62
21427 msgid "Video output modules"
21428 msgstr "Videoausgabe-Module"
21430 #: modules/video_filter/clone.c:63
21432 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21433 "separated list of modules."
21435 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21436 "Kommata um die Module zu trennen."
21438 #: modules/video_filter/clone.c:69
21439 msgid "Clone video filter"
21440 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21442 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21450 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21451 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21452 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21453 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21455 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21456 msgid "Color threshold filter"
21457 msgstr "Farbschwellenfilter"
21459 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21460 msgid "Saturaton threshold"
21461 msgstr "Sättigungsschwelle"
21463 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21464 msgid "Similarity threshold"
21465 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21467 #: modules/video_filter/crop.c:73
21468 msgid "Crop geometry (pixels)"
21469 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21471 #: modules/video_filter/crop.c:74
21473 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21474 "<left offset> + <top offset>."
21476 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21477 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21479 #: modules/video_filter/crop.c:76
21480 msgid "Automatic cropping"
21481 msgstr "Automatisches Freistellen"
21483 #: modules/video_filter/crop.c:77
21485 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21486 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21488 #: modules/video_filter/crop.c:80
21489 msgid "Ratio max (x 1000)"
21492 #: modules/video_filter/crop.c:81
21494 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21495 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21499 #: modules/video_filter/crop.c:83
21500 msgid "Manual ratio"
21501 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21503 #: modules/video_filter/crop.c:84
21504 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21507 #: modules/video_filter/crop.c:86
21509 msgid "Number of images for change"
21510 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21512 #: modules/video_filter/crop.c:87
21514 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21515 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21519 #: modules/video_filter/crop.c:89
21521 msgid "Number of lines for change"
21522 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21524 #: modules/video_filter/crop.c:90
21526 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21527 "that ratio changed and trigger recrop."
21530 #: modules/video_filter/crop.c:92
21532 msgid "Number of non black pixels "
21533 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21535 #: modules/video_filter/crop.c:93
21537 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21540 #: modules/video_filter/crop.c:96
21541 msgid "Skip percentage (%)"
21544 #: modules/video_filter/crop.c:97
21546 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21547 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21550 #: modules/video_filter/crop.c:99
21551 msgid "Luminance threshold "
21552 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21554 #: modules/video_filter/crop.c:100
21555 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21558 #: modules/video_filter/crop.c:104
21559 msgid "Crop video filter"
21560 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21562 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21564 msgid "Cropping failed"
21565 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21567 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21568 msgid "VLC could not open the video output module."
21569 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21571 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21573 msgid "Pixels to crop from top"
21574 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21576 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21578 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21579 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21581 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21583 msgid "Pixels to crop from bottom"
21584 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21586 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21588 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21589 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21591 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21593 msgid "Pixels to crop from left"
21594 msgstr "Video beschneiden (links)"
21596 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21598 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21599 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21601 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21603 msgid "Pixels to crop from right"
21604 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21606 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21608 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21609 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21611 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21613 msgid "Pixels to padd to top"
21614 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21616 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21618 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21619 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21621 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21623 msgid "Pixels to padd to bottom"
21624 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21626 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21628 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21629 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21631 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21633 msgid "Pixels to padd to left"
21634 msgstr "Video auffüllen (links)"
21636 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21638 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21639 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21641 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21643 msgid "Pixels to padd to right"
21644 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21648 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21649 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21651 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21652 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21653 msgid "Video scaling filter"
21654 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21656 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21660 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21661 msgid "Deinterlace mode"
21662 msgstr "Deinterlace-Modus"
21664 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21665 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21666 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21669 msgid "Streaming deinterlace mode"
21670 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21673 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21674 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21677 msgid "Deinterlacing video filter"
21678 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21680 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21685 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21686 msgid "FIFO which will be read for commands"
21689 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21691 msgid "Output FIFO"
21694 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21696 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21697 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21701 msgid "Dynamic video overlay"
21702 msgstr "Dirac Videodekoder"
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21707 msgstr "Überlagert"
21709 #: modules/video_filter/erase.c:55
21712 msgstr "Bildjustierung"
21714 #: modules/video_filter/erase.c:56
21715 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21718 #: modules/video_filter/erase.c:59
21720 msgid "X coordinate of the mask."
21721 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21723 #: modules/video_filter/erase.c:61
21725 msgid "Y coordinate of the mask."
21726 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21728 #: modules/video_filter/erase.c:66
21729 msgid "Erase video filter"
21730 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21732 #: modules/video_filter/erase.c:67
21736 #: modules/video_filter/extract.c:63
21737 msgid "RGB component to extract"
21738 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21740 #: modules/video_filter/extract.c:64
21741 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21744 #: modules/video_filter/extract.c:75
21745 msgid "Extract RGB component video filter"
21746 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21748 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21749 msgid "video-filter-event"
21750 msgstr "Videofilterereignis"
21752 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21753 msgid "Gaussian's std deviation"
21756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21758 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21759 "to 3*sigma away in any direction."
21762 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21763 msgid "Gaussian blur video filter"
21764 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21767 msgid "Gaussian Blur"
21768 msgstr "Weichzeichnen"
21770 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21771 msgid "Distort mode"
21772 msgstr "Verzerrungsmodus"
21774 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21775 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21776 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21778 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21779 msgid "Gradient image type"
21780 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21782 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21784 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21787 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21788 "behält die Farben."
21790 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21791 msgid "Apply cartoon effect"
21792 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21794 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21795 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21797 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21799 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21803 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21805 msgstr "Hough-Transformation"
21807 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21808 msgid "Gradient video filter"
21809 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21811 #: modules/video_filter/grain.c:53
21812 msgid "Grain video filter"
21813 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21815 #: modules/video_filter/grain.c:54
21819 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21820 msgid "FFmpeg video filter"
21821 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21823 #: modules/video_filter/invert.c:51
21824 msgid "Invert video filter"
21825 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21827 #: modules/video_filter/invert.c:52
21828 msgid "Color inversion"
21829 msgstr "Farbumkehrung"
21831 #: modules/video_filter/logo.c:71
21832 msgid "Logo filenames"
21833 msgstr "Logo-Dateinamen"
21835 #: modules/video_filter/logo.c:72
21837 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21838 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21839 "simply enter its filename."
21841 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21842 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21843 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21845 #: modules/video_filter/logo.c:75
21846 msgid "Logo animation # of loops"
21847 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21849 #: modules/video_filter/logo.c:76
21850 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21852 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21854 #: modules/video_filter/logo.c:78
21855 msgid "Logo individual image time in ms"
21856 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21858 #: modules/video_filter/logo.c:79
21859 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21860 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21862 #: modules/video_filter/logo.c:82
21863 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21865 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21866 "linken Maustaste darauf klicken."
21868 #: modules/video_filter/logo.c:85
21869 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21871 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21872 "linken Maustaste darauf klicken."
21874 #: modules/video_filter/logo.c:87
21875 msgid "Transparency of the logo"
21876 msgstr "Transparenz des Logos"
21878 #: modules/video_filter/logo.c:88
21880 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21883 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21886 #: modules/video_filter/logo.c:90
21887 msgid "Logo position"
21888 msgstr "Logoposition"
21890 #: modules/video_filter/logo.c:92
21892 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21893 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21895 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21896 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21899 #: modules/video_filter/logo.c:104
21900 msgid "Logo video filter"
21901 msgstr "Logo-Videofilter"
21903 #: modules/video_filter/logo.c:106
21904 msgid "Logo overlay"
21905 msgstr "Logoeinblendung"
21907 #: modules/video_filter/logo.c:127
21908 msgid "Logo sub filter"
21909 msgstr "Logo-Unterfilter"
21911 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21912 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21913 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21915 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21917 msgstr "Vergrößern"
21919 #: modules/video_filter/marq.c:88
21921 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21922 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21923 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21924 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21925 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21926 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21927 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21928 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21929 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21931 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21932 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21933 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21934 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21935 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21936 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21937 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21938 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21939 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21941 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21942 msgid "X offset, from the left screen edge."
21943 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21945 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21946 msgid "Y offset, down from the top."
21947 msgstr "Y-Abstand von oben."
21949 #: modules/video_filter/marq.c:107
21953 #: modules/video_filter/marq.c:108
21955 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21956 "(remains forever)."
21958 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21959 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21961 #: modules/video_filter/marq.c:111
21963 msgid "Refresh period in ms"
21964 msgstr "Liste aktualisieren"
21966 #: modules/video_filter/marq.c:112
21968 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21969 "using meta data or time format string sequences."
21972 #: modules/video_filter/marq.c:128
21973 msgid "Marquee position"
21974 msgstr "Marquee-Position"
21976 #: modules/video_filter/marq.c:130
21978 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21982 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21983 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21984 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21986 #: modules/video_filter/marq.c:146
21990 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21992 msgstr "Verschiedenes"
21994 #: modules/video_filter/marq.c:175
21995 msgid "Marquee display"
21996 msgstr "Marqueeanzeige"
21998 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22000 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22001 "opaque (default)."
22003 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22004 "undurchsichtig (Standard)."
22006 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22007 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22008 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22010 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22011 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22012 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22014 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22015 msgid "Top left corner X coordinate"
22016 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22018 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22019 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22020 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22022 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22023 msgid "Top left corner Y coordinate"
22024 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22026 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22027 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22028 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22030 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22031 msgid "Border width"
22032 msgstr "Randbreite"
22034 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22035 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22036 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22038 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22039 msgid "Border height"
22042 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22043 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22044 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22046 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22047 msgid "Mosaic alignment"
22048 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22052 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22056 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22057 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22058 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22060 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22061 msgid "Positioning method"
22062 msgstr "Positionierungsmethode"
22064 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22068 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22069 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22070 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22072 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22073 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22074 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22075 "jedes Bild benützen."
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22078 #: modules/video_filter/wall.c:60
22079 msgid "Number of rows"
22080 msgstr "Anzahl von Reihen"
22082 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22084 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22087 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22088 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22090 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22091 #: modules/video_filter/wall.c:56
22092 msgid "Number of columns"
22093 msgstr "Anzahl von Spalten"
22095 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22097 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22098 "set to \"fixed\"."
22100 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22101 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22104 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22106 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22108 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22109 msgid "Keep original size"
22110 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22112 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22113 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22114 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22116 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22117 msgid "Elements order"
22118 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22120 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22122 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22123 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22126 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22127 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22128 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22132 msgid "Offsets in order"
22133 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22137 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22138 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22139 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22141 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22142 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22143 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22145 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22147 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22148 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22151 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22152 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22165 msgid "Mosaic video sub filter"
22166 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22168 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22172 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22173 msgid "Blur factor (1-127)"
22174 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22176 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22177 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22178 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22180 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22181 msgid "Motion blur filter"
22182 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22184 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22185 msgid "Motion detect video filter"
22186 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22188 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22189 msgid "Motion Detect"
22190 msgstr "Bewegungserkennung"
22192 #: modules/video_filter/noise.c:53
22194 msgid "Noise video filter"
22195 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22197 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22198 msgid "OpenCV face detection example filter"
22201 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22203 msgid "OpenCV example"
22204 msgstr "Datei öffnen"
22206 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22207 msgid "Haar cascade filename"
22210 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22211 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22216 msgid "Use input chroma unaltered"
22217 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22220 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22228 msgid "Don't display any video"
22229 msgstr "Kein Video anzeigen"
22231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22232 msgid "Display the input video"
22233 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22236 msgid "Display the processed video"
22237 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22240 msgid "Show only errors"
22241 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22244 msgid "Show errors and warnings"
22245 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22248 msgid "Show everything including debug messages"
22249 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22253 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22254 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22262 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22263 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22267 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22270 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22271 "Filter geschickt wird"
22273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22275 msgid "OpenCV filter chroma"
22276 msgstr "Datei öffnen"
22278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22280 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22285 msgid "Wrapper filter output"
22286 msgstr "Float32-Output benutzen"
22288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22289 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22294 msgid "Wrapper filter verbosity"
22295 msgstr "Float32-Output benutzen"
22297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22298 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22303 msgid "OpenCV internal filter name"
22304 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22307 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22308 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22311 msgid "Configuration file"
22312 msgstr "Konfigurationsdatei"
22314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22315 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22316 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22319 msgid "Path to OSD menu images"
22320 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22324 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22325 "configuration file."
22327 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22328 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22331 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22333 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22337 msgid "Menu position"
22338 msgstr "Menüposition"
22340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22342 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22343 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22346 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22347 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22348 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22351 msgid "Menu timeout"
22352 msgstr "Menü-Timeout"
22354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22356 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22357 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22360 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22361 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22362 "diese Zeit sichtbar sind."
22364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22365 msgid "Menu update interval"
22366 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22370 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22371 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22372 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22373 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22375 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22376 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22377 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22378 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22381 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22382 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22386 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22387 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22388 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22389 "is fully transparent (value 0)."
22391 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22392 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22393 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22394 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22395 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22398 msgid "On Screen Display menu"
22399 msgstr "On Screen Display - Menü"
22401 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22403 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22405 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22408 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22409 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22411 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22414 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22415 msgid "Active windows"
22416 msgstr "Aktive Fenster"
22418 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22419 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22420 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22426 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22427 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22432 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22433 "misalignment due to autoratio control)"
22436 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22437 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22440 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22441 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22444 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22445 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22448 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22449 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22452 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22453 msgid "Attenuation"
22456 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22458 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22459 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22463 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22464 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22466 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22467 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22470 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22471 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22474 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22475 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22479 msgid "Attenuation, end (in %)"
22480 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22483 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22487 msgid "middle position (in %)"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22492 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22497 msgid "Gamma (Red) correction"
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22506 msgid "Gamma (Green) correction"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22511 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22514 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22515 msgid "Gamma (Blue) correction"
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22520 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22524 msgid "Black Crush for Red"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22528 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22532 msgid "Black Crush for Green"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22539 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22540 msgid "Black Crush for Blue"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22544 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22548 msgid "White Crush for Red"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22552 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22556 msgid "White Crush for Green"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22560 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22564 msgid "White Crush for Blue"
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22568 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22572 msgid "Black Level for Red"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22576 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22580 msgid "Black Level for Green"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22584 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22588 msgid "Black Level for Blue"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22596 msgid "White Level for Red"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22600 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22604 msgid "White Level for Green"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22608 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22612 msgid "White Level for Blue"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22616 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22620 msgid "Xinerama option"
22621 msgstr "Xinerama Option"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22624 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22625 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22627 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22628 msgid "Post processing quality"
22629 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22631 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22633 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22634 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22635 "looking pictures."
22637 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22638 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22639 "aussehende Bilder."
22641 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22642 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22643 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22645 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22647 msgid "Video post processing filter"
22648 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22650 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22653 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22655 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22658 msgstr "6 (Höchstes)"
22660 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22661 msgid "Psychedelic video filter"
22662 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22664 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22665 msgid "Number of puzzle rows"
22666 msgstr "Anzahl von Reihen"
22668 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22669 msgid "Number of puzzle columns"
22670 msgstr "Anzahl von Spalten"
22672 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22673 msgid "Make one tile a black slot"
22676 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22678 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22681 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22682 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22683 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22685 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22695 msgid "VNC hostname or IP address."
22698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22701 msgstr "VCD-Format"
22703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22705 msgid "VNC portnumber."
22706 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22710 msgid "VNC Password"
22713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22715 msgid "VNC password."
22716 msgstr "SOCKS-Passwort"
22718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22720 msgid "VNC poll interval"
22721 msgstr "Key-Intervall"
22723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22725 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22730 msgid "VNC polling"
22731 msgstr "Gerade läuft"
22733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22734 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22739 msgid "Mouse events"
22740 msgstr "Mausgebärden"
22742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22744 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22752 msgid "Send key events to VNC host."
22755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22758 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22759 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22760 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22761 "is fully transparent (value 0)."
22763 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22764 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22765 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22766 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22767 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22770 msgid "Remote-OSD over VNC"
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22778 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22780 msgid "Ripple video filter"
22781 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22783 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22784 msgid "Angle in degrees"
22785 msgstr "Winkel in Grad"
22787 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22788 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22789 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22791 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22792 msgid "Rotate video filter"
22793 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22795 #: modules/video_filter/rss.c:129
22797 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22799 #: modules/video_filter/rss.c:130
22800 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22801 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22803 #: modules/video_filter/rss.c:131
22804 msgid "Speed of feeds"
22805 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22807 # war ... je größer desto ...
22808 #: modules/video_filter/rss.c:132
22809 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22810 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22812 #: modules/video_filter/rss.c:133
22814 msgstr "Maximale Länge"
22816 #: modules/video_filter/rss.c:134
22817 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22818 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22820 #: modules/video_filter/rss.c:136
22821 msgid "Refresh time"
22822 msgstr "Aktualisierungszeit"
22824 #: modules/video_filter/rss.c:137
22826 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22827 "feeds are never updated."
22829 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22830 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22832 #: modules/video_filter/rss.c:139
22833 msgid "Feed images"
22834 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22836 #: modules/video_filter/rss.c:140
22837 msgid "Display feed images if available."
22838 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22840 #: modules/video_filter/rss.c:147
22842 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22845 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22846 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22848 #: modules/video_filter/rss.c:160
22849 msgid "Text position"
22850 msgstr "Textposition"
22852 #: modules/video_filter/rss.c:162
22854 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22855 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22858 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22859 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22860 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22862 #: modules/video_filter/rss.c:166
22863 msgid "Title display mode"
22864 msgstr "Titelanzeigemodus"
22866 #: modules/video_filter/rss.c:167
22868 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22869 "images are enabled, 1 otherwise."
22871 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22872 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22874 #: modules/video_filter/rss.c:182
22876 msgstr "Nicht anzeigen"
22878 #: modules/video_filter/rss.c:182
22879 msgid "Always visible"
22880 msgstr "Immer sichtbar"
22882 #: modules/video_filter/rss.c:182
22883 msgid "Scroll with feed"
22884 msgstr "Mit Feed scrollen"
22886 #: modules/video_filter/rss.c:222
22887 msgid "RSS and Atom feed display"
22888 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22890 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22891 msgid "RV32 conversion filter"
22892 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22894 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22895 msgid "Seam Carving video filter"
22896 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22898 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22900 msgid "Seam Carving"
22901 msgstr "Seam Carving"
22903 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22904 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22907 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22909 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22910 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22912 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22913 msgid "Augment contrast between contours."
22914 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22916 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22918 msgid "Sharpen video filter"
22919 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22921 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22922 msgid "Scaling mode"
22923 msgstr "Skalierungsmodus"
22925 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22926 msgid "Scaling mode to use."
22927 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22929 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22930 msgid "Fast bilinear"
22931 msgstr "Schnell Bilinear"
22933 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22937 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22938 msgid "Bicubic (good quality)"
22939 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22941 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22942 msgid "Experimental"
22943 msgstr "Experimentell"
22945 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22946 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22947 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22949 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22953 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22954 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22955 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22957 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22961 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22965 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22969 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22970 msgid "Bicubic spline"
22971 msgstr "Bicubic Spline"
22973 #: modules/video_filter/transform.c:65
22974 msgid "Transform type"
22975 msgstr "Umkodierungstyp"
22977 #: modules/video_filter/transform.c:66
22978 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22980 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22983 #: modules/video_filter/transform.c:69
22984 msgid "Rotate by 90 degrees"
22985 msgstr "Um 90 Grad drehen"
22987 #: modules/video_filter/transform.c:70
22988 msgid "Rotate by 180 degrees"
22989 msgstr "Um 180 Grad drehen"
22991 #: modules/video_filter/transform.c:70
22992 msgid "Rotate by 270 degrees"
22993 msgstr "Um 270 Grad drehen"
22995 #: modules/video_filter/transform.c:71
22996 msgid "Flip horizontally"
22997 msgstr "Horizontal spiegeln"
22999 #: modules/video_filter/transform.c:71
23000 msgid "Flip vertically"
23001 msgstr "Vertikal spiegeln"
23003 #: modules/video_filter/transform.c:76
23004 msgid "Video transformation filter"
23005 msgstr "Videotransformationsfilter"
23007 #: modules/video_filter/wall.c:57
23008 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23010 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23013 #: modules/video_filter/wall.c:61
23014 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23016 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23019 #: modules/video_filter/wall.c:65
23020 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23021 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23023 #: modules/video_filter/wall.c:68
23024 msgid "Element aspect ratio"
23025 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23027 #: modules/video_filter/wall.c:69
23028 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23030 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23033 #: modules/video_filter/wall.c:75
23034 msgid "Wall video filter"
23035 msgstr "Wand-Videofilter"
23037 #: modules/video_filter/wall.c:76
23041 #: modules/video_filter/wave.c:54
23043 msgid "Wave video filter"
23044 msgstr "Wand-Videofilter"
23046 #: modules/video_output/aa.c:58
23050 #: modules/video_output/aa.c:61
23051 msgid "ASCII-art video output"
23052 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23054 #: modules/video_output/caca.c:83
23055 msgid "Color ASCII art video output"
23056 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23058 #: modules/video_output/directfb.c:72
23059 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23060 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23062 #: modules/video_output/fb.c:82
23063 msgid "Run fb on current tty."
23064 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23066 #: modules/video_output/fb.c:84
23069 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23070 "handling with caution)"
23072 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23073 "des TTY-Handling.)"
23075 #: modules/video_output/fb.c:95
23076 msgid "Framebuffer resolution to use."
23077 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23079 #: modules/video_output/fb.c:97
23082 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23083 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23085 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23086 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23088 #: modules/video_output/fb.c:100
23090 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23091 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23093 #: modules/video_output/fb.c:102
23095 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23096 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23100 #: modules/video_output/fb.c:121
23101 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23102 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23104 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23105 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23106 msgid "X11 display"
23107 msgstr "X11 Bildschirm"
23109 #: modules/video_output/ggi.c:61
23111 "X11 hardware display to use.\n"
23112 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23114 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23115 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23117 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23118 msgid "HD1000 video output"
23119 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23121 #: modules/video_output/image.c:53
23122 msgid "Image format"
23123 msgstr "Bild-Format"
23125 #: modules/video_output/image.c:54
23126 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23127 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23129 #: modules/video_output/image.c:57
23131 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23134 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23135 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23137 #: modules/video_output/image.c:62
23139 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23140 "video characteristics."
23142 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23143 "Filmeigenschaften übernehmen."
23145 #: modules/video_output/image.c:66
23146 msgid "Recording ratio"
23147 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23149 #: modules/video_output/image.c:67
23151 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23153 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23154 "dreien aufgenommen wird."
23156 #: modules/video_output/image.c:70
23157 msgid "Filename prefix"
23158 msgstr "Dateinamenprefix"
23160 #: modules/video_output/image.c:71
23162 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23163 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23165 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23166 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23168 #: modules/video_output/image.c:75
23169 msgid "Always write to the same file"
23170 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23172 #: modules/video_output/image.c:76
23174 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23175 "this case, the number is not appended to the filename."
23177 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23178 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23180 #: modules/video_output/image.c:87
23181 msgid "Image video output"
23182 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23184 #: modules/video_output/mga.c:62
23185 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23186 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23188 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23189 msgid "DirectX 3D video output"
23190 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23192 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23193 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23194 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23196 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23198 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23199 "doesn't have any effect when using overlays."
23201 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23202 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23204 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23205 msgid "Use video buffers in system memory"
23206 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23210 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23211 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23212 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23213 "doesn't have any effect when using overlays."
23215 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23216 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23217 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23218 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23219 "wenn Overlay benutzt wird."
23221 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23222 msgid "Use triple buffering for overlays"
23223 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23225 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23227 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23228 "better video quality (no flickering)."
23230 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23231 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23233 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23234 msgid "Name of desired display device"
23235 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23237 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23239 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23240 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23241 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23243 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23244 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23245 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23247 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23248 msgid "Enable wallpaper mode "
23249 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23251 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23253 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23254 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23255 "desktop must not already have a wallpaper."
23257 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23258 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23259 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23261 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23262 msgid "DirectX video output"
23263 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23265 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23269 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23270 msgid "OpenGL video output"
23271 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23273 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23274 msgid "Windows GAPI video output"
23275 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23277 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23278 msgid "Windows GDI video output"
23279 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23281 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23285 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23286 msgid "Transparent Cube"
23287 msgstr "Transparenter Würfel"
23289 #: modules/video_output/opengl.c:127
23293 #: modules/video_output/opengl.c:127
23297 #: modules/video_output/opengl.c:127
23301 #: modules/video_output/opengl.c:127
23305 #: modules/video_output/opengl.c:127
23309 #: modules/video_output/opengl.c:127
23313 #: modules/video_output/opengl.c:127
23317 #: modules/video_output/opengl.c:127
23321 #: modules/video_output/opengl.c:127
23325 #: modules/video_output/opengl.c:155
23326 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23329 #: modules/video_output/opengl.c:156
23330 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23333 #: modules/video_output/opengl.c:157
23334 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23335 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23337 #: modules/video_output/opengl.c:158
23338 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23339 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23341 #: modules/video_output/opengl.c:159
23343 msgid "Point of view x-coordinate"
23344 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23346 #: modules/video_output/opengl.c:160
23348 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23350 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23352 #: modules/video_output/opengl.c:162
23354 msgid "Point of view y-coordinate"
23355 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23357 #: modules/video_output/opengl.c:163
23359 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23361 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23363 #: modules/video_output/opengl.c:165
23365 msgid "Point of view z-coordinate"
23366 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23368 #: modules/video_output/opengl.c:166
23370 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23372 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23374 #: modules/video_output/opengl.c:169
23375 msgid "OpenGL Provider"
23376 msgstr "OpenGL Provider"
23378 #: modules/video_output/opengl.c:170
23379 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23380 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23382 #: modules/video_output/opengl.c:171
23383 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23384 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23386 #: modules/video_output/opengl.c:172
23387 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23389 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23391 #: modules/video_output/opengl.c:176
23392 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23393 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23395 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23396 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23399 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23400 msgid "QT Embedded display"
23401 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23403 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23405 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23406 "the DISPLAY environment variable."
23408 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23409 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23411 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23412 msgid "QT Embedded video output"
23413 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23415 #: modules/video_output/sdl.c:115
23416 msgid "SDL chroma format"
23417 msgstr "SDL Chromaformat"
23419 #: modules/video_output/sdl.c:117
23421 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23422 "improve performances by using the most efficient one."
23424 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23425 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23427 #: modules/video_output/sdl.c:127
23428 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23429 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23431 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23432 msgid "Snapshot width"
23433 msgstr "Schnappschussbreite"
23435 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23436 msgid "Width of the snapshot image."
23437 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23439 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23440 msgid "Snapshot height"
23441 msgstr "Schnappschusshöhe"
23443 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23444 msgid "Height of the snapshot image."
23445 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23447 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23451 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23453 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23455 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23458 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23459 msgid "Cache size (number of images)"
23460 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23462 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23463 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23464 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23466 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23467 msgid "Snapshot module"
23468 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23470 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23471 msgid "SVGAlib video output"
23472 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23474 #: modules/video_output/vmem.c:51
23475 msgid "Video memory buffer width."
23478 #: modules/video_output/vmem.c:54
23480 msgid "Video memory buffer height."
23483 #: modules/video_output/vmem.c:56
23488 #: modules/video_output/vmem.c:57
23489 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23492 #: modules/video_output/vmem.c:60
23495 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23497 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23500 #: modules/video_output/vmem.c:63
23502 msgid "Lock function"
23503 msgstr "Lateinisch"
23505 #: modules/video_output/vmem.c:64
23507 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23508 "memory address for use by the video renderer."
23511 #: modules/video_output/vmem.c:68
23513 msgid "Unlock function"
23514 msgstr "Uhrsynchronisation"
23516 #: modules/video_output/vmem.c:69
23517 msgid "Address of the unlocking callback function"
23520 #: modules/video_output/vmem.c:71
23521 msgid "Callback data"
23524 #: modules/video_output/vmem.c:72
23525 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23528 #: modules/video_output/vmem.c:75
23530 msgid "Video memory module"
23531 msgstr "Videofilter-Modul"
23533 #: modules/video_output/vmem.c:76
23535 msgid "Video memory"
23536 msgstr "Video-Port"
23538 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23539 msgid "XVideo adaptor number"
23540 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23542 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23544 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23545 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23547 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23548 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23550 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23552 msgid "Alternate fullscreen method"
23553 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23555 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23558 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23560 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23561 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23562 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23563 "show on top of the video."
23565 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23567 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23568 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23570 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23571 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23573 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23574 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23576 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23577 "DISPLAY environment variable."
23579 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23580 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23582 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23584 msgid "Screen for fullscreen mode."
23585 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23590 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23591 "1 for the second."
23593 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23594 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23596 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23597 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23598 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23600 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23602 msgid "Use shared memory"
23603 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23605 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23606 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23607 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23609 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23612 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23613 msgid "X11 video output"
23614 msgstr "X11 Videoausgabe"
23616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23618 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23619 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23621 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23622 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23625 msgid "XVimage chroma format"
23626 msgstr "XVimage Chromaformat"
23628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23630 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23631 "to improve performances by using the most efficient one."
23633 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23634 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23637 msgid "XVideo extension video output"
23638 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23642 msgid "XVMC adaptor number"
23643 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23645 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23647 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23648 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23650 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23651 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23653 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23654 msgid "X11 display name"
23655 msgstr "X11 Bildschirmname"
23657 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23659 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23660 "the value of the DISPLAY environment variable."
23662 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23663 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23666 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23667 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23671 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23672 "0 for first screen, 1 for the second."
23674 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23675 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23678 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23679 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23683 msgid "You can choose the crop style to apply."
23684 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23686 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23687 msgid "XVMC extension video output"
23688 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23690 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23691 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23692 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23694 #: modules/visualization/goom.c:61
23695 msgid "Goom display width"
23696 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23698 #: modules/visualization/goom.c:62
23699 msgid "Goom display height"
23700 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23702 #: modules/visualization/goom.c:63
23704 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23705 "will be prettier but more CPU intensive)."
23707 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23708 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23710 #: modules/visualization/goom.c:66
23711 msgid "Goom animation speed"
23712 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23714 #: modules/visualization/goom.c:67
23716 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23718 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23719 "10, standardmäßig 6)."
23721 #: modules/visualization/goom.c:73
23725 #: modules/visualization/goom.c:74
23726 msgid "Goom effect"
23727 msgstr "Goom Effekt"
23729 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23730 msgid "Effects list"
23731 msgstr "Effektliste"
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23735 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23736 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23738 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23739 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23742 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23743 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23746 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23747 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23750 msgid "Number of bands"
23751 msgstr "Anzahl der Bänder"
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23754 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23756 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23759 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23760 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23762 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23766 msgid "Band separator"
23767 msgstr "Band-Separator"
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23770 msgid "Number of blank pixels between bands."
23771 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23773 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23774 msgid "Amplification"
23775 msgstr "Verstärkung"
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23778 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23779 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23782 msgid "Enable peaks"
23783 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23786 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23787 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23790 msgid "Enable original graphic spectrum"
23791 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23794 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23795 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23798 msgid "Enable bands"
23799 msgstr "Bänder aktivieren"
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23802 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23803 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23806 msgid "Enable base"
23807 msgstr "Basis aktivieren"
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23810 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23811 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23814 msgid "Base pixel radius"
23815 msgstr "Basis Pixelradius"
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23819 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23822 msgid "Spectral sections"
23823 msgstr "Spektralsektionen"
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23827 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23830 msgid "Peak height"
23831 msgstr "Ausschlaghöhe"
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23834 msgid "Total pixel height of the peak items."
23835 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23838 msgid "Peak extra width"
23839 msgstr "Peak extra Breite"
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23842 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23843 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23846 msgid "V-plane color"
23847 msgstr "V-plane Farbe"
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23850 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23851 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23854 msgid "Number of stars"
23855 msgstr "Anzahl der Sterne"
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23858 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23860 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23861 "gezeichnet werden."
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23865 msgstr "Visualisierer"
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23868 msgid "Visualizer filter"
23869 msgstr "Visualisierungsfilter"
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23872 msgid "Spectrum analyser"
23873 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23875 #~ msgid "Subpicture Filters"
23876 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
23878 #~ msgid "Save settings"
23879 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
23882 #~ msgstr "Aktiviert"
23889 #~ msgid "Position:"
23890 #~ msgstr "Position"
23893 #~ msgid "Timestamp:"
23894 #~ msgstr "Zeitstempel"
23901 #~ msgid "Opaqueness:"
23902 #~ msgstr "Transparenz"
23904 #~ msgid "(in pixels)"
23905 #~ msgstr "(in Pixeln)"
23908 #~ msgid "Marquee:"
23909 #~ msgstr "Marquee"
23912 #~ msgid "Timeout:"
23913 #~ msgstr "Timeout"
23918 #~ msgid "Not Available"
23919 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
23921 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23922 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
23925 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23926 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23928 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
23929 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
23932 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23933 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
23935 #~ msgid "Strict rate control"
23936 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
23938 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23939 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
23941 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23942 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
23944 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23945 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
23947 #~ msgid "Image adjustment"
23948 #~ msgstr "Bildjustierung"
23950 #~ msgid "Previous track"
23951 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
23953 #~ msgid "Next track"
23954 #~ msgstr "Nächster Titel"
23957 #~ msgid "Interface settings"
23958 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
23961 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23962 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
23965 #~ msgid "Go to time:"
23966 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
23972 #~ msgid "Open &File..."
23973 #~ msgstr "Datei öffnen..."
23986 #~ msgstr "&Löschen"
23988 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23989 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
23991 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23992 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
23994 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23995 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
23997 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23998 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24001 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24002 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24003 #~ "between these bookmarks"
24005 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24006 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24007 #~ "weiterzusenden."
24009 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24010 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24012 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24014 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24015 #~ "funktionieren."
24018 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24021 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24022 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24025 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24026 #~ "bookmarks to keep the same input."
24028 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24029 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24032 #~ msgid "Input has changed "
24033 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24035 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24036 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24038 #~ msgid "Stream and Media Info"
24039 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24041 #~ msgid "Advanced information"
24042 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24048 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24049 #~ "Messages window."
24051 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24052 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24060 #~ msgid "Don't show further errors"
24061 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24063 #~ msgid "Playlist item info"
24064 #~ msgstr "Titel - Info"
24066 #~ msgid "Save &As..."
24067 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24069 #~ msgid "Save Messages As..."
24070 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24072 #~ msgid "Options:"
24073 #~ msgstr "Optionen:"
24076 #~ msgstr "Öffnen..."
24078 #~ msgid "Stream/Save"
24079 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24081 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24082 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24084 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24085 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24087 #~ msgid "Customize:"
24088 #~ msgstr "Anpassen:"
24091 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24092 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24093 #~ "controls above."
24095 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24096 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24097 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24098 #~ "Steuerungen benutzen."
24100 #~ msgid "Use a subtitles file"
24101 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24103 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24104 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24106 #~ msgid "Advanced Settings..."
24107 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24112 #~ msgid "DVD (menus)"
24113 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24115 #~ msgid "Disc type"
24116 #~ msgstr "Volumetyp"
24118 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24119 #~ msgstr "CDs suchen"
24122 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24123 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24124 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24125 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24126 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24128 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24129 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24130 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24131 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24132 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24133 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24135 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24136 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24141 #~ msgid "DVD device to use"
24142 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24145 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24146 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24148 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24149 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24152 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24153 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24156 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24157 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24159 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24160 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24161 #~ "CD durchsucht."
24163 #~ msgid "Title number."
24164 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24167 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24168 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24169 #~ "subtitle will be shown."
24171 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24172 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24173 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24176 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24178 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24179 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24181 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24182 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24184 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24185 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24187 #~ msgid "Track number."
24188 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24191 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24192 #~ "subtitle will be shown."
24194 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24195 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24198 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24200 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24201 #~ "und 1 nummeriert sind."
24204 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24205 #~ "is given, then all tracks are played."
24207 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24208 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24210 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24212 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24215 #~ msgstr "Zufällig"
24217 #~ msgid "&Simple Add File..."
24218 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24220 #~ msgid "Add &Directory..."
24221 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24223 #~ msgid "&Add URL..."
24224 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24226 #~ msgid "Services Discovery"
24227 #~ msgstr "Diensterkennung"
24229 #~ msgid "&Open Playlist..."
24230 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24232 #~ msgid "&Save Playlist..."
24233 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24235 #~ msgid "Sort by &Title"
24236 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24238 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24239 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24241 #~ msgid "&Shuffle"
24242 #~ msgstr "&Zufällig"
24245 #~ msgstr "Lösch&en"
24251 #~ msgstr "S&ortieren"
24253 #~ msgid "&Selection"
24254 #~ msgstr "&Auswahl"
24256 #~ msgid "&View items"
24257 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24259 #~ msgid "Play this Branch"
24260 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24262 #~ msgid "Preparse"
24263 #~ msgstr "Vorparsen"
24265 #~ msgid "Sort this Branch"
24266 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24269 #~ msgstr "Information"
24271 #~ msgid "Add Node"
24272 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24274 #~ msgid "%i items in playlist"
24275 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24278 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24280 #~ msgid "XSPF playlist"
24281 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24283 #~ msgid "Playlist is empty"
24284 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24286 #~ msgid "Can't save"
24287 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24289 #~ msgid "One level"
24290 #~ msgstr "Eine Ebene"
24292 #~ msgid "Please enter node name"
24293 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24295 #~ msgid "New node"
24296 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24299 #~ msgstr "Unbekannt"
24311 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24312 #~ "\"chain\" can be modified."
24314 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24315 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24316 #~ "verändert werden."
24318 #~ msgid "Stream output MRL"
24319 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24325 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24326 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24328 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24329 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24334 #~ msgid "Channel name"
24335 #~ msgstr "Channel-Name"
24337 #~ msgid "Select all elementary streams"
24338 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24340 #~ msgid "Subtitles codec"
24341 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24343 #~ msgid "Subtitles overlay"
24344 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24346 #~ msgid "Subtitle options"
24347 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24349 #~ msgid "Subtitles file"
24350 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24353 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24356 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24357 #~ "Untertiteln funktionieren."
24359 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24360 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24362 #~ msgid "Open file"
24363 #~ msgstr "Datei öffnen"
24366 #~ msgstr "Updates"
24368 #~ msgid "Check for updates"
24369 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24371 #~ msgid "Broadcasts"
24372 #~ msgstr "Broadcasts"
24377 #~ msgid "Load Configuration"
24378 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24380 #~ msgid "Save Configuration"
24381 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24383 #~ msgid "New broadcast"
24384 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24387 #~ msgstr "Erstellen"
24389 #~ msgid "VLM stream"
24390 #~ msgstr "VLM-Stream"
24392 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24394 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24395 #~ "eines Streams."
24397 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24398 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24400 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24402 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24403 #~ "Datei zu speichern."
24406 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24407 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24408 #~ "access all of them."
24410 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24411 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24412 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24414 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24415 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24418 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24419 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24422 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24423 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24425 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24426 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24427 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24429 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24430 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24431 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24433 #~ msgid "You must choose a stream"
24434 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24436 #~ msgid "Unable to find playlist"
24437 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24440 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24441 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24443 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24444 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24446 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24447 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24449 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24450 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24451 #~ "Netzwerkstream).\n"
24454 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24455 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24457 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24458 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24460 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24461 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24464 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24467 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24468 #~ "Informationen zu erhalten."
24471 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24474 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24475 #~ "Informationen zu erhalten."
24477 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24478 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24480 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24481 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24483 #~ msgid "Please enter an address"
24484 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24487 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24488 #~ "choices, some formats might not be available."
24490 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24491 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24493 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24495 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24497 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24498 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24500 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24501 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24504 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24505 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24506 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24507 #~ "this setting to 1."
24509 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24510 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24511 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24512 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24515 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24516 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24517 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24518 #~ "SAP extra interface.\n"
24519 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24520 #~ "default name will be used."
24522 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24523 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24524 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24525 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24527 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24528 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24530 #~ msgid "More information"
24531 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24533 #~ msgid "Save to file"
24534 #~ msgstr "In Datei sichern"
24536 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24537 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24540 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24541 #~ "more correlated their movement will be."
24543 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24544 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24546 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24547 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24549 #~ msgid "Distortion"
24550 #~ msgstr "Verzerrung"
24552 #~ msgid "Adds distortion effects"
24553 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24555 #~ msgid "Image inversion"
24556 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24558 #~ msgid "Blurring"
24559 #~ msgstr "Verwischung"
24561 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24562 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24564 #~ msgid "Video Options"
24565 #~ msgstr "Videooptionen"
24567 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24569 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24573 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24574 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24576 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24577 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24579 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24581 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24583 #~ msgid "Smooth :"
24590 #~ "Vorverstärker\n"
24594 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24595 #~ "these settings to take effect.\n"
24597 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24598 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24599 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24601 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24602 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24604 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24605 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24606 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24609 #~ msgid "More Information"
24610 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24613 #~ msgstr "Gestoppt"
24616 #~ msgstr "Wiedergeben"
24618 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24619 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24621 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24622 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24624 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24625 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24627 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24628 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24630 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24631 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24633 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24634 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24636 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24637 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24639 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24640 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24642 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24643 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24645 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24646 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24648 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24649 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24651 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24652 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24654 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24655 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24657 #~ msgid "Online Help"
24658 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24660 #~ msgid "Check for Updates..."
24661 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24665 #~ msgstr "Ansicht"
24667 #~ msgid "&Settings"
24668 #~ msgstr "&Einstellungen"
24670 #~ msgid "Embedded playlist"
24671 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24673 #~ msgid "Previous playlist item"
24674 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24676 #~ msgid "Next playlist item"
24677 #~ msgstr "Nächster Titel"
24679 #~ msgid "Play slower"
24680 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24682 #~ msgid "Play faster"
24683 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24685 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24686 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24688 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24689 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24691 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24692 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24695 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24698 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24702 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24703 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24706 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24707 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24710 #~ msgid "About %s"
24711 #~ msgstr "Über %s"
24713 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24714 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24716 #~ msgid "Open D&irectory..."
24717 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
24719 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24720 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24722 #~ msgid "Media &Info..."
24723 #~ msgstr "Medien&info..."
24725 #~ msgid "&Messages..."
24726 #~ msgstr "&Meldungen..."
24728 #~ msgid "&Preferences..."
24729 #~ msgstr "&Einstellungen..."
24732 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24734 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24738 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24740 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24744 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24747 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24750 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24751 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24754 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24756 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24760 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24762 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24766 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24768 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24771 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24772 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24774 #~ msgid "RTP Unicast"
24775 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24777 #~ msgid "Stream to a single computer."
24778 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24780 #~ msgid "RTP Multicast"
24781 #~ msgstr "RTP Multicast"
24784 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24785 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24786 #~ "does not work over the Internet."
24788 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24789 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24790 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24793 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24794 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24795 #~ "beginning with 239.255."
24797 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24798 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24799 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24802 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24803 #~ "needs to send the stream several times."
24805 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24806 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24809 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24810 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24811 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24812 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24814 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24815 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24816 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24817 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24819 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24820 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24822 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24823 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24825 #~ msgid "Extended GUI"
24826 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24829 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24831 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24832 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24835 #~ msgstr "Task-Leiste"
24837 #~ msgid "Minimal interface"
24838 #~ msgstr "Minimales Interface"
24840 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24841 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24843 #~ msgid "Size to video"
24844 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24846 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24847 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24849 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24850 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24852 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24853 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
24855 #~ msgid "Playlist view"
24856 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
24859 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24860 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24861 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24862 #~ "available on the toolbar (or both)."
24864 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
24865 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
24866 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
24867 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
24869 #~ msgid "Embedded"
24870 #~ msgstr "Eingebettet"
24875 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24876 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
24878 #~ msgid "last config"
24879 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
24881 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24882 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
24884 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24885 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24887 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24889 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
24890 #~ "werden sollen."
24892 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24894 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
24895 #~ "werden sollen."
24897 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24899 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
24900 #~ "werden sollen."
24902 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24904 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
24905 #~ "werden sollen."
24907 #~ msgid "Video canvas width"
24908 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
24910 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
24912 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
24913 #~ "eine bestimmte Breite."
24915 #~ msgid "Video canvas height"
24916 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
24919 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
24921 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
24922 #~ "eine bestimmte Höhe."
24924 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24925 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
24929 #~ msgstr "Schwarz"
24940 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24941 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24950 #~ msgid "Security options"
24951 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24953 #~ msgid "Track Number"
24954 #~ msgstr "Titel-Nummer"
24957 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24958 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
24961 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24962 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24964 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24965 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24967 #~ msgid "Video Device"
24968 #~ msgstr "Videodevice"
24970 #~ msgid "Advanced Information"
24971 #~ msgstr "Weitere Informationen"
24973 #~ msgid "Interfaces"
24974 #~ msgstr "Oberflächen"
24977 #~ msgid "Network policy"
24978 #~ msgstr "Netzwerk: "
24980 #~ msgid "Some random name"
24981 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
24984 #~ msgid "Find a name"
24985 #~ msgstr "Dateiname"
24987 #~ msgid "Lua Meta"
24988 #~ msgstr "Lua Meta"
24990 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
24991 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
24994 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24995 #~ "if you choose to use SAP."
24997 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
24998 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25000 #~ msgid "About VLC media player..."
25001 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25003 #~ msgid "Switch interface"
25004 #~ msgstr "Interface wechseln"
25007 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25008 #~ "Restrictions Management measure."
25010 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25011 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25017 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25018 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25021 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25022 #~ "specify a comma-separated list of files."
25024 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25025 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25027 #~ msgid "Embedded video output"
25028 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25031 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25034 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25036 #~ msgid "Checking for Updates..."
25037 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25039 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25040 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25042 #~ msgid "Information about VLC media player."
25043 #~ msgstr "Über VLC media player."
25045 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25046 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25048 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25050 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25051 #~ "read the distribution tab.\n"
25054 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25055 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25058 #~ msgid "General Info"
25059 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25061 #~ msgid "Distribution License"
25062 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25064 #~ msgid "Switch to skins"
25065 #~ msgstr "Zu Skins wechseln"
25068 #~ msgid "Always show video area"
25069 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25072 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25073 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25076 #~ msgid "Video Codec"
25077 #~ msgstr "Videocodec:"
25080 #~ msgid "Visualisation"
25081 #~ msgstr "Visualisierungen"
25083 #~ msgid "Always display the video"
25084 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25086 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25087 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25089 #~ msgid "Color invert"
25090 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25092 #~ msgid "DCCP transport"
25093 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25095 #~ msgid "TCP transport"
25096 #~ msgstr "TCP-Transport"
25098 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25099 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25101 #~ msgid "Codec Name"
25102 #~ msgstr "Codec-Name"
25104 #~ msgid "Codec Description"
25105 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25107 #~ msgid "Help options"
25108 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25110 #~ msgid "print help for the advanced options"
25111 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25115 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25116 #~ "I420, RV24, etc.)"
25118 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25119 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25122 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25124 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25126 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25127 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25129 #~ msgid "Remember wizard options"
25130 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25132 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25133 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25136 #~ msgid "Video Device Name "
25137 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25140 #~ msgid "Audio Device Name "
25141 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25144 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25145 #~ msgstr "Videocodecs"
25148 #~ msgid "Open directory"
25149 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25152 #~ msgid "Select the device"
25153 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25157 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25158 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25161 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25162 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25164 #~ msgid "Save file..."
25165 #~ msgstr "Datei sichern..."
25168 #~ msgid "Session descriptipn"
25169 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25172 #~ msgid "Default Interface"
25173 #~ msgstr "Telnet Interface"
25176 #~ msgid "No random"
25177 #~ msgstr "Zufällig"
25179 #~ msgid "Album/movie/show title"
25180 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25182 #~ msgid "Track number/position in set"
25183 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25185 #~ msgid "Raw write"
25186 #~ msgstr "Roh schreiben"
25189 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25190 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25193 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25194 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25195 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25198 #~ msgid "RTCP destination port number"
25199 #~ msgstr "Session-Name"
25201 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25202 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25205 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25206 #~ "truncated packets are found"
25208 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25209 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25212 #~ msgid "goto is deprecated"
25213 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25215 #~ msgid "Replay Gain type"
25216 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25219 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25220 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25222 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25223 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25225 #~ msgid "Report a Bug"
25226 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25228 #~ msgid "Use DVD menus"
25229 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25232 #~ msgid "Track number/Position"
25233 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25236 #~ msgid "Normal rate"
25237 #~ msgstr "Normale Größe"
25241 #~ msgstr "&Einstellungen"
25252 #~ msgid "Dock playlist"
25253 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25256 #~ msgid "Open Directory..."
25257 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25260 #~ msgid "Show columns"
25261 #~ msgstr "Showtunes"
25264 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25265 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25268 #~ msgid "Transcoding"
25269 #~ msgstr "Transkodieren"
25272 #~ msgid "OSS Device"
25273 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25276 #~ msgid "DirectX Device"
25277 #~ msgstr "Videodevice"
25280 #~ msgid "Alsa Device"
25284 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25285 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25288 #~ msgstr "&Ansicht"
25290 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25291 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25294 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25295 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25297 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25298 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25299 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25301 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25302 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25305 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25306 #~ "approved Certification Authority)."
25308 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25309 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25311 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25312 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25315 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25316 #~ "requested host name."
25318 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25319 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25321 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25322 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25324 #~ msgid "(no title)"
25325 #~ msgstr "(kein Titel)"
25327 #~ msgid "(no artist)"
25328 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25330 #~ msgid "(no album)"
25331 #~ msgstr "(kein Album)"
25334 #~ msgid "no artist"
25335 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25338 #~ msgid "no album"
25339 #~ msgstr "(kein Album)"
25341 #~ msgid "Multipart separator string"
25342 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25345 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25346 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25348 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25349 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25353 #~ msgstr "Podcast"
25355 #~ msgid "SAP sessions"
25356 #~ msgstr "SAP Sessions"
25359 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25360 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25362 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25363 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25369 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25370 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25373 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25374 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25375 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25377 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25378 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25379 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25380 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25382 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25383 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25386 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25387 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25388 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25389 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25390 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25392 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25393 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25394 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25395 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25396 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25397 #~ "(standard) und 2."
25399 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25400 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25403 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25404 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25406 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25407 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25409 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25410 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25413 #~ msgid "Sound Files"
25414 #~ msgstr "Musik-Clip"
25416 #~ msgid "Growl server"
25417 #~ msgstr "Growl-Server"
25419 #~ msgid "Growl password"
25420 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25422 #~ msgid "Growl UDP port"
25423 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25426 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25427 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25428 #~ "relative font size. "
25430 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25431 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25432 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25434 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25435 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25437 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25438 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25440 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25441 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25443 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25444 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25447 #~ msgid "Halve sample rate"
25448 #~ msgstr "Abtastrate"
25451 #~ msgid "Video monitoring filter"
25452 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25455 #~ msgid "Video Monitor"
25456 #~ msgstr "Videofilter"
25459 #~ msgid "Statistics input file"
25460 #~ msgstr "Statistiken"
25463 #~ msgid "Statistics output file"
25464 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25466 #~ msgid "General interface setttings"
25467 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25469 #~ msgid "Video snapshot directory"
25470 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25473 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25475 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25480 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25481 #~ "empty if you don't have one."
25483 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25484 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25489 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25490 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25492 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25493 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25494 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25501 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25502 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25503 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25504 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25505 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25507 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25508 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25510 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25511 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25512 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25513 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25514 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25519 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25520 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25521 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25522 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25523 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25524 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25525 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25527 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25528 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25529 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25530 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25531 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25532 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25533 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25536 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25537 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25541 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25542 #~ "possibly before an I-frame. "
25543 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25547 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25548 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25550 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25551 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25556 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25557 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25558 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25560 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25561 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25562 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25566 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25567 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25568 #~ "0 means lossless"
25570 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25571 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25572 #~ "guter Standardwert."
25574 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25576 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25579 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25580 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25582 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25583 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25586 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25587 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25589 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25591 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25593 #~ msgid "QP factor between P and B."
25594 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25597 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25598 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25601 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25602 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25606 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25607 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25608 #~ "quality). From 1 to 6."
25610 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25611 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25612 #~ "höher = bessere Qualität)."
25615 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25616 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25619 #~ msgid "PSNR calculation"
25620 #~ msgstr "Sättigung"
25623 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25624 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25625 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25627 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25628 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25629 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25631 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25632 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25634 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25635 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25638 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25641 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25642 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25646 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25647 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25648 #~ "will need to raise caching values."
25650 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25651 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25652 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25654 #~ msgid "Text rendering"
25655 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25657 #~ msgid "Select effect"
25658 #~ msgstr "Effekt wählen"
25660 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25661 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25663 #~ msgid "Open a network stream"
25664 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25666 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25667 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25670 #~ " (wxWindows interface)\n"
25673 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25676 #~ msgid "&Disable"
25677 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25679 #~ msgid "Audio Options"
25680 #~ msgstr "Audio Optionen"
25682 #~ msgid "&Network..."
25683 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25685 #~ msgid "Delete &all"
25686 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25688 #~ msgid "Play the selected stream"
25689 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
25691 #~ msgid "Language 0x%x"
25692 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25697 #~ msgid "Open disc..."
25698 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25700 #~ msgid "Network stream..."
25701 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25703 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25704 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25706 #~ msgid "Video filters settings"
25707 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25709 #~ msgid "CDDB Artist"
25710 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25712 #~ msgid "CDDB Category"
25713 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25715 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25716 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25718 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25719 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25721 #~ msgid "CDDB Genre"
25722 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25724 #~ msgid "CDDB Year"
25725 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25727 #~ msgid "CDDB Title"
25728 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25730 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25731 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25733 #~ msgid "CD-Text Composer"
25734 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25736 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25737 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25739 #~ msgid "CD-Text Genre"
25740 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25742 #~ msgid "CD-Text Message"
25743 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25745 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25746 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25748 #~ msgid "CD-Text Performer"
25749 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25751 #~ msgid "CD-Text Title"
25752 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25754 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25755 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25757 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25758 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25760 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25761 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25763 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25764 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25766 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25767 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25770 #~ msgstr "Konsole"
25772 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25773 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25775 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25777 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25780 #~ msgid "All items, unsorted"
25781 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25784 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25785 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25786 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25787 #~ "settings will not be changed."
25789 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25790 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25791 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25792 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25793 #~ "geändert wird."
25796 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25797 #~ "timeshifted streams."
25799 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25800 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25802 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25803 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25806 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25807 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25808 #~ "the icecast server."
25810 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25811 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25812 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25814 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25815 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25817 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25818 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25820 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25821 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25823 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25824 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25826 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25827 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25829 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25830 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
25832 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25833 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
25835 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25836 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
25838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25839 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
25841 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25842 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
25844 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25845 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
25847 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25848 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
25850 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25851 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
25853 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25854 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
25856 #~ msgid "Corba control"
25857 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
25859 #~ msgid "Reactivity"
25860 #~ msgstr "Reactivity"
25863 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25864 #~ "appears to be a sensible value."
25866 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
25867 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
25869 #~ msgid "corba control module"
25870 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
25872 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25873 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
25875 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25876 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
25878 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25879 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
25881 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25882 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
25884 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25885 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
25887 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25888 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
25890 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25891 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
25893 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25894 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
25896 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25897 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
25899 #~ msgid "Playlist metademux"
25900 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
25902 #~ msgid "Segment filename"
25903 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
25905 #~ msgid "Muxing application"
25906 #~ msgstr "Muxing-Programm"
25908 #~ msgid "Writing application"
25909 #~ msgstr "Schreibprogramm"
25911 #~ msgid "Listeners"
25912 #~ msgstr "Zuhörer"
25914 #~ msgid "Native playlist import"
25915 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
25917 #~ msgid "Podcast Link"
25918 #~ msgstr "Podcast-Link"
25920 #~ msgid "Podcast Copyright"
25921 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
25923 #~ msgid "Podcast Category"
25924 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
25926 #~ msgid "Podcast Keywords"
25927 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
25929 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25930 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
25932 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25933 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
25935 #~ msgid "Podcast Author"
25936 #~ msgstr "Podcast-Autor"
25938 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25939 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
25941 #~ msgid "Podcast Duration"
25942 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
25944 #~ msgid "Podcast Type"
25945 #~ msgstr "Podcast Typ"
25947 #~ msgid "Mime type"
25948 #~ msgstr "Mimetyp"
25951 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
25952 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
25953 #~ "subsections of Video/Filters\n"
25954 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
25955 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
25957 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
25958 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
25959 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
25960 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
25961 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
25964 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25967 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
25968 #~ "des Programms verhindert hat:"
25970 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25972 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
25973 #~ "Anweisungen unter:"
25975 #~ msgid "Open Messages Window"
25976 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
25979 #~ msgstr "Ignorieren"
25981 #~ msgid "Do not display further errors"
25982 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
25984 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25985 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
25988 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25989 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25991 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
25992 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
25995 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25996 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
25998 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25999 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26001 #~ msgid "M3U file"
26002 #~ msgstr "M3U Datei"
26004 #~ msgid "Sorted by Artist"
26005 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26007 #~ msgid "Sorted by Album"
26008 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26010 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26011 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26013 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26014 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26016 #~ msgid "Playlist stress tests"
26017 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26019 #~ msgid "DAAP shares"
26020 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26022 #~ msgid "DAAP access"
26023 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26025 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26026 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26028 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26030 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26032 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26033 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26036 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26037 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26039 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26040 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26042 #~ msgid "Distort video filter"
26043 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26045 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26047 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26049 #~ msgid "Marquee text to display."
26050 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26053 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26054 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26057 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26058 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26059 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26061 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26062 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26064 #~ msgid "History parameter"
26065 #~ msgstr "History-Parameter"
26067 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26068 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26070 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26071 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26074 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26075 #~ "minute, %S = second)."
26077 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26078 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26080 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26081 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26083 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26084 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26086 #~ msgid "Time overlay"
26087 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26089 #~ msgid "Time display sub filter"
26090 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26092 #~ msgid "Standard Play"
26093 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26101 #~ msgid "Vertical border width"
26102 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26105 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26108 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26110 #~ msgid "Horizontal border width"
26111 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26114 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26115 #~ "from being calculated (for speed)."
26117 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26118 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26120 #~ msgid "Number of streams"
26121 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26123 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26125 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26131 #~ msgid "Center-Center"
26132 #~ msgstr "Zentriert"
26135 #~ msgid "Left-Center"
26136 #~ msgstr "Zentriert"
26139 #~ msgid "Right-Center"
26140 #~ msgstr "Zentriert"
26143 #~ msgid "Center-Top"
26144 #~ msgstr "Zentriert"
26147 #~ msgid "Left-Top"
26151 #~ msgid "Right-Top"
26155 #~ msgid "Center-Bottom"
26156 #~ msgstr "Zentriert"
26159 #~ msgid "Left-Bottom"
26163 #~ msgid "Right-Bottom"
26169 #~ msgid "More info"
26170 #~ msgstr "Mehr Infos"
26172 #~ msgid "Control interface settings"
26173 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26176 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26177 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26179 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26180 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26181 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26184 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26185 #~ "here (x coordinate)."
26187 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26188 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26190 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26191 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26194 #~ msgid "Program to select"
26195 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26198 #~ msgid "Programs to select"
26199 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26204 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26205 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26207 #~ msgid "Default to 4212"
26208 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26210 #~ msgid "Go To Position"
26211 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26213 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26214 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26216 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26217 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26219 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26220 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
26222 #~ msgid "Check for updates now !"
26223 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26225 #~ msgid "Font filename"
26226 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26229 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26230 #~ msgstr "Services-Discovery"
26232 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26233 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26235 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26236 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26238 #~ msgid "Height in pixels"
26239 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26241 #~ msgid "Width in pixels"
26242 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26244 #~ msgid "Ascii Art"
26245 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26248 #~ msgid "Small playlist"
26249 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26251 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26252 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26254 #~ msgid "raw DV demuxer"
26255 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26257 #~ msgid "Enable CABAC"
26258 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26260 #~ msgid "Enable loop filter"
26261 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26263 #~ msgid "Analyse mode"
26264 #~ msgstr "Analysemodus"
26266 #~ msgid "Properties"
26267 #~ msgstr "Eigenschaften"
26279 #~ msgid "file size : "
26280 #~ msgstr "Dateigröße:"
26282 #~ msgid "Choose a mirror"
26283 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26289 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26290 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26291 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26293 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26294 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26296 #~ "For more information, have a look at the web site."
26298 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26299 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26300 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26302 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26303 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26304 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26306 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26308 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26309 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26311 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26312 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26314 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26315 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26317 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26318 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26320 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26321 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26323 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26324 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26326 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26327 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26329 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26330 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26332 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26333 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26335 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26336 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26338 #~ msgid "Open MRL"
26339 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26341 #~ msgid "Choose program (SID)"
26342 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26344 #~ msgid "Choose programs"
26345 #~ msgstr "Programme wählen"
26347 #~ msgid "Choose audio track"
26348 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26350 #~ msgid "Choose subtitles track"
26351 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26353 #~ msgid "Segment "
26354 #~ msgstr "Segment "
26356 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26357 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26359 #~ msgid "Current version"
26360 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26362 #~ msgid "Your version"
26363 #~ msgstr "Ihre Version"
26369 #~ msgid "Streamming"
26370 #~ msgstr "Streaming"
26375 #~ msgid "Windows GAPI"
26376 #~ msgstr "Windows GAPI"
26378 #~ msgid "Windows GDI"
26379 #~ msgstr "Windows GDI"
26381 #~ msgid "Play List"
26382 #~ msgstr "Playlist"
26387 #~ msgid "GNOME interface"
26388 #~ msgstr "GNOME Interface"
26390 #~ msgid "_Open File..."
26391 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26393 #~ msgid "Open a file"
26394 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26396 #~ msgid "Open _Disc..."
26397 #~ msgstr "_Volume laden..."
26399 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26400 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26402 #~ msgid "_Network Stream..."
26403 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26405 #~ msgid "Select a network stream"
26406 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26408 #~ msgid "_Eject Disc"
26409 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26411 #~ msgid "Eject disc"
26412 #~ msgstr "Volume auswerfen"
26417 #~ msgid "_Chapter"
26418 #~ msgstr "_Kapitel"
26420 #~ msgid "_Language"
26421 #~ msgstr "_Sprache"
26423 #~ msgid "_Subtitles"
26424 #~ msgstr "_Untertitel"
26426 #~ msgid "_Fullscreen"
26427 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26438 #~ msgid "Stop Stream"
26439 #~ msgstr "Stream stoppen"
26441 #~ msgid "Pause Stream"
26442 #~ msgstr "Stream anhalten"
26444 #~ msgid "Play Slower"
26445 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26448 #~ msgstr "Schnell"
26450 #~ msgid "Play Faster"
26451 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26453 #~ msgid "Next File"
26454 #~ msgstr "Nächste Datei"
26459 #~ msgid "Chapter:"
26460 #~ msgstr "Kapitel:"
26462 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26463 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26474 #~ msgid "Gtk+ interface"
26475 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26481 #~ msgstr "_Schließen"
26484 #~ msgstr "B_eenden"
26486 #~ msgid "Exit the program"
26487 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26490 #~ msgstr "_Ansicht"
26492 #~ msgid "_Settings"
26493 #~ msgstr "_Einstellungen"
26498 #~ msgid "_About..."
26499 #~ msgstr "_Über..."
26501 #~ msgid "About this application"
26502 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26505 #~ msgstr "Abs_pielen"
26508 #~ msgstr "Gehe zu:"
26511 #~ msgstr "_Invertieren"
26514 #~ msgstr "_Auswählen"
26516 #~ msgid "Languages"
26517 #~ msgstr "Sprachen"
26519 #~ msgid "KDE interface"
26520 #~ msgstr "KDE Interface"
26522 #~ msgid "Fit To Screen"
26523 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26534 #~ msgid "Pause stream"
26535 #~ msgstr "Stream anhalten"
26537 #~ msgid "Play stream"
26538 #~ msgstr "Stream abspielen"
26543 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26544 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26546 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26547 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26549 #~ msgid "Exit this program"
26550 #~ msgstr "Programm beenden"
26552 #~ msgid "Show the program logs"
26553 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26555 #~ msgid "About this program"
26556 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26558 #~ msgid "Simple &Open ..."
26559 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26563 #~ msgstr "B&eenden"
26565 #~ msgid "&About..."
26566 #~ msgstr "&Über..."
26569 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26572 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26575 #~ msgid "CD Audio"
26576 #~ msgstr "Audio CD"
26583 #~ msgstr "TV Karte"
26585 #~ msgid "&Select All"
26586 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26588 #~ msgid "Close Menu"
26589 #~ msgstr "Menü schliessen"
26592 #~ msgstr "&Titel:"
26594 #~ msgid "&Chapter:"
26595 #~ msgstr "&Kapitel:"
26597 #~ msgid "Open &file..."
26598 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26600 #~ msgid "New stream"
26601 #~ msgstr "Neuer Stream"
26603 #~ msgid "Next file"
26604 #~ msgstr "Nächste Datei"
26606 #~ msgid "&Add subtitles..."
26607 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26610 #~ msgstr "Beenden"
26613 #~ msgstr "&Stummschalten"
26615 #~ msgid "All files"
26616 #~ msgstr "Alle Dateien"
26618 #~ msgid "Add file"
26619 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26621 #~ msgid "Open a File"
26622 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26624 #~ msgid "Open file..."
26625 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26628 #~ msgid "Loop filter"
26629 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26632 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26633 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26635 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26636 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26638 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26639 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26641 #~ msgid "Inverts the image colors"
26642 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26645 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26648 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26649 #~ "definierten Wert übersteigt."
26652 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26654 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26655 #~ "Kopfhörer benutzen."
26658 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26660 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26661 #~ "controls below"
26663 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26664 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26665 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26666 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26669 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26670 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26671 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26672 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26675 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26676 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26677 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26678 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26679 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26680 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26683 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26684 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26685 #~ "format, proceed to next page.)"
26687 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26688 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26689 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26691 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26693 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26696 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26697 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26699 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26700 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26701 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26704 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26707 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26708 #~ "Transcodieren festlegen."
26712 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26715 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26716 #~ "Kopfhörer benutzen."
26718 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26719 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26721 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26723 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26726 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26729 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26730 #~ "Vollbildmodus starten."
26733 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26734 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26736 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26737 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26740 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26743 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26744 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26748 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26749 #~ "routing table."
26751 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26752 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26754 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26755 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26757 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26758 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26761 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26764 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26765 #~ "ein Logo einzublenden."
26768 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26769 #~ "should be set in millisecond units."
26771 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26772 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26774 #~ msgid "Preferred codecs list"
26775 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26778 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26779 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26780 #~ "the other ones."
26782 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26783 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26784 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26786 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26788 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26789 #~ "konfigurieren können."
26791 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26793 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26797 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26798 #~ "read when VLM is launched."
26800 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26801 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26803 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26804 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26807 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26808 #~ "value should be set in milliseconds units."
26810 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26811 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26813 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26814 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26817 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26818 #~ "value should be set in millisecond units."
26820 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26821 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26823 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26824 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26827 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26828 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26831 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26832 #~ "value should be set in millisecond units."
26834 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26835 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26837 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26838 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
26841 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26843 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
26844 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
26846 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26848 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
26850 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26852 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
26855 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26857 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
26859 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26861 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
26863 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26864 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
26866 #~ msgid "Filter twice the audio"
26867 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
26869 #~ msgid "Output channels number"
26870 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
26873 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26874 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
26877 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26878 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
26881 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26882 #~ msgstr "Unterbilder"
26884 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26885 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
26887 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26888 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
26890 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26891 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
26893 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26894 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
26896 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26898 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
26900 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26901 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
26903 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26904 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
26906 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26907 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
26910 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26912 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
26915 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
26916 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
26919 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
26921 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
26925 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26926 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
26928 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26930 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
26931 #~ "Interface binden wird."
26934 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26935 #~ "the network synchronisation."
26937 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
26938 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
26940 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26942 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
26945 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26946 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
26949 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26950 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
26952 #~ msgid "Telnet Interface port"
26953 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
26955 #~ msgid "Telnet Interface password"
26956 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
26958 #~ msgid "set id of es to pid"
26959 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
26961 #~ msgid "Size offset"
26962 #~ msgstr "Größenversatz"
26965 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26966 #~ "The effect will be sharper."
26968 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
26969 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
26971 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26972 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
26975 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26976 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26979 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
26980 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
26983 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26984 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26986 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
26987 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
26989 #~ msgid "Advanced output:"
26990 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
26992 #~ msgid "Output Options"
26993 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
26995 #~ msgid "Transcode options"
26996 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
26998 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27000 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27001 #~ "aktivieren Sie dies."
27003 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27005 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27006 #~ "aktivieren Sie dies."
27008 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27009 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27011 #~ msgid "Last skin used"
27012 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27014 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27015 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27017 #~ msgid "Config of last used skin."
27018 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27020 #~ msgid "Destination Target:"
27023 #~ msgid "Miscellaneous options"
27024 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27026 #~ msgid "Subtitles options"
27027 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27029 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27030 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27032 #~ msgid "Show taskbar entry"
27033 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27035 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27036 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27039 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27040 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27042 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27043 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27044 #~ "Farben an [weiß]"
27046 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27047 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27050 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27053 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27054 #~ "(in Sekunden)."
27056 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27058 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27060 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27062 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27066 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27067 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27070 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27071 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27073 #~ msgid "set PID to id of es"
27074 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27078 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27079 #~ "the standard address."
27081 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27082 #~ "Standardadresse suchen soll."
27086 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27087 #~ "the standard address."
27089 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27090 #~ "Standardadresse suchen soll."
27092 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27093 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27096 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27099 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27100 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27102 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27104 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27107 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27109 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27112 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27114 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27117 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27118 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27121 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27123 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27126 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27128 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27131 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27133 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27136 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27138 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27141 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27143 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27146 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27149 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27152 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27153 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27157 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27159 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27162 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27165 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27166 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27169 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27171 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27172 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27174 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27175 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27177 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27178 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27180 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27181 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27183 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27184 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27188 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27189 #~ "subpictures overlaying."
27191 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27194 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27196 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27198 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27200 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27202 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27204 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27206 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27208 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27211 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27213 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27214 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27217 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27219 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27223 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27226 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27227 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27230 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27231 #~ "streaming output."
27233 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27234 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27236 #~ msgid "Subpictures filter"
27237 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27239 #~ msgid "List of video output modules"
27240 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27242 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27244 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27246 #~ msgid "Marquee text"
27247 #~ msgstr "Marquee-Text"
27249 #~ msgid "X offset, from left"
27250 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27252 #~ msgid "Y offset, from the top"
27253 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27255 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27256 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27258 #~ msgid "Alpha blending"
27259 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27261 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27262 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27264 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27265 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27267 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27268 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27271 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27272 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27275 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27276 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27279 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27280 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27283 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27284 #~ msgstr "On Screen Display"
27287 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27289 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27290 #~ "Geschwindigkeit."
27292 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27293 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27295 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27297 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27298 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27300 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27301 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27304 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27305 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27308 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27309 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27311 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27312 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27314 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27315 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27317 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27318 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27320 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27321 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27323 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27324 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27326 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27327 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27330 #~ msgid "Podcast playlist import"
27331 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27333 #~ msgid "Text subtitles demux"
27334 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27336 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27337 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27339 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27340 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27342 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27343 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27345 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27346 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27348 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27349 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27351 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27352 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27354 #~ msgid "B pyramid"
27355 #~ msgstr "B-Pyramide"
27358 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27360 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27361 #~ "benutzt zu werden."
27363 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27364 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27366 #~ msgid "Scene-cut detection."
27367 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27369 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27370 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27373 #~ msgstr "Netsync"
27375 #~ msgid "Interface showing control interface"
27376 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27378 #~ msgid "Item Info"
27379 #~ msgstr "Objektinfo"
27381 #~ msgid "Time To Live"
27382 #~ msgstr "Time To Live"
27384 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27385 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27387 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27388 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27390 #~ msgid "CoreAudio output"
27391 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27393 #~ msgid "SLP announce"
27394 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27396 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27397 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27399 #~ msgid "SLP announcing"
27400 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27402 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27403 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27405 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27406 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27408 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27409 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27411 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27412 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27416 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27419 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27420 #~ "Interface binden wird."
27423 #~ msgstr "Eintrag "
27425 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27426 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27430 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27431 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27433 #~ msgid "Audio output volume"
27434 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27436 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27438 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27441 #~ msgid "Network interface address"
27442 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27445 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27446 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27447 #~ "multicasting interface here."
27449 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27450 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27451 #~ "Interfaces hier angeben."
27453 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27455 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27458 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27459 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27461 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27462 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27464 #~ msgid "Old playlist open"
27465 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27467 #~ msgid "SAP announces"
27468 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27471 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27472 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27475 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27476 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27477 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27479 #~ msgid "Wizard..."
27480 #~ msgstr "Assistent..."
27482 #~ msgid "Random effect"
27483 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27485 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27486 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27489 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27490 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27492 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27493 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27494 #~ "Eigenschaften gesucht."
27496 #~ msgid "SLP scopes list"
27497 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27500 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27501 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27503 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27504 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27505 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27507 #~ msgid "SLP naming authority"
27508 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27511 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27512 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27514 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27515 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27518 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27519 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27522 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27523 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27525 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27526 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27527 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27529 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27530 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27533 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27534 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27536 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27537 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27538 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27540 #~ msgid "SLP input"
27541 #~ msgstr "SLP Input"
27544 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27547 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27548 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27550 #~ msgid "Joystick device"
27551 #~ msgstr "Joystick-Device"
27553 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27554 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27556 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27557 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27560 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27563 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27564 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27566 #~ msgid "Wait time (ms)"
27567 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27569 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27571 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27572 #~ "Mikrosekunden."
27574 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27575 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27577 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27579 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27581 #~ msgid "Action mapping"
27582 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27584 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27585 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27587 #~ msgid "Show tooltips"
27588 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27590 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27591 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27593 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27594 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27597 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27598 #~ "preferences menu will occupy."
27600 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27601 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27603 #~ msgid "Interface default search path"
27604 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27607 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27608 #~ "open when looking for a file."
27610 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27611 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27613 #~ msgid "_Network stream..."
27614 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27616 #~ msgid "_Hide interface"
27617 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27619 #~ msgid "Progr_am"
27620 #~ msgstr "Progr_amm"
27622 #~ msgid "Choose the program"
27623 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27625 #~ msgid "Choose title"
27626 #~ msgstr "Titel wählen"
27628 #~ msgid "Choose chapter"
27629 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27631 #~ msgid "_Playlist..."
27632 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27634 #~ msgid "_Modules..."
27635 #~ msgstr "_Module..."
27637 #~ msgid "Open the module manager"
27638 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27640 #~ msgid "Open the messages window"
27641 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27643 #~ msgid "Select audio channel"
27644 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27646 #~ msgid "Select subtitles channel"
27647 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27649 #~ msgid "Open disc"
27650 #~ msgstr "Volume öffnen"
27653 #~ msgstr "Satellit"
27655 #~ msgid "Open a satellite card"
27656 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27658 #~ msgid "Stop stream"
27659 #~ msgstr "Stream stoppen"
27661 #~ msgid "Select previous title"
27662 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27664 #~ msgid "Select previous chapter"
27665 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27667 #~ msgid "_Jump..."
27668 #~ msgstr "_Springen..."
27670 #~ msgid "Switch program"
27671 #~ msgstr "Programm wechseln"
27673 #~ msgid "_Navigation"
27674 #~ msgstr "_Navigation"
27676 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27677 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27679 #~ msgid "Toggle _Interface"
27680 #~ msgstr "Interface umschalten"
27682 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27683 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27686 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27687 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27689 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27690 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27693 #~ msgid "Open Stream"
27694 #~ msgstr "Stream öffnen"
27696 #~ msgid "Symbol Rate"
27697 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27699 #~ msgid "Satellite"
27700 #~ msgstr "Satellit"
27702 #~ msgid "stream output"
27703 #~ msgstr "Streamausgabe"
27706 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27709 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27710 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27715 #~ msgid "stream output (MRL)"
27716 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27718 #~ msgid "Destination Target: "
27721 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27722 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27724 #~ msgid "Close the window"
27725 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27727 #~ msgid "Hide the main interface window"
27728 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27730 #~ msgid "Navigate through the stream"
27731 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27733 #~ msgid "_Preferences..."
27734 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27736 #~ msgid "Configure the application"
27737 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27739 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27740 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27742 #~ msgid "Go Backward"
27743 #~ msgstr "Zurück gehen"
27745 #~ msgid "Open Playlist"
27746 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27748 #~ msgid "Previous File"
27749 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27751 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27752 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27754 #~ msgid "Open Target"
27755 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27757 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27758 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27760 #~ msgid "Use stream output"
27761 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27764 #~ msgstr "Gehe zu:"
27775 #~ msgid "Selected"
27776 #~ msgstr "Ausgewählt"
27779 #~ msgstr "_Beschneiden"
27781 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27782 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27784 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27785 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27788 #~ msgstr "PBC-LID"
27790 #~ msgid "Disk type"
27791 #~ msgstr "Volume Typ"
27796 #~ msgid "Chapter "
27797 #~ msgstr "Kapitel "
27799 #~ msgid "Device name "
27800 #~ msgstr "Devicename "
27802 #~ msgid "language"
27803 #~ msgstr "Sprache"
27805 #~ msgid "Open &Disk"
27806 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27808 #~ msgid "Open &Stream"
27809 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27818 #~ msgstr "&Langsam"
27821 #~ msgstr "&Schnell"
27823 #~ msgid "Opens an existing document"
27824 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27826 #~ msgid "Opens a recently used file"
27827 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27829 #~ msgid "Quits the application"
27830 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27832 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27833 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27835 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27836 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27838 #~ msgid "Opens a disk"
27839 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
27841 #~ msgid "Opens a network stream"
27842 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
27844 #~ msgid "Starts playback"
27845 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
27848 #~ msgstr "Bereit."
27850 #~ msgid "Opening file..."
27851 #~ msgstr "Öffne Datei..."
27853 #~ msgid "Exiting..."
27854 #~ msgstr "Verlasse..."
27856 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27857 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
27859 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27860 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
27862 #~ msgid "Messages:"
27863 #~ msgstr "Meldungen:"
27865 #~ msgid "Address "
27866 #~ msgstr "Adresse "
27871 #~ msgid "Demux number"
27872 #~ msgstr "Demux-Nummer"
27874 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27875 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
27877 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27878 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
27880 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27881 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
27883 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27884 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
27886 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27887 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
27890 #~ msgstr "< Zurück"
27893 #~ msgstr "Nächstes >"
27895 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27897 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
27898 #~ "eines Streams."
27901 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27902 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27905 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
27906 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
27907 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
27909 #~ msgid "Choose here your input stream"
27910 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
27912 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27914 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
27915 #~ "aktivieren Sie dies."
27917 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27919 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
27920 #~ "aktivieren Sie dies."
27922 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27923 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
27925 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27926 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
27928 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27929 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
27931 #~ msgid "DivX first version"
27932 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
27934 #~ msgid "DivX second version"
27935 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
27937 #~ msgid "DivX third version"
27938 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
27940 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27941 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27943 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27944 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27946 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
27947 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
27949 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27950 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
27952 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27953 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27955 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27956 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
27958 #~ msgid "DVD audio format"
27959 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
27967 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
27968 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
27971 #~ msgstr "Griechisch"
27976 #~ msgid "Brazilian"
27977 #~ msgstr "Brasilianisch"
27982 #~ msgid "Late delay (ms)"
27983 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
27986 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27987 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27989 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
27990 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
27995 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27996 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
27998 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27999 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28001 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28002 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28009 #~ msgid "Extra Audio File"
28010 #~ msgstr "Audiofilter"
28013 #~ msgid "Media File"
28014 #~ msgstr "Medium: %s"
28017 #~ msgid "Download when asked"
28018 #~ msgstr "Jetzt laden"
28026 #~ msgstr "Amharisch"
28030 #~ msgstr "Caching"
28033 #~ msgid "QPushButton"
28042 #~ msgstr "Umrandung"
28045 #~ msgid "orientation"
28046 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28049 #~ msgid "QGroupBox"
28054 #~ msgstr "Aktivieren"
28057 #~ msgid "checkable"
28058 #~ msgstr "Aktivieren"
28061 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28062 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28069 #~ msgid "Justification"
28070 #~ msgstr "Verstärkung"
28073 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28074 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28077 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28078 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28081 #~ msgid "Connecting..."
28082 #~ msgstr "Einstellungen..."
28085 #~ msgid "Dummy video filter"
28086 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28089 #~ msgid "Dummy VF"
28093 #~ msgid "Telnet Interface host"
28094 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28097 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28098 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28100 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28102 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28105 #~ msgstr "Springen"
28108 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28109 #~ "(Basic authentication only)."
28111 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28112 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."