1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Andere Codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgstr "CPU-Features"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
506 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
540 #: include/vlc_meta.h:32
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
559 msgstr "Beschreibung"
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
565 #: include/vlc_meta.h:38
569 #: include/vlc_meta.h:39
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
585 msgstr "Gerade läuft"
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
589 msgstr "Veröffentlicher"
591 #: include/vlc_meta.h:44
593 msgstr "Encodiert von"
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
607 msgstr "Deaktivieren"
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
611 msgstr "Spektrometer"
613 #: src/audio_output/input.c:84
617 #: src/audio_output/input.c:86
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
635 msgid "Audio Channels"
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
673 #: src/extras/getopt.c:636
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
678 #: src/extras/getopt.c:661
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
683 #: src/extras/getopt.c:666
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
693 #: src/extras/getopt.c:713
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
698 #: src/extras/getopt.c:717
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
703 #: src/extras/getopt.c:743
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
708 #: src/extras/getopt.c:746
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
718 #: src/extras/getopt.c:823
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
723 #: src/extras/getopt.c:841
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
728 #: src/input/control.c:283
731 msgstr "Lesezeichen %i"
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
746 #: src/input/es_out.c:1572
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
767 #: src/input/es_out.c:1593
771 #: src/input/es_out.c:1594
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
784 #: src/input/es_out.c:1606
789 #: src/input/es_out.c:1617
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
801 #: src/input/es_out.c:1640
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
815 #: src/input/var.c:115
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
849 #: src/input/var.c:256
851 msgstr "Nächster Titel"
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
857 #: src/input/var.c:284
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
893 msgstr "Hilfeoptionen"
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
905 msgstr "Fließkommazahl"
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
941 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1001 msgstr "Italienisch"
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1017 msgstr "Niederländisch"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1405 msgstr "Videobreite"
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1455 msgstr "Video-Titel"
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1600 msgid "Video output filter module"
1601 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1608 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1609 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1612 msgid "Video filter module"
1613 msgstr "Videofilter-Modul"
1618 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1619 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1621 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1622 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1626 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1627 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1630 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1631 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1633 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1635 msgid "Video snapshot file prefix"
1636 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1639 msgid "Video snapshot format"
1640 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1643 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1644 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1647 msgid "Display video snapshot preview"
1648 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1651 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1653 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1656 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1660 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1664 msgid "Video cropping"
1665 msgstr "Videobeschneidung"
1669 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1670 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1672 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1673 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1676 msgid "Source aspect ratio"
1677 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1681 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1682 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1683 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1684 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1685 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1687 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1688 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1689 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1690 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1691 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1692 "Pixelbreite auszudrücken."
1695 msgid "Custom crop ratios list"
1696 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1700 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1703 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1704 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1707 msgid "Custom aspect ratios list"
1708 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1712 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1713 "aspect ratio list."
1715 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1716 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1719 msgid "Fix HDTV height"
1720 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1724 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1725 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1726 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1728 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1729 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1730 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1731 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1734 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1735 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1739 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1743 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1744 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1745 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1749 msgstr "Frames überspringen"
1753 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1754 "your computer is not powerful enough"
1756 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1757 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1760 msgid "Drop late frames"
1761 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1765 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1766 "intended display date)."
1768 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1769 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1772 msgid "Quiet synchro"
1773 msgstr "Stilles synchronisieren"
1777 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1778 "synchronization mechanism."
1780 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1781 "Output-Synchronisierung."
1785 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1786 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1789 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1790 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1791 "oder den Untertitelkanal."
1794 msgid "Clock reference average counter"
1795 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1799 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1802 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1803 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1806 msgid "Clock synchronisation"
1807 msgstr "Uhrsynchronisation"
1811 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1812 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1814 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1815 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1818 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1819 msgid "Network synchronisation"
1820 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1824 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1825 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1827 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1828 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1830 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1831 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1835 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1838 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1839 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1843 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1844 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1856 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1857 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1860 msgid "MTU of the network interface"
1861 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1865 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1866 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1868 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1869 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1872 msgid "Hop limit (TTL)"
1873 msgstr "Hop limit (TTL)"
1877 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1878 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1881 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1882 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1885 msgid "IPv6 multicast output interface"
1886 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1889 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1891 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1895 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1896 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1900 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1903 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1904 "den Routing-Table."
1908 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1909 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1911 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1912 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1913 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1917 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1918 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1919 "(like DVB streams for example)."
1921 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1922 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1923 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1925 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1930 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1931 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1933 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1934 msgid "Subtitles track"
1935 msgstr "Untertitelspur"
1938 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1939 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1942 msgid "Audio language"
1943 msgstr "Audio-Sprache"
1947 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1948 "letter country code)."
1950 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1954 msgid "Subtitle language"
1955 msgstr "Untertitelsprache"
1959 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1960 "letter country code)."
1962 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1966 msgid "Audio track ID"
1967 msgstr "Audiospur_ID"
1970 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1971 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1974 msgid "Subtitles track ID"
1975 msgstr "Untertitelspur-ID"
1978 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1979 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1982 msgid "Input repetitions"
1983 msgstr "Inputwiederholungen"
1986 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1987 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1994 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1995 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2002 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2003 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2007 msgstr "Input-Liste"
2011 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2012 "together after the normal one."
2014 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2015 "normalen verknüpft werden sollen."
2018 msgid "Input slave (experimental)"
2019 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2023 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2024 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2027 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2028 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2029 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2032 msgid "Bookmarks list for a stream"
2033 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2037 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2038 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2041 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2042 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2043 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2047 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2048 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2049 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2050 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2052 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2053 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2054 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2055 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2059 msgid "Force subtitle position"
2060 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2064 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2065 "over the movie. Try several positions."
2067 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2068 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2071 msgid "Enable sub-pictures"
2072 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2075 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2076 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2078 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2079 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2080 msgid "On Screen Display"
2081 msgstr "On Screen Display"
2085 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2088 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2092 msgid "Text rendering module"
2093 msgstr "Textrenderer-Modul"
2097 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2100 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2101 "beispielsweise svg zu benutzen."
2104 msgid "Subpictures filter module"
2105 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2109 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2110 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2112 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2113 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2116 msgid "Autodetect subtitle files"
2117 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2121 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2122 "(based on the filename of the movie)."
2124 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2125 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2128 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2129 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2133 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2135 "0 = no subtitles autodetected\n"
2136 "1 = any subtitle file\n"
2137 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2138 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2139 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2141 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2142 "sein wird. Optionen sind:\n"
2143 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2144 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2145 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2146 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2148 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2151 msgid "Subtitle autodetection paths"
2152 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2156 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2157 "found in the current directory."
2159 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2160 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2163 msgid "Use subtitle file"
2164 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2168 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2171 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2172 "automatisch aufgespürt werden kann."
2180 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2181 "the drive letter (eg. D:)"
2183 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2184 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2187 msgid "This is the default DVD device to use."
2188 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2196 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2197 "scan for a suitable CD-ROM device."
2199 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2200 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2203 msgid "This is the default VCD device to use."
2204 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2207 msgid "Audio CD device"
2208 msgstr "Audio-CD - Device"
2212 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2213 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2215 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2216 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2219 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2220 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2222 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2224 msgstr "IPv6 erzwingen"
2227 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2229 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2233 msgstr "IPv4 erzwingen"
2236 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2238 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2241 msgid "TCP connection timeout"
2242 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2245 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2246 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2249 msgid "SOCKS server"
2250 msgstr "SOCKS-Server"
2254 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2255 "used for all TCP connections"
2257 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2258 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2261 msgid "SOCKS user name"
2262 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2266 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2269 msgid "SOCKS password"
2270 msgstr "SOCKS-Passwort"
2273 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2274 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2277 msgid "Title metadata"
2278 msgstr "Titel-Metadaten"
2281 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2282 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2285 msgid "Author metadata"
2286 msgstr "Autor-Metadaten"
2289 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2291 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2294 msgid "Artist metadata"
2295 msgstr "Künstler-Metadaten"
2298 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2300 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2303 msgid "Genre metadata"
2304 msgstr "Genre-Metadaten"
2307 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2308 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2311 msgid "Copyright metadata"
2312 msgstr "Copyright-Metadaten"
2315 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2316 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2319 msgid "Description metadata"
2320 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2323 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2325 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2329 msgid "Date metadata"
2330 msgstr "Datums-Metadaten"
2333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2334 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2337 msgid "URL metadata"
2338 msgstr "URL-Metadaten"
2341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2342 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2348 "can break playback of all your streams."
2350 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2351 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2352 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2353 "Streams zerstören kann."
2356 msgid "Preferred decoders list"
2357 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2365 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2366 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2367 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2368 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2371 msgid "Preferred encoders list"
2372 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2378 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2379 "bevorzugt benutzen wird."
2383 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2386 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2387 "Untersystem festzulegen."
2390 msgid "Default stream output chain"
2391 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2395 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2396 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2399 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2400 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2401 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2404 msgid "Enable streaming of all ES"
2405 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2408 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2409 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2412 msgid "Display while streaming"
2413 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2416 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2417 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2420 msgid "Enable video stream output"
2421 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2425 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2426 "facility when this last one is enabled."
2428 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2429 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2432 msgid "Enable audio stream output"
2433 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2437 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2438 "facility when this last one is enabled."
2440 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2441 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2444 msgid "Enable SPU stream output"
2445 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2449 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2450 "facility when this last one is enabled."
2452 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2453 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2456 msgid "Keep stream output open"
2457 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2461 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2462 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2465 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2466 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2467 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2470 msgid "Preferred packetizer list"
2471 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2475 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2477 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2485 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2487 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2490 msgid "Access output module"
2491 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2496 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2497 "konfigurieren können."
2500 msgid "Control SAP flow"
2501 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2505 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2506 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2508 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2509 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2513 msgid "SAP announcement interval"
2514 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2519 "between SAP announcements."
2521 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2522 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2526 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2527 "always leave all these enabled."
2529 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2530 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2533 msgid "Enable FPU support"
2534 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2538 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2541 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2542 "dieser profitieren."
2545 msgid "Enable CPU MMX support"
2546 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2550 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2552 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2555 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2556 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2560 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2561 "advantage of them."
2563 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2566 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2567 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2571 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2572 "advantage of them."
2574 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2577 msgid "Enable CPU SSE support"
2578 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2582 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2584 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2587 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2588 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2592 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2595 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2598 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2599 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2603 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2604 "advantage of them."
2606 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2610 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2614 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2617 msgid "Memory copy module"
2618 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2622 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2623 "select the fastest one supported by your hardware."
2625 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2626 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2629 msgid "Access module"
2630 msgstr "Zugriffsmodul"
2634 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2635 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2636 "option unless you really know what you are doing."
2638 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2639 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2640 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2643 msgid "Access filter module"
2644 msgstr "Access-Filter-Modul"
2648 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2649 "used for instance for timeshifting."
2651 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2652 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2655 msgid "Demux module"
2656 msgstr "Demux-Modul"
2660 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2661 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2662 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2663 "you really know what you are doing."
2665 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2666 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2667 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2668 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2681 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2682 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2683 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2684 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2688 msgid "Adjust VLC priority"
2689 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2693 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2694 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2697 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2698 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2699 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2702 msgid "Minimize number of threads"
2703 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2706 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2708 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2712 msgid "Modules search path"
2713 msgstr "Modulsuchpfad"
2716 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2717 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2720 msgid "VLM configuration file"
2721 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2724 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2725 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2728 msgid "Use a plugins cache"
2729 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2732 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2734 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2737 msgid "Collect statistics"
2738 msgstr "Statistiken sammeln"
2741 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2742 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2745 msgid "Run as daemon process"
2746 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2749 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2753 msgid "Write process id to file"
2754 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2758 msgid "Writes process id into specified file."
2759 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2763 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2766 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2767 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2770 msgid "Log to syslog"
2771 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2774 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2775 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2778 msgid "Allow only one running instance"
2779 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2783 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2784 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2785 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2786 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2787 "running instance or enqueue it."
2789 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2790 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2791 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2792 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2793 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2796 msgid "VLC is started from file association"
2797 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2800 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2802 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2806 msgid "One instance when started from file"
2807 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2810 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2812 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2815 msgid "Increase the priority of the process"
2816 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2820 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2821 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2822 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2823 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2824 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2827 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2828 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2829 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2830 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2831 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2832 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2835 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2836 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2840 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2841 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2842 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2844 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2845 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2846 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2847 "vielleicht Probleme damit haben."
2850 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2851 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2855 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2856 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2857 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2858 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2859 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2861 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2862 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2863 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2864 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2865 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2868 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2870 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2871 "gestartet werden soll)."
2875 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2876 "playing current item."
2878 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2879 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2884 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2885 "overridden in the playlist dialog box."
2887 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2888 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2891 msgid "Automatically preparse files"
2892 msgstr "Automatisch "
2896 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2899 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2900 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2903 msgid "Services discovery modules"
2904 msgstr "Services discovery - Module"
2908 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2909 "Typical values are sap, hal, ..."
2911 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2912 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2915 msgid "Play files randomly forever"
2916 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2919 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2921 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2922 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2926 msgstr "Alle wiederholen"
2929 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2930 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2933 msgid "Repeat current item"
2934 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2937 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2938 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2945 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2946 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2949 msgid "Use media library"
2950 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2957 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2958 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2961 msgid "Use playlist tree"
2962 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2966 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2967 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2970 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2971 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2972 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2985 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2988 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2999 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3001 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3004 msgstr "Abspielen/Pause"
3007 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3008 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3015 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3016 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3020 msgstr "Nur Abspielen"
3023 msgid "Select the hotkey to use to play."
3024 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3026 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3033 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3036 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3043 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3044 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3046 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3047 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3048 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3060 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3062 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3063 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3072 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3074 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3076 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3078 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3089 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3090 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3092 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3095 #: modules/video_filter/rss.c:174
3100 msgid "Select the hotkey to display the position."
3101 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3104 msgid "Very short backwards jump"
3105 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3108 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3112 msgid "Short backwards jump"
3113 msgstr "Kurz zurück springen"
3116 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3117 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3120 msgid "Medium backwards jump"
3121 msgstr "Sprung zurück"
3123 #: src/libvlc.h:1001
3124 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3125 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3127 #: src/libvlc.h:1002
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Lang Sprung zurück"
3131 #: src/libvlc.h:1004
3132 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3133 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3135 #: src/libvlc.h:1006
3136 msgid "Very short forward jump"
3137 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3139 #: src/libvlc.h:1008
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3143 #: src/libvlc.h:1009
3144 msgid "Short forward jump"
3145 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3147 #: src/libvlc.h:1011
3148 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3149 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3151 #: src/libvlc.h:1012
3152 msgid "Medium forward jump"
3153 msgstr "Sprung vorwärts"
3155 #: src/libvlc.h:1014
3156 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3157 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3159 #: src/libvlc.h:1015
3160 msgid "Long forward jump"
3161 msgstr "Weit vorspringen"
3163 #: src/libvlc.h:1017
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3167 #: src/libvlc.h:1019
3168 msgid "Very short jump length"
3169 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3171 #: src/libvlc.h:1020
3172 msgid "Very short jump length, in seconds."
3173 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3175 #: src/libvlc.h:1021
3176 msgid "Short jump length"
3177 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3179 #: src/libvlc.h:1022
3180 msgid "Short jump length, in seconds."
3181 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3183 #: src/libvlc.h:1023
3184 msgid "Medium jump length"
3185 msgstr "Vorspulen Länge"
3187 #: src/libvlc.h:1024
3188 msgid "Medium jump length, in seconds."
3189 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3191 #: src/libvlc.h:1025
3192 msgid "Long jump length"
3193 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3195 #: src/libvlc.h:1026
3196 msgid "Long jump length, in seconds."
3197 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3199 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3204 #: src/libvlc.h:1029
3205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3206 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3208 #: src/libvlc.h:1030
3210 msgstr "Nach oben bewegen"
3212 #: src/libvlc.h:1031
3213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3214 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3216 #: src/libvlc.h:1032
3217 msgid "Navigate down"
3218 msgstr "Nach unten bewegen"
3220 #: src/libvlc.h:1033
3221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3222 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3224 #: src/libvlc.h:1034
3225 msgid "Navigate left"
3226 msgstr "Nach links bewegen"
3228 #: src/libvlc.h:1035
3229 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3230 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3232 #: src/libvlc.h:1036
3233 msgid "Navigate right"
3234 msgstr "Nach rechts bewegen"
3236 #: src/libvlc.h:1037
3237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3239 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3241 #: src/libvlc.h:1038
3245 #: src/libvlc.h:1039
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3248 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3250 #: src/libvlc.h:1040
3251 msgid "Go to the DVD menu"
3252 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3254 #: src/libvlc.h:1041
3255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3256 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3258 #: src/libvlc.h:1042
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3262 #: src/libvlc.h:1043
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3266 #: src/libvlc.h:1044
3267 msgid "Select next DVD title"
3268 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3270 #: src/libvlc.h:1045
3271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3274 #: src/libvlc.h:1046
3275 msgid "Select prev DVD chapter"
3276 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3278 #: src/libvlc.h:1047
3279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3282 #: src/libvlc.h:1048
3283 msgid "Select next DVD chapter"
3284 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3286 #: src/libvlc.h:1049
3287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3288 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3290 #: src/libvlc.h:1050
3294 #: src/libvlc.h:1051
3295 msgid "Select the key to increase audio volume."
3296 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3298 #: src/libvlc.h:1052
3302 #: src/libvlc.h:1053
3303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3304 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3306 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3312 #: src/libvlc.h:1055
3313 msgid "Select the key to mute audio."
3314 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3316 #: src/libvlc.h:1056
3317 msgid "Subtitle delay up"
3318 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3320 #: src/libvlc.h:1057
3321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3324 #: src/libvlc.h:1058
3325 msgid "Subtitle delay down"
3326 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3328 #: src/libvlc.h:1059
3329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3332 #: src/libvlc.h:1060
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3336 #: src/libvlc.h:1061
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3338 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3340 #: src/libvlc.h:1062
3341 msgid "Audio delay down"
3342 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3344 #: src/libvlc.h:1063
3345 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3346 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3348 #: src/libvlc.h:1064
3349 msgid "Play playlist bookmark 1"
3350 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3352 #: src/libvlc.h:1065
3353 msgid "Play playlist bookmark 2"
3354 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3356 #: src/libvlc.h:1066
3357 msgid "Play playlist bookmark 3"
3358 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3360 #: src/libvlc.h:1067
3361 msgid "Play playlist bookmark 4"
3362 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3364 #: src/libvlc.h:1068
3365 msgid "Play playlist bookmark 5"
3366 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3368 #: src/libvlc.h:1069
3369 msgid "Play playlist bookmark 6"
3370 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3372 #: src/libvlc.h:1070
3373 msgid "Play playlist bookmark 7"
3374 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3376 #: src/libvlc.h:1071
3377 msgid "Play playlist bookmark 8"
3378 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3380 #: src/libvlc.h:1072
3381 msgid "Play playlist bookmark 9"
3382 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3384 #: src/libvlc.h:1073
3385 msgid "Play playlist bookmark 10"
3386 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3388 #: src/libvlc.h:1074
3389 msgid "Select the key to play this bookmark."
3390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3392 #: src/libvlc.h:1075
3393 msgid "Set playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3396 #: src/libvlc.h:1076
3397 msgid "Set playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3400 #: src/libvlc.h:1077
3401 msgid "Set playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3404 #: src/libvlc.h:1078
3405 msgid "Set playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3408 #: src/libvlc.h:1079
3409 msgid "Set playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3412 #: src/libvlc.h:1080
3413 msgid "Set playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3416 #: src/libvlc.h:1081
3417 msgid "Set playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3420 #: src/libvlc.h:1082
3421 msgid "Set playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3424 #: src/libvlc.h:1083
3425 msgid "Set playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3428 #: src/libvlc.h:1084
3429 msgid "Set playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3432 #: src/libvlc.h:1085
3433 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3435 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3437 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3438 msgid "Playlist bookmark 1"
3439 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3441 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3442 msgid "Playlist bookmark 2"
3443 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3445 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3446 msgid "Playlist bookmark 3"
3447 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3449 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3450 msgid "Playlist bookmark 4"
3451 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3453 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3454 msgid "Playlist bookmark 5"
3455 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3457 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3458 msgid "Playlist bookmark 6"
3459 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3461 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3462 msgid "Playlist bookmark 7"
3463 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3465 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3466 msgid "Playlist bookmark 8"
3467 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3469 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3470 msgid "Playlist bookmark 9"
3471 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3473 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3474 msgid "Playlist bookmark 10"
3475 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3477 #: src/libvlc.h:1098
3478 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3479 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3481 #: src/libvlc.h:1100
3482 msgid "Go back in browsing history"
3483 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3485 #: src/libvlc.h:1101
3487 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3490 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3491 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3493 #: src/libvlc.h:1102
3494 msgid "Go forward in browsing history"
3495 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3497 #: src/libvlc.h:1103
3499 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3502 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3503 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3505 #: src/libvlc.h:1105
3506 msgid "Cycle audio track"
3507 msgstr "Audiospur tauschen"
3509 #: src/libvlc.h:1106
3510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3511 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3513 #: src/libvlc.h:1107
3514 msgid "Cycle subtitle track"
3515 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3517 #: src/libvlc.h:1108
3518 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3519 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3521 #: src/libvlc.h:1109
3522 msgid "Cycle source aspect ratio"
3523 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3525 #: src/libvlc.h:1110
3526 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3527 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3529 #: src/libvlc.h:1111
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3533 #: src/libvlc.h:1112
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3535 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3537 #: src/libvlc.h:1113
3538 msgid "Cycle deinterlace modes"
3539 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3541 #: src/libvlc.h:1114
3542 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3543 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3545 #: src/libvlc.h:1115
3546 msgid "Show interface"
3547 msgstr "Interface anzeigen"
3549 #: src/libvlc.h:1116
3550 msgid "Raise the interface above all other windows."
3551 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3553 #: src/libvlc.h:1117
3554 msgid "Hide interface"
3555 msgstr "Interface ausblenden"
3557 #: src/libvlc.h:1118
3558 msgid "Lower the interface below all other windows."
3559 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3561 #: src/libvlc.h:1119
3562 msgid "Take video snapshot"
3563 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3565 #: src/libvlc.h:1120
3566 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3567 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3569 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3570 #: modules/access_filter/record.c:52
3574 #: src/libvlc.h:1123
3575 msgid "Record access filter start/stop."
3576 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3578 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3582 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3584 msgstr "Verkleinern"
3586 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3587 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3588 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3590 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3591 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3592 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3594 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3595 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3596 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3598 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3599 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3600 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3602 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3603 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3604 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3606 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3607 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3608 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3610 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3611 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3612 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3614 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3615 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3616 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3618 #: src/libvlc.h:1153
3621 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3622 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3623 "in the playlist.\n"
3624 "The first item specified will be played first.\n"
3627 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3628 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3629 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3630 " and that overrides previous settings.\n"
3632 "Stream MRL syntax:\n"
3633 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3634 "option=value ...]\n"
3636 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3637 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3640 " [file://]filename Plain media file\n"
3641 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3642 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3643 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3644 " screen:// Screen capture\n"
3645 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3646 " [vcd://][device] VCD device\n"
3647 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3648 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3649 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3650 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3652 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3654 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3655 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3656 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3657 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3660 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3661 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3662 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3663 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3665 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3666 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3667 "Option=Wert ...]\n"
3668 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3669 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3672 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3673 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3674 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3675 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3676 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3677 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3678 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3679 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3680 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3681 " UDP-Stream gesendet von "
3682 "einem Streamingserver\n"
3683 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3684 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3685 " vlc:quit VLC beenden\n"
3687 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3690 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3692 msgstr "Schnappschuss"
3694 #: src/libvlc.h:1276
3695 msgid "Window properties"
3696 msgstr "Fenstereigenschaften"
3698 #: src/libvlc.h:1321
3700 msgstr "Unterbilder"
3702 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3707 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3711 #: src/libvlc.h:1353
3712 msgid "Track settings"
3713 msgstr "Track-Einstellungen"
3715 #: src/libvlc.h:1375
3716 msgid "Playback control"
3717 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3719 #: src/libvlc.h:1390
3720 msgid "Default devices"
3721 msgstr "Standardgeräte"
3723 #: src/libvlc.h:1399
3724 msgid "Network settings"
3725 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3727 #: src/libvlc.h:1411
3729 msgstr "SOCKS-Proxy"
3731 #: src/libvlc.h:1420
3735 #: src/libvlc.h:1450
3739 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3746 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3750 #: src/libvlc.h:1524
3754 #: src/libvlc.h:1546
3755 msgid "Special modules"
3756 msgstr "Spezialmodule"
3758 #: src/libvlc.h:1553
3762 #: src/libvlc.h:1561
3763 msgid "Performance options"
3764 msgstr "Performanceoptionen"
3766 #: src/libvlc.h:1694
3770 #: src/libvlc.h:2005
3772 msgstr "Sprunggrößen"
3774 #: src/libvlc.h:2084
3775 msgid "main program"
3776 msgstr "Hauptprogramm"
3778 #: src/libvlc.h:2091
3779 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3780 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3782 #: src/libvlc.h:2093
3784 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3786 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3789 #: src/libvlc.h:2095
3790 msgid "print help for the advanced options"
3791 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3793 #: src/libvlc.h:2097
3794 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3795 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3797 #: src/libvlc.h:2099
3798 msgid "print a list of available modules"
3799 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3801 #: src/libvlc.h:2101
3802 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3804 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3807 #: src/libvlc.h:2103
3808 msgid "save the current command line options in the config"
3809 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3811 #: src/libvlc.h:2105
3812 msgid "reset the current config to the default values"
3813 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3815 #: src/libvlc.h:2107
3816 msgid "use alternate config file"
3817 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3819 #: src/libvlc.h:2109
3820 msgid "resets the current plugins cache"
3821 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3823 #: src/libvlc.h:2111
3824 msgid "print version information"
3825 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3827 #: src/misc/configuration.c:1212
3831 #: src/misc/configuration.c:1223
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3845 msgstr "Afrikanisch"
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3865 msgstr "Assamesisch"
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3869 msgstr "Avestanisch"
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3877 msgstr "Aserbaidschanisch"
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3881 msgstr "Baschkirisch"
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3889 msgstr "Weißrussisch"
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3925 msgstr "Tschetschenisch"
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3932 msgid "Church Slavic"
3933 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3969 msgstr "Fidischianisch"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3977 msgstr "Brasilianisch"
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3980 msgid "Gaelic (Scots)"
3981 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3989 msgstr "Galicianisch"
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3996 msgid "Greek, Modern ()"
3997 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4029 msgstr "Interlingue"
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4033 msgstr "Interlingua"
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4037 msgstr "Indonesisch"
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4045 msgstr "Javanesisch"
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4048 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4049 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4057 msgstr "Kashmirisch"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4073 msgstr "Kinyarwanda"
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4101 msgstr "Latvianisch"
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4112 msgid "Letzeburgesch"
4113 msgstr "Luxemburgisch"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4117 msgstr "Makedonisch"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4164 msgid "Ndebele, South"
4165 msgstr "Ndebele, Süd"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4168 msgid "Ndebele, North"
4169 msgstr "Ndebele, Nord"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4177 msgstr "Nepalesisch"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4184 msgid "Norwegian Nynorsk"
4185 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4188 msgid "Norwegian Bokmaal"
4189 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4192 msgid "Chichewa; Nyanja"
4193 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4196 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4197 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4208 msgid "Ossetian; Ossetic"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4229 msgstr "Portugiesisch"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4240 msgid "Raeto-Romance"
4241 msgstr "Raeto Romanisch"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4253 msgstr "Sanskritisch"
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4265 msgstr "Sinhalesisch"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4276 msgid "Northern Sami"
4277 msgstr "Nördliches Sami"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4296 msgid "Sotho, Southern"
4297 msgstr "Sotho, Südlich"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4309 msgstr "Sundanesisch"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4341 msgstr "Thailändisch"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4352 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4353 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4365 msgstr "Turkmenisch"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4389 msgstr "Vietnamesisch"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4423 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4427 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4432 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4433 msgid "Media Library"
4434 msgstr "Medienbibliothek"
4436 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4438 msgstr "Undefiniert"
4440 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4441 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4443 msgstr "Deinterlace"
4445 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4449 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4453 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4457 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4461 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4467 msgstr "1:4 Viertel"
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4473 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4474 msgid "1:1 Original"
4475 msgstr "1:1 Original"
4477 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4479 msgstr "2:1 Doppelt"
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4484 msgstr "Beschneiden"
4486 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4488 msgid "Aspect-ratio"
4489 msgstr "Seitenverhältnis"
4491 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4492 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4493 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4494 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4495 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4496 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4497 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4498 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4499 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4500 msgid "Caching value in ms"
4501 msgstr "Cachewert in ms"
4503 #: modules/access/cdda.c:60
4505 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4508 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4510 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4511 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4516 #: modules/access/cdda.c:65
4517 msgid "Audio CD input"
4518 msgstr "Audio-CD Input"
4520 #: modules/access/cdda.c:71
4521 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4522 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4524 #: modules/access/cdda.c:83
4526 msgstr "CDDB Server"
4528 #: modules/access/cdda.c:83
4529 msgid "Address of the CDDB server to use."
4530 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4532 #: modules/access/cdda.c:86
4536 #: modules/access/cdda.c:86
4537 msgid "CDDB Server port to use."
4538 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4540 #: modules/access/cdda.c:452
4541 msgid "Audio CD - Track "
4542 msgstr "Audio CD - Titel"
4544 #: modules/access/cdda.c:469
4546 msgid "Audio CD - Track %i"
4547 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4550 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4564 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4569 "all calls (0x10) 16\n"
4572 "libcdio (0x80) 128\n"
4573 "libcddb (0x100) 256\n"
4575 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4579 "Externe Aufrufe 8\n"
4580 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4583 "libcdio (80) 128\n"
4584 "libcddb (100) 256\n"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4588 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4590 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4594 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4595 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4596 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4597 "25 blocks per access."
4599 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4600 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4601 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4602 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4603 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4607 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4608 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4609 " %a : The artist (for the album)\n"
4610 " %A : The album information\n"
4612 " %e : The extended data (for a track)\n"
4613 " %I : CDDB disk ID\n"
4615 " %M : The current MRL\n"
4616 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4617 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4618 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4619 " %T : The track number\n"
4620 " %s : Number of seconds in this track\n"
4621 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4622 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4623 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4626 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4628 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4629 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4630 " %A : Die Album-Information\n"
4632 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4633 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4635 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4636 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4637 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4638 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4639 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4640 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4641 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4642 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4643 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4648 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4649 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4650 " %M : The current MRL\n"
4651 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4652 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4653 " %T : The track number\n"
4654 " %s : Number of seconds in this track\n"
4655 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4656 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4659 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4661 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4662 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4663 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4664 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4665 " %T : Die Tracknummer\n"
4666 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4667 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4668 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4672 msgid "Enable CD paranoia?"
4673 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4677 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4678 "none: no paranoia - fastest.\n"
4679 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4680 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4682 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4683 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4684 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4685 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4688 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4689 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4692 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4693 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4696 msgid "Audio Compact Disc"
4697 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4700 msgid "Additional debug"
4701 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4704 msgid "Caching value in microseconds"
4705 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4708 msgid "Number of blocks per CD read"
4709 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4712 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4714 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4717 msgid "Use CD audio controls and output?"
4718 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4721 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4723 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4726 msgid "Do CD-Text lookups?"
4727 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4730 msgid "If set, get CD-Text information"
4731 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4734 msgid "Use Navigation-style playback?"
4735 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4738 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4740 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4749 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "CDDB Nachschläge"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4758 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4762 msgstr "CDDB-Server"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4765 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4766 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4769 msgid "CDDB server port"
4770 msgstr "CDDB-Server-Port"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4773 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4774 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4777 msgid "email address reported to CDDB server"
4778 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4781 msgid "Cache CDDB lookups?"
4782 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4785 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4786 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4789 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4790 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4793 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4795 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4798 msgid "CDDB server timeout"
4799 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4802 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4803 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4806 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4807 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4810 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4811 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4815 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4818 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4819 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4821 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4822 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4823 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4824 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4828 #: modules/access/cdda/info.c:333
4829 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4830 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4832 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4836 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4837 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4838 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4844 #: modules/access/cdda/info.c:400
4848 #: modules/access/cdda/info.c:862
4849 msgid "Track Number"
4850 msgstr "Titel-Nummer"
4852 #: modules/access/directory.c:69
4853 msgid "Subdirectory behavior"
4854 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4856 #: modules/access/directory.c:71
4858 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4859 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4860 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4861 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4863 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4864 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4865 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4867 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4869 #: modules/access/directory.c:77
4873 #: modules/access/directory.c:78
4877 #: modules/access/directory.c:80
4878 msgid "Ignored extensions"
4879 msgstr "Endungen ignorieren"
4881 #: modules/access/directory.c:82
4883 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4885 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4886 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4888 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4889 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4890 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4891 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4894 #: modules/access/directory.c:89
4896 msgstr "Verzeichnis"
4898 #: modules/access/directory.c:91
4899 msgid "Standard filesystem directory input"
4900 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4904 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4934 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4937 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4941 msgid "Video device name"
4942 msgstr "Video-Gerätename"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4946 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4947 "don't specify anything, the default device will be used."
4949 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4950 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4953 msgid "Audio device name"
4954 msgstr "Audio-Gerätename"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4958 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4959 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4960 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4962 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4963 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4964 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4972 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4973 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4975 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4976 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4979 msgid "Video input chroma format"
4980 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4984 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4985 "(default), RV24, etc.)"
4987 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4988 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4991 msgid "Video input frame rate"
4992 msgstr "Video-Inputframerate"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4996 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4997 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4999 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5000 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5003 msgid "Device properties"
5004 msgstr "Device-Eigenschaften"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5008 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5010 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5014 msgid "Tuner properties"
5015 msgstr "Tunereigenschaften"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5018 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5019 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5022 msgid "Tuner TV Channel"
5023 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5026 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5028 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5031 msgid "Tuner country code"
5032 msgstr "Tuner-Ländercode"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5036 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5037 "mapping (0 means default)."
5039 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5040 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5043 msgid "Tuner input type"
5044 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5047 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5048 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5051 msgid "Video input pin"
5052 msgstr "Video-Input-Pin"
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5056 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5057 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5058 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5059 "will not be changed."
5061 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5062 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5063 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5064 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5068 msgid "Audio input pin"
5069 msgstr "Audio-Input-Pin"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5072 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5073 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5076 msgid "Video output pin"
5077 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5080 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5081 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5084 msgid "Audio output pin"
5085 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5088 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5089 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5092 msgid "AM Tuner mode"
5093 msgstr "AM Tunermodus"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5096 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5097 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5104 msgid "DirectShow input"
5105 msgstr "DirectShow-Input"
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5108 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5109 msgid "Refresh list"
5110 msgstr "Liste aktualisieren"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5114 msgstr "Konfigurieren"
5116 #: modules/access/dv.c:70
5117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5118 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5120 #: modules/access/dv.c:74
5121 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5122 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5124 #: modules/access/dv.c:75
5128 #: modules/access/dvb/access.c:74
5130 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5131 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5133 #: modules/access/dvb/access.c:77
5134 msgid "Adapter card to tune"
5135 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:78
5139 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5142 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5143 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5145 #: modules/access/dvb/access.c:80
5146 msgid "Device number to use on adapter"
5147 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:83
5150 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5151 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5153 #: modules/access/dvb/access.c:84
5154 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5155 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:86
5158 msgid "Inversion mode"
5159 msgstr "Inversionsmodus"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:87
5162 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5163 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:89
5166 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5167 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:90
5171 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5172 "disable this feature if you experience some trouble."
5174 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5175 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5177 #: modules/access/dvb/access.c:92
5179 msgstr "Budget-Modus"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:93
5182 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5184 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5187 #: modules/access/dvb/access.c:96
5188 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5189 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:97
5192 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5193 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5195 #: modules/access/dvb/access.c:99
5197 msgstr "LNB-Spannung"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:100
5200 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5201 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5203 #: modules/access/dvb/access.c:102
5204 msgid "High LNB voltage"
5205 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:103
5209 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5210 "supported by all frontends."
5212 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5213 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5215 #: modules/access/dvb/access.c:106
5219 #: modules/access/dvb/access.c:107
5220 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5221 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5223 #: modules/access/dvb/access.c:109
5224 msgid "Transponder FEC"
5225 msgstr "Transponder-FEC"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:110
5228 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5229 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5231 #: modules/access/dvb/access.c:112
5232 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5233 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:115
5236 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5237 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:118
5240 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5241 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5243 #: modules/access/dvb/access.c:121
5244 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5245 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:125
5248 msgid "Modulation type"
5249 msgstr "Modulationstyp"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:126
5252 msgid "Modulation type for front-end device."
5253 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5255 #: modules/access/dvb/access.c:129
5256 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5257 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:132
5260 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5261 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:135
5264 msgid "Terrestrial bandwidth"
5265 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:136
5268 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5269 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:138
5272 msgid "Terrestrial guard interval"
5273 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:141
5276 msgid "Terrestrial transmission mode"
5277 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:144
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:147
5284 msgid "HTTP Host address"
5285 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:149
5288 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5290 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5293 #: modules/access/dvb/access.c:151
5294 msgid "HTTP user name"
5295 msgstr "HTTP Benutzername"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:153
5299 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5301 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5304 #: modules/access/dvb/access.c:156
5305 msgid "HTTP password"
5306 msgstr "HTTP Passwort"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:158
5310 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5312 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5315 #: modules/access/dvb/access.c:161
5319 #: modules/access/dvb/access.c:163
5321 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5322 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5324 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5325 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5328 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5329 #: modules/control/http/http.c:49
5330 msgid "Certificate file"
5331 msgstr "Datei zertifizieren"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:168
5334 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5335 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5338 #: modules/control/http/http.c:52
5339 msgid "Private key file"
5340 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:172
5343 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5344 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5347 #: modules/control/http/http.c:54
5348 msgid "Root CA file"
5349 msgstr "Basis-CA-Datei"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:175
5352 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5353 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5356 #: modules/control/http/http.c:57
5360 #: modules/access/dvb/access.c:179
5361 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5362 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:182
5368 #: modules/access/dvb/access.c:183
5369 msgid "DVB input with v4l2 support"
5370 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:235
5374 msgstr "HTTP Server"
5376 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5380 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5381 msgid "Default DVD angle."
5382 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5384 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5385 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5387 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5389 #: modules/access/dvdnav.c:67
5390 msgid "Start directly in menu"
5391 msgstr "Direkt im Menü starten"
5393 #: modules/access/dvdnav.c:69
5395 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5396 "useless warning introductions."
5398 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5399 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5401 #: modules/access/dvdnav.c:78
5402 msgid "DVD with menus"
5403 msgstr "DVD mit Menüs"
5405 #: modules/access/dvdnav.c:79
5406 msgid "DVDnav Input"
5407 msgstr "DVDnav Input"
5409 #: modules/access/dvdread.c:66
5410 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5411 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5413 #: modules/access/dvdread.c:68
5415 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5416 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5417 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5418 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5419 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5420 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5421 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5422 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5423 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5424 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5425 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5426 "The default method is: key."
5428 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5430 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5431 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5432 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5433 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5434 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5435 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5436 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5438 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5439 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5440 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5441 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5442 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5444 #: modules/access/dvdread.c:84
5448 #: modules/access/dvdread.c:84
5452 #: modules/access/dvdread.c:90
5453 msgid "DVD without menus"
5454 msgstr "DVD ohne Menüs"
5456 #: modules/access/dvdread.c:91
5457 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5458 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5460 #: modules/access/fake.c:42
5462 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5463 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5469 #: modules/access/fake.c:46
5470 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5471 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5473 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5478 #: modules/access/fake.c:49
5480 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5483 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5484 "{} constructs (Standard: 0)."
5486 #: modules/access/fake.c:51
5487 msgid "Duration in ms"
5488 msgstr "Laufzeit in ms"
5490 #: modules/access/fake.c:53
5492 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5493 "meaning that the stream is unlimited)."
5495 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5496 "läuft der Stream unendlich lange)."
5498 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5500 msgstr "Vortäuschen"
5502 #: modules/access/fake.c:58
5504 msgstr "Input vortäuschen"
5506 #: modules/access/file.c:81
5507 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5508 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5510 #: modules/access/file.c:83
5511 msgid "Concatenate with additional files"
5512 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5514 #: modules/access/file.c:85
5516 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5517 "a comma-separated list of files."
5519 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5520 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5522 #: modules/access/file.c:89
5524 msgstr "Datei-Input"
5526 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5527 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5529 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5530 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5531 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5538 #: modules/access/ftp.c:44
5540 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5541 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5543 #: modules/access/ftp.c:46
5544 msgid "FTP user name"
5545 msgstr "FTP Benutzername"
5547 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5548 msgid "User name that will be used for the connection."
5549 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5551 #: modules/access/ftp.c:49
5552 msgid "FTP password"
5553 msgstr "FTP Passwort"
5555 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5556 msgid "Password that will be used for the connection."
5557 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5559 #: modules/access/ftp.c:52
5561 msgstr "FTP Account"
5563 #: modules/access/ftp.c:53
5564 msgid "Account that will be used for the connection."
5565 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5567 #: modules/access/ftp.c:58
5571 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5573 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5575 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5577 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5578 msgid "GnomeVFS input"
5579 msgstr "GnomeVFS-Input"
5581 #: modules/access/http.c:47
5585 #: modules/access/http.c:49
5587 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5588 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5591 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5592 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5593 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5595 #: modules/access/http.c:55
5597 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5598 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5600 #: modules/access/http.c:58
5601 msgid "HTTP user agent"
5602 msgstr "HTTP Useragent"
5604 #: modules/access/http.c:59
5605 msgid "User agent that will be used for the connection."
5606 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5608 #: modules/access/http.c:62
5609 msgid "Auto re-connect"
5610 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5612 #: modules/access/http.c:64
5614 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5616 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5617 "unerwartet geschlossen wurde."
5619 #: modules/access/http.c:68
5620 msgid "Continuous stream"
5621 msgstr "Andauernder Stream"
5623 #: modules/access/http.c:69
5625 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5626 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5627 "other types of HTTP streams."
5629 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5630 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5631 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5633 #: modules/access/http.c:75
5637 #: modules/access/http.c:77
5641 #: modules/access/http.c:284
5642 msgid "HTTP authentication"
5643 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5645 #: modules/access/http.c:285
5646 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5647 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5649 #: modules/access/mms/mms.c:48
5651 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5654 #: modules/access/mms/mms.c:51
5655 msgid "Force selection of all streams"
5656 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5658 #: modules/access/mms/mms.c:53
5660 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5661 "You can choose to select all of them."
5663 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5664 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5666 #: modules/access/mms/mms.c:56
5667 msgid "Maximum bitrate"
5668 msgstr "Maximale Bitrate"
5670 #: modules/access/mms/mms.c:58
5671 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5673 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5675 #: modules/access/mms/mms.c:62
5676 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5677 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5679 #: modules/access/pvr.c:49
5681 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5683 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5685 #: modules/access/pvr.c:52
5689 #: modules/access/pvr.c:53
5690 msgid "PVR video device"
5691 msgstr "PVR-Videodevice"
5693 #: modules/access/pvr.c:55
5694 msgid "Radio device"
5695 msgstr "Radio-Device"
5697 #: modules/access/pvr.c:56
5698 msgid "PVR radio device"
5699 msgstr "PVR-Radio-Device"
5701 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5705 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5706 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5707 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5709 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5710 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5714 #: modules/access/pvr.c:63
5715 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5716 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5718 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5719 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5723 #: modules/access/pvr.c:67
5724 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5725 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5727 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5731 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5732 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5733 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5735 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5736 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5737 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5739 #: modules/access/pvr.c:77
5740 msgid "Key interval"
5741 msgstr "Key-Intervall"
5743 #: modules/access/pvr.c:78
5744 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5745 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5747 #: modules/access/pvr.c:80
5751 #: modules/access/pvr.c:81
5753 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5754 "number of B-Frames."
5756 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5757 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5759 #: modules/access/pvr.c:85
5760 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5761 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5763 #: modules/access/pvr.c:87
5764 msgid "Bitrate peak"
5765 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5767 #: modules/access/pvr.c:88
5768 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5769 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5771 #: modules/access/pvr.c:91
5772 msgid "Bitrate mode)"
5773 msgstr "Bitratenmodus)"
5775 #: modules/access/pvr.c:92
5776 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5777 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5779 #: modules/access/pvr.c:94
5780 msgid "Audio bitmask"
5781 msgstr "Audio-Bitmaske"
5783 #: modules/access/pvr.c:95
5784 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5785 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5787 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5788 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5792 #: modules/access/pvr.c:99
5793 msgid "Audio volume (0-65535)."
5794 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5796 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5800 #: modules/access/pvr.c:102
5802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5804 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5807 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5809 msgstr "Automatisch"
5811 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5815 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5819 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5823 #: modules/access/pvr.c:111
5827 #: modules/access/pvr.c:111
5831 #: modules/access/pvr.c:116
5835 #: modules/access/pvr.c:117
5836 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5837 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5839 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5840 #: modules/demux/live555.cpp:61
5841 msgid "Caching value (ms)"
5842 msgstr "Cachewert in ms"
5844 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5849 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5853 #: modules/access/screen/screen.c:39
5855 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5857 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5860 #: modules/access/screen/screen.c:43
5861 msgid "Desired frame rate for the capture."
5862 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5864 #: modules/access/screen/screen.c:46
5865 msgid "Capture fragment size"
5866 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5868 #: modules/access/screen/screen.c:48
5870 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5871 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5873 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5874 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5876 #: modules/access/screen/screen.c:62
5877 msgid "Screen Input"
5878 msgstr "Bildschirm-Input"
5880 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5884 #: modules/access/smb.c:61
5886 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5888 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5891 #: modules/access/smb.c:63
5892 msgid "SMB user name"
5893 msgstr "SMB-Benutzername"
5895 #: modules/access/smb.c:66
5896 msgid "SMB password"
5897 msgstr "SMB-Passwort"
5899 #: modules/access/smb.c:69
5903 #: modules/access/smb.c:70
5904 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5905 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5907 #: modules/access/smb.c:75
5911 #: modules/access/tcp.c:39
5913 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5914 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5916 #: modules/access/tcp.c:46
5920 #: modules/access/tcp.c:47
5924 #: modules/access/udp.c:44
5926 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5929 #: modules/access/udp.c:47
5930 msgid "Autodetection of MTU"
5931 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5933 #: modules/access/udp.c:49
5935 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5936 "truncated packets are found"
5938 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5939 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5941 #: modules/access/udp.c:52
5942 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5943 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5945 #: modules/access/udp.c:54
5947 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5948 "time specified here (in milliseconds)."
5950 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5951 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5953 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5954 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5959 #: modules/access/udp.c:62
5960 msgid "UDP/RTP input"
5961 msgstr "UDP/RTP Input"
5963 #: modules/access/v4l.c:75
5965 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5966 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5968 #: modules/access/v4l.c:79
5970 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5971 "device will be used."
5973 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5974 "Videodevice benutzt."
5976 #: modules/access/v4l.c:83
5978 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5979 "device will be used."
5981 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5982 "Audiodevice benutzt."
5984 #: modules/access/v4l.c:87
5986 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5987 "(default), RV24, etc.)"
5989 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5990 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5992 #: modules/access/v4l.c:94
5994 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5996 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5999 #: modules/access/v4l.c:99
6000 msgid "Audio Channel"
6003 #: modules/access/v4l.c:101
6004 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6005 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6007 #: modules/access/v4l.c:103
6008 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6009 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6011 #: modules/access/v4l.c:106
6012 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6013 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6015 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6020 #: modules/access/v4l.c:110
6021 msgid "Brightness of the video input."
6022 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6024 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6029 #: modules/access/v4l.c:113
6030 msgid "Hue of the video input."
6031 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6033 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6034 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6035 #: modules/visualization/xosd.c:78
6039 #: modules/access/v4l.c:116
6040 msgid "Color of the video input."
6041 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6043 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6048 #: modules/access/v4l.c:119
6049 msgid "Contrast of the video input."
6050 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6052 #: modules/access/v4l.c:120
6056 #: modules/access/v4l.c:121
6057 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6058 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6060 #: modules/access/v4l.c:122
6064 #: modules/access/v4l.c:124
6066 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6068 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6070 #: modules/access/v4l.c:127
6071 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6072 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6074 #: modules/access/v4l.c:128
6078 #: modules/access/v4l.c:130
6079 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6080 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6082 #: modules/access/v4l.c:131
6084 msgstr "Dezimierung"
6086 #: modules/access/v4l.c:133
6087 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6088 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6090 #: modules/access/v4l.c:134
6094 #: modules/access/v4l.c:135
6095 msgid "Quality of the stream."
6096 msgstr "Qualität des Streams."
6098 #: modules/access/v4l.c:146
6100 msgstr "Video4Linux"
6102 #: modules/access/v4l.c:147
6103 msgid "Video4Linux input"
6104 msgstr "Video4Linux Input"
6106 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6107 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6108 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6110 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6111 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6116 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6120 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6121 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6122 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6124 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6125 msgid "The above message had unknown log level"
6126 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6129 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6130 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6132 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6133 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6138 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6142 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6143 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6144 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6148 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6166 msgstr "Vorbereiter"
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6170 msgstr "Lautstärke #"
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6174 msgstr "Max. Lautstärke #"
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6178 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6189 msgid "First Entry Point"
6190 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6193 msgid "Last Entry Point"
6194 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6197 msgid "Track size (in sectors)"
6198 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6211 msgstr "Liste wiedergeben"
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6214 msgid "extended selection list"
6215 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6218 msgid "selection list"
6219 msgstr "Auswahlliste"
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6222 msgid "unknown type"
6223 msgstr "unbekannter Typ"
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6231 msgid "(Super) Video CD"
6232 msgstr "(Super-) Video-CD"
6234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6235 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6236 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6239 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6240 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6243 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6244 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6247 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6248 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6251 msgid "Use playback control?"
6252 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6256 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6259 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6260 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6263 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6264 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6268 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6271 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6275 msgid "Show extended VCD info?"
6276 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6280 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6281 "for example playback control navigation."
6283 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6284 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6287 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6288 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6291 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6292 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6294 #: modules/access_filter/record.c:43
6295 msgid "Record directory"
6296 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6298 #: modules/access_filter/record.c:45
6299 msgid "Directory where the record will be stored."
6300 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6302 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6303 msgid "Timeshift granularity"
6304 msgstr "Timeshift-Granularität"
6306 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6308 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6309 "timeshifted streams."
6311 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6312 "benutzenden Streams."
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6315 msgid "Timeshift directory"
6316 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6318 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6319 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6321 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6323 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6324 msgid "Force use of the timeshift module"
6325 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6327 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6329 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6330 "control pace or pause."
6332 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6333 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6339 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6340 msgid "Dummy stream output"
6341 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6343 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6347 #: modules/access_output/file.c:61
6348 msgid "Append to file"
6349 msgstr "An Datei anhängen"
6351 #: modules/access_output/file.c:62
6352 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6353 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6355 #: modules/access_output/file.c:66
6356 msgid "File stream output"
6357 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6359 #: modules/access_output/http.c:60
6361 msgstr "Benutzername"
6363 #: modules/access_output/http.c:61
6364 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6365 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6367 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6371 #: modules/access_output/http.c:64
6372 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6373 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6375 #: modules/access_output/http.c:68
6379 #: modules/access_output/http.c:69
6380 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6382 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6385 #: modules/access_output/http.c:73
6386 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6387 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6389 #: modules/access_output/http.c:76
6391 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6392 "empty if you don't have one."
6394 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6395 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6397 #: modules/access_output/http.c:80
6399 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6400 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6402 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6403 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6406 #: modules/access_output/http.c:85
6408 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6409 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6411 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6412 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6414 #: modules/access_output/http.c:88
6415 msgid "Advertise with Bonjour"
6416 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6418 #: modules/access_output/http.c:89
6419 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6420 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6422 #: modules/access_output/http.c:93
6423 msgid "HTTP stream output"
6424 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6426 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6431 #: modules/access_output/shout.c:58
6435 #: modules/access_output/shout.c:59
6436 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6437 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6439 #: modules/access_output/shout.c:62
6440 msgid "Stream description"
6441 msgstr "Streambeschreibung"
6443 #: modules/access_output/shout.c:63
6444 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6445 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6447 #: modules/access_output/shout.c:66
6451 #: modules/access_output/shout.c:67
6453 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6454 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6457 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6458 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6459 "einen icecast server weiterleiten kann."
6461 #: modules/access_output/shout.c:73
6462 msgid "IceCAST output"
6463 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6465 #: modules/access_output/udp.c:77
6467 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6470 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6473 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6477 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6478 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6480 #: modules/access_output/udp.c:81
6481 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6482 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6484 #: modules/access_output/udp.c:84
6485 msgid "Group packets"
6486 msgstr "Pakete gruppieren"
6488 #: modules/access_output/udp.c:85
6490 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6491 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6492 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6494 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6495 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6496 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6499 #: modules/access_output/udp.c:90
6501 msgstr "Roh schreiben"
6503 #: modules/access_output/udp.c:91
6505 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6506 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6508 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6509 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6510 "Streaming zu verbessern)."
6512 #: modules/access_output/udp.c:97
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6516 #: modules/access_output/udp.c:98
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6522 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6523 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6526 msgid "Dolby Surround decoder"
6527 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6531 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6532 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6533 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6534 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6535 "It works with any source format from mono to 7.1."
6537 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6538 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6539 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6540 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6541 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6544 msgid "Characteristic dimension"
6545 msgstr "Charakteristische Dimension"
6547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6548 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6549 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6552 msgid "Compensate delay"
6553 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6557 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6558 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6559 "case, turn this on to compensate."
6561 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6562 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6563 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6567 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6568 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6572 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6573 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6575 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6576 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6580 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6581 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6584 msgid "Headphone effect"
6585 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6588 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6589 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6592 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6593 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6596 msgid "A/52 dynamic range compression"
6597 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6602 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6603 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6604 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6605 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6607 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6608 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6609 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6610 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6613 msgid "Enable internal upmixing"
6614 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6617 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6619 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6621 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6622 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6623 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6624 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6627 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6628 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6631 msgid "DTS dynamic range compression"
6632 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6634 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6636 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6637 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6640 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6641 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6643 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6644 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6645 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6647 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6648 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6649 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6651 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6652 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6653 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6655 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6656 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6657 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6659 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6660 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6661 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6663 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6664 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6665 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6667 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6668 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6669 msgid "MPEG audio decoder"
6670 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6672 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6673 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6674 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6676 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6677 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6678 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6680 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6681 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6682 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6684 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6685 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6686 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6688 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6689 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6690 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6692 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6693 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6694 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6697 msgid "Equalizer preset"
6698 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6701 msgid "Preset to use for the equalizer."
6702 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6706 msgstr "Bänderverstärkung"
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6710 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6711 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6714 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6715 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6716 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6723 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6724 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6728 msgstr "Globale Verstärkung"
6730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6731 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6732 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6735 msgid "Equalizer with 10 bands"
6736 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6745 msgstr "Klassisches"
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6752 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6758 msgstr "Volle Bässe"
6760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6761 msgid "Full bass and treble"
6762 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6766 msgstr "Volle Höhen"
6768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6774 msgstr "Große Halle"
6776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6785 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6810 msgstr "Weicher Rock"
6812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6813 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6817 #: modules/audio_filter/format.c:201
6818 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6819 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6821 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6822 msgid "Number of audio buffers"
6823 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6825 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6827 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6828 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6829 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6831 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6832 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6833 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6834 "kurzen Variationen."
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6838 msgstr "Maximales Niveau"
6840 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6842 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6843 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6844 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6846 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6847 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6848 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6850 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6851 msgid "Volume normalizer"
6852 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6855 msgid "Parametric Equalizer"
6856 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6859 msgid "Low freq (Hz)"
6860 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6863 msgid "Low freq gain (Db)"
6864 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6867 msgid "High freq (Hz)"
6868 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6871 msgid "High freq gain (Db)"
6872 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6876 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6879 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6880 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6888 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6891 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6892 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6900 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6903 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6904 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6910 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6911 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6912 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6914 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6915 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6916 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6917 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6919 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6920 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6921 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6923 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6924 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6925 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6927 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6928 msgid "Float32 audio mixer"
6929 msgstr "Float32 Audiomixer"
6931 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6932 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6933 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6935 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6936 msgid "Trivial audio mixer"
6937 msgstr "einfacher Audiomixer"
6939 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6940 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6945 msgid "ALSA audio output"
6946 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6948 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6949 msgid "ALSA Device Name"
6950 msgstr "ALSA Devicename"
6952 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6953 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6954 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6955 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6956 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6957 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6958 msgid "Audio Device"
6959 msgstr "Audiodevice"
6961 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6962 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6963 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6964 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6968 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6969 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6970 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6971 msgid "2 Front 2 Rear"
6972 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6974 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6975 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6976 msgid "A/52 over S/PDIF"
6977 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6980 msgid "Unknown soundcard"
6981 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6983 #: modules/audio_output/arts.c:65
6984 msgid "aRts audio output"
6985 msgstr "aRts Audioausgabe"
6987 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6989 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6990 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6993 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6994 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6995 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6997 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6998 msgid "HAL AudioUnit output"
6999 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7001 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7003 msgid "%s (Encoded Output)"
7004 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7006 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7007 msgid "Output device"
7008 msgstr "Ausgabedevice"
7010 #: modules/audio_output/directx.c:207
7012 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7013 "default device appears as 0 AND another number)."
7015 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7016 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7017 "Nummer aufgelistet)."
7019 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7020 msgid "Use float32 output"
7021 msgstr "Float32-Output benutzen"
7023 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7025 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7026 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7028 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7029 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7030 "oder zu deaktivieren."
7032 #: modules/audio_output/directx.c:215
7033 msgid "DirectX audio output"
7034 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7036 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7037 msgid "3 Front 2 Rear"
7038 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7040 #: modules/audio_output/esd.c:68
7041 msgid "EsounD audio output"
7042 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7044 #: modules/audio_output/esd.c:71
7045 msgid "Esound server"
7046 msgstr "Esound-Server"
7048 #: modules/audio_output/file.c:81
7049 msgid "Output format"
7050 msgstr "Ausgabeformat"
7052 #: modules/audio_output/file.c:82
7054 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7055 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7057 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7058 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7060 #: modules/audio_output/file.c:85
7061 msgid "Number of output channels"
7062 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7064 #: modules/audio_output/file.c:86
7066 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7067 "restrict the number of channels here."
7069 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7070 "die Anzahl hier beschränken."
7072 #: modules/audio_output/file.c:89
7073 msgid "Add WAVE header"
7074 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7076 #: modules/audio_output/file.c:90
7077 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7079 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7082 #: modules/audio_output/file.c:107
7084 msgstr "Ausgabe-Datei"
7086 #: modules/audio_output/file.c:108
7087 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7088 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7090 #: modules/audio_output/file.c:111
7091 msgid "File audio output"
7092 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7094 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7095 msgid "Roku HD1000 audio output"
7096 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7098 #: modules/audio_output/jack.c:64
7099 msgid "JACK audio output"
7100 msgstr "JACK Audioausgabe"
7102 #: modules/audio_output/oss.c:101
7103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7104 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7106 #: modules/audio_output/oss.c:103
7108 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7109 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7110 "drivers, then you need to enable this option."
7112 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7113 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7114 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7116 #: modules/audio_output/oss.c:109
7117 msgid "Linux OSS audio output"
7118 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7120 #: modules/audio_output/oss.c:114
7121 msgid "OSS DSP device"
7122 msgstr "OSS DSP-Device"
7124 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7125 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7126 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7128 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7129 msgid "PORTAUDIO audio output"
7130 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7132 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7133 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7134 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7136 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7137 msgid "Win32 waveOut extension output"
7138 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7140 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7144 #: modules/codec/a52.c:91
7146 msgstr "A/52 Parser"
7148 #: modules/codec/a52.c:98
7149 msgid "A/52 audio packetizer"
7150 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7152 #: modules/codec/adpcm.c:42
7153 msgid "ADPCM audio decoder"
7154 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7156 #: modules/codec/araw.c:43
7157 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7158 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7160 #: modules/codec/araw.c:52
7161 msgid "Raw audio encoder"
7162 msgstr "Raw-Audioencoder"
7164 #: modules/codec/cinepak.c:38
7165 msgid "Cinepak video decoder"
7166 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7168 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7169 msgid "CMML annotations decoder"
7170 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7172 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7173 msgid "CVD subtitle decoder"
7174 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7176 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7177 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7178 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7180 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7181 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7182 msgid "Encoding quality"
7183 msgstr "Encodingqualität"
7185 #: modules/codec/dirac.c:68
7186 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7187 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7189 #: modules/codec/dirac.c:73
7190 msgid "Dirac video decoder"
7191 msgstr "Dirac Videodekoder"
7193 #: modules/codec/dirac.c:79
7194 msgid "Dirac video encoder"
7195 msgstr "Dirac Videoencoder"
7197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7198 msgid "DirectMedia Object decoder"
7199 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7201 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7202 msgid "DirectMedia Object encoder"
7203 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7205 #: modules/codec/dts.c:95
7209 #: modules/codec/dts.c:100
7210 msgid "DTS audio packetizer"
7211 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7214 msgid "Decoding X coordinate"
7215 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7217 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7218 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7219 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7221 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7222 msgid "Decoding Y coordinate"
7223 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7225 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7226 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7227 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7229 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7230 msgid "Subpicture position"
7231 msgstr "Unterbildposition"
7233 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7235 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7239 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7240 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7243 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7244 msgid "Encoding X coordinate"
7245 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7247 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7248 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7249 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7251 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7252 msgid "Encoding Y coordinate"
7253 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7255 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7256 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7257 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7259 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7260 msgid "DVB subtitles decoder"
7261 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7263 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7264 msgid "DVB subtitles encoder"
7265 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7267 #: modules/codec/faad.c:38
7268 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7269 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7271 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7275 #: modules/codec/fake.c:47
7276 msgid "Path of the image file for fake input."
7277 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7279 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7281 msgid "Output video width."
7282 msgstr "Videoausgabebreite."
7284 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7286 msgid "Output video height."
7287 msgstr "Videoausgabehöhe."
7289 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7290 msgid "Keep aspect ratio"
7291 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7293 #: modules/codec/fake.c:56
7294 msgid "Consider width and height as maximum values."
7295 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7297 #: modules/codec/fake.c:57
7298 msgid "Background aspect ratio"
7299 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7301 #: modules/codec/fake.c:59
7302 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7304 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7306 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7307 msgid "Deinterlace video"
7308 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7310 #: modules/codec/fake.c:62
7311 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7312 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7314 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7315 msgid "Deinterlace module"
7316 msgstr "Deinterlace-Modul"
7318 #: modules/codec/fake.c:65
7319 msgid "Deinterlace module to use."
7320 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7322 #: modules/codec/fake.c:76
7323 msgid "Fake video decoder"
7324 msgstr "Fake Videodekoder"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7328 msgstr "Ohne Referenz"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7356 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7358 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7361 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7362 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7366 msgstr "Dekodierung"
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7369 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7370 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7375 msgstr "Enkodierung"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7378 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7379 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7382 msgid "FFmpeg demuxer"
7383 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7386 msgid "FFmpeg video filter"
7387 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7390 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7391 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7394 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7395 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7398 msgid "Direct rendering"
7399 msgstr "Direktes Rendern"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7402 msgid "Error resilience"
7403 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7407 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7408 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7409 "can produce a lot of errors.\n"
7410 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7412 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7413 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7414 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7415 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7418 msgid "Workaround bugs"
7419 msgstr "Fehler umgehen"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7423 "Try to fix some bugs:\n"
7426 "4 xvid interlaced\n"
7431 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7434 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7437 "4 xvid interlaced\n"
7442 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7446 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7452 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7453 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7455 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7456 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7457 "entstellte Bilder erzeugen."
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7460 msgid "Post processing quality"
7461 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7465 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7466 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7469 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7470 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7471 "aussehende Bilder."
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7475 msgstr "Debug-Maske"
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7478 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7479 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7482 msgid "Visualize motion vectors"
7483 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7487 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7488 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7489 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7490 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7491 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7492 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7494 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7495 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7497 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7498 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7499 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7500 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7503 msgid "Low resolution decoding"
7504 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7508 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7511 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7515 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7516 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7520 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7521 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7523 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7524 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7525 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7528 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7529 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7532 msgid "Ratio of key frames"
7533 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7536 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7537 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7540 msgid "Ratio of B frames"
7541 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7544 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7546 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7549 msgid "Video bitrate tolerance"
7550 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7553 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7554 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7557 msgid "Interlaced encoding"
7558 msgstr "Interlaced-Encoding"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7561 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7562 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7565 msgid "Interlaced motion estimation"
7566 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7569 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7571 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7572 "mehr Prozessorleistung."
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7575 msgid "Pre-motion estimation"
7576 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7579 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7580 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7583 msgid "Strict rate control"
7584 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7587 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7588 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7591 msgid "Rate control buffer size"
7592 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7596 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7597 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7599 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7600 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7603 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7604 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7607 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7608 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7611 msgid "I quantization factor"
7612 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7616 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7617 "same qscale for I and P frames)."
7619 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7620 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7623 #: modules/demux/mod.c:73
7624 msgid "Noise reduction"
7625 msgstr "Lärmreduzierung"
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7629 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7630 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7632 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7633 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7634 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7637 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7638 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7642 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7643 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7644 "standard MPEG2 decoders."
7646 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7647 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7648 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7651 msgid "Quality level"
7652 msgstr "Qualitätsniveau"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7656 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7657 "encoding very much)."
7659 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7660 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7664 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7665 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7666 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7667 "to ease the encoder's task."
7669 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7670 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7671 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7672 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7673 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7676 msgid "Minimum video quantizer scale"
7677 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7680 msgid "Minimum video quantizer scale."
7681 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7684 msgid "Maximum video quantizer scale"
7685 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7688 msgid "Maximum video quantizer scale."
7689 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7692 msgid "Trellis quantization"
7693 msgstr "Gitterquantisierung"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7696 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7698 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7701 msgid "Fixed quantizer scale"
7702 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7706 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7709 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7710 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7713 msgid "Strict standard compliance"
7714 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7718 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7720 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7724 msgid "Luminance masking"
7725 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7728 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7729 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7732 msgid "Darkness masking"
7733 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7736 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7737 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7740 msgid "Motion masking"
7741 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7745 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7748 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7749 "(standardmäßig 0.0)."
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7752 msgid "Border masking"
7753 msgstr "Rändermaskierung"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7757 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7760 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7763 msgid "Luminance elimination"
7764 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7768 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7769 "The H264 specification recommends -4."
7771 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7772 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7775 msgid "Chrominance elimination"
7776 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7780 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7781 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7783 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7784 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7787 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7788 msgid "Post processing"
7789 msgstr "Postprocessing"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7793 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7797 msgstr "6 (Höchstes)"
7799 #: modules/codec/flac.c:171
7800 msgid "Flac audio decoder"
7801 msgstr "Flac Audiodekoder"
7803 #: modules/codec/flac.c:176
7804 msgid "Flac audio encoder"
7805 msgstr "Flac Audioencoder"
7807 #: modules/codec/flac.c:182
7808 msgid "Flac audio packetizer"
7809 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7811 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7812 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7813 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7815 #: modules/codec/lpcm.c:82
7816 msgid "Linear PCM audio decoder"
7817 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7819 #: modules/codec/lpcm.c:87
7820 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7821 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7823 #: modules/codec/mash.cpp:65
7824 msgid "Video decoder using openmash"
7825 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7827 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7828 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7829 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7831 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7832 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7833 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7835 #: modules/codec/png.c:54
7836 msgid "PNG video decoder"
7837 msgstr "PNG Videodekoder"
7839 #: modules/codec/quicktime.c:63
7840 msgid "QuickTime library decoder"
7841 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7843 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7844 msgid "Pseudo raw video decoder"
7845 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7847 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7848 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7849 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7851 #: modules/codec/realaudio.c:61
7852 msgid "RealAudio library decoder"
7853 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7855 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7856 msgid "SDL_image video decoder"
7857 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7859 #: modules/codec/speex.c:105
7860 msgid "Speex audio decoder"
7861 msgstr "Speex Audiodekoder"
7863 #: modules/codec/speex.c:110
7864 msgid "Speex audio packetizer"
7865 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7867 #: modules/codec/speex.c:115
7868 msgid "Speex audio encoder"
7869 msgstr "Speex Audioencoder"
7871 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7872 msgid "Speex comment"
7873 msgstr "Speex - Kommentar"
7875 #: modules/codec/speex.c:552
7879 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7880 msgid "DVD subtitles decoder"
7881 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7883 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7884 msgid "DVD subtitles packetizer"
7885 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7887 #: modules/codec/subsdec.c:131
7888 msgid "Subtitles text encoding"
7889 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7891 #: modules/codec/subsdec.c:132
7892 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7893 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7895 #: modules/codec/subsdec.c:133
7896 msgid "Subtitles justification"
7897 msgstr "Untertitelausrichtung"
7899 #: modules/codec/subsdec.c:134
7900 msgid "Set the justification of subtitles"
7901 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7903 #: modules/codec/subsdec.c:135
7904 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7905 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7907 #: modules/codec/subsdec.c:136
7909 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7911 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7912 "Untertiteldateien."
7914 #: modules/codec/subsdec.c:138
7915 msgid "Formatted Subtitles"
7916 msgstr "Formatierte Untertitel"
7918 #: modules/codec/subsdec.c:139
7920 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7921 "but you can choose to disable all formatting."
7923 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7924 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7926 #: modules/codec/subsdec.c:145
7927 msgid "Text subtitles decoder"
7928 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7930 #: modules/codec/subsdec.c:364
7932 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7933 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7935 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7936 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7939 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7940 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7941 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7943 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7944 msgid "SVCD subtitles"
7945 msgstr "SVCD-Untertitel"
7947 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7948 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7949 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7951 #: modules/codec/tarkin.c:75
7952 msgid "Tarkin decoder module"
7953 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7955 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7957 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7958 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7960 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7961 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7963 #: modules/codec/theora.c:99
7964 msgid "Theora video decoder"
7965 msgstr "Theora Videodekoder"
7967 #: modules/codec/theora.c:105
7968 msgid "Theora video packetizer"
7969 msgstr "Theora Videopacketizer"
7971 #: modules/codec/theora.c:111
7972 msgid "Theora video encoder"
7973 msgstr "Theora Videoencoder"
7975 #: modules/codec/theora.c:512
7976 msgid "Theora comment"
7977 msgstr "Theora - Kommentar"
7979 #: modules/codec/twolame.c:52
7981 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7982 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7984 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7985 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7988 #: modules/codec/twolame.c:55
7990 msgstr "Stereo-Modus"
7992 #: modules/codec/twolame.c:56
7993 msgid "Handling mode for stereo streams"
7994 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7996 #: modules/codec/twolame.c:57
8000 #: modules/codec/twolame.c:59
8001 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8002 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8004 #: modules/codec/twolame.c:60
8005 msgid "Psycho-acoustic model"
8006 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8008 #: modules/codec/twolame.c:62
8009 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8010 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8012 #: modules/codec/twolame.c:66
8014 msgstr "Duales Mono"
8016 #: modules/codec/twolame.c:66
8017 msgid "Joint stereo"
8018 msgstr "Joint-Stereo"
8020 #: modules/codec/twolame.c:71
8021 msgid "Libtwolame audio encoder"
8022 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8024 #: modules/codec/vorbis.c:159
8025 msgid "Maximum encoding bitrate"
8026 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8028 #: modules/codec/vorbis.c:161
8029 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8030 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8032 #: modules/codec/vorbis.c:162
8033 msgid "Minimum encoding bitrate"
8034 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8036 #: modules/codec/vorbis.c:164
8038 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8041 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8042 "Channel mit fester Größe."
8044 #: modules/codec/vorbis.c:165
8045 msgid "CBR encoding"
8046 msgstr "CBR-Encoding"
8048 #: modules/codec/vorbis.c:167
8049 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8050 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8052 #: modules/codec/vorbis.c:171
8053 msgid "Vorbis audio decoder"
8054 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8056 #: modules/codec/vorbis.c:182
8057 msgid "Vorbis audio packetizer"
8058 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8060 #: modules/codec/vorbis.c:189
8061 msgid "Vorbis audio encoder"
8062 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8064 #: modules/codec/vorbis.c:616
8065 msgid "Vorbis comment"
8066 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8068 #: modules/codec/x264.c:44
8069 msgid "Maximum GOP size"
8070 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8072 #: modules/codec/x264.c:45
8074 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8075 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8077 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8078 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8079 "Durchsuchpräzision."
8081 #: modules/codec/x264.c:49
8082 msgid "Minimum GOP size"
8083 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8085 #: modules/codec/x264.c:50
8087 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8088 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8089 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8090 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8091 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8093 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8094 "frames, but do not start a new GOP."
8096 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8097 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8098 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8099 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8100 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8101 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8102 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8103 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8105 #: modules/codec/x264.c:59
8106 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8107 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8109 #: modules/codec/x264.c:60
8111 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8112 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8113 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8114 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8115 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8116 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8119 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8120 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8121 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8122 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8123 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8124 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8125 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8126 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8128 #: modules/codec/x264.c:70
8129 msgid "B-frames between I and P"
8130 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8132 #: modules/codec/x264.c:71
8133 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8135 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8137 #: modules/codec/x264.c:75
8138 msgid "Adaptive B-frame decision"
8139 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8141 #: modules/codec/x264.c:76
8143 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8144 "possibly before an I-frame. "
8146 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8147 "einem I-Frame) erzwingen."
8149 #: modules/codec/x264.c:80
8150 msgid "B-frames usage"
8151 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8153 #: modules/codec/x264.c:81
8155 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8156 "negative values cause less B-frames. "
8158 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8159 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8161 #: modules/codec/x264.c:84
8162 msgid "Keep some B-frames as references"
8163 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8165 #: modules/codec/x264.c:85
8167 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8168 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8171 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8172 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8173 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8175 #: modules/codec/x264.c:89
8179 #: modules/codec/x264.c:90
8181 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8182 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8184 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8185 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8188 #: modules/codec/x264.c:94
8189 msgid "Number of reference frames"
8190 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8192 #: modules/codec/x264.c:95
8194 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8195 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8196 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8198 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8199 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8200 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8203 #: modules/codec/x264.c:100
8204 msgid "Skip loop filter"
8205 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8207 #: modules/codec/x264.c:101
8208 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8209 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8211 #: modules/codec/x264.c:103
8212 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8215 #: modules/codec/x264.c:104
8217 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8218 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8221 #: modules/codec/x264.c:110
8223 msgstr "QP festlegen"
8225 #: modules/codec/x264.c:111
8227 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8228 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8231 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8232 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8233 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8235 #: modules/codec/x264.c:116
8236 msgid "Quality-based VBR"
8237 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8239 #: modules/codec/x264.c:117
8240 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8241 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8243 #: modules/codec/x264.c:119
8247 #: modules/codec/x264.c:120
8248 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8249 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8251 #: modules/codec/x264.c:124
8255 #: modules/codec/x264.c:125
8256 msgid "Maximum quantizer parameter."
8257 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8259 #: modules/codec/x264.c:127
8261 msgstr "Max QP Schrittweite"
8263 #: modules/codec/x264.c:128
8264 msgid "Max QP step between frames."
8265 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8267 #: modules/codec/x264.c:130
8268 msgid "Average bitrate tolerance"
8269 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8271 #: modules/codec/x264.c:131
8272 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8273 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8275 #: modules/codec/x264.c:134
8276 msgid "Max local bitrate"
8277 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8279 #: modules/codec/x264.c:135
8280 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8281 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8283 #: modules/codec/x264.c:137
8287 #: modules/codec/x264.c:138
8288 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8289 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8291 #: modules/codec/x264.c:141
8292 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8293 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8295 #: modules/codec/x264.c:142
8296 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8298 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8300 #: modules/codec/x264.c:145
8301 msgid "QP factor between I and P"
8302 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8304 #: modules/codec/x264.c:146
8305 msgid "QP factor between I and P."
8306 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8308 #: modules/codec/x264.c:148
8309 msgid "QP factor between P and B"
8310 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8312 #: modules/codec/x264.c:149
8313 msgid "QP factor between P and B."
8314 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8316 #: modules/codec/x264.c:151
8317 msgid "QP difference between chroma and luma"
8318 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8320 #: modules/codec/x264.c:152
8321 msgid "QP difference between chroma and luma."
8322 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8324 #: modules/codec/x264.c:154
8325 msgid "QP curve compression"
8326 msgstr "QP Kurvencompression"
8328 #: modules/codec/x264.c:155
8329 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8330 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8332 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8333 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8334 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8336 #: modules/codec/x264.c:158
8338 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8341 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8342 "kurzzeitig die Komplexität."
8344 #: modules/codec/x264.c:162
8346 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8349 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8350 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8352 #: modules/codec/x264.c:167
8353 msgid "Partitions to consider"
8354 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8356 #: modules/codec/x264.c:168
8358 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8361 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8362 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8363 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8364 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8366 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8369 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8370 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8371 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8372 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8374 #: modules/codec/x264.c:177
8375 msgid "Direct MV prediction mode"
8376 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8378 #: modules/codec/x264.c:178
8379 msgid "Direct MV prediction mode. "
8380 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8382 #: modules/codec/x264.c:180
8383 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8384 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8386 #: modules/codec/x264.c:181
8387 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8388 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8390 #: modules/codec/x264.c:183
8391 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8392 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8394 #: modules/codec/x264.c:184
8396 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8398 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8399 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8400 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8402 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8404 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8405 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8406 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8408 #: modules/codec/x264.c:190
8409 msgid "Maximum motion vector search range"
8410 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8412 #: modules/codec/x264.c:191
8414 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8415 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8416 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8418 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8419 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8420 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8423 #: modules/codec/x264.c:197
8424 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8425 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8427 #: modules/codec/x264.c:201
8430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8432 "quality). Range 1 to 7."
8434 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8435 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8436 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8438 #: modules/codec/x264.c:206
8441 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8442 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8443 "quality). Range 1 to 6."
8445 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8446 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8447 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8449 #: modules/codec/x264.c:211
8452 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8453 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8454 "quality). Range 1 to 5."
8456 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8457 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8458 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8460 #: modules/codec/x264.c:216
8461 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8462 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8464 #: modules/codec/x264.c:217
8465 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8466 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8468 #: modules/codec/x264.c:220
8469 msgid "Decide references on a per partition basis"
8470 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8472 #: modules/codec/x264.c:221
8474 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8475 "as opposed to only one ref per macroblock."
8477 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8478 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8480 #: modules/codec/x264.c:225
8481 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8482 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8484 #: modules/codec/x264.c:226
8485 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8486 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8488 #: modules/codec/x264.c:229
8489 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8490 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8492 #: modules/codec/x264.c:230
8493 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8495 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8497 #: modules/codec/x264.c:232
8498 msgid "Adaptive spatial transform size"
8499 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8501 #: modules/codec/x264.c:234
8502 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8503 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8505 #: modules/codec/x264.c:236
8506 msgid "Trellis RD quantization"
8507 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8509 #: modules/codec/x264.c:237
8511 "Trellis RD quantization: \n"
8513 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8514 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8515 "This requires CABAC."
8517 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8518 " - 0: deaktiviert\n"
8519 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8520 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8521 "Dies erfordert CABAC."
8523 #: modules/codec/x264.c:243
8524 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8525 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8527 #: modules/codec/x264.c:244
8528 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8529 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8531 #: modules/codec/x264.c:246
8532 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8535 #: modules/codec/x264.c:247
8537 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8538 "small single coefficient."
8541 #: modules/codec/x264.c:251
8542 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8543 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8545 #: modules/codec/x264.c:255
8546 msgid "CPU optimizations"
8547 msgstr "CPU-Optimierungen"
8549 #: modules/codec/x264.c:256
8550 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8551 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8553 #: modules/codec/x264.c:258
8554 msgid "PSNR calculation"
8555 msgstr "PSNR-Berechnung"
8557 #: modules/codec/x264.c:259
8559 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8560 "from being calculated (for speed)."
8562 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8563 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8565 #: modules/codec/x264.c:262
8568 msgstr "Budget-Modus"
8570 #: modules/codec/x264.c:263
8573 msgstr "Budget-Modus"
8575 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8578 msgstr "Statistiken"
8580 #: modules/codec/x264.c:266
8581 msgid "Print stats for each frame."
8582 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8584 #: modules/codec/x264.c:272
8588 #: modules/codec/x264.c:272
8592 #: modules/codec/x264.c:272
8596 #: modules/codec/x264.c:272
8600 #: modules/codec/x264.c:278
8604 #: modules/codec/x264.c:278
8608 #: modules/codec/x264.c:279
8612 #: modules/codec/x264.c:279
8616 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8620 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8624 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8625 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8627 msgstr "Automatisch"
8629 #: modules/codec/x264.c:294
8630 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8631 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8633 #: modules/control/corba/corba.c:687
8634 msgid "Corba control"
8635 msgstr "Corba-Steuerung"
8637 #: modules/control/corba/corba.c:689
8641 #: modules/control/corba/corba.c:691
8643 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8644 "to be a sensible value."
8646 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8647 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8649 #: modules/control/corba/corba.c:694
8650 msgid "corba control module"
8651 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8653 #: modules/control/gestures.c:77
8654 msgid "Motion threshold (10-100)"
8655 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8657 #: modules/control/gestures.c:79
8658 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8659 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8661 #: modules/control/gestures.c:81
8662 msgid "Trigger button"
8663 msgstr "Auslöseknopf"
8665 #: modules/control/gestures.c:83
8666 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8667 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8669 #: modules/control/gestures.c:86
8673 #: modules/control/gestures.c:89
8677 #: modules/control/gestures.c:97
8678 msgid "Mouse gestures control interface"
8679 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8681 #: modules/control/hotkeys.c:94
8682 msgid "Define playlist bookmarks."
8683 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8685 #: modules/control/hotkeys.c:97
8689 #: modules/control/hotkeys.c:98
8690 msgid "Hotkeys management interface"
8691 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8693 #: modules/control/hotkeys.c:475
8695 msgid "Audio track: %s"
8696 msgstr "Audiospur: %s"
8698 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8700 msgid "Subtitle track: %s"
8701 msgstr "Untertitelspur: %s"
8703 #: modules/control/hotkeys.c:490
8707 #: modules/control/hotkeys.c:543
8709 msgid "Aspect ratio: %s"
8710 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8712 #: modules/control/hotkeys.c:569
8715 msgstr "Beschneiden: %s"
8717 #: modules/control/hotkeys.c:595
8719 msgid "Deinterlace mode: %s"
8720 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8722 #: modules/control/hotkeys.c:625
8724 msgid "Zoom mode: %s"
8725 msgstr "Zoom Modus: %s"
8727 #: modules/control/http/http.c:34
8728 msgid "Host address"
8729 msgstr "Host-Adresse"
8731 #: modules/control/http/http.c:36
8733 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8735 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8737 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8738 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8739 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8741 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8742 msgid "Source directory"
8743 msgstr "Quellverzeichnis"
8745 #: modules/control/http/http.c:42
8747 msgstr "Zeichencodierung"
8749 #: modules/control/http/http.c:44
8750 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8752 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8753 "(Standard ist UTF-8)."
8755 #: modules/control/http/http.c:45
8757 msgstr "Zusatzprogramme"
8759 #: modules/control/http/http.c:47
8761 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8762 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8764 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8765 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8767 #: modules/control/http/http.c:50
8768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8769 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8771 #: modules/control/http/http.c:53
8772 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8773 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8775 #: modules/control/http/http.c:55
8776 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8777 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8779 #: modules/control/http/http.c:58
8780 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8781 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8783 #: modules/control/http/http.c:62
8784 msgid "HTTP remote control interface"
8785 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8787 #: modules/control/http/http.c:71
8791 #: modules/control/lirc.c:58
8792 msgid "Infrared remote control interface"
8793 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8795 #: modules/control/motion.c:62
8799 #: modules/control/motion.c:64
8800 msgid "motion control interface"
8801 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8803 #: modules/control/netsync.c:60
8804 msgid "Act as master"
8805 msgstr "Als Master fungieren"
8807 #: modules/control/netsync.c:61
8808 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8809 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8811 #: modules/control/netsync.c:65
8812 msgid "Master client ip address"
8813 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8815 #: modules/control/netsync.c:66
8816 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8818 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8821 #: modules/control/netsync.c:70
8822 msgid "Network Sync"
8823 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8825 #: modules/control/ntservice.c:39
8826 msgid "Install Windows Service"
8827 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8829 #: modules/control/ntservice.c:41
8830 msgid "Install the Service and exit."
8831 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8833 #: modules/control/ntservice.c:42
8834 msgid "Uninstall Windows Service"
8835 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8837 #: modules/control/ntservice.c:44
8838 msgid "Uninstall the Service and exit."
8839 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8841 #: modules/control/ntservice.c:45
8842 msgid "Display name of the Service"
8843 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8845 #: modules/control/ntservice.c:47
8846 msgid "Change the display name of the Service."
8847 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8849 #: modules/control/ntservice.c:48
8850 msgid "Configuration options"
8851 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8853 #: modules/control/ntservice.c:50
8855 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8856 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8859 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8860 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8861 "korrekt konfiguriert wird."
8863 #: modules/control/ntservice.c:55
8865 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8866 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8867 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8869 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8870 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8871 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8872 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8874 #: modules/control/ntservice.c:61
8878 #: modules/control/ntservice.c:62
8879 msgid "Windows Service interface"
8880 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8882 #: modules/control/rc.c:154
8883 msgid "Show stream position"
8884 msgstr "Streamposition anzeigen"
8886 #: modules/control/rc.c:155
8888 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8889 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8891 #: modules/control/rc.c:158
8893 msgstr "TTY vortäuschen"
8895 #: modules/control/rc.c:159
8896 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8897 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8899 #: modules/control/rc.c:161
8900 msgid "UNIX socket command input"
8901 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8903 #: modules/control/rc.c:162
8904 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8905 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8907 #: modules/control/rc.c:165
8908 msgid "TCP command input"
8909 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8911 #: modules/control/rc.c:166
8913 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8914 "port the interface will bind to."
8916 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8917 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8919 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8920 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8921 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8923 #: modules/control/rc.c:172
8925 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8926 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8927 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8929 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8930 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8931 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8932 "Videofenster geöffnet ist."
8934 #: modules/control/rc.c:179
8938 #: modules/control/rc.c:182
8939 msgid "Remote control interface"
8940 msgstr "Remote-Control-Interface"
8942 #: modules/control/rc.c:323
8943 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8944 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8946 #: modules/control/rc.c:837
8948 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8949 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8951 #: modules/control/rc.c:870
8952 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8953 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8955 #: modules/control/rc.c:872
8956 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8957 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8959 #: modules/control/rc.c:873
8960 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8961 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8963 #: modules/control/rc.c:874
8964 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8965 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8967 #: modules/control/rc.c:875
8968 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8969 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8971 #: modules/control/rc.c:876
8972 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8973 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8975 #: modules/control/rc.c:877
8976 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8977 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8979 #: modules/control/rc.c:878
8980 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8981 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8983 #: modules/control/rc.c:879
8984 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8985 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8987 #: modules/control/rc.c:880
8988 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8989 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8991 #: modules/control/rc.c:881
8992 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8993 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8995 #: modules/control/rc.c:882
8996 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8997 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8999 #: modules/control/rc.c:883
9000 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9001 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9003 #: modules/control/rc.c:884
9004 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9005 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9007 #: modules/control/rc.c:885
9008 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9009 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9011 #: modules/control/rc.c:886
9012 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9013 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9015 #: modules/control/rc.c:888
9016 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9017 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9019 #: modules/control/rc.c:889
9020 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9021 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9023 #: modules/control/rc.c:890
9024 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9025 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9027 #: modules/control/rc.c:891
9028 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9029 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9031 #: modules/control/rc.c:892
9032 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9033 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9035 #: modules/control/rc.c:893
9036 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9037 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9039 #: modules/control/rc.c:894
9040 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9041 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9043 #: modules/control/rc.c:895
9044 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9045 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9047 #: modules/control/rc.c:896
9048 msgid "| info . . . information about the current stream"
9049 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9051 #: modules/control/rc.c:897
9052 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9053 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9055 #: modules/control/rc.c:898
9056 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9057 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9059 #: modules/control/rc.c:899
9060 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9061 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9063 #: modules/control/rc.c:900
9064 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9065 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9067 #: modules/control/rc.c:902
9068 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9069 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9071 #: modules/control/rc.c:903
9072 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9073 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9075 #: modules/control/rc.c:904
9076 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9077 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9079 #: modules/control/rc.c:905
9080 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9081 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9083 #: modules/control/rc.c:906
9084 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9085 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9087 #: modules/control/rc.c:907
9088 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9089 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9091 #: modules/control/rc.c:912
9092 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9093 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9095 #: modules/control/rc.c:913
9096 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9097 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9099 #: modules/control/rc.c:914
9100 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9101 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9103 #: modules/control/rc.c:915
9104 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9105 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9107 #: modules/control/rc.c:916
9108 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9109 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9111 #: modules/control/rc.c:917
9112 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9113 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9115 #: modules/control/rc.c:918
9116 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9117 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9119 #: modules/control/rc.c:919
9120 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9121 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9123 #: modules/control/rc.c:921
9124 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9125 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9127 #: modules/control/rc.c:922
9128 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9129 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9131 #: modules/control/rc.c:923
9132 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9133 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9135 #: modules/control/rc.c:924
9136 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9137 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9139 #: modules/control/rc.c:925
9140 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9141 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9143 #: modules/control/rc.c:926
9144 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9145 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9147 #: modules/control/rc.c:927
9148 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9149 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9151 #: modules/control/rc.c:929
9152 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9153 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9155 #: modules/control/rc.c:930
9156 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9157 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9159 #: modules/control/rc.c:931
9160 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9161 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9163 #: modules/control/rc.c:932
9164 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9165 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9167 #: modules/control/rc.c:933
9168 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9169 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9171 #: modules/control/rc.c:935
9172 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9173 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9175 #: modules/control/rc.c:936
9176 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9177 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9179 #: modules/control/rc.c:937
9180 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9181 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9183 #: modules/control/rc.c:938
9184 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9185 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9187 #: modules/control/rc.c:939
9188 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9189 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9191 #: modules/control/rc.c:940
9192 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9193 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9195 #: modules/control/rc.c:941
9196 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9197 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9199 #: modules/control/rc.c:942
9200 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9201 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9203 #: modules/control/rc.c:943
9204 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9205 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9207 #: modules/control/rc.c:944
9208 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9209 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9211 #: modules/control/rc.c:945
9212 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9213 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9215 #: modules/control/rc.c:946
9216 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9217 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9219 #: modules/control/rc.c:947
9220 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9221 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9223 #: modules/control/rc.c:949
9225 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9226 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9228 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9229 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9231 #: modules/control/rc.c:953
9232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9235 #: modules/control/rc.c:954
9236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9239 #: modules/control/rc.c:955
9240 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9241 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9243 #: modules/control/rc.c:956
9244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9247 #: modules/control/rc.c:958
9248 msgid "+----[ end of help ]"
9249 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9251 #: modules/control/rc.c:1065
9252 msgid "Press menu select or pause to continue."
9253 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9255 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9256 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9257 #: modules/control/rc.c:1918
9258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9259 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9261 #: modules/control/rc.c:1352
9262 msgid "Type 'pause' to continue."
9263 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9265 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9266 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9267 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9269 #: modules/control/showintf.c:62
9271 msgstr "Grenzbereich"
9273 #: modules/control/showintf.c:63
9274 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9275 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9277 #: modules/control/telnet.c:72
9281 #: modules/control/telnet.c:73
9283 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9284 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9285 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9287 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9288 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9289 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9291 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9292 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9299 #: modules/control/telnet.c:78
9301 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9304 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9306 #: modules/control/telnet.c:82
9308 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9309 "default value is \"admin\"."
9311 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9312 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9314 #: modules/control/telnet.c:96
9315 msgid "VLM remote control interface"
9316 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9318 #: modules/demux/a52.c:44
9319 msgid "Raw A/52 demuxer"
9320 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9322 #: modules/demux/aiff.c:45
9323 msgid "AIFF demuxer"
9324 msgstr "AIFF Demuxer"
9326 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9327 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9328 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9330 #: modules/demux/au.c:46
9334 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9335 msgid "Force interleaved method"
9336 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9339 msgid "Force interleaved method."
9340 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9342 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9343 msgid "Force index creation"
9344 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9346 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9348 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9349 "incomplete (not seekable)."
9351 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9352 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9360 msgstr "Immer reparieren"
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9364 msgstr "Nie reparieren"
9366 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9368 msgstr "AVI Demuxer"
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9374 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9376 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9377 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9379 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9380 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9381 "könnte etwas länger dauern)?"
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9384 msgid "Fixing AVI Index..."
9385 msgstr "Repariere AVI Index..."
9387 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9388 msgid "Dump filename"
9389 msgstr "Dateiname des Dumps"
9391 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9392 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9393 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9395 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9396 msgid "Append to existing file"
9397 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9399 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9400 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9401 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9403 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9404 msgid "File dumpper"
9405 msgstr "Datei-Dumper"
9407 #: modules/demux/dts.c:40
9408 msgid "Raw DTS demuxer"
9409 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9411 #: modules/demux/flac.c:38
9412 msgid "FLAC demuxer"
9413 msgstr "FLAC Demuxer"
9415 #: modules/demux/gme.cpp:52
9416 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9417 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9419 #: modules/demux/live555.cpp:63
9421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9422 "should be set in millisecond units."
9424 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9425 "sollte in Millisekunden sein."
9427 #: modules/demux/live555.cpp:66
9428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9429 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9431 #: modules/demux/live555.cpp:67
9433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9435 "cannot connect to normal RTSP servers."
9437 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9438 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9439 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9440 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9442 #: modules/demux/live555.cpp:71
9443 msgid "RTSP user name"
9444 msgstr "RTSP Benutzername"
9446 #: modules/demux/live555.cpp:72
9448 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9451 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9452 "Benutzernamen zu ändern."
9454 #: modules/demux/live555.cpp:74
9455 msgid "RTSP password"
9456 msgstr "RTSP Passwort"
9458 #: modules/demux/live555.cpp:75
9459 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9460 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9462 #: modules/demux/live555.cpp:79
9463 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9464 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9466 #: modules/demux/live555.cpp:89
9467 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9468 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9470 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9471 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9472 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9474 #: modules/demux/live555.cpp:98
9476 msgstr "Client-Port"
9478 #: modules/demux/live555.cpp:99
9479 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9480 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9482 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9483 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9484 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9486 #: modules/demux/live555.cpp:105
9487 msgid "HTTP tunnel port"
9488 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9490 #: modules/demux/live555.cpp:106
9491 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9492 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9494 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9495 msgid "Frames per Second"
9496 msgstr "Frames pro Sekunde"
9498 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9500 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9501 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9503 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9504 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9507 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9508 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9509 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9511 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9512 msgid "Matroska stream demuxer"
9513 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9515 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9516 msgid "Ordered chapters"
9517 msgstr "Geordnete Kapitel"
9519 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9520 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9521 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9523 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9524 msgid "Chapter codecs"
9525 msgstr "Kapitel-Codecs"
9527 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9528 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9529 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9531 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9532 msgid "Preload Directory"
9533 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9535 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9537 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9538 "for broken files)."
9540 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9541 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9543 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9544 msgid "Seek based on percent not time"
9545 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9547 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9548 msgid "Seek based on percent not time."
9549 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9551 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9552 msgid "Dummy Elements"
9553 msgstr "Dummy-Elemente"
9555 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9556 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9558 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9561 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9562 msgid "--- DVD Menu"
9563 msgstr "--- DVD-Menü"
9565 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9566 msgid "First Played"
9567 msgstr "Zuerst gespielt"
9569 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9570 msgid "Video Manager"
9571 msgstr "Video-Manager"
9573 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9575 msgstr "----- Titel"
9577 #: modules/demux/mod.c:48
9578 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9579 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9581 #: modules/demux/mod.c:49
9582 msgid "Enable reverberation"
9583 msgstr "Hall aktivieren"
9585 #: modules/demux/mod.c:50
9586 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9587 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9589 #: modules/demux/mod.c:52
9590 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9591 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9593 #: modules/demux/mod.c:54
9594 msgid "Enable megabass mode"
9595 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9597 #: modules/demux/mod.c:55
9598 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9599 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9601 #: modules/demux/mod.c:58
9603 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9604 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9606 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9607 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9608 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9610 #: modules/demux/mod.c:61
9611 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9612 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9614 #: modules/demux/mod.c:63
9615 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9616 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9618 #: modules/demux/mod.c:68
9619 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9620 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9622 #: modules/demux/mod.c:76
9626 #: modules/demux/mod.c:79
9627 msgid "Reverberation level"
9628 msgstr "Hall-Niveau"
9630 #: modules/demux/mod.c:81
9631 msgid "Reverberation delay"
9632 msgstr "Hallverzögerung"
9634 #: modules/demux/mod.c:83
9638 #: modules/demux/mod.c:86
9639 msgid "Mega bass level"
9640 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9642 #: modules/demux/mod.c:88
9643 msgid "Mega bass cutoff"
9644 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9646 #: modules/demux/mod.c:90
9650 #: modules/demux/mod.c:93
9651 msgid "Surround level"
9652 msgstr "Surround-Level"
9654 #: modules/demux/mod.c:95
9655 msgid "Surround delay (ms)"
9656 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9659 msgid "MP4 stream demuxer"
9660 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9662 #: modules/demux/mpc.c:46
9663 msgid "Replay Gain type"
9664 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9666 #: modules/demux/mpc.c:47
9668 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9669 "specific one. Choose which type you want to use"
9671 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9672 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9674 #: modules/demux/mpc.c:59
9675 msgid "MusePack demuxer"
9676 msgstr "MusePack Demuxer"
9678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9679 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9680 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9683 msgid "H264 video demuxer"
9684 msgstr "H264 Videodemuxer"
9686 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9687 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9688 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9690 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9691 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9692 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9694 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9695 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9696 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9698 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9699 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9700 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9702 #: modules/demux/nsc.c:43
9703 msgid "Windows Media NSC metademux"
9704 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9706 #: modules/demux/nsv.c:45
9707 msgid "NullSoft demuxer"
9708 msgstr "NullSoft Demuxer"
9710 #: modules/demux/nuv.c:46
9712 msgstr "Nuv Demuxer"
9714 #: modules/demux/ogg.c:44
9716 msgstr "OGG Demuxer"
9718 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9719 msgid "Google Video"
9720 msgstr "Google Video"
9722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9727 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9728 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9731 msgid "Show shoutcast adult content"
9732 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9735 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9737 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9738 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9741 msgid "M3U playlist import"
9742 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9745 msgid "PLS playlist import"
9746 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9749 msgid "B4S playlist import"
9750 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9753 msgid "DVB playlist import"
9754 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9757 msgid "Podcast parser"
9758 msgstr "Podcast-Parser"
9760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9761 msgid "XSPF playlist import"
9762 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9765 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9766 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9769 msgid "ASX playlist import"
9770 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9773 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9774 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9777 msgid "QuickTime Media Link importer"
9778 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9781 msgid "Google Video Playlist importer"
9782 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9786 msgid "Podcast Info"
9787 msgstr "Podcast-Infos"
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9790 msgid "Podcast Summary"
9791 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9794 msgid "Podcast Size"
9795 msgstr "Podcast-Größe"
9797 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9798 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9802 #: modules/demux/ps.c:39
9803 msgid "Trust MPEG timestamps"
9806 #: modules/demux/ps.c:40
9808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9810 "calculate from the bitrate instead."
9813 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9814 msgid "MPEG-PS demuxer"
9815 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9817 #: modules/demux/pva.c:43
9819 msgstr "PVA Demuxer"
9821 #: modules/demux/rawdv.c:40
9822 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9823 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9825 #: modules/demux/real.c:40
9826 msgid "Real demuxer"
9827 msgstr "Real-Demuxer"
9829 #: modules/demux/subtitle.c:64
9830 msgid "Text subtitles parser"
9831 msgstr "Textuntertitelparser"
9833 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9834 msgid "Frames per second"
9835 msgstr "Frames pro Sekunde"
9837 #: modules/demux/subtitle.c:72
9838 msgid "Subtitles delay"
9839 msgstr "Untertitelverzögerung"
9841 #: modules/demux/subtitle.c:74
9842 msgid "Subtitles format"
9843 msgstr "Untertitelformat"
9845 #: modules/demux/ts.c:84
9849 #: modules/demux/ts.c:86
9850 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9852 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9855 #: modules/demux/ts.c:88
9856 msgid "Set id of ES to PID"
9857 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9859 #: modules/demux/ts.c:89
9861 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9862 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9863 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9865 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9866 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9869 #: modules/demux/ts.c:94
9870 msgid "Fast udp streaming"
9871 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9873 #: modules/demux/ts.c:96
9874 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9876 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9878 #: modules/demux/ts.c:98
9879 msgid "MTU for out mode"
9880 msgstr "MTU für Out-Modus"
9882 #: modules/demux/ts.c:99
9883 msgid "MTU for out mode."
9884 msgstr "MTU für Out-Modus."
9886 #: modules/demux/ts.c:101
9890 #: modules/demux/ts.c:102
9891 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9892 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9894 #: modules/demux/ts.c:104
9896 msgstr "Silent-Modus"
9898 #: modules/demux/ts.c:105
9899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9900 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9902 #: modules/demux/ts.c:107
9903 msgid "CAPMT System ID"
9904 msgstr "CAPMT System-ID"
9906 #: modules/demux/ts.c:108
9907 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9908 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9910 #: modules/demux/ts.c:110
9911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9912 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9914 #: modules/demux/ts.c:111
9916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9919 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9920 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9921 "entschlüsselt wird."
9923 #: modules/demux/ts.c:115
9924 msgid "Filename of dump"
9925 msgstr "Dateiname des Dumps"
9927 #: modules/demux/ts.c:116
9928 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9929 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9931 #: modules/demux/ts.c:118
9935 #: modules/demux/ts.c:120
9937 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9940 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9941 "existierende Datei nicht überschrieben."
9943 #: modules/demux/ts.c:123
9944 msgid "Dump buffer size"
9945 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9947 #: modules/demux/ts.c:125
9949 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9950 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9952 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9953 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9955 #: modules/demux/ts.c:129
9956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9957 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9959 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9961 msgid "clean effects"
9962 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9964 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9965 msgid "hearing impaired"
9968 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9969 msgid "visual impaired commentary"
9972 #: modules/demux/ty.c:70
9973 msgid "TY Stream audio/video demux"
9974 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9981 msgid "Classic rock"
9982 msgstr "Klassischer Rock"
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10034 msgstr "Industrial"
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10037 msgid "Alternative"
10038 msgstr "Alternative"
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10041 msgid "Death metal"
10042 msgstr "Death Metal"
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10050 msgstr "Soundtrack"
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10053 msgid "Euro-Techno"
10054 msgstr "Euro-Techno"
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10058 msgstr "Hintergrundmusik"
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10081 msgid "Instrumental"
10082 msgstr "Instrumental"
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10098 msgstr "Musik-Clip"
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10109 msgid "Alternative rock"
10110 msgstr "Alternative Rock"
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10130 msgstr "Meditative"
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10133 msgid "Instrumental pop"
10134 msgstr "Instrumentaler Pop"
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10137 msgid "Instrumental rock"
10138 msgstr "Instrumentaler Rock"
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10142 msgstr "Ethnische Musik"
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10153 msgid "Techno-Industrial"
10154 msgstr "Industrial-Techno"
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10158 msgstr "Elektronik"
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10166 msgstr "Euro-Dance"
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10173 msgid "Southern rock"
10174 msgstr "Südländischer Rock"
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10193 msgid "Christian rap"
10194 msgstr "Christlicher Rap"
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10205 msgid "Native American"
10206 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10217 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10218 msgid "Psychedelic"
10219 msgstr "Psychedelic"
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10239 msgstr "Stammesmusik"
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10262 msgid "Rock & roll"
10263 msgstr "Rock & Roll"
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10269 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10270 msgid "ID3 tags parser"
10271 msgstr "ID3-Tags Parser"
10273 #: modules/demux/vobsub.c:48
10274 msgid "Vobsub subtitles parser"
10275 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10277 #: modules/demux/voc.c:42
10278 msgid "VOC demuxer"
10279 msgstr "VOC Demuxer"
10281 #: modules/demux/wav.c:42
10282 msgid "WAV demuxer"
10283 msgstr "WAV Demuxer"
10285 #: modules/demux/xa.c:42
10287 msgstr "XA Demuxer"
10289 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10290 msgid "Use DVD Menus"
10291 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10293 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10294 msgid "BeOS standard API interface"
10295 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10298 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10299 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10302 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10305 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10315 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10322 msgid "Preferences"
10323 msgstr "Einstellungen"
10325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10337 msgstr "Datei öffnen"
10339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10342 msgstr "Volume öffnen"
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10345 msgid "Open Subtitles"
10346 msgstr "Untertitel öffnen"
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10356 msgstr "Vorheriger Titel"
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10360 msgstr "Nächster Titel"
10362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10363 msgid "Go to Title"
10364 msgstr "Gehe zu Titel"
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10367 msgid "Go to Chapter"
10368 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10372 msgstr "Geschwindigkeit"
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10381 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10384 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10385 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10386 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10398 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10399 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10402 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10403 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10405 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10406 msgid "Drop files to play"
10407 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10411 msgstr "Wiedergabeliste"
10413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10422 msgstr "Bearbeiten"
10424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10427 msgstr "Alles auswählen"
10429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10430 msgid "Select None"
10431 msgstr "Auswahl aufheben"
10433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10434 msgid "Sort Reverse"
10435 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10438 msgid "Sort by Name"
10439 msgstr "Nach Namen sortieren"
10441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10442 msgid "Sort by Path"
10443 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10455 msgstr "Alle entfernen"
10457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10474 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10476 msgstr "Übernehmen"
10478 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10483 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10487 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10488 msgid "Show Interface"
10489 msgstr "Interface zeigen"
10491 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10495 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10504 msgid "Vertical Sync"
10505 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10508 msgid "Correct Aspect Ratio"
10509 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10512 msgid "Stay On Top"
10513 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10516 msgid "Take Screen Shot"
10517 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10519 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10520 msgid "About VLC media player"
10521 msgstr "Über VLC media player"
10523 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10525 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10526 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10528 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10530 msgid "Compiled by %s"
10531 msgstr "Kompiliert von %s"
10533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10536 msgstr "Lesezeichen"
10538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10541 msgstr "Hinzufügen"
10543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10551 msgstr "Extrahieren"
10553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10562 msgstr "Ohne Titel"
10564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10567 msgstr "Kein Input"
10569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10571 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10573 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10574 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10577 msgid "Input has changed"
10578 msgstr "Input hat gewechselt"
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10582 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10583 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10585 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10586 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10587 "dass der gleiche Input behalten wird."
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10591 msgid "Invalid selection"
10592 msgstr "Ungültige Auswahl"
10594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10595 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10596 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10600 msgid "No input found"
10601 msgstr "Kein Input gefunden"
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10606 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10609 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10610 msgid "Jump To Time"
10611 msgstr "Zu Zeit springen"
10613 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10617 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10618 msgid "Jump to time"
10619 msgstr "Zu Zeit springen"
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10623 msgstr "Zufällig an"
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10627 msgstr "Zufällig aus"
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10630 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10634 msgstr "Eines wiederholen"
10636 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10639 msgstr "Wiederholen aus"
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10646 msgstr "Alle wiederholen"
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10649 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10651 msgstr "Halbe Größe"
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10655 msgid "Normal Size"
10656 msgstr "Normale Größe"
10658 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10660 msgid "Double Size"
10661 msgstr "Doppelte Größe"
10663 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10665 msgid "Float on Top"
10666 msgstr "Immer im Vordergrund"
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10669 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10670 msgid "Fit to Screen"
10671 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10673 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10678 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10679 msgid "Step Forward"
10680 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10682 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10683 msgid "Step Backward"
10684 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10686 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10689 msgstr "Zurückspulen"
10691 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10692 msgid "Fast Forward"
10693 msgstr "Vorwärtsspulen"
10695 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10709 msgstr "Wiedergabe"
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10732 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10733 "Voreinstellung eingestellt werden."
10735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10737 msgstr "Vorverstärker"
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10740 msgid "Extended controls"
10741 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10744 msgid "Video filters"
10745 msgstr "Videofilter"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10748 msgid "Image adjustment"
10749 msgstr "Bildjustierung"
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10759 msgstr "Mehr Infos"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10767 msgstr "Kräuselung"
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10770 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10774 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10776 msgid "General editing filters"
10777 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10781 msgid "Distortion filters"
10782 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10790 msgid "Adds motion blurring to the image"
10791 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10794 msgid "Image clone"
10795 msgstr "Bild klonen"
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10798 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10799 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10802 msgid "Image cropping"
10803 msgstr "Bild beschneiden"
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10806 msgid "Crops a defined part of the image"
10807 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10811 msgid "Invert colors"
10812 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10814 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10815 msgid "Inverts the colors of the image"
10816 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10818 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10819 #: modules/video_filter/transform.c:67
10820 msgid "Transformation"
10821 msgstr "Transformation"
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10824 msgid "Rotates or flips the image"
10825 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10827 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10828 msgid "Interactive Zoom"
10829 msgstr "Interaktiver Zoom"
10831 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10832 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10833 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10836 msgid "Volume normalization"
10837 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10839 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10840 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10842 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10846 msgid "Headphone virtualization"
10847 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10850 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10852 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10855 msgid "Maximum level"
10856 msgstr "Maximales Level"
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10860 msgid "Restore Defaults"
10861 msgstr "Standardwerte"
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10874 msgstr "Transparenz"
10876 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10877 msgid "More Information"
10878 msgstr "Mehr Informationen"
10880 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10882 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10883 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10884 "subsections of Video/Filters.\n"
10885 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10886 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10888 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10889 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10890 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10891 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10892 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10916 msgid "VLC - Controller"
10917 msgstr "VLC - Steuerung"
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10922 msgid "VLC media player"
10923 msgstr "VLC media player"
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10926 msgid "Open CrashLog"
10927 msgstr "CrashLog öffnen"
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10930 msgid "Check for Update..."
10931 msgstr "Nach Update suchen..."
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10934 msgid "Preferences..."
10935 msgstr "Einstellungen..."
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10943 msgstr "VLC ausblenden"
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10946 msgid "Hide Others"
10947 msgstr "Andere ausblenden"
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10951 msgstr "Alle einblenden"
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10955 msgstr "VLC beenden"
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10962 msgid "Open File..."
10963 msgstr "Datei öffnen..."
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10966 msgid "Quick Open File..."
10967 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10970 msgid "Open Disc..."
10971 msgstr "Volume öffnen..."
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10974 msgid "Open Network..."
10975 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10978 msgid "Open Recent"
10979 msgstr "Benutzte Dokumente"
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10983 msgstr "Menü löschen"
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10986 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10987 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10991 msgstr "Ausschneiden"
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11003 msgstr "Wiedergabe"
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11010 msgid "Volume Down"
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11014 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11015 msgid "Video Device"
11016 msgstr "Videodevice"
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11019 msgid "Minimize Window"
11020 msgstr "Im Dock ablegen"
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11023 msgid "Close Window"
11024 msgstr "Fenster schließen"
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11031 msgid "Extended Controls"
11032 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11037 msgid "Information"
11038 msgstr "Information"
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11041 msgid "Bring All to Front"
11042 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11050 msgstr "Lies mich..."
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11053 msgid "Online Documentation"
11054 msgstr "Online Dokumentation"
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11057 msgid "Report a Bug"
11058 msgstr "Einen Fehler melden"
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11061 msgid "VideoLAN Website"
11062 msgstr "VideoLAN Website"
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11069 msgid "Make a donation"
11070 msgstr "Eine Spende machen"
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11073 msgid "Online Forum"
11074 msgstr "Online-Forum"
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11078 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11081 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11082 "Programms verhindert hat:"
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11085 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11087 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11091 msgid "Open Messages Window"
11092 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11096 msgstr "Ignorieren"
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11099 msgid "Do not display further errors"
11100 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11104 msgid "Volume: %d%%"
11105 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11108 msgid "No CrashLog found"
11109 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11112 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11113 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11116 msgid "Embedded video output"
11117 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11121 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11123 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11126 msgid "Video device"
11127 msgstr "Videodevice"
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11131 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11132 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11135 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11136 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11137 "Videodevice-Auswahlmenü."
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11141 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11142 "is fully transparent."
11144 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11145 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11148 msgid "Stretch video to fill window"
11149 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11153 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11154 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11156 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11157 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11160 msgid "Crop borders in fullscreen"
11161 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11165 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11166 "screen without black borders (OpenGL only)."
11168 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11169 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11172 msgid "Black screens in fullscreen"
11173 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11176 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11178 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11182 msgid "Use as Desktop Background"
11183 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11187 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11188 "with in this mode."
11190 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11191 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11194 msgid "Remember wizard options"
11195 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11198 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11199 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11202 msgid "Mac OS X interface"
11203 msgstr "Mac OS X Interface"
11205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11206 msgid "Quartz video"
11207 msgstr "Quartz-Video"
11209 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11210 msgid "Open Source"
11211 msgstr "Quelle öffnen"
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11214 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11215 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11219 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11220 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11227 msgstr "Durchsuchen..."
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11230 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11231 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11234 msgid "Device name"
11235 msgstr "Devicename"
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11238 msgid "Use DVD menus"
11239 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11242 msgid "VIDEO_TS directory"
11243 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11256 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11258 msgid "UDP/RTP Multicast"
11259 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11263 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11264 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11266 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11267 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11268 msgid "Allow timeshifting"
11269 msgstr "Timeshifting erlauben"
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11272 msgid "Load subtitles file:"
11273 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11277 msgid "Settings..."
11278 msgstr "Einstellungen..."
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11281 msgid "Override parametters"
11282 msgstr "Parameter überschreiben"
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11286 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11287 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11289 msgstr "Verzögerung"
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11295 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11296 msgid "Subtitles encoding"
11297 msgstr "Untertitelcodierung"
11299 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11301 msgstr "Schriftgröße"
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11304 msgid "Subtitles alignment"
11305 msgstr "Untertitelausrichtung"
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11308 msgid "Font Properties"
11309 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11311 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11312 msgid "Subtitle File"
11313 msgstr "Untertitel-Datei"
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11318 msgid "No %@s found"
11319 msgstr "Keine %@s gefunden"
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11322 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11323 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11325 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11326 msgid "Streaming/Saving:"
11327 msgstr "Streamen/Sichern:"
11329 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11330 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11331 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11333 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11334 msgid "Display the stream locally"
11335 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11344 msgid "Dump raw input"
11345 msgstr "Rohen Input sichern"
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11349 msgid "Encapsulation Method"
11350 msgstr "Verkapslungsmethode"
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11354 msgid "Transcoding options"
11355 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11363 msgid "Bitrate (kb/s)"
11364 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11372 msgid "Stream Announcing"
11373 msgstr "Streamankündigung"
11375 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11377 msgid "SAP announce"
11378 msgstr "SAP-Ankündigung"
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11381 msgid "RTSP announce"
11382 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11385 msgid "HTTP announce"
11386 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11388 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11389 msgid "Export SDP as file"
11390 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11392 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11393 msgid "Channel Name"
11394 msgstr "Channel-Name"
11396 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11400 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11402 msgstr "Datei sichern"
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11405 msgid "Save Playlist..."
11406 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11416 msgid "Expand Node"
11417 msgstr "Knoten ausklappen"
11419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11420 msgid "Get Stream Information"
11421 msgstr "Streaminformation zeigen"
11423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11424 msgid "Sort Node by Name"
11425 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11428 msgid "Sort Node by Author"
11429 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11433 msgid "No items in the playlist"
11434 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11442 msgid "Search in Playlist"
11443 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11446 msgid "Standard Play"
11447 msgstr "Normale Wiedergabe"
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11450 msgid "Add Folder to Playlist"
11451 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11454 msgid "File Format:"
11455 msgstr "Dateiformat:"
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11458 msgid "Extended M3U"
11459 msgstr "Erweiterte M3U"
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11462 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11463 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11467 msgid "%i items in the playlist"
11468 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11471 msgid "1 item in the playlist"
11472 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11475 msgid "Save Playlist"
11476 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11480 msgstr "Neuer Knoten"
11482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11483 msgid "Please enter a name for the new node."
11484 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11487 msgid "Empty Folder"
11488 msgstr "Leerer Ordner"
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11497 msgid "Advanced Information"
11498 msgstr "Weitere Informationen"
11500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11501 msgid "Read at media"
11502 msgstr "Von Medium gelesen"
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11505 msgid "Input bitrate"
11506 msgstr "Input-Bitrate"
11508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11510 msgstr "Verarbeitet"
11512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11513 msgid "Stream bitrate"
11514 msgstr "Stream-Bitrate"
11516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11517 msgid "Decoded blocks"
11518 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11521 msgid "Displayed frames"
11522 msgstr "Gezeigte Frames"
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11525 msgid "Lost frames"
11526 msgstr "Verlorene Frames"
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11536 msgid "Sent packets"
11537 msgstr "Gesendete Pakete"
11539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11541 msgstr "Gesendete Bytes"
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11548 msgid "Played buffers"
11549 msgstr "Gespielte Puffer"
11551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11552 msgid "Lost buffers"
11553 msgstr "Verlorene Puffer"
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11558 msgstr "Standardwerte"
11560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11562 msgid "Reset Preferences"
11563 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11565 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11567 msgstr "Fortfahren"
11569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11571 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11572 "Are you sure you want to continue?"
11574 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11575 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11578 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11580 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11584 msgid "Select a directory"
11585 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11588 msgid "Select a file"
11589 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11596 msgid "Subpicture Filters"
11597 msgstr "Unterbilder-Filter"
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11608 msgid "Save settings"
11609 msgstr "Einstellungen speichern"
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11631 msgstr "Zeitstempel"
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11645 msgid "Opaqueness:"
11646 msgstr "Transparenz"
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11649 msgid "(in pixels)"
11650 msgstr "(in Pixel)"
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11667 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11668 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11673 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11674 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11679 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11680 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11684 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11685 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11686 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11691 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11692 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11694 msgstr "Kastanienbraun"
11696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11697 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11698 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11703 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11704 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11706 msgstr "Fuchsienfarben"
11708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11709 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11710 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11715 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11716 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11721 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11722 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11727 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11728 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11733 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11734 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11739 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11740 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11746 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11751 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11752 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11756 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11757 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11758 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11760 msgstr "Wasser-Blau"
11762 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11763 msgid "Check for Updates"
11764 msgstr "Nach Updates suchen"
11766 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11767 msgid "Download now"
11768 msgstr "Jetzt laden"
11770 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11771 msgid "Checking for Updates..."
11772 msgstr "Nach Updates suchen..."
11774 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11776 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11777 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11779 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11780 msgid "This version of VLC is outdated."
11781 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11783 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11784 msgid "This version of VLC is latest available."
11785 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11788 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11789 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11792 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11793 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11797 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11800 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11804 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11805 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11808 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11809 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11812 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11813 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11817 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11820 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11821 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11824 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11825 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11828 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11830 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11833 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11835 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11839 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11842 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11843 "MPEG1, ASF und OGG)"
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11846 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11847 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11852 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11854 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11858 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11859 "ASF, OGG and RAW)"
11861 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11862 "ASF, OGG und RAW)"
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11866 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11868 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11871 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11872 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11876 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11878 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11881 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11882 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11885 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11886 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11889 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11890 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11895 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11896 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11899 msgid "MPEG Program Stream"
11900 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11903 msgid "MPEG Transport Stream"
11904 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11907 msgid "MPEG 1 Format"
11908 msgstr "MPEG-1-Format"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11912 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11913 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11915 "at http://yourip:8080 by default."
11917 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11918 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11919 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11920 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11924 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11925 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11926 "generally the most compatible"
11928 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11929 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11937 "at mms://yourip:8080 by default."
11939 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11940 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11941 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11942 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11948 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11949 "encapsulated in HTTP)."
11951 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11952 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11953 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11954 "verkapselt in HTTP)."
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11959 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11962 msgid "Use this to stream to a single computer."
11963 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11969 "address beginning with 239.255."
11971 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11972 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11973 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11978 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11979 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11980 "but it won't work over the Internet."
11982 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11983 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11984 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11989 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11992 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11993 "werden dem Stream hinzugefügt."
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11997 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11998 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11999 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12001 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12002 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12003 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12004 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12015 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12016 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12019 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12021 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12026 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12027 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12028 "access to more features."
12030 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12031 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12032 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12038 msgid "Stream to network"
12039 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12043 msgid "Transcode/Save to file"
12044 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12047 msgid "Choose input"
12048 msgstr "Input wählen"
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12051 msgid "Choose here your input stream."
12052 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12057 msgid "Select a stream"
12058 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12062 msgid "Existing playlist item"
12063 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12072 msgid "Partial Extract"
12073 msgstr "Teilweises extrahieren"
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12077 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12078 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12079 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12081 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12082 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12083 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12084 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12097 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12098 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12102 msgid "Destination"
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12107 msgid "Streaming method"
12108 msgstr "Streaming-Methode"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12111 msgid "Address of the computer to stream to."
12112 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12115 msgid "UDP Unicast"
12116 msgstr "UDP-Unicast"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12119 msgid "UDP Multicast"
12120 msgstr "UDP-Multicast"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12124 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12126 msgstr "Transkodieren"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12130 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12131 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12133 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12134 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12135 "nächsten Seite fort."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12139 msgid "Transcode audio"
12140 msgstr "Audio transcodieren"
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12144 msgid "Transcode video"
12145 msgstr "Video transcodieren"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12149 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12152 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12156 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12159 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12163 msgid "Encapsulation format"
12164 msgstr "Verkapselungsformat"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12168 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12169 "previously chosen settings all formats won't be available."
12171 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12172 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12177 msgid "Additional streaming options"
12178 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12181 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12183 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12188 msgid "SAP Announce"
12189 msgstr "SAP-Ankündigung"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12193 msgid "Local playback"
12194 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12198 msgid "Additional transcode options"
12199 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12202 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12204 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12209 msgid "Select the file to save to"
12210 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12214 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12217 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12218 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12222 msgstr "Zusammenfassung"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12225 msgid "Encap. format"
12226 msgstr "Verkaps.format"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12230 msgid "Input stream"
12231 msgstr "Input-Stream"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12234 msgid "Save file to"
12235 msgstr "Datei sichern nach"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12238 msgid "No input selected"
12239 msgstr "Kein Input gewählt"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12243 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12245 "Choose one before going to the next page."
12247 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12249 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12252 msgid "No valid destination"
12253 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12257 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12260 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12261 "and the help texts in this window."
12263 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12264 "eine Multicast-IP ein.\n"
12266 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12267 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12271 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12272 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12274 "Correct your selection and try again."
12276 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12277 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12279 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12282 msgid "Select the directory to save to"
12283 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12286 msgid "No folder selected"
12287 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12290 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12292 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12296 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12299 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12300 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12303 msgid "No file selected"
12304 msgstr "Keine Datei gewählt"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12307 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12308 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12312 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12314 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12315 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12324 msgstr "%i Objekte"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12338 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12339 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12344 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12347 msgid "This allows to stream on a network."
12348 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12352 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12353 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12354 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12355 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12357 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12358 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12360 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12361 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12362 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12365 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12367 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12371 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12373 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12378 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12379 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12380 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12381 "leave this setting to 1."
12383 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12384 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12385 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12386 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12393 "extra interface.\n"
12394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12395 "name will be used."
12397 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12398 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12399 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12400 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12402 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12403 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12407 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12410 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12413 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12414 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12416 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12417 "Transkodieren oder Streamen."
12419 #: modules/gui/ncurses.c:99
12420 msgid "Filebrowser starting point"
12421 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12423 #: modules/gui/ncurses.c:101
12425 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12426 "show you initially."
12428 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12429 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12431 #: modules/gui/ncurses.c:106
12432 msgid "Ncurses interface"
12433 msgstr "Ncurses Interface"
12435 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12436 msgid "Autoplay selected file"
12437 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12439 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12440 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12442 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12444 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12445 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12446 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12448 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12453 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12454 msgid "Permissions"
12457 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12461 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12463 msgstr "Eigentümer"
12465 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12475 msgstr "Vorwärtsspulen"
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12483 msgid "Add to Playlist"
12484 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12508 msgstr "Netzwerk: "
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12544 msgstr "Protokoll:"
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12548 msgstr "Umschlüsseln:"
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12554 msgstr "Aktivieren"
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12577 msgid "Samplerate:"
12578 msgstr "Datenrate:"
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12597 msgid "Decimation:"
12598 msgstr "Dezimierung:"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12661 msgid "Video Codec:"
12662 msgstr "Videocodec:"
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12693 msgid "Video Bitrate:"
12694 msgstr "Video-Bitrate:"
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12697 msgid "Bitrate Tolerance:"
12698 msgstr "Bitratentoleranz:"
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12701 msgid "Keyframe Interval:"
12702 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12705 msgid "Audio Codec:"
12706 msgstr "Audiocodec:"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12709 msgid "Deinterlace:"
12710 msgstr "Deinterlace:"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12725 msgid "Time To Live (TTL):"
12726 msgstr "Time To Live (TTL):"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12737 msgid "localhost.localdomain"
12738 msgstr "localhost.localdomain"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12742 msgstr "239.0.0.42"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12809 msgid "Audio Bitrate :"
12810 msgstr "Audio-Bitrate :"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12813 msgid "SAP Announce:"
12814 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12817 msgid "SLP Announce:"
12818 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12821 msgid "Announce Channel:"
12822 msgstr "Ankündigungschannel:"
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12826 msgstr "Aktualisierung"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12838 msgstr " Übernehmen "
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12842 msgstr " Abbrechen "
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12846 msgstr "Einstellung"
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12850 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12851 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12852 "org/copyleft/gpl.html)."
12854 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12855 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12856 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12859 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12860 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12863 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12864 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12866 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12868 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12869 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12871 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12872 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12873 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12875 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12877 msgid "Stream information"
12878 msgstr "Streaminformation zeigen"
12880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12882 msgid "QT interface"
12883 msgstr "Interface anzeigen"
12885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12886 msgid "Open a skin file"
12887 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12890 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12891 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12895 msgid "Open playlist"
12896 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12898 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12900 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12903 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12908 msgid "Save playlist"
12909 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12911 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12912 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12913 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12916 msgid "Skin to use"
12917 msgstr "Zu benutzende Skin"
12919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12920 msgid "Path to the skin to use."
12921 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12924 msgid "Config of last used skin"
12925 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12929 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12930 "automatically, do not touch it."
12932 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12933 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12937 msgid "Systray icon"
12938 msgstr "Systray-Icon"
12940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12942 msgid "Show a systray icon for VLC"
12943 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12948 msgid "Show VLC on the taskbar"
12949 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12952 msgid "Enable transparency effects"
12953 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12957 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12958 "when moving windows does not behave correctly."
12960 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12961 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12968 msgid "Skinnable Interface"
12969 msgstr "Skinbares Interface"
12971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12972 msgid "Skins loader demux"
12973 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12975 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12976 msgid "Select skin"
12977 msgstr "Skin auswählen"
12979 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12980 msgid "Open skin..."
12981 msgstr "Skin öffnen..."
12983 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12986 "(WinCE interface)\n"
12990 " (WinCE Interface)\n"
12993 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12995 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12998 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13002 msgid "Compiled by "
13003 msgstr "Kompiliert von"
13005 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13010 msgid "Based on SVN revision: "
13011 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13013 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13015 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13016 "http://www.videolan.org/"
13018 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13019 "http://www.videolan.org/"
13021 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13025 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13027 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13030 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13032 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13034 msgid "Choose directory"
13035 msgstr "Verzeichnis wählen"
13037 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13039 msgid "Choose file"
13040 msgstr "Datei wählen"
13042 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13043 msgid "Embed video in interface"
13044 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13046 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13048 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13051 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13052 "Fenster darzustellen."
13054 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13055 msgid "WinCE interface module"
13056 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13058 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13059 msgid "WinCE dialogs provider"
13060 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13064 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13069 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13074 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13079 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13083 msgid "Edit bookmark"
13084 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13111 msgstr "&Abbrechen"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13124 msgid "You must select two bookmarks"
13125 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13128 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13130 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13135 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13137 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13138 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13142 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13143 "bookmarks to keep the same input."
13145 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13146 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13150 msgid "Input has changed "
13151 msgstr "Input hat gewechselt"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13154 msgid "Stream and Media Info"
13155 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13158 msgid "Advanced information"
13159 msgstr "Erweiterte Informationen"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13163 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13166 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13167 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13178 msgid "Don't show further errors"
13179 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13186 msgstr "S&chließen"
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13189 msgid "Playlist item info"
13190 msgstr "Titel - Info"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13193 msgid "Save &As..."
13194 msgstr "D&atei sichern..."
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13197 msgid "Save Messages As..."
13198 msgstr "Meldungen sichern als..."
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13201 msgid "Advanced options..."
13202 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13208 msgid "Advanced options"
13209 msgstr "Erweiterte Optionen"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13221 msgid "Stream/Save"
13222 msgstr "Stream/Sichern"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13225 msgid "Use VLC as a stream server"
13226 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13233 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13234 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13242 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13243 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13246 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13247 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13248 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13249 "Steuerungen benutzen."
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13252 msgid "Use a subtitles file"
13253 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13256 msgid "Use an external subtitles file."
13257 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13260 msgid "Advanced Settings..."
13261 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13268 msgid "DVD (menus)"
13269 msgstr "DVD (Menüs)"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13276 msgid "Probe Disc(s)"
13277 msgstr "CDs suchen"
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13281 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13282 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13283 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13284 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13285 "parameter ranges are set based on media we find."
13287 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13288 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13289 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13290 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13291 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13292 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13295 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13296 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13303 msgid "DVD device to use"
13304 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13308 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13309 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13311 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13312 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13316 msgid "CD-ROM device to use"
13317 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13321 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13322 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13324 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13325 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13329 msgid "Open subtitles file"
13330 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13333 msgid "Title number."
13334 msgstr "Titel-Nummer."
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13338 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13339 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13342 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13343 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13344 "Untertitel angezeigt."
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13347 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13349 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13352 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13353 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13356 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13357 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13360 msgid "Track number."
13361 msgstr "Track-Nummer."
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13365 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13366 "subtitle will be shown."
13368 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13369 "wird kein Untertitel angezeigt."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13373 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13375 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13379 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13380 "given, then all tracks are played."
13382 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13383 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13386 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13388 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13395 msgid "&Simple Add File..."
13396 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13399 msgid "Add &Directory..."
13400 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13403 msgid "&Add URL..."
13404 msgstr "&URL hinzufügen..."
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13407 msgid "Services Discovery"
13408 msgstr "Services-Discovery"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13411 msgid "&Open Playlist..."
13412 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13415 msgid "&Save Playlist..."
13416 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13419 msgid "Sort by &Title"
13420 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13423 msgid "&Reverse Sort by Title"
13424 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13440 msgstr "S&ortieren"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13447 msgid "&View items"
13448 msgstr "&Objekte zeigen"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13451 msgid "Play this Branch"
13452 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13460 msgid "Sort this Branch"
13461 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13466 msgstr "Information"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13470 msgstr "Knoten hinzufügen"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13474 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13476 msgstr "Ausgangspunkt"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13481 msgid "%i items in playlist"
13482 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13485 msgid "XSPF playlist"
13486 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13489 msgid "Playlist is empty"
13490 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13494 msgstr "Kann nicht sichern"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13497 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13498 #: modules/misc/win32text.c:77
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13504 msgstr "Eine Ebene"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13507 msgid "Please enter node name"
13508 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13512 msgstr "Knoten hinzufügen"
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13516 msgstr "Neuer Knoten"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13525 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13526 "Are you sure you want to continue?"
13528 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13529 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13533 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13536 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13537 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13553 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13554 "\" can be modified."
13556 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13557 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13558 "verändert werden."
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13561 msgid "Stream output MRL"
13562 msgstr "Streamausgabe MRL"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13570 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13571 "by adjusting the stream settings."
13573 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13574 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13581 msgid "Play locally"
13582 msgstr "Lokal wiedergeben"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13595 msgstr "Gruppenname"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13598 msgid "Channel name"
13599 msgstr "Channel-Name"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13602 msgid "Select all elementary streams"
13603 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13606 msgid "Video codec"
13607 msgstr "Videocodec"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13610 msgid "Audio codec"
13611 msgstr "Audiocodec"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13614 msgid "Subtitles codec"
13615 msgstr "Untertitelcodec"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13618 msgid "Subtitles overlay"
13619 msgstr "Untertitel einblenden"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13623 msgstr "Datei sichern"
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13626 msgid "Subtitle options"
13627 msgstr "Untertiteloptionen"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13630 msgid "Subtitles file"
13631 msgstr "Untertitel-Datei"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13639 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13642 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13643 "Untertiteln funktionieren."
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13646 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13647 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13651 msgstr "Datei öffnen"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13658 msgid "Check for updates"
13659 msgstr "Nach Updates suchen"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13664 "Available updates and related downloads.\n"
13665 "(Double click on a file to download it)\n"
13668 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13669 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13672 msgid "Save file..."
13673 msgstr "Datei sichern..."
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13677 msgstr "Broadcasts"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13684 msgid "Load Configuration"
13685 msgstr "Konfiguration laden"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13688 msgid "Save Configuration"
13689 msgstr "Konfiguration sichern"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13692 msgid "New broadcast"
13693 msgstr "Neuer Broadcast"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13707 msgstr "In Schleife"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13715 msgstr "VLM-Stream"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13718 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13720 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13724 msgid "Use this to stream on a network."
13725 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13728 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13730 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13735 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13736 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13738 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13739 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13740 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13743 msgid "Use this to stream on a network"
13744 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13748 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13749 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13751 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13752 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13754 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13755 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13756 "Format konvertiert werden.\n"
13758 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13759 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13760 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13763 msgid "You must choose a stream"
13764 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13767 msgid "Unable to find playlist"
13768 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13772 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13773 "ending times (in seconds).\n"
13775 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13776 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13778 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13779 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13781 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13782 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13783 "Netzwerkstream).\n"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13787 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13788 "the container format, proceed to the next page."
13790 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13791 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13794 msgid "Transcode video (if available)"
13795 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13799 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13802 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13803 "Informationen zu erhalten."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13806 msgid "Transcode audio (if available)"
13807 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13811 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13814 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13815 "Informationen zu erhalten."
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13818 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13819 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13822 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13823 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13826 msgid "Please enter an address"
13827 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13831 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13832 "choices, some formats might not be available."
13834 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13835 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13838 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13839 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13842 msgid "You must choose a file to save to"
13843 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13846 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13847 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13851 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13852 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13853 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13856 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13857 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13858 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13859 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13863 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13866 "extra interface.\n"
13867 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13868 "default name will be used."
13870 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13871 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13872 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13873 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13874 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13875 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13878 msgid "More information"
13879 msgstr "Mehr Informationen"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13882 msgid "Save to file"
13883 msgstr "In Datei sichern"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13887 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13888 "correlated their movement will be."
13890 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13891 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13894 msgid "Creates several clones of the image"
13895 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13899 msgstr "Verzerrung"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13902 msgid "Adds distortion effects"
13903 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13906 msgid "Image inversion"
13907 msgstr "Bildumkehrung"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13911 msgstr "Verwischung"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13915 msgstr "Vergrößern"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13918 msgid "Magnifies part of the image"
13919 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13922 msgid "Video Options"
13923 msgstr "Videooptionen"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13926 msgid "Aspect Ratio"
13927 msgstr "Seitenverhältnis"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13930 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13932 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13937 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13938 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13940 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13941 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13944 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13945 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13949 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13950 "these settings to take effect.\n"
13952 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13953 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13954 "Video Filter Module inside the preferences."
13956 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13957 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13959 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13960 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13961 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13973 msgstr "Wiedergeben"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13980 msgid "Previous track"
13981 msgstr "Vorheriger Titel"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13985 msgstr "Nächster Titel"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13988 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13989 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13992 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13993 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13996 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13997 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14000 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14001 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14004 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14005 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14008 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14009 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14012 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14013 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14016 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14017 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14020 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14021 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14024 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14025 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14028 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14029 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14032 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14033 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14040 msgid "Check for Updates..."
14041 msgstr "Nach Updates suchen..."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14053 msgstr "&Einstellungen"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14064 msgid "&Navigation"
14065 msgstr "&Navigation"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14073 msgid "Embedded playlist"
14074 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14077 msgid "Previous playlist item"
14078 msgstr "Vorheriger Titel"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14081 msgid "Next playlist item"
14082 msgstr "Nächster Titel"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14085 msgid "Play slower"
14086 msgstr "Langsamer abspielen"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14089 msgid "Play faster"
14090 msgstr "Schneller abspielen"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14093 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14094 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14097 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14098 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14101 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14102 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14106 " (wxWidgets interface)\n"
14109 " (wxWidgets Interface)\n"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14114 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14115 "http://www.videolan.org/\n"
14118 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14119 "http://www.videolan.org/\n"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14128 msgid "Show/Hide Interface"
14129 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14132 msgid "Quick &Open File..."
14133 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14136 msgid "Open &File..."
14137 msgstr "Datei öffnen..."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14140 msgid "Open D&irectory..."
14141 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14144 msgid "Open &Disc..."
14145 msgstr "Medium öffnen..."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14148 msgid "Open &Network Stream..."
14149 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14152 msgid "Open &Capture Device..."
14153 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14156 msgid "Media &Info..."
14157 msgstr "Medien&info..."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14160 msgid "&Messages..."
14161 msgstr "&Meldungen..."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14164 msgid "&Preferences..."
14165 msgstr "&Einstellungen..."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14172 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14174 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14177 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14179 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14183 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14186 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14190 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14193 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14195 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14198 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14200 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14203 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14205 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14208 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14209 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14212 msgid "RTP Unicast"
14213 msgstr "RTP-Unicast"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14216 msgid "Stream to a single computer."
14217 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14220 msgid "RTP Multicast"
14221 msgstr "RTP Multicast"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14225 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14226 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14227 "work over the Internet."
14229 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14230 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14231 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14235 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14236 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14239 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14240 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14241 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14245 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14246 "needs to send the stream several times."
14248 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14249 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14253 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14254 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14255 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14256 "at http://yourip:8080 by default."
14258 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14259 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14260 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14261 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14264 msgid "Bookmarks dialog"
14265 msgstr "Lesezeichendialog"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14268 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14269 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14272 msgid "Extended GUI"
14273 msgstr "Erweitertes Interface"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14277 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14279 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14284 msgstr "Task-Leiste"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14287 msgid "Minimal interface"
14288 msgstr "Minimales Interface"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14291 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14292 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14295 msgid "Size to video"
14296 msgstr "An Videogröße anpassen"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14299 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14300 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14303 msgid "Show labels in toolbar"
14304 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14307 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14308 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14311 msgid "Playlist view"
14312 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14316 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14317 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14318 "with less features). You can select which one will be available on the "
14319 "toolbar (or both)."
14321 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14322 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14323 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14324 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14328 msgstr "Eingebettet"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14334 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14335 msgid "wxWidgets interface module"
14336 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14339 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14340 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14343 msgid "Dummy image chroma format"
14344 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14348 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14349 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14351 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14352 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14355 msgid "Save raw codec data"
14356 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14360 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14363 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14364 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14368 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14369 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14370 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14372 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14373 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14374 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14375 "Videofenster geöffnet ist."
14377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14378 msgid "Dummy interface function"
14379 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14382 msgid "Dummy Interface"
14383 msgstr "Dummy-Interface"
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14386 msgid "Dummy access function"
14387 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14390 msgid "Dummy demux function"
14391 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14394 msgid "Dummy decoder"
14395 msgstr "Dummy Decoder"
14397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14398 msgid "Dummy decoder function"
14399 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14402 msgid "Dummy encoder function"
14403 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14406 msgid "Dummy audio output function"
14407 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14410 msgid "Dummy video output function"
14411 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14414 msgid "Dummy Video output"
14415 msgstr "Dummy-Videooutput"
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14418 msgid "Dummy font renderer function"
14419 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14421 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14422 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14423 #: modules/visualization/xosd.c:76
14427 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14428 msgid "Filename for the font you want to use"
14429 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14431 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14432 msgid "Font size in pixels"
14433 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14435 #: modules/misc/freetype.c:86
14438 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14439 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14442 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14443 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14444 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14446 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14447 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14448 #: modules/video_filter/time.c:77
14452 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14454 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14455 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14457 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14458 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14460 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14461 msgid "Text default color"
14462 msgstr "Text-Standardfarbe"
14464 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14466 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14469 "(red + green), #FFFFFF = white"
14471 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14472 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14473 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14474 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14476 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14477 msgid "Relative font size"
14478 msgstr "Relative Schriftgröße"
14480 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14482 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14483 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14485 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14486 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14489 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14493 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14497 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14501 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14505 #: modules/misc/freetype.c:107
14506 msgid "Use YUVP renderer"
14507 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14509 #: modules/misc/freetype.c:108
14511 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14512 "you want to encode into DVB subtitles"
14514 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14515 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14517 #: modules/misc/freetype.c:110
14518 msgid "Font Effect"
14519 msgstr "Schrifteffekt"
14521 #: modules/misc/freetype.c:111
14524 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14527 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14528 "Lesbarkeit zu verbessern."
14530 #: modules/misc/freetype.c:119
14532 msgstr "Hintergrund"
14534 #: modules/misc/freetype.c:119
14538 #: modules/misc/freetype.c:120
14539 msgid "Fat Outline"
14540 msgstr "Dicke Umrandung"
14542 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14543 msgid "Text renderer"
14544 msgstr "Textrenderer"
14546 #: modules/misc/freetype.c:133
14547 msgid "Freetype2 font renderer"
14548 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14550 #: modules/misc/gnutls.c:67
14551 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14552 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14554 #: modules/misc/gnutls.c:69
14556 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14557 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14559 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14560 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14561 "Allgemeinen nicht benötigt."
14563 #: modules/misc/gnutls.c:73
14564 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14565 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14567 #: modules/misc/gnutls.c:75
14569 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14570 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14572 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14573 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14575 #: modules/misc/gnutls.c:78
14576 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14577 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14579 #: modules/misc/gnutls.c:80
14581 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14583 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14584 "Cache halten wird."
14586 #: modules/misc/gnutls.c:83
14587 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14588 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14590 #: modules/misc/gnutls.c:85
14592 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14593 "approved Certification Authority)."
14595 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14596 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14598 #: modules/misc/gnutls.c:88
14599 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14600 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14602 #: modules/misc/gnutls.c:90
14604 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14607 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14610 #: modules/misc/gnutls.c:95
14611 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14612 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14614 #: modules/misc/growl.c:59
14615 msgid "Growl server"
14616 msgstr "Growl-Server"
14618 #: modules/misc/growl.c:60
14620 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14621 "notifications are sent locally."
14623 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14624 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14626 #: modules/misc/growl.c:63
14627 msgid "Growl password"
14628 msgstr "Growl-Passwort"
14630 #: modules/misc/growl.c:65
14631 msgid "Growl password on the server."
14632 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14634 #: modules/misc/growl.c:66
14635 msgid "Growl UDP port"
14636 msgstr "Growl-UDP-Port"
14638 #: modules/misc/growl.c:68
14639 msgid "Growl UDP port on the server."
14640 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14642 #: modules/misc/growl.c:73
14646 #: modules/misc/growl.c:74
14647 msgid "Growl Notification Plugin"
14648 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14650 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14652 msgstr "(kein Titel)"
14654 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14655 msgid "(no artist)"
14656 msgstr "(kein Künstler)"
14658 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14660 msgstr "(kein Album)"
14662 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14663 msgid "Gtk+ GUI helper"
14664 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14666 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14670 #: modules/misc/logger.c:118
14672 msgstr "Log-Format"
14674 #: modules/misc/logger.c:120
14676 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14677 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14679 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14680 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14681 "syslog anstatt einer Datei)."
14683 #: modules/misc/logger.c:124
14685 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14688 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14689 "und \"html\" wählen."
14691 #: modules/misc/logger.c:129
14693 msgstr "Protokollieren"
14695 #: modules/misc/logger.c:130
14696 msgid "File logging"
14697 msgstr "Dateiprotokollieren"
14699 #: modules/misc/logger.c:136
14700 msgid "Log filename"
14701 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14703 #: modules/misc/logger.c:136
14704 msgid "Specify the log filename."
14705 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14707 #: modules/misc/logger.c:141
14708 msgid "RRD output file"
14709 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14711 #: modules/misc/logger.c:142
14712 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14713 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14715 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14716 msgid "libc memcpy"
14717 msgstr "libc memcpy"
14719 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14720 msgid "3D Now! memcpy"
14721 msgstr "3D Now! memcpy"
14723 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14725 msgstr "MMX memcpy"
14727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14728 msgid "MMX EXT memcpy"
14729 msgstr "MMX EXT memcpy"
14731 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14732 msgid "AltiVec memcpy"
14733 msgstr "AltiVec memcpy"
14735 #: modules/misc/msn.c:64
14736 msgid "MSN Title format string"
14737 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14739 #: modules/misc/msn.c:65
14741 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14742 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14744 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14745 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14747 #: modules/misc/msn.c:71
14751 #: modules/misc/msn.c:72
14752 msgid "MSN Now-Playing"
14753 msgstr "MSN Gerade läuft"
14755 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14756 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14757 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14759 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14760 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14761 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14763 #: modules/misc/notify.c:55
14765 msgid "Timeout (ms)"
14768 #: modules/misc/notify.c:56
14769 msgid "How long the notification will be displayed "
14772 #: modules/misc/notify.c:61
14776 #: modules/misc/notify.c:62
14778 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14779 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14781 #: modules/misc/notify.c:158
14784 msgstr "(kein Künstler)"
14786 #: modules/misc/notify.c:161
14789 msgstr "(kein Album)"
14791 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14792 msgid "M3U playlist exporter"
14793 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14795 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14796 msgid "Old playlist exporter"
14797 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14799 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14800 msgid "XSPF playlist export"
14801 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14803 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14804 msgid "HAL devices detection"
14805 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14807 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14808 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14809 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14811 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14813 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14814 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14816 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14817 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14820 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14821 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14822 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14824 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14828 #: modules/misc/rtsp.c:48
14829 msgid "RTSP host address"
14830 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14832 #: modules/misc/rtsp.c:51
14834 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14835 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14836 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14837 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14839 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14841 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14842 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14843 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14846 #: modules/misc/rtsp.c:56
14847 msgid "Maximum number of connections"
14848 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14850 #: modules/misc/rtsp.c:57
14852 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14853 "0 means no limit."
14855 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14856 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14858 #: modules/misc/rtsp.c:60
14859 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14860 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14862 #: modules/misc/rtsp.c:63
14866 #: modules/misc/rtsp.c:64
14867 msgid "RTSP VoD server"
14868 msgstr "RTSP VoD Server"
14870 #: modules/misc/screensaver.c:81
14871 msgid "X Screensaver disabler"
14872 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14874 #: modules/misc/svg.c:66
14875 msgid "SVG template file"
14876 msgstr "SVG-Vorlage"
14878 #: modules/misc/svg.c:67
14880 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14882 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14885 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14886 msgid "Playlist stress tests"
14887 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14889 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14890 msgid "C module that does nothing"
14891 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14893 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14894 msgid "Miscellaneous stress tests"
14895 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14897 #: modules/misc/win32text.c:58
14899 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14900 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14903 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14904 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14905 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14907 #: modules/misc/win32text.c:91
14908 msgid "Win32 font renderer"
14909 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14911 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14912 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14913 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14915 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14916 msgid "Simple XML Parser"
14917 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14919 #: modules/mux/asf.c:49
14920 msgid "Title to put in ASF comments."
14921 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14923 #: modules/mux/asf.c:51
14924 msgid "Author to put in ASF comments."
14925 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14927 #: modules/mux/asf.c:53
14928 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14929 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14931 #: modules/mux/asf.c:54
14935 #: modules/mux/asf.c:55
14936 msgid "Comment to put in ASF comments."
14937 msgstr "Kommentare für ASF."
14939 #: modules/mux/asf.c:57
14940 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14941 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14943 #: modules/mux/asf.c:58
14944 msgid "Packet Size"
14945 msgstr "Paketgröße"
14947 #: modules/mux/asf.c:59
14948 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14949 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14951 #: modules/mux/asf.c:62
14955 #: modules/mux/asf.c:540
14956 msgid "Unknown Video"
14957 msgstr "Unbekanntes Video"
14959 #: modules/mux/avi.c:44
14963 #: modules/mux/dummy.c:41
14964 msgid "Dummy/Raw muxer"
14965 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14967 #: modules/mux/mp4.c:45
14968 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14969 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14971 #: modules/mux/mp4.c:47
14973 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14974 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14977 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14978 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14979 "während des Downloads zu betrachten."
14981 #: modules/mux/mp4.c:57
14982 msgid "MP4/MOV muxer"
14983 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14986 msgid "DTS delay (ms)"
14987 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14991 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14992 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14993 "inside the client decoder."
14995 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14996 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15000 msgid "PES maximum size"
15001 msgstr "Maximale PES-Größe"
15003 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15004 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15006 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15019 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15022 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15030 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15031 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15038 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15039 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15046 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15047 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15054 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15055 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15062 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15063 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15066 msgid "PMT Program numbers"
15067 msgstr "PMT Programmnummern"
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15071 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15074 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15075 "des ES\" aktiviert sein."
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15078 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15079 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15083 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15086 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15087 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15090 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15091 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15095 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15098 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15099 "des ES\" aktiviert sein."
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15102 msgid "Set PID to ID of ES"
15103 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15107 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15108 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15110 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15111 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15115 msgid "Data alignment"
15116 msgstr "Datenausrichtung"
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15124 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15125 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15128 msgid "Shaping delay (ms)"
15129 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15135 "especially for reference frames."
15137 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15138 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15139 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15142 msgid "Use keyframes"
15143 msgstr "Keyframes benutzen"
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15147 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15148 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15149 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15150 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15151 "the biggest frames in the stream."
15153 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15154 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15155 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15156 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15157 "größen Frames eines Streams sind."
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15160 msgid "PCR delay (ms)"
15161 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15168 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15169 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15170 "(standardmäßig 70ms)."
15172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15173 msgid "Minimum B (deprecated)"
15174 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15177 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15178 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15181 msgid "Maximum B (deprecated)"
15182 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15186 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15187 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15188 "inside the client decoder."
15190 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15191 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15195 msgid "Crypt audio"
15196 msgstr "Audio verschlüsseln"
15198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15199 msgid "Crypt audio using CSA"
15200 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15203 msgid "Crypt video"
15204 msgstr "Video verschlüsseln"
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15207 msgid "Crypt video using CSA"
15208 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15212 msgstr "CSA-Schlüssel"
15214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15218 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15219 "hexadezimale Bytes)."
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15223 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15228 "header from the value before encrypting. "
15230 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15231 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15234 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15235 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15237 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15238 msgid "Multipart separator string"
15239 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15241 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15243 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15244 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15246 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15247 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15250 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15251 msgid "Multipart JPEG muxer"
15252 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15254 #: modules/mux/ogg.c:50
15255 msgid "Ogg/OGM muxer"
15256 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15258 #: modules/mux/wav.c:42
15262 #: modules/packetizer/copy.c:43
15263 msgid "Copy packetizer"
15264 msgstr "Copy-Packetizer"
15266 #: modules/packetizer/h264.c:47
15267 msgid "H.264 video packetizer"
15268 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15270 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15271 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15272 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15274 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15275 msgid "MPEG4 video packetizer"
15276 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15279 msgid "Sync on Intra Frame"
15280 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15284 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15285 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15287 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15288 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15289 "ersten gefundenen Intra Frame."
15291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15292 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15293 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15296 msgid "Bonjour services"
15297 msgstr "Bonjour Dienste"
15299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15303 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15304 msgid "DAAP shares"
15305 msgstr "DAAP Freigaben"
15307 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15308 msgid "DAAP access"
15309 msgstr "DAAP-Zugriff"
15311 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15315 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15316 msgid "Podcast URLs list"
15317 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15319 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15320 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15322 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15323 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15325 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15329 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15330 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15334 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15335 msgid "SAP multicast address"
15336 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15338 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15340 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15341 "However, you can specify a specific address."
15343 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15344 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15351 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15352 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15354 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15359 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15360 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15362 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15363 msgid "IPv6 SAP scope"
15364 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15366 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15367 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15368 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15371 msgid "SAP timeout (seconds)"
15372 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15374 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15376 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15378 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15382 msgid "Try to parse the announce"
15383 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15385 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15387 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15388 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15390 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15391 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15394 msgid "SAP Strict mode"
15395 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15399 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15402 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15406 msgid "Use SAP cache"
15407 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15411 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15412 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15414 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15415 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15416 "verwaiste Streams verweisen."
15418 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15420 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15423 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15426 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15427 msgid "SAP Announcements"
15428 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15430 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15431 msgid "SDP file parser for UDP"
15432 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15434 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15435 msgid "SAP sessions"
15436 msgstr "SAP Sessions"
15438 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15442 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15446 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15450 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15451 msgid "Shoutcast radio listings"
15452 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15454 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15455 msgid "Shoutcast TV listings"
15456 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15458 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15459 msgid "Shoutcast TV"
15460 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15462 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15463 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15464 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15466 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15467 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15468 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15470 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15472 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15473 "this stream later."
15475 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15476 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15478 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15480 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15481 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15482 "to raise caching values."
15484 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15485 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15486 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15494 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15495 "IDs bridge_in will register."
15497 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15498 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15500 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15505 msgid "Bridge stream output"
15506 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15508 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15510 msgstr "Bridge-Ausgang"
15512 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15514 msgstr "Bridge-Eingang"
15516 #: modules/stream_out/description.c:48
15517 msgid "Description stream output"
15518 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15520 #: modules/stream_out/display.c:38
15521 msgid "Enable/disable audio rendering."
15522 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15524 #: modules/stream_out/display.c:40
15525 msgid "Enable/disable video rendering."
15526 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15528 #: modules/stream_out/display.c:42
15529 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15530 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15532 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15536 #: modules/stream_out/display.c:51
15537 msgid "Display stream output"
15538 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15540 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15541 msgid "Duplicate stream output"
15542 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15544 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15545 msgid "Output access method"
15546 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15548 #: modules/stream_out/es.c:39
15549 msgid "This is the default output access method that will be used."
15550 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15552 #: modules/stream_out/es.c:41
15553 msgid "Audio output access method"
15554 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15556 #: modules/stream_out/es.c:43
15557 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15559 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15562 #: modules/stream_out/es.c:44
15563 msgid "Video output access method"
15564 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15566 #: modules/stream_out/es.c:46
15567 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15569 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15572 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15573 msgid "Output muxer"
15574 msgstr "Ausgabemixer"
15576 #: modules/stream_out/es.c:50
15577 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15578 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15580 #: modules/stream_out/es.c:51
15581 msgid "Audio output muxer"
15582 msgstr "Audioausgabemuxer"
15584 #: modules/stream_out/es.c:53
15585 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15586 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15588 #: modules/stream_out/es.c:54
15589 msgid "Video output muxer"
15590 msgstr "Videoausgabemuxer"
15592 #: modules/stream_out/es.c:56
15593 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15594 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15596 #: modules/stream_out/es.c:58
15598 msgstr "Ausgabe-URL"
15600 #: modules/stream_out/es.c:60
15601 msgid "This is the default output URI."
15602 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15604 #: modules/stream_out/es.c:61
15605 msgid "Audio output URL"
15606 msgstr "Audioausgabe-URL"
15608 #: modules/stream_out/es.c:63
15609 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15610 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15612 #: modules/stream_out/es.c:64
15613 msgid "Video output URL"
15614 msgstr "Videoausgabe-URL"
15616 #: modules/stream_out/es.c:66
15617 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15618 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15620 #: modules/stream_out/es.c:75
15621 msgid "Elementary stream output"
15622 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15624 #: modules/stream_out/gather.c:40
15625 msgid "Gathering stream output"
15626 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15629 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15630 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15633 msgid "Sample aspect ratio"
15634 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15637 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15638 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15641 msgid "Mosaic bridge"
15642 msgstr "Mosaic-Bridge"
15644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15645 msgid "Mosaic bridge stream output"
15646 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15648 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15649 msgid "This is the output URL that will be used."
15650 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15652 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15658 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15659 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15660 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15661 "SDP to be announced via SAP."
15663 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15664 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15665 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15666 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15668 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15672 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15674 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15675 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15677 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15678 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15681 msgid "Session name"
15682 msgstr "Session-Name"
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15686 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15689 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15693 msgid "Session description"
15694 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15698 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15699 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15701 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15702 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15705 msgid "Session URL"
15706 msgstr "Session-URL"
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15710 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15711 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15712 "(Session Descriptor)."
15714 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15715 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15716 "die Website des Herausgebers."
15718 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15719 msgid "Session email"
15720 msgstr "Session-eMail"
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15724 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15725 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15727 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15728 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15731 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15733 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15736 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15738 msgstr "Audio-Port"
15740 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15742 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15744 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15749 msgstr "Video-Port"
15751 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15755 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15759 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15761 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15763 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15767 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15768 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15770 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15772 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15773 msgid "RTP stream output"
15774 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15776 #: modules/stream_out/standard.c:42
15777 msgid "This is the output access method that will be used."
15778 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15780 #: modules/stream_out/standard.c:46
15781 msgid "This is the muxer that will be used."
15782 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15784 #: modules/stream_out/standard.c:47
15785 msgid "Output destination"
15786 msgstr "Ausgabeziel"
15788 #: modules/stream_out/standard.c:50
15789 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15790 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15792 #: modules/stream_out/standard.c:53
15794 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15795 "you choose to use SAP."
15797 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15798 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15800 #: modules/stream_out/standard.c:56
15801 msgid "Session groupname"
15802 msgstr "Gruppenname der Session"
15804 #: modules/stream_out/standard.c:58
15806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15807 "if you choose to use SAP."
15809 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15810 "wenn Sie SAP benutzen."
15812 #: modules/stream_out/standard.c:61
15813 msgid "SAP announcing"
15814 msgstr "SAP-Ankündigung"
15816 #: modules/stream_out/standard.c:62
15817 msgid "Announce this session with SAP."
15818 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15820 #: modules/stream_out/standard.c:70
15824 #: modules/stream_out/standard.c:71
15825 msgid "Standard stream output"
15826 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15828 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15833 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15834 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15836 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15841 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15842 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15844 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15845 msgid "Aspect ratio"
15846 msgstr "Seitenverhältnis"
15848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15850 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15852 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15853 msgid "Command UDP port"
15854 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15857 msgid "UDP port to listen to for commands."
15858 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15860 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15865 msgid "Initial command to execute."
15866 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15868 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15873 msgid "Number of P frames between two I frames."
15874 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15876 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15877 msgid "Quantizer scale"
15878 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15881 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15882 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15884 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15886 msgstr "Audio stumm schalten"
15888 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15889 msgid "Mute audio when command is not 0."
15890 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15892 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15893 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15894 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15897 msgid "Video encoder"
15898 msgstr "Videoencoder"
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15905 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15908 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15909 msgid "Destination video codec"
15910 msgstr "Zielvideocodec"
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15913 msgid "This is the video codec that will be used."
15914 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15917 msgid "Video bitrate"
15918 msgstr "Videodatenrate"
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15921 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15922 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15925 msgid "Video scaling"
15926 msgstr "Videoskalierung"
15928 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15929 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15931 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15932 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15935 msgid "Video frame-rate"
15936 msgstr "Video-Framerate"
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15939 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15940 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15943 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15944 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15947 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15948 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15951 msgid "Maximum video width"
15952 msgstr "Maximale Videobreite"
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15955 msgid "Maximum output video width."
15956 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15959 msgid "Maximum video height"
15960 msgstr "Maximale Videohöhe"
15962 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15963 msgid "Maximum output video height."
15964 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15966 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15967 msgid "Video filter"
15968 msgstr "Videofilter"
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15972 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15973 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15975 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15976 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15978 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15979 msgid "Video crop (top)"
15980 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15982 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15983 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15984 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15986 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15987 msgid "Video crop (left)"
15988 msgstr "Video beschneiden (links)"
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15991 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15992 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15995 msgid "Video crop (bottom)"
15996 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15998 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15999 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16000 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16002 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16003 msgid "Video crop (right)"
16004 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16007 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16008 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16011 msgid "Video padding (top)"
16012 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16015 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16017 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16021 msgid "Video padding (left)"
16022 msgstr "Video auffüllen (links)"
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16025 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16027 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16031 msgid "Video padding (bottom)"
16032 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16034 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16035 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16037 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16041 msgid "Video padding (right)"
16042 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16045 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16047 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16051 msgid "Video canvas width"
16052 msgstr "Videoleinwandbreite"
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16057 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16058 "bestimmte Breite."
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16061 msgid "Video canvas height"
16062 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16065 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16067 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16071 msgid "Video canvas aspect ratio"
16072 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16076 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16078 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16081 msgid "Audio encoder"
16082 msgstr "Audioencoder"
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16086 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16088 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16090 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16091 msgid "Destination audio codec"
16092 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16094 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16095 msgid "This is the audio codec that will be used."
16096 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16098 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16099 msgid "Audio bitrate"
16100 msgstr "Audiodatenrate"
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16104 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16107 msgid "Audio sample rate"
16108 msgstr "Audio-Samplerate"
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16112 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16114 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16116 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16117 msgid "Audio channels"
16118 msgstr "Audiokanäle"
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16121 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16122 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16124 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16125 msgid "Subtitles encoder"
16126 msgstr "Untertitelencoder"
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16130 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16133 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16136 msgid "Destination subtitles codec"
16137 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16140 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16141 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16145 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16146 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16147 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16148 "of subpicture modules"
16150 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16151 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16152 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16153 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16161 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16163 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16166 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16167 msgid "Number of threads"
16168 msgstr "Anzahl der Threads"
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16171 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16172 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16175 msgid "High priority"
16176 msgstr "Hohe Priorität"
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16180 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16182 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16185 msgid "Synchronise on audio track"
16186 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16190 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16191 "on the audio track."
16193 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16194 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16196 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16198 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16201 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16202 "Encodierungsrate mithalten kann."
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16205 msgid "Transcode stream output"
16206 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16209 msgid "Overlays/Subtitles"
16210 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16212 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16213 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16214 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16216 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16217 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16218 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16220 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16221 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16222 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16224 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16225 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16226 msgid "Conversions from "
16227 msgstr "Umwandlungen von "
16229 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16231 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16232 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16236 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16237 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16238 msgid "MMX conversions from "
16239 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16241 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16242 msgid "AltiVec conversions from "
16243 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16245 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16246 msgid "Brightness threshold"
16247 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16249 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16251 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16252 "threshold value will be the brighness defined below."
16254 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16255 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16257 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16258 msgid "Image contrast (0-2)"
16259 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16261 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16262 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16263 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16265 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16266 msgid "Image hue (0-360)"
16267 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16269 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16270 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16271 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16273 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16274 msgid "Image saturation (0-3)"
16275 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16277 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16278 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16279 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16281 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16282 msgid "Image brightness (0-2)"
16283 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16285 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16286 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16287 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16289 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16290 msgid "Image gamma (0-10)"
16291 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16293 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16294 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16295 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16297 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16298 msgid "Image properties filter"
16299 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16301 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16302 msgid "Image adjust"
16303 msgstr "Bildjustierung"
16305 #: modules/video_filter/blend.c:67
16306 msgid "Video pictures blending"
16307 msgstr "Videobilder mischen"
16309 #: modules/video_filter/clone.c:55
16310 msgid "Number of clones"
16311 msgstr "Anzahl der Klone"
16313 #: modules/video_filter/clone.c:56
16314 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16315 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16317 #: modules/video_filter/clone.c:59
16318 msgid "Video output modules"
16319 msgstr "Videoausgabe-Module"
16321 #: modules/video_filter/clone.c:60
16323 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16324 "separated list of modules."
16326 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16327 "Kommata um die Module zu trennen."
16329 #: modules/video_filter/clone.c:64
16330 msgid "Clone video filter"
16331 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16333 #: modules/video_filter/clone.c:66
16337 #: modules/video_filter/crop.c:54
16338 msgid "Crop geometry (pixels)"
16339 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16341 #: modules/video_filter/crop.c:55
16343 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16344 "<left offset> + <top offset>."
16346 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16347 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16349 #: modules/video_filter/crop.c:57
16350 msgid "Automatic cropping"
16351 msgstr "Automatisches Freistellen"
16353 #: modules/video_filter/crop.c:58
16354 msgid "Automatic black border cropping."
16355 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16357 #: modules/video_filter/crop.c:61
16358 msgid "Crop video filter"
16359 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16362 msgid "Deinterlace mode"
16363 msgstr "Deinterlace-Modus"
16365 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16366 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16367 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16370 msgid "Streaming deinterlace mode"
16371 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16373 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16374 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16375 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16378 msgid "Deinterlacing video filter"
16379 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16381 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16382 msgid "Distort mode"
16383 msgstr "Verzerrungsmodus"
16385 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16387 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16389 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16390 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16392 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16393 msgid "Gradient image type"
16394 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16396 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16398 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16401 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16402 "behält die Farben."
16404 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16405 msgid "Apply cartoon effect"
16406 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16408 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16409 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16411 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16413 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16417 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16419 msgstr "Hough-Transformation"
16421 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16423 msgid "Gradient video filter"
16424 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16426 #: modules/video_filter/invert.c:47
16427 msgid "Invert video filter"
16428 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16430 #: modules/video_filter/invert.c:48
16431 msgid "Color inversion"
16432 msgstr "Farbumkehrung"
16434 #: modules/video_filter/logo.c:68
16435 msgid "Logo filenames"
16436 msgstr "Logo-Dateinamen"
16438 #: modules/video_filter/logo.c:69
16440 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16441 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16442 "simply enter its filename."
16444 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16445 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16446 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16448 #: modules/video_filter/logo.c:72
16449 msgid "Logo animation # of loops"
16450 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16452 #: modules/video_filter/logo.c:73
16453 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16455 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16457 #: modules/video_filter/logo.c:75
16458 msgid "Logo individual image time in ms"
16459 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16461 #: modules/video_filter/logo.c:76
16462 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16463 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16465 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16466 msgid "X coordinate"
16467 msgstr "X-Koordinate"
16469 #: modules/video_filter/logo.c:79
16470 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16472 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16473 "linken Maustaste darauf klicken."
16475 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16476 msgid "Y coordinate"
16477 msgstr "Y-Koordinate"
16479 #: modules/video_filter/logo.c:82
16480 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16482 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16483 "linken Maustaste darauf klicken."
16485 #: modules/video_filter/logo.c:84
16486 msgid "Transparency of the logo"
16487 msgstr "Transparenz des Logos"
16489 #: modules/video_filter/logo.c:85
16491 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16494 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16497 #: modules/video_filter/logo.c:87
16498 msgid "Logo position"
16499 msgstr "Logoposition"
16501 #: modules/video_filter/logo.c:89
16503 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16504 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16506 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16507 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16510 #: modules/video_filter/logo.c:99
16511 msgid "Logo video filter"
16512 msgstr "Logo-Videofilter"
16514 #: modules/video_filter/logo.c:101
16515 msgid "Logo overlay"
16516 msgstr "Logoeinblendung"
16518 #: modules/video_filter/logo.c:122
16519 msgid "Logo sub filter"
16520 msgstr "Logo-Unterfilter"
16522 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16523 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16524 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16526 #: modules/video_filter/marq.c:77
16527 msgid "Marquee text to display."
16528 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16530 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16531 #: modules/video_filter/time.c:73
16535 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16536 msgid "X offset, from the left screen edge."
16537 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16539 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16540 #: modules/video_filter/time.c:75
16544 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16545 msgid "Y offset, down from the top."
16546 msgstr "Y-Abstand von oben."
16548 #: modules/video_filter/marq.c:82
16552 #: modules/video_filter/marq.c:83
16554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16555 "(remains forever)."
16557 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16558 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16560 #: modules/video_filter/marq.c:87
16562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16565 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16566 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16568 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16569 #: modules/video_filter/time.c:81
16570 msgid "Font size, pixels"
16571 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16573 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16574 #: modules/video_filter/time.c:82
16575 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16577 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16579 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16580 #: modules/video_filter/time.c:86
16582 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16583 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16584 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16585 "(red + green), #FFFFFF = white"
16587 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16588 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16589 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16590 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16592 #: modules/video_filter/marq.c:99
16593 msgid "Marquee position"
16594 msgstr "Marquee-Position"
16596 #: modules/video_filter/marq.c:101
16598 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16602 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16603 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16604 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16606 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16608 msgstr "Verschiedenes"
16610 #: modules/video_filter/marq.c:141
16611 msgid "Marquee display"
16612 msgstr "Marqueeanzeige"
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16615 msgid "Transparency"
16616 msgstr "Transparenz"
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16620 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16621 "opaque (default)."
16623 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16624 "undurchsichtig (Standard)."
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16627 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16628 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16631 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16632 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16635 msgid "Top left corner X coordinate"
16636 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16639 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16640 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16643 msgid "Top left corner Y coordinate"
16644 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16647 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16648 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16651 msgid "Vertical border width"
16652 msgstr "Vertikale Randbreite"
16654 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16656 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16658 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16660 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16661 msgid "Horizontal border width"
16662 msgstr "Horizontale Randbreite"
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16666 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16669 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16672 msgid "Mosaic alignment"
16673 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16677 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16681 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16682 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16683 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16686 msgid "Positioning method"
16687 msgstr "Positionierungsmethode"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16691 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16692 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16695 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16696 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16697 "Reihen und Spalten benutzen."
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16700 msgid "Number of rows"
16701 msgstr "Anzahl von Reihen"
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16705 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16708 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16709 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16711 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16712 msgid "Number of columns"
16713 msgstr "Anzahl von Spalten"
16715 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16717 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16718 "set to \"fixed\"."
16720 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16721 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16723 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16724 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16726 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16729 msgid "Keep original size"
16730 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16733 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16734 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16736 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16737 msgid "Elements order"
16738 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16740 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16742 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16743 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16746 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16747 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16748 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16750 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16752 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16753 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16756 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16757 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16760 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16762 msgstr "Bluescreen"
16764 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16766 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16767 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16768 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16769 "blending (blue by default)."
16771 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16772 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16773 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16774 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16777 msgid "Bluescreen U value"
16778 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16780 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16782 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16783 "Defaults to 120 for blue."
16785 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16786 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16788 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16789 msgid "Bluescreen V value"
16790 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16794 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16795 "Defaults to 90 for blue."
16797 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16798 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16800 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16801 msgid "Bluescreen U tolerance"
16802 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16804 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16806 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16807 "value between 10 and 20 seems sensible."
16809 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16810 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16812 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16813 msgid "Bluescreen V tolerance"
16814 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16816 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16818 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16819 "value between 10 and 20 seems sensible."
16821 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16822 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16824 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16828 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16829 msgid "Mosaic video sub filter"
16830 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16832 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16836 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16837 msgid "Blur factor (1-127)"
16838 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16840 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16841 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16842 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16844 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16845 msgid "Motion blur"
16846 msgstr "Bewegungsverwischung"
16848 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16849 msgid "Motion blur filter"
16850 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16852 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16853 msgid "Description file"
16854 msgstr "Beschreibungsdatei"
16856 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16857 msgid "A file containing a simple playlist"
16858 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16860 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16861 msgid "History parameter"
16862 msgstr "History-Parameter"
16864 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16865 msgid "The umber of frames used for detection."
16866 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16868 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16869 msgid "Motion detect video filter"
16870 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16872 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16873 msgid "Motion detect"
16874 msgstr "Bewegungserkennung"
16876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16877 msgid "Configuration file"
16878 msgstr "Konfigurationsdatei"
16880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16881 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16882 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16885 msgid "Path to OSD menu images"
16886 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16890 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16891 "configuration file."
16893 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16894 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16897 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16899 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16903 msgid "Menu position"
16904 msgstr "Menüposition"
16906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16908 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16912 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16913 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16914 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16917 msgid "Menu timeout"
16918 msgstr "Menü-Timeout"
16920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16922 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16923 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16926 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16927 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16928 "diese Zeit sichtbar sind."
16930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16931 msgid "Menu update interval"
16932 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16936 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16937 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16938 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16939 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16941 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16942 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16943 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16944 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16947 msgid "On Screen Display menu"
16948 msgstr "On Screen Display - Menü"
16950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16952 msgid "Psychedelic video filter"
16953 msgstr "Wand-Videofilter"
16955 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16957 msgid "Ripple video filter"
16958 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16960 #: modules/video_filter/rss.c:121
16962 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16964 #: modules/video_filter/rss.c:122
16965 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16966 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16968 #: modules/video_filter/rss.c:123
16969 msgid "Speed of feeds"
16970 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16972 #: modules/video_filter/rss.c:124
16973 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16975 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16977 #: modules/video_filter/rss.c:125
16979 msgstr "Maximale Länge"
16981 #: modules/video_filter/rss.c:126
16982 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16983 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16985 #: modules/video_filter/rss.c:128
16986 msgid "Refresh time"
16987 msgstr "Aktualisierungszeit"
16989 #: modules/video_filter/rss.c:129
16991 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16992 "feeds are never updated."
16994 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16995 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16997 #: modules/video_filter/rss.c:131
16998 msgid "Feed images"
16999 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17001 #: modules/video_filter/rss.c:132
17002 msgid "Display feed images if available."
17003 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17005 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17007 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17010 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17011 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17013 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17014 msgid "Text position"
17015 msgstr "Textposition"
17017 #: modules/video_filter/rss.c:154
17019 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17020 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17023 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17024 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17025 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17027 #: modules/video_filter/rss.c:197
17028 msgid "RSS and Atom feed display"
17029 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17031 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17032 msgid "RV32 conversion filter"
17033 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17035 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17036 msgid "Video scaling filter"
17037 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17040 msgid "Scaling mode"
17041 msgstr "Skalierungsmodus"
17043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17044 msgid "Scaling mode to use."
17045 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17048 msgid "Fast bilinear"
17049 msgstr "Schnell Bilinear"
17051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17056 msgid "Bicubic (good quality)"
17057 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17060 msgid "Experimental"
17061 msgstr "Experimentell"
17063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17064 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17065 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17071 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17072 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17073 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17075 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17083 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17087 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17088 msgid "Bicubic spline"
17089 msgstr "Bicubic Spline"
17091 #: modules/video_filter/time.c:71
17092 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17093 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17095 #: modules/video_filter/time.c:72
17097 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17100 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17101 "Minute, %S = Sekunde)."
17103 #: modules/video_filter/time.c:74
17104 msgid "X offset, from the left screen edge"
17105 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17107 #: modules/video_filter/time.c:76
17108 msgid "Y offset, down from the top"
17109 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17111 #: modules/video_filter/time.c:93
17113 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17114 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17117 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17118 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17119 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17121 #: modules/video_filter/time.c:107
17122 msgid "Time overlay"
17123 msgstr "Zeit einblenden"
17125 #: modules/video_filter/time.c:124
17126 msgid "Time display sub filter"
17127 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17129 #: modules/video_filter/transform.c:57
17130 msgid "Transform type"
17131 msgstr "Umkodierungstyp"
17133 #: modules/video_filter/transform.c:58
17134 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17136 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17139 #: modules/video_filter/transform.c:61
17140 msgid "Rotate by 90 degrees"
17141 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17143 #: modules/video_filter/transform.c:62
17144 msgid "Rotate by 180 degrees"
17145 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17147 #: modules/video_filter/transform.c:62
17148 msgid "Rotate by 270 degrees"
17149 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17151 #: modules/video_filter/transform.c:63
17152 msgid "Flip horizontally"
17153 msgstr "Horizontal spiegeln"
17155 #: modules/video_filter/transform.c:63
17156 msgid "Flip vertically"
17157 msgstr "Vertikal spiegeln"
17159 #: modules/video_filter/transform.c:66
17160 msgid "Video transformation filter"
17161 msgstr "Videotransformationsfilter"
17163 #: modules/video_filter/wall.c:54
17164 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17166 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17169 #: modules/video_filter/wall.c:58
17170 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17172 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17175 #: modules/video_filter/wall.c:61
17176 msgid "Active windows"
17177 msgstr "Aktive Fenster"
17179 #: modules/video_filter/wall.c:62
17180 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17181 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17183 #: modules/video_filter/wall.c:65
17184 msgid "Element aspect ratio"
17185 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17187 #: modules/video_filter/wall.c:66
17188 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17190 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17193 #: modules/video_filter/wall.c:70
17194 msgid "Wall video filter"
17195 msgstr "Wand-Videofilter"
17197 #: modules/video_filter/wall.c:71
17201 #: modules/video_filter/wave.c:50
17203 msgid "Wave video filter"
17204 msgstr "Wand-Videofilter"
17206 #: modules/video_output/aa.c:55
17210 #: modules/video_output/aa.c:58
17211 msgid "ASCII-art video output"
17212 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17214 #: modules/video_output/caca.c:80
17215 msgid "Color ASCII art video output"
17216 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17218 #: modules/video_output/directfb.c:69
17219 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17220 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17222 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17224 msgid "DirectX 3D video output"
17225 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17227 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17228 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17229 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17231 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17233 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17234 "doesn't have any effect when using overlays."
17236 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17237 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17239 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17240 msgid "Use video buffers in system memory"
17241 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17243 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17245 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17246 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17247 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17248 "doesn't have any effect when using overlays."
17250 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17251 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17252 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17253 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17254 "wenn Overlay benutzt wird."
17256 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17257 msgid "Use triple buffering for overlays"
17258 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17260 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17262 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17263 "better video quality (no flickering)."
17265 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17266 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17268 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17269 msgid "Name of desired display device"
17270 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17272 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17274 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17275 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17276 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17278 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17279 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17280 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17282 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17283 msgid "Enable wallpaper mode "
17284 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17286 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17288 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17289 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17290 "desktop must not already have a wallpaper."
17292 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17293 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17294 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17296 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17297 msgid "DirectX video output"
17298 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17300 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17304 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17305 msgid "OpenGL video output"
17306 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17308 #: modules/video_output/fb.c:67
17309 msgid "Framebuffer device"
17310 msgstr "Framebuffer-Device"
17312 #: modules/video_output/fb.c:69
17313 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17315 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17318 #: modules/video_output/fb.c:77
17319 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17320 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17322 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17323 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17324 msgid "X11 display"
17325 msgstr "X11 Bildschirm"
17327 #: modules/video_output/ggi.c:58
17329 "X11 hardware display to use.\n"
17330 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17332 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17333 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17335 #: modules/video_output/glide.c:64
17336 msgid "3dfx Glide video output"
17337 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17339 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17340 msgid "HD1000 video output"
17341 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17343 #: modules/video_output/image.c:48
17344 msgid "Image format"
17345 msgstr "Bild-Format"
17347 #: modules/video_output/image.c:49
17348 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17349 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17351 #: modules/video_output/image.c:51
17353 msgid "Image width"
17354 msgstr "Bildjustierung"
17356 #: modules/video_output/image.c:52
17359 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17362 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17363 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17365 #: modules/video_output/image.c:56
17367 msgid "Image height"
17368 msgstr "Ausschlaghöhe"
17370 #: modules/video_output/image.c:57
17373 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17374 "video characteristics."
17376 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17377 "Filmeigenschaften übernehmen."
17379 #: modules/video_output/image.c:61
17380 msgid "Recording ratio"
17381 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17383 #: modules/video_output/image.c:62
17385 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17387 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17388 "dreien aufgenommen wird."
17390 #: modules/video_output/image.c:65
17391 msgid "Filename prefix"
17392 msgstr "Dateinamenprefix"
17394 #: modules/video_output/image.c:66
17396 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17397 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17399 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17400 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17402 #: modules/video_output/image.c:70
17403 msgid "Always write to the same file"
17404 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17406 #: modules/video_output/image.c:71
17408 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17409 "this case, the number is not appended to the filename."
17411 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17412 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17414 #: modules/video_output/image.c:80
17415 msgid "Image video output"
17416 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17418 #: modules/video_output/mga.c:59
17419 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17420 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17422 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17426 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17427 msgid "Transparent Cube"
17428 msgstr "Transparenter Würfel"
17430 #: modules/video_output/opengl.c:123
17435 #: modules/video_output/opengl.c:123
17439 #: modules/video_output/opengl.c:123
17442 msgstr "Geschwindigkeit"
17444 #: modules/video_output/opengl.c:123
17448 #: modules/video_output/opengl.c:123
17452 #: modules/video_output/opengl.c:123
17456 #: modules/video_output/opengl.c:123
17460 #: modules/video_output/opengl.c:123
17464 #: modules/video_output/opengl.c:123
17468 #: modules/video_output/opengl.c:148
17469 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17472 #: modules/video_output/opengl.c:149
17473 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17476 #: modules/video_output/opengl.c:150
17477 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17480 #: modules/video_output/opengl.c:151
17482 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17484 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17486 #: modules/video_output/opengl.c:152
17488 msgid "Point of view x-coordinate"
17489 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17491 #: modules/video_output/opengl.c:153
17493 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17495 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17497 #: modules/video_output/opengl.c:155
17499 msgid "Point of view y-coordinate"
17500 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17502 #: modules/video_output/opengl.c:156
17504 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17506 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17508 #: modules/video_output/opengl.c:158
17510 msgid "Point of view z-coordinate"
17511 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17513 #: modules/video_output/opengl.c:159
17515 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17517 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17519 #: modules/video_output/opengl.c:162
17520 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17521 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17523 #: modules/video_output/opengl.c:163
17524 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17526 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17528 #: modules/video_output/opengl.c:165
17532 #: modules/video_output/opengl.c:167
17533 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17534 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17536 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17537 msgid "QT Embedded display"
17538 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17540 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17542 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17543 "the DISPLAY environment variable."
17545 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17546 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17548 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17549 msgid "QT Embedded video output"
17550 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17552 #: modules/video_output/sdl.c:108
17553 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17554 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17556 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17557 msgid "Snapshot width"
17558 msgstr "Schnappschussbreite"
17560 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17561 msgid "Width of the snapshot image."
17562 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17564 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17565 msgid "Snapshot height"
17566 msgstr "Schnappschusshöhe"
17568 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17569 msgid "Height of the snapshot image."
17570 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17572 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17576 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17578 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17580 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17583 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17584 msgid "Cache size (number of images)"
17585 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17587 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17588 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17589 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17591 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17592 msgid "Snapshot module"
17593 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17595 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17596 msgid "SVGAlib video output"
17597 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17599 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17600 msgid "Windows GAPI video output"
17601 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17603 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17604 msgid "Windows GDI video output"
17605 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17607 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17608 msgid "XVideo adaptor number"
17609 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17611 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17613 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17614 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17616 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17617 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17619 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17621 msgid "Alternate fullscreen method"
17622 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17624 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17627 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17629 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17630 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17631 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17632 "show on top of the video."
17634 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17636 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17637 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17639 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17640 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17642 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17645 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17646 "DISPLAY environment variable."
17648 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17649 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17651 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17653 msgid "Screen for fullscreen mode."
17654 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17656 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17659 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17660 "1 for the second."
17662 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17663 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17665 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17666 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17669 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17670 msgid "Use shared memory"
17671 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17673 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17674 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17676 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17679 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17680 msgid "X11 video output"
17681 msgstr "X11 Videoausgabe"
17683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17685 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17686 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17688 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17689 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17692 msgid "XVimage chroma format"
17693 msgstr "XVimage Chromaformat"
17695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17697 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17698 "to improve performances by using the most efficient one."
17700 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17701 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17703 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17704 msgid "XVideo extension video output"
17705 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17707 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17708 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17709 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17711 #: modules/visualization/goom.c:58
17712 msgid "Goom display width"
17713 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17715 #: modules/visualization/goom.c:59
17716 msgid "Goom display height"
17717 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17719 #: modules/visualization/goom.c:60
17721 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17722 "will be prettier but more CPU intensive)."
17724 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17725 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17727 #: modules/visualization/goom.c:63
17728 msgid "Goom animation speed"
17729 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17731 #: modules/visualization/goom.c:64
17733 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17735 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17736 "10, standardmäßig 6)."
17738 #: modules/visualization/goom.c:70
17742 #: modules/visualization/goom.c:71
17743 msgid "Goom effect"
17744 msgstr "Goom Effekt"
17746 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17747 msgid "Effects list"
17748 msgstr "Effektliste"
17750 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17755 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17756 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17758 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17760 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17762 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17764 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17766 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17767 msgid "Number of bands"
17768 msgstr "Anzahl der Bänder"
17770 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17771 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17773 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17777 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17779 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17783 msgid "Band separator"
17784 msgstr "Band-Separator"
17786 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17787 msgid "Number of blank pixels between bands."
17788 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17790 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17791 msgid "Amplification"
17792 msgstr "Verstärkung"
17794 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17796 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17798 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17799 msgid "Enable peaks"
17800 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17802 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17803 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17804 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17806 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17807 msgid "Enable original graphic spectrum"
17808 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17810 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17811 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17812 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17814 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17815 msgid "Enable bands"
17816 msgstr "Bänder aktivieren"
17818 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17819 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17820 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17822 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17823 msgid "Enable base"
17824 msgstr "Basis aktivieren"
17826 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17827 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17828 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17830 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17831 msgid "Base pixel radius"
17832 msgstr "Basis Pixelradius"
17834 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17835 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17836 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17838 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17839 msgid "Spectral sections"
17840 msgstr "Spektralsektionen"
17842 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17843 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17844 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17846 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17847 msgid "Peak height"
17848 msgstr "Ausschlaghöhe"
17850 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17851 msgid "Total pixel height of the peak items."
17852 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17854 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17855 msgid "Peak extra width"
17856 msgstr "Peak extra Breite"
17858 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17859 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17860 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17862 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17863 msgid "V-plane color"
17864 msgstr "V-plane Farbe"
17866 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17867 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17868 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17870 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17871 msgid "Number of stars"
17872 msgstr "Anzahl der Sterne"
17874 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17875 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17877 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17878 "gezeichnet werden."
17880 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17882 msgstr "Visualisierer"
17884 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17885 msgid "Visualizer filter"
17886 msgstr "Visualisierungsfilter"
17888 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17889 msgid "Spectrum analyser"
17890 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17892 #: modules/visualization/xosd.c:63
17893 msgid "Flip vertical position"
17894 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17896 #: modules/visualization/xosd.c:64
17897 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17898 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17900 #: modules/visualization/xosd.c:67
17901 msgid "Vertical offset"
17902 msgstr "Vertikaler Versatz"
17904 #: modules/visualization/xosd.c:68
17906 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17907 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17909 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17912 #: modules/visualization/xosd.c:72
17913 msgid "Shadow offset"
17914 msgstr "Schattenversatz"
17916 #: modules/visualization/xosd.c:73
17918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17920 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17923 #: modules/visualization/xosd.c:77
17924 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17926 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17928 #: modules/visualization/xosd.c:79
17929 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17931 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17933 #: modules/visualization/xosd.c:84
17934 msgid "XOSD interface"
17935 msgstr "XOSD Interface"
17943 #~ msgstr "Durchsuchen..."
17946 #~ msgid "Justification"
17947 #~ msgstr "Verstärkung"
17950 #~ msgid "Send bitrate"
17951 #~ msgstr "Senderate"
17957 #~ msgid "Podcast Link"
17958 #~ msgstr "Podcast-Link"
17960 #~ msgid "Podcast Copyright"
17961 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17963 #~ msgid "Podcast Category"
17964 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17966 #~ msgid "Podcast Keywords"
17967 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17969 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17970 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17972 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17973 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17975 #~ msgid "Podcast Author"
17976 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17978 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17979 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17981 #~ msgid "Podcast Duration"
17982 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17984 #~ msgid "Podcast Type"
17985 #~ msgstr "Podcast Typ"
17988 #~ msgid "Dummy video filter"
17989 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17992 #~ msgid "Dummy VF"