1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
49 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Audioeinstellungen"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
108 #: src/video_output/video_output.c:427
112 #: include/vlc_config_cat.h:62
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
116 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisierungen"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Audiovisualisierungen"
125 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Ausgabemodule"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Verschiedenes"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Videoeinstellungen"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
169 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
171 #: include/vlc_config_cat.h:89
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Untertitel/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:90
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
180 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
181 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Input / Codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
191 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
194 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Access-Module"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
203 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
206 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
207 "Cache-Einstellungen."
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Access-Filter"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
219 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
220 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
221 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgstr "Andere Codecs"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid "General input settings. Use with care."
257 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
259 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
354 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
360 "UDP oder RTP versendet werden."
362 #: include/vlc_config_cat.h:177
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
372 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 msgstr "Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
389 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
390 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Services-Discovery"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
406 "Wiedergabeliste hinzufügen."
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "CPU-Features"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
427 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
429 #: include/vlc_config_cat.h:200
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Erweiterte Optionen"
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:204
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:210
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
457 #: include/vlc_config_cat.h:212
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 #: include/vlc_config_cat.h:221
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:223
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
479 #: include/vlc_config_cat.h:225
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
495 #: include/vlc_config_cat.h:235
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
499 #: include/vlc_interface.h:137
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
506 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
507 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
510 #: include/vlc_intf_strings.h:29
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
516 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
531 #: include/vlc_intf_strings.h:35
533 msgid "Fetch information"
534 msgstr "Meta-Information"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
544 #: include/vlc_intf_strings.h:37
546 msgid "Information..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:38
554 #: include/vlc_intf_strings.h:39
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
557 msgstr "Knoten hinzufügen"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:40
564 #: include/vlc_intf_strings.h:41
567 msgstr "D&atei sichern..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:45
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
572 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
575 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
576 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
578 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 msgid "Meta-information"
580 msgstr "Meta-Information"
582 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
583 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
591 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
593 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
597 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
601 #: include/vlc_meta.h:32
605 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
609 #: include/vlc_meta.h:34
610 msgid "Album/movie/show title"
611 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
613 #: include/vlc_meta.h:35
614 msgid "Track number/position in set"
615 msgstr "Liednummer / Startposition"
617 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
620 msgstr "Beschreibung"
622 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
626 #: include/vlc_meta.h:38
630 #: include/vlc_meta.h:39
634 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
639 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
644 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
646 msgstr "Gerade läuft"
648 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
650 msgstr "Veröffentlicher"
652 #: include/vlc_meta.h:44
654 msgstr "Encodiert von"
656 #: include/vlc_meta.h:46
660 #: include/vlc_meta.h:47
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Codec-Beschreibung"
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
667 msgid "Audio filtering failed"
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgstr "Deaktivieren"
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 msgstr "Spektrometer"
686 #: src/audio_output/input.c:87
690 #: src/audio_output/input.c:89
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
748 #: src/extras/getopt.c:636
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
753 #: src/extras/getopt.c:661
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
758 #: src/extras/getopt.c:666
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:823
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
798 #: src/extras/getopt.c:841
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
803 #: src/input/control.c:285
806 msgstr "Lesezeichen %i"
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
829 #: src/input/decoder.c:137
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
836 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
837 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
838 #: modules/access/cdda/info.c:1005
843 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
844 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
849 #: src/input/es_out.c:1574
854 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
860 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
865 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
870 #: src/input/es_out.c:1595
874 #: src/input/es_out.c:1596
879 #: src/input/es_out.c:1602
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
883 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
884 #: modules/access_output/shout.c:86
888 #: src/input/es_out.c:1608
893 #: src/input/es_out.c:1619
897 #: src/input/es_out.c:1625
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
901 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
905 #: src/input/es_out.c:1642
909 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
914 #: src/input/input.c:2015
915 msgid "Your input can't be opened"
918 #: src/input/input.c:2016
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
923 #: src/input/input.c:2090
924 msgid "Can't recognize the input's format"
927 #: src/input/input.c:2091
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
932 #: src/input/var.c:116
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Untertitelspur"
966 #: src/input/var.c:257
968 msgstr "Nächster Titel"
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Vorheriger Titel"
974 #: src/input/var.c:285
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
987 msgstr "Nächstes Kapitel"
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Vorheriges Kapitel"
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1009 #: src/interface/interface.c:358
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1013 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen"
1027 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1031 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1035 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1037 msgstr "Fließkommazahl"
1039 #: src/libvlc-common.c:1256
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (standardmäßig an)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1257
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (standardmäßig aus)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1439
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC-Version %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1440
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1442
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compiler: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1445
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1477
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1498
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1083 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1085 msgstr "Automatisch"
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Britisches Englisch"
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1097 msgstr "Katalanisch"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1101 msgstr "Tschechisch"
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 msgstr "Französisch"
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 msgstr "Italienisch"
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1149 msgstr "Niederländisch"
1153 msgstr "Okzitanisch"
1156 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1190 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1191 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Interface-Modul"
1199 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best module available."
1202 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1203 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1205 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1206 msgid "Extra interface modules"
1207 msgstr "Extra Interface-Module"
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1216 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1217 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1218 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1219 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1234 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1235 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1242 msgid "Turn off all warning and information messages."
1243 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1246 msgid "Default stream"
1247 msgstr "Standardstream"
1250 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1251 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1255 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1256 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1258 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1259 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1262 msgid "Color messages"
1263 msgstr "Farbige Meldungen"
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1270 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1271 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1282 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1283 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1286 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1287 msgid "Show interface with mouse"
1288 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1292 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1293 "edge of the screen in fullscreen mode."
1295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1296 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Interface-Interaktion"
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1307 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1308 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1317 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1318 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1319 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1320 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1329 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1330 "automatically select the best method available."
1332 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1333 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1335 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Audio aktivieren"
1341 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1342 "not take place, thus saving some processing power."
1344 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1345 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1348 msgid "Force mono audio"
1349 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1352 msgid "This will force a mono audio output."
1353 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1356 msgid "Default audio volume"
1357 msgstr "Standardlautstärke"
1361 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1363 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1367 msgid "Audio output saved volume"
1368 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1372 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1373 "should not change this option manually."
1375 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1376 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1379 msgid "Audio output volume step"
1380 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1384 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1387 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1388 "bis 1024 einstellbar."
1391 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1392 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1396 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1397 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1399 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1400 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 msgid "High quality audio resampling"
1404 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1408 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1409 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1410 "resampling algorithm will be used instead."
1412 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1413 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1414 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1418 msgid "Audio desynchronization compensation"
1419 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1423 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1424 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1426 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1427 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1428 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1440 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1441 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1442 "Audiostream ihn unterstützen)."
1445 msgid "Use S/PDIF when available"
1446 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1450 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1451 "audio stream being played."
1453 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1454 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1457 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1458 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1462 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1463 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1464 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1465 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1467 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1468 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1469 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1470 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1471 "mit einem Kopfhörer."
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1484 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1487 msgid "Audio visualizations "
1488 msgstr "Audiovisualisierungen"
1491 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1492 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1496 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1497 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1498 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1499 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1502 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1503 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1504 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1505 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1506 "diverse Videooptionen einstellen."
1509 msgid "Video output module"
1510 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1514 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1517 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1518 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Video aktivieren"
1526 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1529 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1530 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1533 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1537 msgstr "Videobreite"
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1544 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1545 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1547 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1559 "Filmeigenschaften übernehmen."
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Video-X-Koordinate"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1587 msgstr "Video-Titel"
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1594 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1595 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Videoausrichtung"
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1607 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1608 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1609 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1610 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Untenrechts"
1664 msgstr "Video vergrößern"
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1676 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1677 "save some processing power."
1679 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1680 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1684 msgid "Embedded video"
1685 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1689 msgid "Embed the video output in the main interface."
1690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1693 msgid "Fullscreen video output"
1694 msgstr "Vollbildausgabe"
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1709 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1710 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1713 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1714 msgid "Always on top"
1715 msgstr "Immer im Vordergrund"
1718 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1719 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1722 msgid "Disable screensaver"
1723 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1726 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1730 msgid "Window decorations"
1731 msgstr "Fensterdekorationen"
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1738 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1739 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1748 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1749 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1751 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1752 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Videofilter-Modul"
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1764 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1765 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1776 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1787 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1790 msgid "Display video snapshot preview"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1794 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1796 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Videobeschneidung"
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1815 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1816 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1830 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1831 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1832 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1833 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1834 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1835 "Pixelbreite auszudrücken."
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1839 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1846 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1847 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1858 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1859 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1862 msgid "Fix HDTV height"
1863 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1867 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1868 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1869 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1871 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1872 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1873 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1874 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1886 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1887 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1888 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1892 msgstr "Frames überspringen"
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1899 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1900 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1911 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1912 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Stilles synchronisieren"
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1923 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1924 "Output-Synchronisierung."
1928 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1929 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1932 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1933 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1934 "oder den Untertitelkanal."
1938 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1939 "Restrictions Management measure."
1943 msgid "Clock reference average counter"
1944 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1948 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1951 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1952 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1955 msgid "Clock synchronisation"
1956 msgstr "Uhrsynchronisation"
1960 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1961 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1963 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1964 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1967 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1968 msgid "Network synchronisation"
1969 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1973 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1974 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1976 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1977 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1979 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1992 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2014 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2015 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2017 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2018 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2021 msgid "Hop limit (TTL)"
2022 msgstr "Hop limit (TTL)"
2026 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2027 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2030 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2031 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2034 msgid "IPv6 multicast output interface"
2035 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2038 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2040 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2052 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2053 "den Routing-Table."
2057 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2058 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2060 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2061 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2062 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2066 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2067 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2068 "(like DVB streams for example)."
2070 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2071 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2072 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2074 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2079 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2080 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2083 msgid "Subtitles track"
2084 msgstr "Untertitelspur"
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2088 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2091 msgid "Audio language"
2092 msgstr "Audio-Sprache"
2096 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2097 "letter country code)."
2099 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2103 msgid "Subtitle language"
2104 msgstr "Untertitelsprache"
2108 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2109 "letter country code)."
2111 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2115 msgid "Audio track ID"
2116 msgstr "Audiospur_ID"
2119 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Untertitelspur-ID"
2127 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2128 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Inputwiederholungen"
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2143 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2144 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2151 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2152 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2156 msgstr "Input-Liste"
2160 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2161 "together after the normal one."
2163 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2164 "normalen verknüpft werden sollen."
2167 msgid "Input slave (experimental)"
2168 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2172 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2173 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2176 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2177 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2178 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2181 msgid "Bookmarks list for a stream"
2182 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2190 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2191 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2192 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2202 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2203 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2204 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2217 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2227 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "On Screen Display"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2237 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2241 msgid "Text rendering module"
2242 msgstr "Textrenderer-Modul"
2246 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2249 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2250 "beispielsweise svg zu benutzen."
2253 msgid "Subpictures filter module"
2254 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2258 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2259 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2261 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2262 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2273 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2274 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2290 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2291 "sein wird. Optionen sind:\n"
2292 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2293 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2294 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2295 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2297 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2300 msgid "Subtitle autodetection paths"
2301 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2305 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2306 "found in the current directory."
2308 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2309 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2312 msgid "Use subtitle file"
2313 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2317 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2320 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2321 "automatisch aufgespürt werden kann."
2329 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2330 "the drive letter (eg. D:)"
2332 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2333 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2336 msgid "This is the default DVD device to use."
2337 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2345 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2346 "scan for a suitable CD-ROM device."
2348 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2349 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2352 msgid "This is the default VCD device to use."
2353 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2356 msgid "Audio CD device"
2357 msgstr "Audio-CD - Device"
2361 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2362 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2364 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2365 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2368 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2369 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2371 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2373 msgstr "IPv6 erzwingen"
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2378 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2382 msgstr "IPv4 erzwingen"
2385 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2387 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2390 msgid "TCP connection timeout"
2391 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2394 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2395 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2398 msgid "SOCKS server"
2399 msgstr "SOCKS-Server"
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2406 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2407 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2414 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2418 msgid "SOCKS password"
2419 msgstr "SOCKS-Passwort"
2422 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2426 msgid "Title metadata"
2427 msgstr "Titel-Metadaten"
2430 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2431 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2434 msgid "Author metadata"
2435 msgstr "Autor-Metadaten"
2438 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2440 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Künstler-Metadaten"
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2449 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2452 msgid "Genre metadata"
2453 msgstr "Genre-Metadaten"
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2457 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2460 msgid "Copyright metadata"
2461 msgstr "Copyright-Metadaten"
2464 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2468 msgid "Description metadata"
2469 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2474 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2478 msgid "Date metadata"
2479 msgstr "Datums-Metadaten"
2482 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "URL metadata"
2487 msgstr "URL-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2497 "can break playback of all your streams."
2499 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2500 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2501 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2502 "Streams zerstören kann."
2505 msgid "Preferred decoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2514 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2515 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2516 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2517 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2527 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2528 "bevorzugt benutzen wird."
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2535 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2536 "Untersystem festzulegen."
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2548 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2549 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2550 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2557 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2558 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2561 msgid "Display while streaming"
2562 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2577 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2578 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2586 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2589 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2590 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2593 msgid "Enable SPU stream output"
2594 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2598 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2601 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2602 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2605 msgid "Keep stream output open"
2606 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2610 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2611 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2614 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2615 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2616 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2619 msgid "Preferred packetizer list"
2620 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2624 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2626 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2636 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2639 msgid "Access output module"
2640 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2643 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2645 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2646 "konfigurieren können."
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2658 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2670 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2671 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2678 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2679 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2690 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2691 "dieser profitieren."
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2704 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2705 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2709 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2712 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2715 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2716 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2720 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2721 "advantage of them."
2723 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2726 msgid "Enable CPU SSE support"
2727 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2731 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2733 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2737 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2741 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2744 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2747 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2748 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2752 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2755 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2759 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2760 "you really know what you are doing."
2762 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2763 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2766 msgid "Memory copy module"
2767 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2771 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2772 "select the fastest one supported by your hardware."
2774 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2775 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2778 msgid "Access module"
2779 msgstr "Zugriffsmodul"
2783 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2784 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2785 "option unless you really know what you are doing."
2787 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2788 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2789 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2792 msgid "Access filter module"
2793 msgstr "Access-Filter-Modul"
2797 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2798 "used for instance for timeshifting."
2800 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2801 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2804 msgid "Demux module"
2805 msgstr "Demux-Modul"
2809 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2810 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2811 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2812 "you really know what you are doing."
2814 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2815 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2816 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2817 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2820 msgid "Allow real-time priority"
2821 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2825 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2826 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2827 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2828 "only activate this if you know what you're doing."
2830 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2831 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2832 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2833 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2837 msgid "Adjust VLC priority"
2838 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2842 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2843 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2846 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2847 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2848 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2851 msgid "Minimize number of threads"
2852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2855 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2857 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Modulsuchpfad"
2865 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2866 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2869 msgid "VLM configuration file"
2870 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2873 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2874 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2877 msgid "Use a plugins cache"
2878 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2881 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2883 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2886 msgid "Collect statistics"
2887 msgstr "Statistiken sammeln"
2890 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2891 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2894 msgid "Run as daemon process"
2895 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2898 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2899 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2902 msgid "Write process id to file"
2903 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2907 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2912 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2915 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2916 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2919 msgid "Log to syslog"
2920 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2923 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2924 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2927 msgid "Allow only one running instance"
2928 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2935 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2936 "running instance or enqueue it."
2938 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2939 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2940 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2941 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2942 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2945 msgid "VLC is started from file association"
2946 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2949 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2951 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2961 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2964 msgid "Increase the priority of the process"
2965 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2971 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2972 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2973 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2976 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2977 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2978 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2979 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2980 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2981 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2985 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2993 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2994 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2995 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2996 "vielleicht Probleme damit haben."
2999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3000 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3004 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3005 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3006 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3007 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3008 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3010 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3011 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3012 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3013 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3014 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3017 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3019 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3020 "gestartet werden soll)."
3024 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3025 "playing current item."
3027 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3028 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3033 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3034 "overridden in the playlist dialog box."
3036 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3037 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3040 msgid "Automatically preparse files"
3041 msgstr "Automatisch "
3045 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3048 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3049 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3052 msgid "Services discovery modules"
3053 msgstr "Services discovery - Module"
3057 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3058 "Typical values are sap, hal, ..."
3060 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3061 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3064 msgid "Play files randomly forever"
3065 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3068 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3070 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3071 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3075 msgstr "Alle wiederholen"
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3116 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3117 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3129 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3130 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3131 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3144 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3147 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3160 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3163 msgstr "Abspielen/Pause"
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3179 msgstr "Nur Abspielen"
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3185 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3195 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3205 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3219 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3221 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3233 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3235 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3247 #: src/libvlc.h:1001
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3251 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3262 #: src/libvlc.h:1005
3263 msgid "Very short backwards jump"
3264 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3266 #: src/libvlc.h:1007
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3270 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Short backwards jump"
3272 msgstr "Kurz zurück springen"
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Sprung zurück"
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3286 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgid "Long backwards jump"
3288 msgstr "Lang Sprung zurück"
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3294 #: src/libvlc.h:1018
3295 msgid "Very short forward jump"
3296 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3298 #: src/libvlc.h:1020
3299 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3302 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Short forward jump"
3304 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3306 #: src/libvlc.h:1023
3307 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3310 #: src/libvlc.h:1024
3311 msgid "Medium forward jump"
3312 msgstr "Sprung vorwärts"
3314 #: src/libvlc.h:1026
3315 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3318 #: src/libvlc.h:1027
3319 msgid "Long forward jump"
3320 msgstr "Weit vorspringen"
3322 #: src/libvlc.h:1029
3323 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3326 #: src/libvlc.h:1031
3327 msgid "Very short jump length"
3328 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3330 #: src/libvlc.h:1032
3331 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3334 #: src/libvlc.h:1033
3335 msgid "Short jump length"
3336 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3338 #: src/libvlc.h:1034
3339 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3342 #: src/libvlc.h:1035
3343 msgid "Medium jump length"
3344 msgstr "Vorspulen Länge"
3346 #: src/libvlc.h:1036
3347 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3350 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Long jump length"
3352 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Long jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3358 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3367 #: src/libvlc.h:1042
3369 msgstr "Nach oben bewegen"
3371 #: src/libvlc.h:1043
3372 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Navigate down"
3377 msgstr "Nach unten bewegen"
3379 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Navigate left"
3385 msgstr "Nach links bewegen"
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Navigate right"
3393 msgstr "Nach rechts bewegen"
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3398 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3400 #: src/libvlc.h:1050
3404 #: src/libvlc.h:1051
3405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3407 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3409 #: src/libvlc.h:1052
3410 msgid "Go to the DVD menu"
3411 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3413 #: src/libvlc.h:1053
3414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3415 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3417 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3421 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3423 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Select prev DVD chapter"
3435 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Select next DVD chapter"
3443 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3449 #: src/libvlc.h:1062
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Select the key to increase audio volume."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3457 #: src/libvlc.h:1064
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3465 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Select the key to mute audio."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3594 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3644 #: src/libvlc.h:1113
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3649 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3650 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3656 #: src/libvlc.h:1115
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3661 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3662 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Audiospur tauschen"
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Interface anzeigen"
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Interface ausblenden"
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3729 #: modules/access_filter/record.c:55
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3743 msgstr "Verkleinern"
3745 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3749 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3753 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3757 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3761 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3765 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3769 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3773 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3777 #: src/libvlc.h:1165
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3786 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3788 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 " and that overrides previous settings.\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3795 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3799 " [file://]filename Plain media file\n"
3800 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3802 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3803 " screen:// Screen capture\n"
3804 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3805 " [vcd://][device] VCD device\n"
3806 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3807 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3811 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3814 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3819 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3820 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3821 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3822 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3825 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3826 "Option=Wert ...]\n"
3827 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3828 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3831 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3832 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3833 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3834 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3835 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3836 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3837 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3838 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3839 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3840 " UDP-Stream gesendet von "
3841 "einem Streamingserver\n"
3842 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3843 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3844 " vlc:quit VLC beenden\n"
3846 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3851 msgstr "Schnappschuss"
3853 #: src/libvlc.h:1290
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Fenstereigenschaften"
3857 #: src/libvlc.h:1331
3859 msgstr "Unterbilder"
3861 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3866 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3870 #: src/libvlc.h:1365
3871 msgid "Track settings"
3872 msgstr "Track-Einstellungen"
3874 #: src/libvlc.h:1387
3875 msgid "Playback control"
3876 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3878 #: src/libvlc.h:1402
3879 msgid "Default devices"
3880 msgstr "Standardgeräte"
3882 #: src/libvlc.h:1411
3883 msgid "Network settings"
3884 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3886 #: src/libvlc.h:1423
3888 msgstr "SOCKS-Proxy"
3890 #: src/libvlc.h:1432
3894 #: src/libvlc.h:1462
3898 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3906 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3910 #: src/libvlc.h:1536
3914 #: src/libvlc.h:1558
3915 msgid "Special modules"
3916 msgstr "Spezialmodule"
3918 #: src/libvlc.h:1565
3922 #: src/libvlc.h:1573
3923 msgid "Performance options"
3924 msgstr "Performanceoptionen"
3926 #: src/libvlc.h:1710
3930 #: src/libvlc.h:2021
3932 msgstr "Sprunggrößen"
3934 #: src/libvlc.h:2100
3935 msgid "main program"
3936 msgstr "Hauptprogramm"
3938 #: src/libvlc.h:2107
3939 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3940 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3942 #: src/libvlc.h:2109
3944 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3946 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3949 #: src/libvlc.h:2111
3950 msgid "print help for the advanced options"
3951 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3953 #: src/libvlc.h:2113
3954 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3955 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3957 #: src/libvlc.h:2115
3958 msgid "print a list of available modules"
3959 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3961 #: src/libvlc.h:2117
3962 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3964 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3967 #: src/libvlc.h:2119
3968 msgid "save the current command line options in the config"
3969 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3971 #: src/libvlc.h:2121
3972 msgid "reset the current config to the default values"
3973 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3975 #: src/libvlc.h:2123
3976 msgid "use alternate config file"
3977 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3979 #: src/libvlc.h:2125
3980 msgid "resets the current plugins cache"
3981 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3983 #: src/libvlc.h:2127
3984 msgid "print version information"
3985 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3987 #: src/misc/configuration.c:1212
3991 #: src/misc/configuration.c:1223
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4005 msgstr "Afrikanisch"
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4025 msgstr "Assamesisch"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4029 msgstr "Avestanisch"
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4037 msgstr "Aserbaidschanisch"
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4041 msgstr "Baschkirisch"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4049 msgstr "Weißrussisch"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4085 msgstr "Tschetschenisch"
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4092 msgid "Church Slavic"
4093 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4129 msgstr "Fidischianisch"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4137 msgstr "Brasilianisch"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4140 msgid "Gaelic (Scots)"
4141 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4149 msgstr "Galicianisch"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4156 msgid "Greek, Modern ()"
4157 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4189 msgstr "Interlingue"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4193 msgstr "Interlingua"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4197 msgstr "Indonesisch"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4205 msgstr "Javanesisch"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4208 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4209 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4217 msgstr "Kashmirisch"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4233 msgstr "Kinyarwanda"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4261 msgstr "Latvianisch"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4272 msgid "Letzeburgesch"
4273 msgstr "Luxemburgisch"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4277 msgstr "Makedonisch"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4324 msgid "Ndebele, South"
4325 msgstr "Ndebele, Süd"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4328 msgid "Ndebele, North"
4329 msgstr "Ndebele, Nord"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4337 msgstr "Nepalesisch"
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4344 msgid "Norwegian Nynorsk"
4345 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4348 msgid "Norwegian Bokmaal"
4349 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4352 msgid "Chichewa; Nyanja"
4353 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4356 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4357 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4368 msgid "Ossetian; Ossetic"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4389 msgstr "Portugiesisch"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4400 msgid "Raeto-Romance"
4401 msgstr "Raeto Romanisch"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4413 msgstr "Sanskritisch"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4425 msgstr "Sinhalesisch"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4436 msgid "Northern Sami"
4437 msgstr "Nördliches Sami"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4456 msgid "Sotho, Southern"
4457 msgstr "Sotho, Südlich"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4469 msgstr "Sundanesisch"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4501 msgstr "Thailändisch"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4512 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4513 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4525 msgstr "Turkmenisch"
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4549 msgstr "Vietnamesisch"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4583 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4587 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4592 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4593 #: src/playlist/loadsave.c:143
4594 msgid "Media Library"
4595 msgstr "Medienbibliothek"
4597 #: src/playlist/tree.c:58
4599 msgstr "Undefiniert"
4601 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4602 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4604 msgstr "Deinterlace"
4606 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4610 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4614 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4618 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4622 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4628 msgstr "1:4 Viertel"
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4635 msgid "1:1 Original"
4636 msgstr "1:1 Original"
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4640 msgstr "2:1 Doppelt"
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4645 msgstr "Beschneiden"
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4649 msgid "Aspect-ratio"
4650 msgstr "Seitenverhältnis"
4652 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4653 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4654 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4655 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4656 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4657 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4658 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4659 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4660 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4661 msgid "Caching value in ms"
4662 msgstr "Cachewert in ms"
4664 #: modules/access/cdda.c:60
4666 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4669 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4671 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4677 #: modules/access/cdda.c:65
4678 msgid "Audio CD input"
4679 msgstr "Audio-CD Input"
4681 #: modules/access/cdda.c:71
4682 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4683 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4685 #: modules/access/cdda.c:83
4687 msgstr "CDDB Server"
4689 #: modules/access/cdda.c:83
4690 msgid "Address of the CDDB server to use."
4691 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4693 #: modules/access/cdda.c:86
4697 #: modules/access/cdda.c:86
4698 msgid "CDDB Server port to use."
4699 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4701 #: modules/access/cdda.c:449
4702 msgid "Audio CD - Track "
4703 msgstr "Audio CD - Titel"
4705 #: modules/access/cdda.c:466
4707 msgid "Audio CD - Track %i"
4708 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4710 #: modules/access/cdda/access.c:293
4711 msgid "CD reading failed"
4714 #: modules/access/cdda/access.c:294
4716 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4720 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4739 "all calls (0x10) 16\n"
4742 "libcdio (0x80) 128\n"
4743 "libcddb (0x100) 256\n"
4745 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4749 "Externe Aufrufe 8\n"
4750 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4753 "libcdio (80) 128\n"
4754 "libcddb (100) 256\n"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4760 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4764 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4765 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4766 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4767 "25 blocks per access."
4769 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4770 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4771 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4772 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4773 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4777 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4778 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4779 " %a : The artist (for the album)\n"
4780 " %A : The album information\n"
4782 " %e : The extended data (for a track)\n"
4783 " %I : CDDB disk ID\n"
4785 " %M : The current MRL\n"
4786 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4787 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4788 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4789 " %T : The track number\n"
4790 " %s : Number of seconds in this track\n"
4791 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4792 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4793 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4796 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4798 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4799 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4800 " %A : Die Album-Information\n"
4802 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4803 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4805 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4806 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4807 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4808 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4809 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4810 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4811 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4812 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4813 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4818 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 " %M : The current MRL\n"
4821 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4822 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4823 " %T : The track number\n"
4824 " %s : Number of seconds in this track\n"
4825 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4826 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4829 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4831 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4832 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4833 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4834 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4835 " %T : Die Tracknummer\n"
4836 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4837 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4838 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4842 msgid "Enable CD paranoia?"
4843 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4847 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4848 "none: no paranoia - fastest.\n"
4849 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4850 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4852 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4853 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4854 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4855 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4858 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4859 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4862 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4863 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4866 msgid "Audio Compact Disc"
4867 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4870 msgid "Additional debug"
4871 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4874 msgid "Caching value in microseconds"
4875 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4878 msgid "Number of blocks per CD read"
4879 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4882 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4884 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4887 msgid "Use CD audio controls and output?"
4888 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4891 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4893 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4896 msgid "Do CD-Text lookups?"
4897 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4900 msgid "If set, get CD-Text information"
4901 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4904 msgid "Use Navigation-style playback?"
4905 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4908 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4910 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4919 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4922 msgid "CDDB lookups"
4923 msgstr "CDDB Nachschläge"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4926 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4928 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4932 msgstr "CDDB-Server"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4935 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4936 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4939 msgid "CDDB server port"
4940 msgstr "CDDB-Server-Port"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4943 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4944 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4947 msgid "email address reported to CDDB server"
4948 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4951 msgid "Cache CDDB lookups?"
4952 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4955 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4956 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4959 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4960 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4963 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4965 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4968 msgid "CDDB server timeout"
4969 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4973 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4977 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4981 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4985 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4988 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4989 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4991 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4992 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4993 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4994 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4998 #: modules/access/cdda/info.c:333
4999 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5000 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5002 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5006 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5007 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5008 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5014 #: modules/access/cdda/info.c:400
5018 #: modules/access/cdda/info.c:862
5019 msgid "Track Number"
5020 msgstr "Titel-Nummer"
5022 #: modules/access/directory.c:70
5023 msgid "Subdirectory behavior"
5024 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5026 #: modules/access/directory.c:72
5028 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5029 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5030 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5031 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5033 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5034 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5035 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5037 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5039 #: modules/access/directory.c:78
5043 #: modules/access/directory.c:79
5047 #: modules/access/directory.c:81
5048 msgid "Ignored extensions"
5049 msgstr "Endungen ignorieren"
5051 #: modules/access/directory.c:83
5053 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5055 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5056 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5058 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5059 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5060 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5061 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5064 #: modules/access/directory.c:90
5066 msgstr "Verzeichnis"
5068 #: modules/access/directory.c:92
5069 msgid "Standard filesystem directory input"
5070 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5104 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5107 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5111 msgid "Video device name"
5112 msgstr "Video-Gerätename"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5117 "don't specify anything, the default device will be used."
5119 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5120 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5123 msgid "Audio device name"
5124 msgstr "Audio-Gerätename"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5128 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5129 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5130 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5132 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5133 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5134 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5142 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5143 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5145 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5146 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5149 msgid "Video input chroma format"
5150 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5154 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5155 "(default), RV24, etc.)"
5157 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5158 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5161 msgid "Video input frame rate"
5162 msgstr "Video-Inputframerate"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5166 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5167 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5169 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5170 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5173 msgid "Device properties"
5174 msgstr "Device-Eigenschaften"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5178 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5180 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5184 msgid "Tuner properties"
5185 msgstr "Tunereigenschaften"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5188 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5189 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5192 msgid "Tuner TV Channel"
5193 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5196 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5198 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5201 msgid "Tuner country code"
5202 msgstr "Tuner-Ländercode"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5206 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5207 "mapping (0 means default)."
5209 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5210 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5213 msgid "Tuner input type"
5214 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5217 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5218 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5221 msgid "Video input pin"
5222 msgstr "Video-Input-Pin"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5227 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5229 "will not be changed."
5231 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5232 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5233 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5234 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5238 msgid "Audio input pin"
5239 msgstr "Audio-Input-Pin"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5243 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5246 msgid "Video output pin"
5247 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5251 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5254 msgid "Audio output pin"
5255 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5259 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5262 msgid "AM Tuner mode"
5263 msgstr "AM Tunermodus"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5266 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5267 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5274 msgid "DirectShow input"
5275 msgstr "DirectShow-Input"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5278 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5279 msgid "Refresh list"
5280 msgstr "Liste aktualisieren"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5284 msgstr "Konfigurieren"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5287 msgid "Capturing failed"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5293 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5298 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5301 #: modules/access/dv.c:70
5302 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5303 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5305 #: modules/access/dv.c:74
5306 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5307 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5309 #: modules/access/dv.c:75
5313 #: modules/access/dvb/access.c:75
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5316 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5318 #: modules/access/dvb/access.c:78
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:79
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5327 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5328 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5330 #: modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:84
5335 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5336 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:85
5339 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5340 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:87
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Inversionsmodus"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:88
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:90
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:91
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5359 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5360 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5362 #: modules/access/dvb/access.c:93
5364 msgstr "Budget-Modus"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:94
5367 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5369 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5372 #: modules/access/dvb/access.c:97
5373 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5374 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:98
5377 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5378 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5380 #: modules/access/dvb/access.c:100
5382 msgstr "LNB-Spannung"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:101
5385 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5386 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5388 #: modules/access/dvb/access.c:103
5389 msgid "High LNB voltage"
5390 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:104
5394 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5395 "supported by all frontends."
5397 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5398 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:107
5404 #: modules/access/dvb/access.c:108
5405 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:110
5409 msgid "Transponder FEC"
5410 msgstr "Transponder-FEC"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:111
5413 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5416 #: modules/access/dvb/access.c:113
5417 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5418 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:116
5421 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5422 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:119
5425 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5426 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:122
5429 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5430 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:126
5433 msgid "Modulation type"
5434 msgstr "Modulationstyp"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:127
5437 msgid "Modulation type for front-end device."
5438 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5440 #: modules/access/dvb/access.c:130
5441 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:133
5445 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5446 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:136
5449 msgid "Terrestrial bandwidth"
5450 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:137
5453 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5454 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:139
5457 msgid "Terrestrial guard interval"
5458 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:142
5461 msgid "Terrestrial transmission mode"
5462 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:145
5465 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5466 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:148
5469 msgid "HTTP Host address"
5470 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:150
5473 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5475 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5478 #: modules/access/dvb/access.c:152
5479 msgid "HTTP user name"
5480 msgstr "HTTP Benutzername"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:154
5484 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5486 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5489 #: modules/access/dvb/access.c:157
5490 msgid "HTTP password"
5491 msgstr "HTTP Passwort"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:159
5495 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5497 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5500 #: modules/access/dvb/access.c:162
5504 #: modules/access/dvb/access.c:164
5506 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5507 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5509 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5510 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5513 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5514 #: modules/control/http/http.c:49
5515 msgid "Certificate file"
5516 msgstr "Datei zertifizieren"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:169
5519 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5520 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5523 #: modules/control/http/http.c:52
5524 msgid "Private key file"
5525 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:173
5528 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5529 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5532 #: modules/control/http/http.c:54
5533 msgid "Root CA file"
5534 msgstr "Basis-CA-Datei"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:176
5537 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5538 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5541 #: modules/control/http/http.c:57
5545 #: modules/access/dvb/access.c:180
5546 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5547 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:183
5553 #: modules/access/dvb/access.c:184
5554 msgid "DVB input with v4l2 support"
5555 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:236
5559 msgstr "HTTP Server"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:716
5563 msgid "Input syntax is deprecated"
5564 msgstr "Input hat gewechselt"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:717
5568 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5572 #: modules/access/dvb/access.c:763
5574 msgid "Illegal Polarization"
5575 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:764
5579 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5582 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5586 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5587 msgid "Default DVD angle."
5588 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5590 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5591 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5593 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5595 #: modules/access/dvdnav.c:68
5596 msgid "Start directly in menu"
5597 msgstr "Direkt im Menü starten"
5599 #: modules/access/dvdnav.c:70
5601 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5602 "useless warning introductions."
5604 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5605 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5607 #: modules/access/dvdnav.c:79
5608 msgid "DVD with menus"
5609 msgstr "DVD mit Menüs"
5611 #: modules/access/dvdnav.c:80
5612 msgid "DVDnav Input"
5613 msgstr "DVDnav Input"
5615 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5616 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5618 msgid "Playback failure"
5621 #: modules/access/dvdnav.c:297
5623 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5626 #: modules/access/dvdread.c:67
5627 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5628 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5630 #: modules/access/dvdread.c:69
5632 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5633 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5634 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5635 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5636 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5637 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5638 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5639 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5640 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5641 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5642 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5643 "The default method is: key."
5645 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5647 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5648 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5649 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5650 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5651 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5652 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5653 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5655 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5656 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5657 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5658 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5659 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5661 #: modules/access/dvdread.c:85
5665 #: modules/access/dvdread.c:85
5669 #: modules/access/dvdread.c:91
5670 msgid "DVD without menus"
5671 msgstr "DVD ohne Menüs"
5673 #: modules/access/dvdread.c:92
5674 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5675 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5677 #: modules/access/dvdread.c:237
5679 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5682 #: modules/access/dvdread.c:496
5684 msgid "DVDRead could not read block %d."
5687 #: modules/access/dvdread.c:558
5689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5692 #: modules/access/fake.c:42
5694 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5697 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5701 #: modules/access/fake.c:46
5702 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5703 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5705 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5710 #: modules/access/fake.c:49
5712 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5715 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5716 "{} constructs (Standard: 0)."
5718 #: modules/access/fake.c:51
5719 msgid "Duration in ms"
5720 msgstr "Laufzeit in ms"
5722 #: modules/access/fake.c:53
5724 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5725 "meaning that the stream is unlimited)."
5727 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5728 "läuft der Stream unendlich lange)."
5730 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5732 msgstr "Vortäuschen"
5734 #: modules/access/fake.c:58
5736 msgstr "Input vortäuschen"
5738 #: modules/access/file.c:82
5739 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5740 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5742 #: modules/access/file.c:84
5743 msgid "Concatenate with additional files"
5744 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5746 #: modules/access/file.c:86
5748 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5749 "a comma-separated list of files."
5751 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5752 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5754 #: modules/access/file.c:90
5756 msgstr "Datei-Input"
5758 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5759 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5760 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5762 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5763 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5765 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5771 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5772 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5774 msgid "File reading failed"
5775 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5777 #: modules/access/file.c:249
5779 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5782 #: modules/access/file.c:418
5784 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5787 #: modules/access/file.c:603
5789 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5792 #: modules/access/file.c:628
5794 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5797 #: modules/access/ftp.c:56
5799 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5802 #: modules/access/ftp.c:58
5803 msgid "FTP user name"
5804 msgstr "FTP Benutzername"
5806 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5807 msgid "User name that will be used for the connection."
5808 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5810 #: modules/access/ftp.c:61
5811 msgid "FTP password"
5812 msgstr "FTP Passwort"
5814 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5815 msgid "Password that will be used for the connection."
5816 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5818 #: modules/access/ftp.c:64
5820 msgstr "FTP Account"
5822 #: modules/access/ftp.c:65
5823 msgid "Account that will be used for the connection."
5824 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5826 #: modules/access/ftp.c:70
5830 #: modules/access/ftp.c:87
5832 msgid "FTP upload output"
5833 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5835 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5836 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5838 msgid "Network interaction failed"
5839 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5841 #: modules/access/ftp.c:133
5842 msgid "VLC could not connect with the given server."
5845 #: modules/access/ftp.c:143
5846 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5849 #: modules/access/ftp.c:204
5850 msgid "Your account was rejected."
5853 #: modules/access/ftp.c:214
5854 msgid "Your password was rejected."
5857 #: modules/access/ftp.c:222
5858 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5861 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5863 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5865 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5867 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5868 msgid "GnomeVFS input"
5869 msgstr "GnomeVFS-Input"
5871 #: modules/access/http.c:50
5875 #: modules/access/http.c:52
5877 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5878 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5881 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5882 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5883 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5885 #: modules/access/http.c:58
5887 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5888 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5890 #: modules/access/http.c:61
5891 msgid "HTTP user agent"
5892 msgstr "HTTP Useragent"
5894 #: modules/access/http.c:62
5895 msgid "User agent that will be used for the connection."
5896 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5898 #: modules/access/http.c:65
5899 msgid "Auto re-connect"
5900 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5902 #: modules/access/http.c:67
5904 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5906 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5907 "unerwartet geschlossen wurde."
5909 #: modules/access/http.c:71
5910 msgid "Continuous stream"
5911 msgstr "Andauernder Stream"
5913 #: modules/access/http.c:72
5915 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5916 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5917 "other types of HTTP streams."
5919 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5920 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5921 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5923 #: modules/access/http.c:78
5927 #: modules/access/http.c:80
5931 #: modules/access/http.c:287
5932 msgid "HTTP authentication"
5933 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5935 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5936 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5937 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5939 #: modules/access/mms/mms.c:48
5941 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5944 #: modules/access/mms/mms.c:51
5945 msgid "Force selection of all streams"
5946 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5948 #: modules/access/mms/mms.c:53
5950 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5951 "You can choose to select all of them."
5953 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5954 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5956 #: modules/access/mms/mms.c:56
5957 msgid "Maximum bitrate"
5958 msgstr "Maximale Bitrate"
5960 #: modules/access/mms/mms.c:58
5961 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5963 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5965 #: modules/access/mms/mms.c:62
5966 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5967 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5969 #: modules/access/pvr.c:49
5971 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5973 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5975 #: modules/access/pvr.c:52
5979 #: modules/access/pvr.c:53
5980 msgid "PVR video device"
5981 msgstr "PVR-Videodevice"
5983 #: modules/access/pvr.c:55
5984 msgid "Radio device"
5985 msgstr "Radio-Device"
5987 #: modules/access/pvr.c:56
5988 msgid "PVR radio device"
5989 msgstr "PVR-Radio-Device"
5991 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5995 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5996 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5997 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5999 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6000 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6004 #: modules/access/pvr.c:63
6005 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6006 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6008 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6009 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6013 #: modules/access/pvr.c:67
6014 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6015 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6017 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6021 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6022 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6023 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6025 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6026 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6027 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6029 #: modules/access/pvr.c:77
6030 msgid "Key interval"
6031 msgstr "Key-Intervall"
6033 #: modules/access/pvr.c:78
6034 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6035 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6037 #: modules/access/pvr.c:80
6041 #: modules/access/pvr.c:81
6043 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6044 "number of B-Frames."
6046 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6047 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6049 #: modules/access/pvr.c:85
6050 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6051 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6053 #: modules/access/pvr.c:87
6054 msgid "Bitrate peak"
6055 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6057 #: modules/access/pvr.c:88
6058 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6059 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6061 #: modules/access/pvr.c:91
6062 msgid "Bitrate mode)"
6063 msgstr "Bitratenmodus)"
6065 #: modules/access/pvr.c:92
6066 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6067 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6069 #: modules/access/pvr.c:94
6070 msgid "Audio bitmask"
6071 msgstr "Audio-Bitmaske"
6073 #: modules/access/pvr.c:95
6074 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6075 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6077 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6078 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6082 #: modules/access/pvr.c:99
6083 msgid "Audio volume (0-65535)."
6084 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6086 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6090 #: modules/access/pvr.c:102
6092 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6094 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6097 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6099 msgstr "Automatisch"
6101 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6105 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6109 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6113 #: modules/access/pvr.c:111
6117 #: modules/access/pvr.c:111
6121 #: modules/access/pvr.c:116
6125 #: modules/access/pvr.c:117
6126 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6127 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6129 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6130 #: modules/demux/live555.cpp:63
6131 msgid "Caching value (ms)"
6132 msgstr "Cachewert in ms"
6134 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6136 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6137 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6139 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6143 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6145 msgid "Connection failed"
6146 msgstr "Konfigurationsdatei"
6148 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6150 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6153 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6155 msgid "Session failed"
6156 msgstr "Session-eMail"
6158 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6159 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6162 #: modules/access/screen/screen.c:39
6164 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6166 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6169 #: modules/access/screen/screen.c:43
6170 msgid "Desired frame rate for the capture."
6171 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6173 #: modules/access/screen/screen.c:46
6174 msgid "Capture fragment size"
6175 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6177 #: modules/access/screen/screen.c:48
6179 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6180 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6182 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6183 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6185 #: modules/access/screen/screen.c:62
6186 msgid "Screen Input"
6187 msgstr "Bildschirm-Input"
6189 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6193 #: modules/access/smb.c:61
6195 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6197 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6200 #: modules/access/smb.c:63
6201 msgid "SMB user name"
6202 msgstr "SMB-Benutzername"
6204 #: modules/access/smb.c:66
6205 msgid "SMB password"
6206 msgstr "SMB-Passwort"
6208 #: modules/access/smb.c:69
6212 #: modules/access/smb.c:70
6213 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6214 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6216 #: modules/access/smb.c:75
6220 #: modules/access/tcp.c:39
6222 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6223 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6225 #: modules/access/tcp.c:46
6229 #: modules/access/tcp.c:47
6233 #: modules/access/udp.c:44
6235 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6238 #: modules/access/udp.c:47
6239 msgid "Autodetection of MTU"
6240 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6242 #: modules/access/udp.c:49
6244 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6245 "truncated packets are found"
6247 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6248 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6250 #: modules/access/udp.c:52
6251 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6252 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6254 #: modules/access/udp.c:54
6256 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6257 "time specified here (in milliseconds)."
6259 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6260 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6262 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6263 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6268 #: modules/access/udp.c:62
6269 msgid "UDP/RTP input"
6270 msgstr "UDP/RTP Input"
6272 #: modules/access/v4l.c:75
6274 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6275 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6277 #: modules/access/v4l.c:79
6279 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6280 "device will be used."
6282 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6283 "Videodevice benutzt."
6285 #: modules/access/v4l.c:83
6287 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6288 "device will be used."
6290 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6291 "Audiodevice benutzt."
6293 #: modules/access/v4l.c:87
6295 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6296 "(default), RV24, etc.)"
6298 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6299 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6301 #: modules/access/v4l.c:94
6303 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6305 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6308 #: modules/access/v4l.c:99
6309 msgid "Audio Channel"
6312 #: modules/access/v4l.c:101
6313 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6314 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6316 #: modules/access/v4l.c:103
6317 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6318 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6320 #: modules/access/v4l.c:106
6321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6322 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6324 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6329 #: modules/access/v4l.c:110
6330 msgid "Brightness of the video input."
6331 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6333 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6338 #: modules/access/v4l.c:113
6339 msgid "Hue of the video input."
6340 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6342 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6343 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6344 #: modules/video_filter/time.c:85
6348 #: modules/access/v4l.c:116
6349 msgid "Color of the video input."
6350 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6352 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6357 #: modules/access/v4l.c:119
6358 msgid "Contrast of the video input."
6359 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6361 #: modules/access/v4l.c:120
6365 #: modules/access/v4l.c:121
6366 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6367 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6369 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6373 #: modules/access/v4l.c:124
6375 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6377 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6379 #: modules/access/v4l.c:127
6380 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6381 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6383 #: modules/access/v4l.c:128
6387 #: modules/access/v4l.c:130
6388 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6389 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6391 #: modules/access/v4l.c:131
6393 msgstr "Dezimierung"
6395 #: modules/access/v4l.c:133
6396 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6397 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6399 #: modules/access/v4l.c:134
6403 #: modules/access/v4l.c:135
6404 msgid "Quality of the stream."
6405 msgstr "Qualität des Streams."
6407 #: modules/access/v4l.c:146
6409 msgstr "Video4Linux"
6411 #: modules/access/v4l.c:147
6412 msgid "Video4Linux input"
6413 msgstr "Video4Linux Input"
6415 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6420 #: modules/access/v4l2.c:54
6423 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6426 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6427 "Videodevice benutzt."
6429 #: modules/access/v4l2.c:58
6432 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6434 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6437 #: modules/access/v4l2.c:63
6439 msgid "Video4Linux2"
6440 msgstr "Video4Linux"
6442 #: modules/access/v4l2.c:64
6444 msgid "Video4Linux2 input"
6445 msgstr "Video4Linux Input"
6447 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6448 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6451 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6452 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6457 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6461 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6462 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6463 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6465 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6466 msgid "The above message had unknown log level"
6467 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6469 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6470 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6471 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6473 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6474 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6479 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6483 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6485 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6489 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6507 msgstr "Vorbereiter"
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6511 msgstr "Lautstärke #"
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6515 msgstr "Max. Lautstärke #"
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6519 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6530 msgid "First Entry Point"
6531 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6534 msgid "Last Entry Point"
6535 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6538 msgid "Track size (in sectors)"
6539 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6552 msgstr "Liste wiedergeben"
6554 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6555 msgid "extended selection list"
6556 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6558 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6559 msgid "selection list"
6560 msgstr "Auswahlliste"
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6563 msgid "unknown type"
6564 msgstr "unbekannter Typ"
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6567 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6572 msgid "(Super) Video CD"
6573 msgstr "(Super-) Video-CD"
6575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6576 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6577 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6580 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6581 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6584 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6585 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6588 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6589 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6592 msgid "Use playback control?"
6593 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6597 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6600 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6601 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6604 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6605 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6609 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6612 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6616 msgid "Show extended VCD info?"
6617 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6621 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6622 "for example playback control navigation."
6624 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6625 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6628 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6629 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6632 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6633 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6635 #: modules/access_filter/record.c:46
6636 msgid "Record directory"
6637 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6639 #: modules/access_filter/record.c:48
6640 msgid "Directory where the record will be stored."
6641 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6643 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6644 msgid "Timeshift granularity"
6645 msgstr "Timeshift-Granularität"
6647 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6650 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6651 "timeshifted streams."
6653 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6654 "benutzenden Streams."
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6657 msgid "Timeshift directory"
6658 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6661 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6663 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6666 msgid "Force use of the timeshift module"
6667 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6669 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6671 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6672 "control pace or pause."
6674 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6675 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6677 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6681 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6682 msgid "Dummy stream output"
6683 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6685 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6689 #: modules/access_output/file.c:61
6690 msgid "Append to file"
6691 msgstr "An Datei anhängen"
6693 #: modules/access_output/file.c:62
6694 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6695 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6697 #: modules/access_output/file.c:66
6698 msgid "File stream output"
6699 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6701 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6703 msgstr "Benutzername"
6705 #: modules/access_output/http.c:59
6706 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6707 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6709 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6714 #: modules/access_output/http.c:62
6715 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6716 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6718 #: modules/access_output/http.c:66
6722 #: modules/access_output/http.c:67
6723 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6725 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6728 #: modules/access_output/http.c:71
6729 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6730 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6732 #: modules/access_output/http.c:74
6734 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6735 "empty if you don't have one."
6737 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6738 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6740 #: modules/access_output/http.c:78
6742 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6743 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6745 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6746 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6749 #: modules/access_output/http.c:83
6751 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6752 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6754 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6755 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6757 #: modules/access_output/http.c:86
6758 msgid "Advertise with Bonjour"
6759 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6761 #: modules/access_output/http.c:87
6762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6763 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6765 #: modules/access_output/http.c:91
6766 msgid "HTTP stream output"
6767 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6769 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6774 #: modules/access_output/shout.c:58
6778 #: modules/access_output/shout.c:59
6780 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6781 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6783 #: modules/access_output/shout.c:62
6784 msgid "Stream description"
6785 msgstr "Streambeschreibung"
6787 #: modules/access_output/shout.c:63
6788 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6789 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6791 #: modules/access_output/shout.c:66
6795 #: modules/access_output/shout.c:67
6798 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6799 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6800 "shoutcast/icecast server."
6802 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6803 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6804 "einen icecast server weiterleiten kann."
6806 #: modules/access_output/shout.c:76
6808 msgid "Genre description"
6809 msgstr "Streambeschreibung"
6811 #: modules/access_output/shout.c:77
6812 msgid "Genre of the content. "
6815 #: modules/access_output/shout.c:79
6817 msgid "URL description"
6818 msgstr "Beschreibung"
6820 #: modules/access_output/shout.c:80
6821 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6824 #: modules/access_output/shout.c:87
6826 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6827 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6829 #: modules/access_output/shout.c:90
6831 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6832 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6834 #: modules/access_output/shout.c:92
6836 msgid "Number of channels"
6837 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6839 #: modules/access_output/shout.c:93
6841 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6842 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6844 #: modules/access_output/shout.c:95
6845 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6848 #: modules/access_output/shout.c:96
6850 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6851 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6853 #: modules/access_output/shout.c:98
6855 msgid "Stream public"
6856 msgstr "Streamausgabe"
6858 #: modules/access_output/shout.c:99
6860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6865 #: modules/access_output/shout.c:105
6866 msgid "IceCAST output"
6867 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6869 #: modules/access_output/udp.c:77
6871 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6874 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6877 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6881 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6882 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6884 #: modules/access_output/udp.c:81
6885 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6886 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6888 #: modules/access_output/udp.c:84
6889 msgid "Group packets"
6890 msgstr "Pakete gruppieren"
6892 #: modules/access_output/udp.c:85
6894 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6895 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6896 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6898 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6899 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6900 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6903 #: modules/access_output/udp.c:90
6905 msgstr "Roh schreiben"
6907 #: modules/access_output/udp.c:91
6909 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6910 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6912 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6913 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6914 "Streaming zu verbessern)."
6916 #: modules/access_output/udp.c:97
6917 msgid "UDP stream output"
6918 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6920 #: modules/access_output/udp.c:98
6921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6926 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6927 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6930 msgid "Dolby Surround decoder"
6931 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6935 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6936 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6937 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6938 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6939 "It works with any source format from mono to 7.1."
6941 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6942 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6943 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6944 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6945 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6948 msgid "Characteristic dimension"
6949 msgstr "Charakteristische Dimension"
6951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6952 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6953 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6956 msgid "Compensate delay"
6957 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6961 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6962 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6963 "case, turn this on to compensate."
6965 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6966 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6967 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6971 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6972 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6976 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6977 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6979 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6980 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6985 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6986 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6989 msgid "Headphone effect"
6990 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6993 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6994 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6997 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6998 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7001 msgid "A/52 dynamic range compression"
7002 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7007 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7008 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7009 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7010 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7012 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7013 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7014 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7015 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7018 msgid "Enable internal upmixing"
7019 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7022 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7024 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7028 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7029 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7031 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7032 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7033 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7036 msgid "DTS dynamic range compression"
7037 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7041 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7042 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7044 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7045 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7046 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7048 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7049 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7050 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7052 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7053 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7054 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7056 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7057 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7058 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7060 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7061 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7062 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7066 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7068 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7069 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7070 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7072 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7077 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7082 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7086 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7088 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7089 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7091 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7092 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7093 msgid "MPEG audio decoder"
7094 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7096 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7097 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7098 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7100 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7101 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7102 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7104 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7105 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7106 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7108 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7109 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7110 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7112 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7113 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7114 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7116 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7117 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7118 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7121 msgid "Equalizer preset"
7122 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7125 msgid "Preset to use for the equalizer."
7126 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7130 msgstr "Bänderverstärkung"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7134 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7135 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7138 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7139 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7140 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7147 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7148 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7152 msgstr "Globale Verstärkung"
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7155 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7156 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7159 msgid "Equalizer with 10 bands"
7160 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7169 msgstr "Klassisches"
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7176 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7182 msgstr "Volle Bässe"
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7185 msgid "Full bass and treble"
7186 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7190 msgstr "Volle Höhen"
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7198 msgstr "Große Halle"
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7209 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7219 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7224 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7234 msgstr "Weicher Rock"
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7241 #: modules/audio_filter/format.c:201
7242 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7243 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7246 msgid "Number of audio buffers"
7247 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7251 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7252 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7253 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7255 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7256 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7257 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7258 "kurzen Variationen."
7260 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7262 msgstr "Maximales Niveau"
7264 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7266 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7267 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7268 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7270 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7271 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7272 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7274 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7275 msgid "Volume normalizer"
7276 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7279 msgid "Parametric Equalizer"
7280 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7283 msgid "Low freq (Hz)"
7284 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7287 msgid "Low freq gain (Db)"
7288 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7291 msgid "High freq (Hz)"
7292 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7295 msgid "High freq gain (Db)"
7296 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7300 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7303 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7304 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7312 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7315 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7316 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7324 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7327 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7328 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7336 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7338 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7339 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7340 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7341 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7343 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7344 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7345 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7347 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7348 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7349 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7351 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7352 msgid "Float32 audio mixer"
7353 msgstr "Float32 Audiomixer"
7355 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7356 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7357 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7359 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7360 msgid "Trivial audio mixer"
7361 msgstr "einfacher Audiomixer"
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7364 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7369 msgid "ALSA audio output"
7370 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7373 msgid "ALSA Device Name"
7374 msgstr "ALSA Devicename"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7377 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7378 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7379 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7381 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7382 msgid "Audio Device"
7383 msgstr "Audiodevice"
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7386 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7387 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7388 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7393 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7394 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7395 msgid "2 Front 2 Rear"
7396 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7399 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7400 msgid "A/52 over S/PDIF"
7401 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7405 msgid "No Audio Device"
7406 msgstr "Audiodevice"
7408 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7409 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7413 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7415 msgid "Audio output failed"
7416 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7418 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7420 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7423 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7425 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7429 msgid "Unknown soundcard"
7430 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7432 #: modules/audio_output/arts.c:65
7433 msgid "aRts audio output"
7434 msgstr "aRts Audioausgabe"
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7438 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7439 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7442 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7443 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7444 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7447 msgid "HAL AudioUnit output"
7448 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7450 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7452 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7455 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7457 msgid "Audio device is not configured"
7458 msgstr "Audio-Gerätename"
7460 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7462 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7463 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7466 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7468 msgid "%s (Encoded Output)"
7469 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7471 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7472 msgid "Output device"
7473 msgstr "Ausgabedevice"
7475 #: modules/audio_output/directx.c:207
7477 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7478 "default device appears as 0 AND another number)."
7480 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7481 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7482 "Nummer aufgelistet)."
7484 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7485 msgid "Use float32 output"
7486 msgstr "Float32-Output benutzen"
7488 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7490 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7491 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7493 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7494 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7495 "oder zu deaktivieren."
7497 #: modules/audio_output/directx.c:215
7498 msgid "DirectX audio output"
7499 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7501 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7502 msgid "3 Front 2 Rear"
7503 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7505 #: modules/audio_output/esd.c:68
7506 msgid "EsounD audio output"
7507 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7509 #: modules/audio_output/esd.c:71
7510 msgid "Esound server"
7511 msgstr "Esound-Server"
7513 #: modules/audio_output/file.c:81
7514 msgid "Output format"
7515 msgstr "Ausgabeformat"
7517 #: modules/audio_output/file.c:82
7519 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7520 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7522 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7523 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7525 #: modules/audio_output/file.c:85
7526 msgid "Number of output channels"
7527 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7529 #: modules/audio_output/file.c:86
7531 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7532 "restrict the number of channels here."
7534 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7535 "die Anzahl hier beschränken."
7537 #: modules/audio_output/file.c:89
7538 msgid "Add WAVE header"
7539 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7541 #: modules/audio_output/file.c:90
7542 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7544 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7547 #: modules/audio_output/file.c:107
7549 msgstr "Ausgabe-Datei"
7551 #: modules/audio_output/file.c:108
7552 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7553 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7555 #: modules/audio_output/file.c:111
7556 msgid "File audio output"
7557 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7559 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7560 msgid "Roku HD1000 audio output"
7561 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7563 #: modules/audio_output/jack.c:64
7564 msgid "JACK audio output"
7565 msgstr "JACK Audioausgabe"
7567 #: modules/audio_output/oss.c:101
7568 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7569 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7571 #: modules/audio_output/oss.c:103
7573 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7574 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7575 "drivers, then you need to enable this option."
7577 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7578 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7579 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7581 #: modules/audio_output/oss.c:109
7582 msgid "Linux OSS audio output"
7583 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7585 #: modules/audio_output/oss.c:114
7586 msgid "OSS DSP device"
7587 msgstr "OSS DSP-Device"
7589 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7590 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7591 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7593 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7594 msgid "PORTAUDIO audio output"
7595 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7597 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7598 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7599 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7602 msgid "Win32 waveOut extension output"
7603 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7609 #: modules/codec/a52.c:91
7611 msgstr "A/52 Parser"
7613 #: modules/codec/a52.c:98
7614 msgid "A/52 audio packetizer"
7615 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7617 #: modules/codec/adpcm.c:42
7618 msgid "ADPCM audio decoder"
7619 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7621 #: modules/codec/araw.c:43
7622 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7623 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7625 #: modules/codec/araw.c:52
7626 msgid "Raw audio encoder"
7627 msgstr "Raw-Audioencoder"
7629 #: modules/codec/cinepak.c:38
7630 msgid "Cinepak video decoder"
7631 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7633 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7634 msgid "CMML annotations decoder"
7635 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7637 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7638 msgid "CVD subtitle decoder"
7639 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7641 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7642 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7643 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7645 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7646 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7647 msgid "Encoding quality"
7648 msgstr "Encodingqualität"
7650 #: modules/codec/dirac.c:68
7651 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7652 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7654 #: modules/codec/dirac.c:73
7655 msgid "Dirac video decoder"
7656 msgstr "Dirac Videodekoder"
7658 #: modules/codec/dirac.c:79
7659 msgid "Dirac video encoder"
7660 msgstr "Dirac Videoencoder"
7662 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7663 msgid "DirectMedia Object decoder"
7664 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7667 msgid "DirectMedia Object encoder"
7668 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7670 #: modules/codec/dts.c:95
7674 #: modules/codec/dts.c:100
7675 msgid "DTS audio packetizer"
7676 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7679 msgid "Decoding X coordinate"
7680 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7683 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7684 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7687 msgid "Decoding Y coordinate"
7688 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7691 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7692 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7695 msgid "Subpicture position"
7696 msgstr "Unterbildposition"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7700 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7704 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7705 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7709 msgid "Encoding X coordinate"
7710 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7713 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7714 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7717 msgid "Encoding Y coordinate"
7718 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7721 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7722 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7725 msgid "DVB subtitles decoder"
7726 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7729 msgid "DVB subtitles encoder"
7730 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7732 #: modules/codec/faad.c:38
7733 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7734 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7736 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7740 #: modules/codec/fake.c:47
7741 msgid "Path of the image file for fake input."
7742 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7744 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7745 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7746 msgid "Output video width."
7747 msgstr "Videoausgabebreite."
7749 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7750 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7751 msgid "Output video height."
7752 msgstr "Videoausgabehöhe."
7754 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7755 msgid "Keep aspect ratio"
7756 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7758 #: modules/codec/fake.c:56
7759 msgid "Consider width and height as maximum values."
7760 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7762 #: modules/codec/fake.c:57
7763 msgid "Background aspect ratio"
7764 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7766 #: modules/codec/fake.c:59
7767 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7769 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7771 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7772 msgid "Deinterlace video"
7773 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7775 #: modules/codec/fake.c:62
7776 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7777 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7779 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7780 msgid "Deinterlace module"
7781 msgstr "Deinterlace-Modul"
7783 #: modules/codec/fake.c:65
7784 msgid "Deinterlace module to use."
7785 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7787 #: modules/codec/fake.c:76
7788 msgid "Fake video decoder"
7789 msgstr "Fake Videodekoder"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7793 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7794 msgstr "Dirac Videoencoder"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7798 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7799 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7803 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7807 msgid "VLC could not open the encoder."
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7812 msgstr "Ohne Referenz"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7840 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7842 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7845 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7846 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7850 msgstr "Dekodierung"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7853 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7854 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7859 msgstr "Enkodierung"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7863 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7866 msgid "FFmpeg demuxer"
7867 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7871 msgid "FFmpeg muxer"
7872 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7875 msgid "FFmpeg video filter"
7876 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7879 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7880 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7883 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7884 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7887 msgid "Direct rendering"
7888 msgstr "Direktes Rendern"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7891 msgid "Error resilience"
7892 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7896 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7897 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7898 "can produce a lot of errors.\n"
7899 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7901 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7902 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7903 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7904 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7907 msgid "Workaround bugs"
7908 msgstr "Fehler umgehen"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7912 "Try to fix some bugs:\n"
7915 "4 xvid interlaced\n"
7920 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7923 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7926 "4 xvid interlaced\n"
7931 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7935 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7941 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7942 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7944 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7945 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7946 "entstellte Bilder erzeugen."
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7949 msgid "Post processing quality"
7950 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7954 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7955 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7958 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7959 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7960 "aussehende Bilder."
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7964 msgstr "Debug-Maske"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7967 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7968 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7971 msgid "Visualize motion vectors"
7972 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7983 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7984 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7986 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7987 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7988 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7989 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7992 msgid "Low resolution decoding"
7993 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7997 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8000 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8004 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8005 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8009 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8010 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8012 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8013 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8014 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8017 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8018 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8021 msgid "Ratio of key frames"
8022 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8026 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8029 msgid "Ratio of B frames"
8030 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8035 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Interlaced-Encoding"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8060 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8061 "mehr Prozessorleistung."
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8088 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8089 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8108 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8109 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Lärmreduzierung"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8121 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8122 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8123 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8126 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8127 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8131 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8132 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8133 "standard MPEG2 decoders."
8135 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8136 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8137 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8140 msgid "Quality level"
8141 msgstr "Qualitätsniveau"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8145 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8146 "encoding very much)."
8148 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8149 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8153 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8154 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8155 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8156 "to ease the encoder's task."
8158 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8159 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8160 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8161 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8162 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8165 msgid "Minimum video quantizer scale"
8166 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8169 msgid "Minimum video quantizer scale."
8170 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8173 msgid "Maximum video quantizer scale"
8174 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8177 msgid "Maximum video quantizer scale."
8178 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8181 msgid "Trellis quantization"
8182 msgstr "Gitterquantisierung"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8185 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8187 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8198 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8199 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8209 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8218 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8221 msgid "Darkness masking"
8222 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8225 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8226 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8229 msgid "Motion masking"
8230 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8234 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8237 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8238 "(standardmäßig 0.0)."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8241 msgid "Border masking"
8242 msgstr "Rändermaskierung"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8246 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8249 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8252 msgid "Luminance elimination"
8253 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8257 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8258 "The H264 specification recommends -4."
8260 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8261 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8264 msgid "Chrominance elimination"
8265 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8269 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8270 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8272 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8273 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8275 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8276 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8277 msgid "Post processing"
8278 msgstr "Postprocessing"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8282 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8286 msgstr "6 (Höchstes)"
8288 #: modules/codec/flac.c:171
8289 msgid "Flac audio decoder"
8290 msgstr "Flac Audiodekoder"
8292 #: modules/codec/flac.c:176
8293 msgid "Flac audio encoder"
8294 msgstr "Flac Audioencoder"
8296 #: modules/codec/flac.c:182
8297 msgid "Flac audio packetizer"
8298 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8300 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8301 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8302 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8304 #: modules/codec/lpcm.c:82
8305 msgid "Linear PCM audio decoder"
8306 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8308 #: modules/codec/lpcm.c:87
8309 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8310 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8312 #: modules/codec/mash.cpp:65
8313 msgid "Video decoder using openmash"
8314 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8316 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8317 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8318 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8320 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8321 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8322 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8324 #: modules/codec/png.c:54
8325 msgid "PNG video decoder"
8326 msgstr "PNG Videodekoder"
8328 #: modules/codec/quicktime.c:63
8329 msgid "QuickTime library decoder"
8330 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8332 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8333 msgid "Pseudo raw video decoder"
8334 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8336 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8337 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8338 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8340 #: modules/codec/realaudio.c:61
8341 msgid "RealAudio library decoder"
8342 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8344 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8345 msgid "SDL_image video decoder"
8346 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8348 #: modules/codec/speex.c:105
8349 msgid "Speex audio decoder"
8350 msgstr "Speex Audiodekoder"
8352 #: modules/codec/speex.c:110
8353 msgid "Speex audio packetizer"
8354 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8356 #: modules/codec/speex.c:115
8357 msgid "Speex audio encoder"
8358 msgstr "Speex Audioencoder"
8360 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8361 msgid "Speex comment"
8362 msgstr "Speex - Kommentar"
8364 #: modules/codec/speex.c:552
8368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8369 msgid "DVD subtitles decoder"
8370 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8373 msgid "DVD subtitles packetizer"
8374 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8376 #: modules/codec/subsdec.c:131
8377 msgid "Subtitles text encoding"
8378 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8380 #: modules/codec/subsdec.c:132
8381 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8382 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8384 #: modules/codec/subsdec.c:133
8385 msgid "Subtitles justification"
8386 msgstr "Untertitelausrichtung"
8388 #: modules/codec/subsdec.c:134
8389 msgid "Set the justification of subtitles"
8390 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8392 #: modules/codec/subsdec.c:135
8393 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8394 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8396 #: modules/codec/subsdec.c:136
8398 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8400 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8401 "Untertiteldateien."
8403 #: modules/codec/subsdec.c:138
8404 msgid "Formatted Subtitles"
8405 msgstr "Formatierte Untertitel"
8407 #: modules/codec/subsdec.c:139
8409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8410 "but you can choose to disable all formatting."
8412 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8413 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8415 #: modules/codec/subsdec.c:145
8416 msgid "Text subtitles decoder"
8417 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8419 #: modules/codec/subsdec.c:364
8421 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8422 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8424 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8425 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8429 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8430 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8432 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8433 msgid "SVCD subtitles"
8434 msgstr "SVCD-Untertitel"
8436 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8437 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8438 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8440 #: modules/codec/tarkin.c:75
8441 msgid "Tarkin decoder module"
8442 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8444 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8449 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8450 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8452 #: modules/codec/theora.c:99
8453 msgid "Theora video decoder"
8454 msgstr "Theora Videodekoder"
8456 #: modules/codec/theora.c:105
8457 msgid "Theora video packetizer"
8458 msgstr "Theora Videopacketizer"
8460 #: modules/codec/theora.c:111
8461 msgid "Theora video encoder"
8462 msgstr "Theora Videoencoder"
8464 #: modules/codec/theora.c:512
8465 msgid "Theora comment"
8466 msgstr "Theora - Kommentar"
8468 #: modules/codec/twolame.c:52
8470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8473 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8474 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8477 #: modules/codec/twolame.c:55
8479 msgstr "Stereo-Modus"
8481 #: modules/codec/twolame.c:56
8482 msgid "Handling mode for stereo streams"
8483 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8485 #: modules/codec/twolame.c:57
8489 #: modules/codec/twolame.c:59
8490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8491 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8493 #: modules/codec/twolame.c:60
8494 msgid "Psycho-acoustic model"
8495 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8497 #: modules/codec/twolame.c:62
8498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8499 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8501 #: modules/codec/twolame.c:66
8503 msgstr "Duales Mono"
8505 #: modules/codec/twolame.c:66
8506 msgid "Joint stereo"
8507 msgstr "Joint-Stereo"
8509 #: modules/codec/twolame.c:71
8510 msgid "Libtwolame audio encoder"
8511 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8513 #: modules/codec/vorbis.c:159
8514 msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8517 #: modules/codec/vorbis.c:161
8518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8521 #: modules/codec/vorbis.c:162
8522 msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8525 #: modules/codec/vorbis.c:164
8527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8530 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8531 "Channel mit fester Größe."
8533 #: modules/codec/vorbis.c:165
8534 msgid "CBR encoding"
8535 msgstr "CBR-Encoding"
8537 #: modules/codec/vorbis.c:167
8538 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8539 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8541 #: modules/codec/vorbis.c:171
8542 msgid "Vorbis audio decoder"
8543 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8545 #: modules/codec/vorbis.c:182
8546 msgid "Vorbis audio packetizer"
8547 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8549 #: modules/codec/vorbis.c:189
8550 msgid "Vorbis audio encoder"
8551 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8553 #: modules/codec/vorbis.c:616
8554 msgid "Vorbis comment"
8555 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8557 #: modules/codec/x264.c:44
8558 msgid "Maximum GOP size"
8559 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8561 #: modules/codec/x264.c:45
8563 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8564 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8566 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8567 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8568 "Durchsuchpräzision."
8570 #: modules/codec/x264.c:49
8571 msgid "Minimum GOP size"
8572 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8574 #: modules/codec/x264.c:50
8577 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8578 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8579 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8580 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8581 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8583 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8584 "frames, but do not start a new GOP."
8586 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8587 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8588 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8589 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8590 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8591 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8592 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8593 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8595 #: modules/codec/x264.c:59
8597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8598 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8600 #: modules/codec/x264.c:60
8603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8611 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8612 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8613 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8614 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8615 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8616 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8617 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8618 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8620 #: modules/codec/x264.c:70
8621 msgid "B-frames between I and P"
8622 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8624 #: modules/codec/x264.c:71
8626 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8628 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8630 #: modules/codec/x264.c:74
8631 msgid "Adaptive B-frame decision"
8632 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8634 #: modules/codec/x264.c:75
8637 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8638 "possibly before an I-frame."
8640 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8641 "einem I-Frame) erzwingen."
8643 #: modules/codec/x264.c:78
8644 msgid "B-frames usage"
8645 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8647 #: modules/codec/x264.c:79
8650 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8651 "negative values cause less B-frames."
8653 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8654 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8656 #: modules/codec/x264.c:82
8657 msgid "Keep some B-frames as references"
8658 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8660 #: modules/codec/x264.c:83
8662 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8663 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8666 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8667 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8668 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8670 #: modules/codec/x264.c:87
8674 #: modules/codec/x264.c:88
8677 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8678 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8680 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8681 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8684 #: modules/codec/x264.c:92
8685 msgid "Number of reference frames"
8686 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8688 #: modules/codec/x264.c:93
8691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8695 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8696 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8697 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8700 #: modules/codec/x264.c:98
8701 msgid "Skip loop filter"
8702 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8704 #: modules/codec/x264.c:99
8705 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8706 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8708 #: modules/codec/x264.c:101
8709 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8712 #: modules/codec/x264.c:102
8714 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8715 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8718 #: modules/codec/x264.c:108
8720 msgstr "QP festlegen"
8722 #: modules/codec/x264.c:109
8725 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8726 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8728 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8729 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8730 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8732 #: modules/codec/x264.c:113
8733 msgid "Quality-based VBR"
8734 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8736 #: modules/codec/x264.c:114
8738 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8739 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8741 #: modules/codec/x264.c:116
8745 #: modules/codec/x264.c:117
8747 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8748 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8750 #: modules/codec/x264.c:120
8754 #: modules/codec/x264.c:121
8755 msgid "Maximum quantizer parameter."
8756 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8758 #: modules/codec/x264.c:123
8760 msgstr "Max QP Schrittweite"
8762 #: modules/codec/x264.c:124
8763 msgid "Max QP step between frames."
8764 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8766 #: modules/codec/x264.c:126
8767 msgid "Average bitrate tolerance"
8768 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8770 #: modules/codec/x264.c:127
8772 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8773 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8775 #: modules/codec/x264.c:130
8776 msgid "Max local bitrate"
8777 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8779 #: modules/codec/x264.c:131
8781 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8782 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8784 #: modules/codec/x264.c:133
8788 #: modules/codec/x264.c:134
8790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8791 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8793 #: modules/codec/x264.c:137
8794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8795 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8797 #: modules/codec/x264.c:138
8800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8803 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8805 #: modules/codec/x264.c:142
8806 msgid "QP factor between I and P"
8807 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8809 #: modules/codec/x264.c:143
8811 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8812 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8814 #: modules/codec/x264.c:146
8815 msgid "QP factor between P and B"
8816 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8818 #: modules/codec/x264.c:147
8820 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8821 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8823 #: modules/codec/x264.c:149
8824 msgid "QP difference between chroma and luma"
8825 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8827 #: modules/codec/x264.c:150
8828 msgid "QP difference between chroma and luma."
8829 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8831 #: modules/codec/x264.c:152
8832 msgid "QP curve compression"
8833 msgstr "QP Kurvencompression"
8835 #: modules/codec/x264.c:153
8837 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8838 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8840 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8841 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8842 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8844 #: modules/codec/x264.c:156
8846 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8849 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8850 "kurzzeitig die Komplexität."
8852 #: modules/codec/x264.c:160
8854 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8857 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8858 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8860 #: modules/codec/x264.c:165
8861 msgid "Partitions to consider"
8862 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8864 #: modules/codec/x264.c:166
8866 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8869 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8870 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8871 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8872 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8874 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8877 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8878 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8879 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8880 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8882 #: modules/codec/x264.c:174
8883 msgid "Direct MV prediction mode"
8884 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8886 #: modules/codec/x264.c:175
8888 msgid "Direct MV prediction mode."
8889 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8891 #: modules/codec/x264.c:177
8892 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8893 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8895 #: modules/codec/x264.c:178
8896 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8897 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8899 #: modules/codec/x264.c:180
8900 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8901 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8903 #: modules/codec/x264.c:181
8905 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8907 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8908 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8909 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8911 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8913 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8914 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8915 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8917 #: modules/codec/x264.c:187
8918 msgid "Maximum motion vector search range"
8919 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8921 #: modules/codec/x264.c:188
8924 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8925 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8926 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8928 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8929 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8930 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8933 #: modules/codec/x264.c:193
8934 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8935 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8937 #: modules/codec/x264.c:197
8940 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8941 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8942 "quality). Range 1 to 7."
8944 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8945 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8946 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8948 #: modules/codec/x264.c:202
8951 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8952 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8953 "quality). Range 1 to 6."
8955 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8956 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8957 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8959 #: modules/codec/x264.c:207
8962 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8963 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8964 "quality). Range 1 to 5."
8966 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8967 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8968 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8970 #: modules/codec/x264.c:212
8972 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8973 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8975 #: modules/codec/x264.c:213
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8978 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8980 #: modules/codec/x264.c:216
8981 msgid "Decide references on a per partition basis"
8982 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8984 #: modules/codec/x264.c:217
8986 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8987 "as opposed to only one ref per macroblock."
8989 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8990 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8992 #: modules/codec/x264.c:221
8993 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8994 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8996 #: modules/codec/x264.c:222
8997 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8998 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9000 #: modules/codec/x264.c:225
9001 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9002 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9004 #: modules/codec/x264.c:226
9005 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9007 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9009 #: modules/codec/x264.c:228
9010 msgid "Adaptive spatial transform size"
9011 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9013 #: modules/codec/x264.c:230
9014 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9015 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9017 #: modules/codec/x264.c:232
9018 msgid "Trellis RD quantization"
9019 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9021 #: modules/codec/x264.c:233
9023 "Trellis RD quantization: \n"
9025 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9026 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9027 "This requires CABAC."
9029 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9030 " - 0: deaktiviert\n"
9031 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9032 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9033 "Dies erfordert CABAC."
9035 #: modules/codec/x264.c:239
9036 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9037 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9039 #: modules/codec/x264.c:240
9040 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9041 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9043 #: modules/codec/x264.c:242
9044 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9047 #: modules/codec/x264.c:243
9049 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9050 "small single coefficient."
9053 #: modules/codec/x264.c:248
9056 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9058 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9060 #: modules/codec/x264.c:253
9061 msgid "CPU optimizations"
9062 msgstr "CPU-Optimierungen"
9064 #: modules/codec/x264.c:254
9065 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9066 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9068 #: modules/codec/x264.c:256
9070 msgid "PSNR computation"
9071 msgstr "PSNR-Berechnung"
9073 #: modules/codec/x264.c:257
9075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9079 #: modules/codec/x264.c:260
9081 msgid "SSIM computation"
9084 #: modules/codec/x264.c:261
9086 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9090 #: modules/codec/x264.c:264
9093 msgstr "Budget-Modus"
9095 #: modules/codec/x264.c:265
9098 msgstr "Budget-Modus"
9100 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9103 msgstr "Statistiken"
9105 #: modules/codec/x264.c:268
9106 msgid "Print stats for each frame."
9107 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9117 #: modules/codec/x264.c:274
9121 #: modules/codec/x264.c:274
9125 #: modules/codec/x264.c:280
9129 #: modules/codec/x264.c:280
9133 #: modules/codec/x264.c:281
9137 #: modules/codec/x264.c:281
9141 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9145 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9149 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9152 msgstr "Automatisch"
9154 #: modules/codec/x264.c:296
9155 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9156 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9158 #: modules/control/corba/corba.c:687
9159 msgid "Corba control"
9160 msgstr "Corba-Steuerung"
9162 #: modules/control/corba/corba.c:689
9166 #: modules/control/corba/corba.c:691
9168 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9169 "to be a sensible value."
9171 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9172 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9174 #: modules/control/corba/corba.c:694
9175 msgid "corba control module"
9176 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9178 #: modules/control/gestures.c:77
9179 msgid "Motion threshold (10-100)"
9180 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9182 #: modules/control/gestures.c:79
9183 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9184 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9186 #: modules/control/gestures.c:81
9187 msgid "Trigger button"
9188 msgstr "Auslöseknopf"
9190 #: modules/control/gestures.c:83
9191 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9192 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9194 #: modules/control/gestures.c:86
9198 #: modules/control/gestures.c:89
9202 #: modules/control/gestures.c:97
9203 msgid "Mouse gestures control interface"
9204 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9206 #: modules/control/hotkeys.c:94
9207 msgid "Define playlist bookmarks."
9208 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9210 #: modules/control/hotkeys.c:97
9214 #: modules/control/hotkeys.c:98
9215 msgid "Hotkeys management interface"
9216 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9218 #: modules/control/hotkeys.c:427
9220 msgid "Audio track: %s"
9221 msgstr "Audiospur: %s"
9223 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9225 msgid "Subtitle track: %s"
9226 msgstr "Untertitelspur: %s"
9228 #: modules/control/hotkeys.c:442
9232 #: modules/control/hotkeys.c:495
9234 msgid "Aspect ratio: %s"
9235 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9237 #: modules/control/hotkeys.c:521
9240 msgstr "Beschneiden: %s"
9242 #: modules/control/hotkeys.c:547
9244 msgid "Deinterlace mode: %s"
9245 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9247 #: modules/control/hotkeys.c:577
9249 msgid "Zoom mode: %s"
9250 msgstr "Zoom Modus: %s"
9252 #: modules/control/http/http.c:34
9253 msgid "Host address"
9254 msgstr "Host-Adresse"
9256 #: modules/control/http/http.c:36
9258 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9259 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9260 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9262 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9263 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9264 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9266 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9267 msgid "Source directory"
9268 msgstr "Quellverzeichnis"
9270 #: modules/control/http/http.c:42
9272 msgstr "Zeichencodierung"
9274 #: modules/control/http/http.c:44
9275 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9277 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9278 "(Standard ist UTF-8)."
9280 #: modules/control/http/http.c:45
9282 msgstr "Zusatzprogramme"
9284 #: modules/control/http/http.c:47
9286 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9287 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9289 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9290 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9292 #: modules/control/http/http.c:50
9293 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9294 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9296 #: modules/control/http/http.c:53
9297 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9298 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9300 #: modules/control/http/http.c:55
9301 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9302 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9304 #: modules/control/http/http.c:58
9305 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9306 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9308 #: modules/control/http/http.c:62
9309 msgid "HTTP remote control interface"
9310 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9312 #: modules/control/http/http.c:71
9316 #: modules/control/lirc.c:58
9317 msgid "Infrared remote control interface"
9318 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9320 #: modules/control/motion.c:62
9324 #: modules/control/motion.c:64
9325 msgid "motion control interface"
9326 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9328 #: modules/control/netsync.c:60
9329 msgid "Act as master"
9330 msgstr "Als Master fungieren"
9332 #: modules/control/netsync.c:61
9333 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9334 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9336 #: modules/control/netsync.c:65
9337 msgid "Master client ip address"
9338 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9340 #: modules/control/netsync.c:66
9341 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9343 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9346 #: modules/control/netsync.c:70
9347 msgid "Network Sync"
9348 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9350 #: modules/control/ntservice.c:39
9351 msgid "Install Windows Service"
9352 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9354 #: modules/control/ntservice.c:41
9355 msgid "Install the Service and exit."
9356 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9358 #: modules/control/ntservice.c:42
9359 msgid "Uninstall Windows Service"
9360 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9362 #: modules/control/ntservice.c:44
9363 msgid "Uninstall the Service and exit."
9364 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9366 #: modules/control/ntservice.c:45
9367 msgid "Display name of the Service"
9368 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9370 #: modules/control/ntservice.c:47
9371 msgid "Change the display name of the Service."
9372 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9374 #: modules/control/ntservice.c:48
9375 msgid "Configuration options"
9376 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9378 #: modules/control/ntservice.c:50
9380 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9381 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9384 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9385 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9386 "korrekt konfiguriert wird."
9388 #: modules/control/ntservice.c:55
9390 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9391 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9392 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9394 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9395 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9396 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9397 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9399 #: modules/control/ntservice.c:61
9403 #: modules/control/ntservice.c:62
9404 msgid "Windows Service interface"
9405 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9407 #: modules/control/rc.c:159
9408 msgid "Show stream position"
9409 msgstr "Streamposition anzeigen"
9411 #: modules/control/rc.c:160
9413 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9414 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9416 #: modules/control/rc.c:163
9418 msgstr "TTY vortäuschen"
9420 #: modules/control/rc.c:164
9421 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9422 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9424 #: modules/control/rc.c:166
9425 msgid "UNIX socket command input"
9426 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9428 #: modules/control/rc.c:167
9429 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9430 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9432 #: modules/control/rc.c:170
9433 msgid "TCP command input"
9434 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9436 #: modules/control/rc.c:171
9438 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9439 "port the interface will bind to."
9441 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9442 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9444 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9445 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9446 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9448 #: modules/control/rc.c:177
9450 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9451 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9452 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9454 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9455 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9456 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9457 "Videofenster geöffnet ist."
9459 #: modules/control/rc.c:184
9463 #: modules/control/rc.c:187
9464 msgid "Remote control interface"
9465 msgstr "Remote-Control-Interface"
9467 #: modules/control/rc.c:328
9468 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9469 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9471 #: modules/control/rc.c:861
9473 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9474 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9476 #: modules/control/rc.c:894
9477 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9478 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9480 #: modules/control/rc.c:896
9481 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9482 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9484 #: modules/control/rc.c:897
9486 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9487 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9489 #: modules/control/rc.c:898
9490 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9491 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9493 #: modules/control/rc.c:899
9494 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9495 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9497 #: modules/control/rc.c:900
9498 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9499 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9501 #: modules/control/rc.c:901
9502 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9503 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9505 #: modules/control/rc.c:902
9506 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9507 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9509 #: modules/control/rc.c:903
9510 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9511 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9513 #: modules/control/rc.c:904
9514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9517 #: modules/control/rc.c:905
9518 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9519 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9521 #: modules/control/rc.c:906
9522 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9523 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9525 #: modules/control/rc.c:907
9526 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9527 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9529 #: modules/control/rc.c:908
9530 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9531 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9533 #: modules/control/rc.c:909
9534 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9535 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9537 #: modules/control/rc.c:910
9538 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9539 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9541 #: modules/control/rc.c:911
9542 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9543 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9545 #: modules/control/rc.c:913
9546 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9547 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9549 #: modules/control/rc.c:914
9550 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9551 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9553 #: modules/control/rc.c:915
9554 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9557 #: modules/control/rc.c:916
9558 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9561 #: modules/control/rc.c:917
9562 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9565 #: modules/control/rc.c:918
9566 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9569 #: modules/control/rc.c:919
9570 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9573 #: modules/control/rc.c:920
9574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9577 #: modules/control/rc.c:921
9578 msgid "| info . . . information about the current stream"
9579 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9581 #: modules/control/rc.c:922
9582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9583 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9585 #: modules/control/rc.c:923
9586 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9587 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9589 #: modules/control/rc.c:924
9590 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9591 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9593 #: modules/control/rc.c:925
9594 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9595 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9597 #: modules/control/rc.c:927
9598 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9599 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9601 #: modules/control/rc.c:928
9602 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9603 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9605 #: modules/control/rc.c:929
9606 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9607 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9609 #: modules/control/rc.c:930
9610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9613 #: modules/control/rc.c:931
9614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9615 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9617 #: modules/control/rc.c:932
9619 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9620 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9622 #: modules/control/rc.c:933
9624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9627 #: modules/control/rc.c:934
9629 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9630 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9632 #: modules/control/rc.c:935
9634 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9635 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9637 #: modules/control/rc.c:936
9639 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9640 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9642 #: modules/control/rc.c:937
9644 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9645 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9647 #: modules/control/rc.c:938
9648 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9649 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9651 #: modules/control/rc.c:943
9652 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9653 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9655 #: modules/control/rc.c:944
9656 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9657 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9659 #: modules/control/rc.c:945
9660 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9661 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9663 #: modules/control/rc.c:946
9664 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9665 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9667 #: modules/control/rc.c:947
9668 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9669 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9671 #: modules/control/rc.c:948
9672 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9673 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9675 #: modules/control/rc.c:949
9676 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9677 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9679 #: modules/control/rc.c:950
9680 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9681 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9683 #: modules/control/rc.c:952
9684 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9685 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9687 #: modules/control/rc.c:953
9688 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9689 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9691 #: modules/control/rc.c:954
9692 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9693 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9695 #: modules/control/rc.c:955
9696 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9697 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9699 #: modules/control/rc.c:956
9700 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9701 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9703 #: modules/control/rc.c:957
9704 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9705 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9707 #: modules/control/rc.c:958
9708 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9709 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9711 #: modules/control/rc.c:960
9712 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9713 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9715 #: modules/control/rc.c:961
9716 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9717 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9719 #: modules/control/rc.c:962
9720 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9721 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9723 #: modules/control/rc.c:963
9724 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9725 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9727 #: modules/control/rc.c:964
9728 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9729 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9731 #: modules/control/rc.c:966
9732 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9733 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9735 #: modules/control/rc.c:967
9736 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9737 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9739 #: modules/control/rc.c:968
9740 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9741 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9743 #: modules/control/rc.c:969
9744 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9745 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9747 #: modules/control/rc.c:970
9748 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9749 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9751 #: modules/control/rc.c:971
9752 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9753 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9755 #: modules/control/rc.c:972
9756 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9757 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9759 #: modules/control/rc.c:973
9760 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9761 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9763 #: modules/control/rc.c:974
9764 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9765 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9769 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9771 #: modules/control/rc.c:976
9772 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9773 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9775 #: modules/control/rc.c:977
9776 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9777 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9779 #: modules/control/rc.c:978
9780 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9781 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9783 #: modules/control/rc.c:980
9785 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9786 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9788 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9789 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9791 #: modules/control/rc.c:984
9792 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9793 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9795 #: modules/control/rc.c:985
9796 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9797 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9799 #: modules/control/rc.c:986
9800 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9801 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9803 #: modules/control/rc.c:987
9804 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9805 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9807 #: modules/control/rc.c:989
9808 msgid "+----[ end of help ]"
9809 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9811 #: modules/control/rc.c:1096
9812 msgid "Press menu select or pause to continue."
9813 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9815 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9816 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9817 #: modules/control/rc.c:2159
9818 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9819 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9821 #: modules/control/rc.c:1357
9823 msgid "goto is deprecated"
9824 msgstr "Input hat gewechselt"
9826 #: modules/control/rc.c:1473
9827 msgid "Type 'pause' to continue."
9828 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9830 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9831 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9832 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9834 #: modules/control/showintf.c:62
9836 msgstr "Grenzbereich"
9838 #: modules/control/showintf.c:63
9839 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9840 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9842 #: modules/control/telnet.c:72
9846 #: modules/control/telnet.c:73
9848 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9849 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9850 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9852 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9853 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9854 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9856 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9857 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9864 #: modules/control/telnet.c:78
9866 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9869 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9871 #: modules/control/telnet.c:82
9873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9874 "default value is \"admin\"."
9876 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9877 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9879 #: modules/control/telnet.c:96
9880 msgid "VLM remote control interface"
9881 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9883 #: modules/demux/a52.c:44
9884 msgid "Raw A/52 demuxer"
9885 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9887 #: modules/demux/aiff.c:45
9888 msgid "AIFF demuxer"
9889 msgstr "AIFF Demuxer"
9891 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9892 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9893 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9895 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9896 msgid "Could not demux ASF stream"
9899 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9900 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9903 #: modules/demux/au.c:46
9907 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9908 msgid "Force interleaved method"
9909 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9912 msgid "Force interleaved method."
9913 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9915 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9916 msgid "Force index creation"
9917 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9919 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9921 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9922 "incomplete (not seekable)."
9924 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9925 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9933 msgstr "Immer reparieren"
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9937 msgstr "Nie reparieren"
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9941 msgstr "AVI Demuxer"
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9947 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9949 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9950 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9952 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9953 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9954 "könnte etwas länger dauern)?"
9956 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9959 msgstr "Nepalesisch"
9961 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9962 msgid "Don't repair"
9965 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9966 msgid "Fixing AVI Index..."
9967 msgstr "Repariere AVI Index..."
9969 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9970 msgid "Dump filename"
9971 msgstr "Dateiname des Dumps"
9973 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9974 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9975 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9978 msgid "Append to existing file"
9979 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9981 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9982 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9983 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9986 msgid "File dumpper"
9987 msgstr "Datei-Dumper"
9989 #: modules/demux/dts.c:40
9990 msgid "Raw DTS demuxer"
9991 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9993 #: modules/demux/flac.c:38
9994 msgid "FLAC demuxer"
9995 msgstr "FLAC Demuxer"
9997 #: modules/demux/gme.cpp:52
9998 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9999 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10001 #: modules/demux/live555.cpp:65
10003 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10004 "should be set in millisecond units."
10006 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10007 "sollte in Millisekunden sein."
10009 #: modules/demux/live555.cpp:68
10010 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10011 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10013 #: modules/demux/live555.cpp:69
10015 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10016 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10017 "cannot connect to normal RTSP servers."
10019 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10020 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10021 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10022 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10024 #: modules/demux/live555.cpp:73
10025 msgid "RTSP user name"
10026 msgstr "RTSP Benutzername"
10028 #: modules/demux/live555.cpp:74
10030 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10033 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10034 "Benutzernamen zu ändern."
10036 #: modules/demux/live555.cpp:76
10037 msgid "RTSP password"
10038 msgstr "RTSP Passwort"
10040 #: modules/demux/live555.cpp:77
10041 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10042 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10044 #: modules/demux/live555.cpp:81
10045 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10046 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10048 #: modules/demux/live555.cpp:91
10049 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10050 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10052 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10053 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10054 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10056 #: modules/demux/live555.cpp:100
10057 msgid "Client port"
10058 msgstr "Client-Port"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:101
10061 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10062 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10064 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10065 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10066 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10068 #: modules/demux/live555.cpp:107
10069 msgid "HTTP tunnel port"
10070 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10072 #: modules/demux/live555.cpp:108
10073 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10074 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10076 #: modules/demux/live555.cpp:752
10078 msgid "RTSP authentication"
10079 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10081 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10082 msgid "Frames per Second"
10083 msgstr "Frames pro Sekunde"
10085 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10087 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10088 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10090 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10091 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10094 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10095 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10096 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10099 msgid "Matroska stream demuxer"
10100 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10103 msgid "Ordered chapters"
10104 msgstr "Geordnete Kapitel"
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10107 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10108 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10111 msgid "Chapter codecs"
10112 msgstr "Kapitel-Codecs"
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10115 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10116 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10119 msgid "Preload Directory"
10120 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10124 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10125 "for broken files)."
10127 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10128 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10131 msgid "Seek based on percent not time"
10132 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10135 msgid "Seek based on percent not time."
10136 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10139 msgid "Dummy Elements"
10140 msgstr "Dummy-Elemente"
10142 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10145 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10149 msgid "--- DVD Menu"
10150 msgstr "--- DVD-Menü"
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10153 msgid "First Played"
10154 msgstr "Zuerst gespielt"
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10157 msgid "Video Manager"
10158 msgstr "Video-Manager"
10160 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10161 msgid "----- Title"
10162 msgstr "----- Titel"
10164 #: modules/demux/mod.c:48
10165 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10166 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10168 #: modules/demux/mod.c:49
10169 msgid "Enable reverberation"
10170 msgstr "Hall aktivieren"
10172 #: modules/demux/mod.c:50
10173 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10176 #: modules/demux/mod.c:52
10177 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10178 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10180 #: modules/demux/mod.c:54
10181 msgid "Enable megabass mode"
10182 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10184 #: modules/demux/mod.c:55
10185 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10186 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10188 #: modules/demux/mod.c:58
10190 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10191 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10193 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10194 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10195 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10197 #: modules/demux/mod.c:61
10198 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10199 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10201 #: modules/demux/mod.c:63
10202 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10203 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10205 #: modules/demux/mod.c:68
10206 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10207 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10209 #: modules/demux/mod.c:76
10213 #: modules/demux/mod.c:79
10214 msgid "Reverberation level"
10215 msgstr "Hall-Niveau"
10217 #: modules/demux/mod.c:81
10218 msgid "Reverberation delay"
10219 msgstr "Hallverzögerung"
10221 #: modules/demux/mod.c:83
10225 #: modules/demux/mod.c:86
10226 msgid "Mega bass level"
10227 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10229 #: modules/demux/mod.c:88
10230 msgid "Mega bass cutoff"
10231 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10233 #: modules/demux/mod.c:90
10237 #: modules/demux/mod.c:93
10238 msgid "Surround level"
10239 msgstr "Surround-Level"
10241 #: modules/demux/mod.c:95
10242 msgid "Surround delay (ms)"
10243 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10245 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10246 msgid "MP4 stream demuxer"
10247 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10249 #: modules/demux/mpc.c:46
10250 msgid "Replay Gain type"
10251 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10253 #: modules/demux/mpc.c:47
10255 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10256 "specific one. Choose which type you want to use"
10258 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10259 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10261 #: modules/demux/mpc.c:59
10262 msgid "MusePack demuxer"
10263 msgstr "MusePack Demuxer"
10265 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10266 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10267 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10269 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10270 msgid "H264 video demuxer"
10271 msgstr "H264 Videodemuxer"
10273 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10274 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10275 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10277 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10278 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10279 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10281 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10282 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10283 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10285 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10286 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10287 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10289 #: modules/demux/nsc.c:43
10290 msgid "Windows Media NSC metademux"
10291 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10293 #: modules/demux/nsv.c:45
10294 msgid "NullSoft demuxer"
10295 msgstr "NullSoft Demuxer"
10297 #: modules/demux/nuv.c:46
10298 msgid "Nuv demuxer"
10299 msgstr "Nuv Demuxer"
10301 #: modules/demux/ogg.c:44
10302 msgid "OGG demuxer"
10303 msgstr "OGG Demuxer"
10305 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10306 msgid "Google Video"
10307 msgstr "Google Video"
10309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10314 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10315 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10318 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10322 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10324 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10325 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10328 msgid "M3U playlist import"
10329 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10332 msgid "PLS playlist import"
10333 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10336 msgid "B4S playlist import"
10337 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10340 msgid "DVB playlist import"
10341 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10344 msgid "Podcast parser"
10345 msgstr "Podcast-Parser"
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10348 msgid "XSPF playlist import"
10349 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10352 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10353 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10356 msgid "ASX playlist import"
10357 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10360 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10361 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10364 msgid "QuickTime Media Link importer"
10365 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10368 msgid "Google Video Playlist importer"
10369 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10373 msgid "Podcast Info"
10374 msgstr "Podcast-Infos"
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10377 msgid "Podcast Summary"
10378 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10381 msgid "Podcast Size"
10382 msgstr "Podcast-Größe"
10384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10385 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10389 #: modules/demux/ps.c:39
10390 msgid "Trust MPEG timestamps"
10393 #: modules/demux/ps.c:40
10395 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10396 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10397 "calculate from the bitrate instead."
10400 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10401 msgid "MPEG-PS demuxer"
10402 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10404 #: modules/demux/pva.c:43
10405 msgid "PVA demuxer"
10406 msgstr "PVA Demuxer"
10408 #: modules/demux/rawdv.c:40
10409 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10410 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10412 #: modules/demux/real.c:42
10413 msgid "Real demuxer"
10414 msgstr "Real-Demuxer"
10416 #: modules/demux/subtitle.c:67
10417 msgid "Text subtitles parser"
10418 msgstr "Textuntertitelparser"
10420 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10421 msgid "Frames per second"
10422 msgstr "Frames pro Sekunde"
10424 #: modules/demux/subtitle.c:75
10425 msgid "Subtitles delay"
10426 msgstr "Untertitelverzögerung"
10428 #: modules/demux/subtitle.c:77
10429 msgid "Subtitles format"
10430 msgstr "Untertitelformat"
10432 #: modules/demux/ts.c:89
10436 #: modules/demux/ts.c:91
10437 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10439 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10442 #: modules/demux/ts.c:93
10443 msgid "Set id of ES to PID"
10444 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10446 #: modules/demux/ts.c:94
10448 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10449 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10450 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10452 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10453 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10456 #: modules/demux/ts.c:99
10457 msgid "Fast udp streaming"
10458 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10460 #: modules/demux/ts.c:101
10461 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10463 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10465 #: modules/demux/ts.c:103
10466 msgid "MTU for out mode"
10467 msgstr "MTU für Out-Modus"
10469 #: modules/demux/ts.c:104
10470 msgid "MTU for out mode."
10471 msgstr "MTU für Out-Modus."
10473 #: modules/demux/ts.c:106
10477 #: modules/demux/ts.c:107
10478 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10479 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10481 #: modules/demux/ts.c:109
10482 msgid "Silent mode"
10483 msgstr "Silent-Modus"
10485 #: modules/demux/ts.c:110
10486 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10487 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10489 #: modules/demux/ts.c:112
10490 msgid "CAPMT System ID"
10491 msgstr "CAPMT System-ID"
10493 #: modules/demux/ts.c:113
10494 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10495 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10497 #: modules/demux/ts.c:115
10498 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10499 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10501 #: modules/demux/ts.c:116
10503 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10504 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10506 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10507 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10508 "entschlüsselt wird."
10510 #: modules/demux/ts.c:120
10511 msgid "Filename of dump"
10512 msgstr "Dateiname des Dumps"
10514 #: modules/demux/ts.c:121
10515 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10516 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10518 #: modules/demux/ts.c:123
10522 #: modules/demux/ts.c:125
10524 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10527 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10528 "existierende Datei nicht überschrieben."
10530 #: modules/demux/ts.c:128
10531 msgid "Dump buffer size"
10532 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10534 #: modules/demux/ts.c:130
10536 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10537 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10539 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10540 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10542 #: modules/demux/ts.c:134
10543 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10544 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10546 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10548 msgid "clean effects"
10549 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10551 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10552 msgid "hearing impaired"
10555 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10556 msgid "visual impaired commentary"
10559 #: modules/demux/ty.c:70
10560 msgid "TY Stream audio/video demux"
10561 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10568 msgid "Classic rock"
10569 msgstr "Klassischer Rock"
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10621 msgstr "Industrial"
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10624 msgid "Alternative"
10625 msgstr "Alternative"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10628 msgid "Death metal"
10629 msgstr "Death Metal"
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10637 msgstr "Soundtrack"
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10640 msgid "Euro-Techno"
10641 msgstr "Euro-Techno"
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10645 msgstr "Hintergrundmusik"
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10668 msgid "Instrumental"
10669 msgstr "Instrumental"
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10685 msgstr "Musik-Clip"
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10696 msgid "Alternative rock"
10697 msgstr "Alternative Rock"
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10717 msgstr "Meditative"
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10720 msgid "Instrumental pop"
10721 msgstr "Instrumentaler Pop"
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10724 msgid "Instrumental rock"
10725 msgstr "Instrumentaler Rock"
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10729 msgstr "Ethnische Musik"
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10740 msgid "Techno-Industrial"
10741 msgstr "Industrial-Techno"
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10745 msgstr "Elektronik"
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10753 msgstr "Euro-Dance"
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10760 msgid "Southern rock"
10761 msgstr "Südländischer Rock"
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10779 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10780 msgid "Christian rap"
10781 msgstr "Christlicher Rap"
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10792 msgid "Native American"
10793 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10804 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10805 msgid "Psychedelic"
10806 msgstr "Psychedelic"
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10826 msgstr "Stammesmusik"
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10832 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10836 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10840 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10844 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10848 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10849 msgid "Rock & roll"
10850 msgstr "Rock & Roll"
10852 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10856 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10857 msgid "ID3 tags parser"
10858 msgstr "ID3-Tags Parser"
10860 #: modules/demux/vobsub.c:50
10861 msgid "Vobsub subtitles parser"
10862 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10864 #: modules/demux/voc.c:42
10865 msgid "VOC demuxer"
10866 msgstr "VOC Demuxer"
10868 #: modules/demux/wav.c:42
10869 msgid "WAV demuxer"
10870 msgstr "WAV Demuxer"
10872 #: modules/demux/xa.c:42
10874 msgstr "XA Demuxer"
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10877 msgid "Use DVD Menus"
10878 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10881 msgid "BeOS standard API interface"
10882 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10885 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10886 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10890 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10899 msgid "Preferences"
10900 msgstr "Einstellungen"
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10911 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10915 msgstr "Datei öffnen"
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10920 msgstr "Volume öffnen"
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10923 msgid "Open Subtitles"
10924 msgstr "Untertitel öffnen"
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10934 msgstr "Vorheriger Titel"
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10938 msgstr "Nächster Titel"
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10941 msgid "Go to Title"
10942 msgstr "Gehe zu Titel"
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10945 msgid "Go to Chapter"
10946 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10950 msgstr "Geschwindigkeit"
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
10960 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10962 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10975 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10976 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10979 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10980 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10982 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10983 msgid "Drop files to play"
10984 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10988 msgstr "Wiedergabeliste"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10999 msgstr "Bearbeiten"
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11004 msgstr "Alles auswählen"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11007 msgid "Select None"
11008 msgstr "Auswahl aufheben"
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11011 msgid "Sort Reverse"
11012 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11015 msgid "Sort by Name"
11016 msgstr "Nach Namen sortieren"
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11019 msgid "Sort by Path"
11020 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11032 msgstr "Alle entfernen"
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11051 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11053 msgstr "Übernehmen"
11055 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11057 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11066 msgid "Show Interface"
11067 msgstr "Interface zeigen"
11069 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11073 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11077 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11081 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11082 msgid "Vertical Sync"
11083 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11085 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11086 msgid "Correct Aspect Ratio"
11087 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11090 msgid "Stay On Top"
11091 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11094 msgid "Take Screen Shot"
11095 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11098 msgid "About VLC media player"
11099 msgstr "Über VLC media player"
11101 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11103 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11104 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11106 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11108 msgid "Compiled by %s"
11109 msgstr "Kompiliert von %s"
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11114 msgstr "Lesezeichen"
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11119 msgstr "Hinzufügen"
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11129 msgstr "Extrahieren"
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11140 msgstr "Ohne Titel"
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11145 msgstr "Kein Input"
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11149 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11151 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11152 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11155 msgid "Input has changed"
11156 msgstr "Input hat gewechselt"
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11160 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11161 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11163 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11164 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11165 "dass der gleiche Input behalten wird."
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11169 msgid "Invalid selection"
11170 msgstr "Ungültige Auswahl"
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11173 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11174 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11178 msgid "No input found"
11179 msgstr "Kein Input gefunden"
11181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11182 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11184 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11188 msgid "Jump To Time"
11189 msgstr "Zu Zeit springen"
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11196 msgid "Jump to time"
11197 msgstr "Zu Zeit springen"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11201 msgstr "Zufällig an"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11205 msgstr "Zufällig aus"
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11211 msgstr "Eines wiederholen"
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11217 msgstr "Alle wiederholen"
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11222 msgstr "Wiederholen aus"
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11227 msgstr "Halbe Größe"
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11231 msgid "Normal Size"
11232 msgstr "Normale Größe"
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11236 msgid "Double Size"
11237 msgstr "Doppelte Größe"
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11241 msgid "Float on Top"
11242 msgstr "Immer im Vordergrund"
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11246 msgid "Fit to Screen"
11247 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11264 msgstr "Zurückspulen"
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Vorwärtsspulen"
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11289 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11291 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11292 "Voreinstellung eingestellt werden."
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11296 msgstr "Vorverstärker"
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11299 msgid "Extended controls"
11300 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11303 msgid "Video filters"
11304 msgstr "Videofilter"
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11307 msgid "Image adjustment"
11308 msgstr "Bildjustierung"
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11318 msgstr "Mehr Infos"
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11326 msgstr "Kräuselung"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11329 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11335 msgid "General editing filters"
11336 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11340 msgid "Distortion filters"
11341 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11349 msgid "Adds motion blurring to the image"
11350 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11353 msgid "Image clone"
11354 msgstr "Bild klonen"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11357 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11358 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11361 msgid "Image cropping"
11362 msgstr "Bild beschneiden"
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11365 msgid "Crops a defined part of the image"
11366 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11370 msgid "Invert colors"
11371 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11374 msgid "Inverts the colors of the image"
11375 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11378 #: modules/video_filter/transform.c:67
11379 msgid "Transformation"
11380 msgstr "Transformation"
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11383 msgid "Rotates or flips the image"
11384 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11387 msgid "Interactive Zoom"
11388 msgstr "Interaktiver Zoom"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11391 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11392 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11395 msgid "Volume normalization"
11396 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11399 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11401 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11405 msgid "Headphone virtualization"
11406 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11409 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11411 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11414 msgid "Maximum level"
11415 msgstr "Maximales Level"
11417 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11419 msgid "Restore Defaults"
11420 msgstr "Standardwerte"
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11433 msgstr "Transparenz"
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11436 msgid "More Information"
11437 msgstr "Mehr Informationen"
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11441 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11442 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11443 "subsections of Video/Filters.\n"
11444 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11445 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11447 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11448 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11449 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11450 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11451 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11453 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11455 msgid "(no item is being played)"
11456 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11458 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11466 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11473 msgid "Remaining time: %i seconds"
11476 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11477 msgid "Errors and Warnings"
11480 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11487 msgid "Show Details"
11488 msgstr "Alle einblenden"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11491 msgid "VLC - Controller"
11492 msgstr "VLC - Steuerung"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11497 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11498 msgid "VLC media player"
11499 msgstr "VLC media player"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11502 msgid "Open CrashLog"
11503 msgstr "CrashLog öffnen"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11506 msgid "Check for Update..."
11507 msgstr "Nach Update suchen..."
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11510 msgid "Preferences..."
11511 msgstr "Einstellungen..."
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11519 msgstr "VLC ausblenden"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11522 msgid "Hide Others"
11523 msgstr "Andere ausblenden"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11527 msgstr "Alle einblenden"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11531 msgstr "VLC beenden"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11538 msgid "Open File..."
11539 msgstr "Datei öffnen..."
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11542 msgid "Quick Open File..."
11543 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11546 msgid "Open Disc..."
11547 msgstr "Volume öffnen..."
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11550 msgid "Open Network..."
11551 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11554 msgid "Open Recent"
11555 msgstr "Benutzte Dokumente"
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11559 msgstr "Menü löschen"
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11562 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11563 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11567 msgstr "Ausschneiden"
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11579 msgstr "Wiedergabe"
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11586 msgid "Volume Down"
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11590 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11591 msgid "Video Device"
11592 msgstr "Videodevice"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11595 msgid "Minimize Window"
11596 msgstr "Im Dock ablegen"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11599 msgid "Close Window"
11600 msgstr "Fenster schließen"
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11607 msgid "Extended Controls"
11608 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11613 msgid "Information"
11614 msgstr "Information"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11617 msgid "Bring All to Front"
11618 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11626 msgstr "Lies mich..."
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11629 msgid "Online Documentation"
11630 msgstr "Online Dokumentation"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11633 msgid "Report a Bug"
11634 msgstr "Einen Fehler melden"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11637 msgid "VideoLAN Website"
11638 msgstr "VideoLAN Website"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11645 msgid "Make a donation"
11646 msgstr "Eine Spende machen"
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11649 msgid "Online Forum"
11650 msgstr "Online-Forum"
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11654 msgid "Volume: %d%%"
11655 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11658 msgid "No CrashLog found"
11659 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11662 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11663 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11666 msgid "Embedded video output"
11667 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11671 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11673 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11676 msgid "Video device"
11677 msgstr "Videodevice"
11679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11681 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11682 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11685 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11686 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11687 "Videodevice-Auswahlmenü."
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11691 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11692 "is fully transparent."
11694 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11695 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11698 msgid "Stretch video to fill window"
11699 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11703 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11704 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11706 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11707 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11710 msgid "Crop borders in fullscreen"
11711 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11715 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11716 "screen without black borders (OpenGL only)."
11718 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11719 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11722 msgid "Black screens in fullscreen"
11723 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11726 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11728 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11732 msgid "Use as Desktop Background"
11733 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11737 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11738 "with in this mode."
11740 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11741 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11744 msgid "Remember wizard options"
11745 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11748 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11749 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11752 msgid "Mac OS X interface"
11753 msgstr "Mac OS X Interface"
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11756 msgid "Quartz video"
11757 msgstr "Quartz-Video"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11760 msgid "Open Source"
11761 msgstr "Quelle öffnen"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11764 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11765 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11777 msgstr "Durchsuchen..."
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11780 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11781 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11784 msgid "Use DVD menus"
11785 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11788 msgid "VIDEO_TS directory"
11789 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11804 msgid "UDP/RTP Multicast"
11805 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11809 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11810 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11813 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11814 msgid "Allow timeshifting"
11815 msgstr "Timeshifting erlauben"
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11818 msgid "Load subtitles file:"
11819 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11823 msgid "Settings..."
11824 msgstr "Einstellungen..."
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11827 msgid "Override parametters"
11828 msgstr "Parameter überschreiben"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11832 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11833 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11835 msgstr "Verzögerung"
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11842 msgid "Subtitles encoding"
11843 msgstr "Untertitelcodierung"
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11847 msgstr "Schriftgröße"
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11850 msgid "Subtitles alignment"
11851 msgstr "Untertitelausrichtung"
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11854 msgid "Font Properties"
11855 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11857 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11858 msgid "Subtitle File"
11859 msgstr "Untertitel-Datei"
11861 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11864 msgid "No %@s found"
11865 msgstr "Keine %@s gefunden"
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11868 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11869 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11872 msgid "Streaming/Saving:"
11873 msgstr "Streamen/Sichern:"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11876 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11877 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11880 msgid "Display the stream locally"
11881 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11890 msgid "Dump raw input"
11891 msgstr "Rohen Input sichern"
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11895 msgid "Encapsulation Method"
11896 msgstr "Verkapslungsmethode"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11900 msgid "Transcoding options"
11901 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11909 msgid "Bitrate (kb/s)"
11910 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11918 msgid "Stream Announcing"
11919 msgstr "Streamankündigung"
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11923 msgid "SAP announce"
11924 msgstr "SAP-Ankündigung"
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11927 msgid "RTSP announce"
11928 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11931 msgid "HTTP announce"
11932 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11935 msgid "Export SDP as file"
11936 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11939 msgid "Channel Name"
11940 msgstr "Channel-Name"
11942 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11948 msgstr "Datei sichern"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11951 msgid "Save Playlist..."
11952 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11955 msgid "Expand Node"
11956 msgstr "Knoten ausklappen"
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11959 msgid "Get Stream Information"
11960 msgstr "Streaminformation zeigen"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11963 msgid "Sort Node by Name"
11964 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11967 msgid "Sort Node by Author"
11968 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11972 msgid "No items in the playlist"
11973 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11981 msgid "Search in Playlist"
11982 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11985 msgid "Add Folder to Playlist"
11986 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11989 msgid "File Format:"
11990 msgstr "Dateiformat:"
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11993 msgid "Extended M3U"
11994 msgstr "Erweiterte M3U"
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11997 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11998 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12002 msgid "%i items in the playlist"
12003 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12006 msgid "1 item in the playlist"
12007 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12010 msgid "Save Playlist"
12011 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12015 msgstr "Neuer Knoten"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12018 msgid "Please enter a name for the new node."
12019 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12022 msgid "Empty Folder"
12023 msgstr "Leerer Ordner"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12032 msgid "Advanced Information"
12033 msgstr "Weitere Informationen"
12035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12036 msgid "Read at media"
12037 msgstr "Von Medium gelesen"
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12040 msgid "Input bitrate"
12041 msgstr "Input-Bitrate"
12043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12045 msgstr "Verarbeitet"
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12048 msgid "Stream bitrate"
12049 msgstr "Stream-Bitrate"
12051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12052 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12053 msgid "Decoded blocks"
12054 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12057 msgid "Displayed frames"
12058 msgstr "Gezeigte Frames"
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12061 msgid "Lost frames"
12062 msgstr "Verlorene Frames"
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12065 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12068 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12073 msgid "Sent packets"
12074 msgstr "Gesendete Pakete"
12076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12078 msgstr "Gesendete Bytes"
12080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12085 msgid "Played buffers"
12086 msgstr "Gespielte Puffer"
12088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12089 msgid "Lost buffers"
12090 msgstr "Verlorene Puffer"
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12095 msgstr "Standardwerte"
12097 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12099 msgid "Reset Preferences"
12100 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12104 msgstr "Fortfahren"
12106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12108 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12109 "Are you sure you want to continue?"
12111 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12112 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12114 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12115 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12117 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12121 msgid "Select a directory"
12122 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12124 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12125 msgid "Select a file"
12126 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12133 msgid "Subpicture Filters"
12134 msgstr "Unterbilder-Filter"
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12145 msgid "Save settings"
12146 msgstr "Einstellungen speichern"
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12168 msgstr "Zeitstempel"
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12182 msgid "Opaqueness:"
12183 msgstr "Transparenz"
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12186 msgid "(in pixels)"
12187 msgstr "(in Pixel)"
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12204 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12205 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12210 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12211 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12216 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12217 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12222 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12223 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12228 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12229 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12231 msgstr "Kastanienbraun"
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12234 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12235 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12240 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12241 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12243 msgstr "Fuchsienfarben"
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12246 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12247 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12252 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12253 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12258 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12259 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12264 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12265 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12270 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12271 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12276 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12277 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12282 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12283 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12288 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12289 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12294 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12295 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12297 msgstr "Wasser-Blau"
12299 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12300 msgid "Check for Updates"
12301 msgstr "Nach Updates suchen"
12303 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12304 msgid "Download now"
12305 msgstr "Jetzt laden"
12307 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12308 msgid "Checking for Updates..."
12309 msgstr "Nach Updates suchen..."
12311 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12313 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12314 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12316 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12317 msgid "This version of VLC is outdated."
12318 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12321 msgid "This version of VLC is latest available."
12322 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12325 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12326 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12329 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12330 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12334 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12337 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12341 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12342 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12345 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12346 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12349 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12350 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12354 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12357 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12358 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12361 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12362 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12365 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12367 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12370 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12372 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12376 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12379 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12380 "MPEG1, ASF und OGG)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12383 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12384 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12389 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12391 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12395 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12396 "ASF, OGG and RAW)"
12398 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12399 "ASF, OGG und RAW)"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12403 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12405 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12408 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12409 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12413 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12415 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12418 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12419 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12422 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12423 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12426 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12427 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12431 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12432 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12433 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12436 msgid "MPEG Program Stream"
12437 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12440 msgid "MPEG Transport Stream"
12441 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12444 msgid "MPEG 1 Format"
12445 msgstr "MPEG-1-Format"
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12449 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12450 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12451 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12452 "at http://yourip:8080 by default."
12454 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12455 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12456 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12457 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12461 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12462 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12463 "generally the most compatible"
12465 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12466 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12471 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12472 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12473 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12474 "at mms://yourip:8080 by default."
12476 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12477 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12478 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12479 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12483 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12484 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12485 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12486 "encapsulated in HTTP)."
12488 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12489 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12490 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12491 "verkapselt in HTTP)."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12496 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12499 msgid "Use this to stream to a single computer."
12500 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12504 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12505 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12506 "address beginning with 239.255."
12508 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12509 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12510 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12515 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12516 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12517 "but it won't work over the Internet."
12519 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12520 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12521 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12526 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12529 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12530 "werden dem Stream hinzugefügt."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12536 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12538 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12539 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12540 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12541 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12552 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12553 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12556 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12558 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12563 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12564 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12565 "access to more features."
12567 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12568 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12569 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12575 msgid "Stream to network"
12576 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12580 msgid "Transcode/Save to file"
12581 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12584 msgid "Choose input"
12585 msgstr "Input wählen"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12588 msgid "Choose here your input stream."
12589 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12594 msgid "Select a stream"
12595 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12599 msgid "Existing playlist item"
12600 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12609 msgid "Partial Extract"
12610 msgstr "Teilweises extrahieren"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12614 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12615 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12616 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12618 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12619 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12620 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12621 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12634 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12635 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12639 msgid "Destination"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12644 msgid "Streaming method"
12645 msgstr "Streaming-Methode"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12648 msgid "Address of the computer to stream to."
12649 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12652 msgid "UDP Unicast"
12653 msgstr "UDP-Unicast"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12656 msgid "UDP Multicast"
12657 msgstr "UDP-Multicast"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12661 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12663 msgstr "Transkodieren"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12667 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12668 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12670 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12671 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12672 "nächsten Seite fort."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12676 msgid "Transcode audio"
12677 msgstr "Audio transcodieren"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12681 msgid "Transcode video"
12682 msgstr "Video transcodieren"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12686 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12689 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12693 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12696 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12700 msgid "Encapsulation format"
12701 msgstr "Verkapselungsformat"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12705 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12706 "previously chosen settings all formats won't be available."
12708 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12709 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12714 msgid "Additional streaming options"
12715 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12718 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12720 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12725 msgid "SAP Announce"
12726 msgstr "SAP-Ankündigung"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12730 msgid "Local playback"
12731 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12735 msgid "Additional transcode options"
12736 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12739 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12741 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12746 msgid "Select the file to save to"
12747 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12751 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12754 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12755 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12759 msgstr "Zusammenfassung"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12762 msgid "Encap. format"
12763 msgstr "Verkaps.format"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12767 msgid "Input stream"
12768 msgstr "Input-Stream"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12771 msgid "Save file to"
12772 msgstr "Datei sichern nach"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12775 msgid "No input selected"
12776 msgstr "Kein Input gewählt"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12780 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12782 "Choose one before going to the next page."
12784 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12786 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12789 msgid "No valid destination"
12790 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12794 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12797 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12798 "and the help texts in this window."
12800 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12801 "eine Multicast-IP ein.\n"
12803 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12804 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12808 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12809 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12811 "Correct your selection and try again."
12813 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12814 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12816 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12819 msgid "Select the directory to save to"
12820 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12823 msgid "No folder selected"
12824 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12827 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12829 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12833 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12836 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12837 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12840 msgid "No file selected"
12841 msgstr "Keine Datei gewählt"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12844 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12845 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12849 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12851 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12852 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12861 msgstr "%i Objekte"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12875 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12876 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12880 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12881 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12884 msgid "This allows to stream on a network."
12885 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12889 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12890 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12891 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12892 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12894 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12895 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12897 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12898 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12899 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12902 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12904 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12908 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12910 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12915 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12916 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12917 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12918 "leave this setting to 1."
12920 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12921 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12922 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12923 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12927 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12928 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12929 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12930 "extra interface.\n"
12931 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12932 "name will be used."
12934 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12935 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12936 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12937 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12939 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12940 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12944 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12947 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12950 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12951 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12953 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12954 "Transkodieren oder Streamen."
12956 #: modules/gui/ncurses.c:99
12957 msgid "Filebrowser starting point"
12958 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12960 #: modules/gui/ncurses.c:101
12962 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12963 "show you initially."
12965 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12966 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12968 #: modules/gui/ncurses.c:106
12969 msgid "Ncurses interface"
12970 msgstr "Ncurses Interface"
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12973 msgid "Autoplay selected file"
12974 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12979 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12983 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12991 msgid "Permissions"
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13000 msgstr "Eigentümer"
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13012 msgstr "Vorwärtsspulen"
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13020 msgid "Add to Playlist"
13021 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13045 msgstr "Netzwerk: "
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13081 msgstr "Protokoll:"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13085 msgstr "Umschlüsseln:"
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13091 msgstr "Aktivieren"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13114 msgid "Samplerate:"
13115 msgstr "Datenrate:"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13134 msgid "Decimation:"
13135 msgstr "Dezimierung:"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13198 msgid "Video Codec:"
13199 msgstr "Videocodec:"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13230 msgid "Video Bitrate:"
13231 msgstr "Video-Bitrate:"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13234 msgid "Bitrate Tolerance:"
13235 msgstr "Bitratentoleranz:"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13238 msgid "Keyframe Interval:"
13239 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13242 msgid "Audio Codec:"
13243 msgstr "Audiocodec:"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13246 msgid "Deinterlace:"
13247 msgstr "Deinterlace:"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13262 msgid "Time To Live (TTL):"
13263 msgstr "Time To Live (TTL):"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13274 msgid "localhost.localdomain"
13275 msgstr "localhost.localdomain"
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13279 msgstr "239.0.0.42"
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13346 msgid "Audio Bitrate :"
13347 msgstr "Audio-Bitrate :"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13350 msgid "SAP Announce:"
13351 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13354 msgid "SLP Announce:"
13355 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13358 msgid "Announce Channel:"
13359 msgstr "Ankündigungschannel:"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13363 msgstr "Aktualisierung"
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13375 msgstr " Übernehmen "
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13379 msgstr " Abbrechen "
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13383 msgstr "Einstellung"
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13387 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13388 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13389 "org/copyleft/gpl.html)."
13391 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13392 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13393 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13396 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13397 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13400 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13401 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13403 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13405 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13406 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13408 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13409 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13410 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13416 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13418 msgid "Stream information"
13419 msgstr "Streaminformation zeigen"
13421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13424 msgid "Open directory"
13425 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13429 msgid "Qt interface"
13430 msgstr "Interface anzeigen"
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13440 msgstr "Durchsuchen..."
13442 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13444 msgid "Subtitles file"
13445 msgstr "Untertitel-Datei"
13447 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13452 msgid "Advanced options"
13453 msgstr "Erweiterte Optionen"
13455 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13457 msgid "Justification"
13458 msgstr "Verstärkung"
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13462 msgid "Send bitrate"
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13483 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13493 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Zu benutzende Skin"
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13512 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13513 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13516 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13517 msgid "Systray icon"
13518 msgstr "Systray-Icon"
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13521 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13522 msgid "Show a systray icon for VLC"
13523 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13528 msgid "Show VLC on the taskbar"
13529 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13532 msgid "Enable transparency effects"
13533 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13537 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13538 "when moving windows does not behave correctly."
13540 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13541 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13548 msgid "Skinnable Interface"
13549 msgstr "Skinbares Interface"
13551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13552 msgid "Skins loader demux"
13553 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13555 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13556 msgid "Select skin"
13557 msgstr "Skin auswählen"
13559 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13560 msgid "Open skin..."
13561 msgstr "Skin öffnen..."
13563 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13566 "(WinCE interface)\n"
13570 " (WinCE Interface)\n"
13573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13575 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13578 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13582 msgid "Compiled by "
13583 msgstr "Kompiliert von"
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13590 msgid "Based on SVN revision: "
13591 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13593 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13595 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/"
13598 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13599 "http://www.videolan.org/"
13601 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13605 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13607 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13610 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13612 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13614 msgid "Choose directory"
13615 msgstr "Verzeichnis wählen"
13617 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13619 msgid "Choose file"
13620 msgstr "Datei wählen"
13622 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13623 msgid "Embed video in interface"
13624 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13628 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13631 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13632 "Fenster darzustellen."
13634 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13635 msgid "WinCE interface module"
13636 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13638 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13639 msgid "WinCE dialogs provider"
13640 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13644 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13648 msgid "Edit bookmark"
13649 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13674 msgstr "&Abbrechen"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13687 msgid "You must select two bookmarks"
13688 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13693 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13698 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13700 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13701 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13705 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13706 "bookmarks to keep the same input."
13708 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13709 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13713 msgid "Input has changed "
13714 msgstr "Input hat gewechselt"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13717 msgid "Stream and Media Info"
13718 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13721 msgid "Advanced information"
13722 msgstr "Erweiterte Informationen"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13726 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13729 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13730 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13741 msgid "Don't show further errors"
13742 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13749 msgstr "S&chließen"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13752 msgid "Playlist item info"
13753 msgstr "Titel - Info"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13756 msgid "Save &As..."
13757 msgstr "D&atei sichern..."
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13760 msgid "Save Messages As..."
13761 msgstr "Meldungen sichern als..."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13764 msgid "Advanced options..."
13765 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13777 msgid "Stream/Save"
13778 msgstr "Stream/Sichern"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13781 msgid "Use VLC as a stream server"
13782 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13789 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13790 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13798 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13799 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13802 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13803 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13804 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13805 "Steuerungen benutzen."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13808 msgid "Use a subtitles file"
13809 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13812 msgid "Use an external subtitles file."
13813 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13816 msgid "Advanced Settings..."
13817 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13824 msgid "DVD (menus)"
13825 msgstr "DVD (Menüs)"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13832 msgid "Probe Disc(s)"
13833 msgstr "CDs suchen"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13837 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13838 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13839 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13840 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13841 "parameter ranges are set based on media we find."
13843 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13844 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13845 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13846 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13847 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13848 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13851 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13852 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13859 msgid "DVD device to use"
13860 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13864 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13865 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13867 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13868 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13872 msgid "CD-ROM device to use"
13873 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13877 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13878 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13880 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13881 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13885 msgid "Open subtitles file"
13886 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13889 msgid "Title number."
13890 msgstr "Titel-Nummer."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13894 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13895 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13898 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13899 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13900 "Untertitel angezeigt."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13903 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13905 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13908 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13909 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13912 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13913 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13916 msgid "Track number."
13917 msgstr "Track-Nummer."
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13921 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13922 "subtitle will be shown."
13924 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13925 "wird kein Untertitel angezeigt."
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13929 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13931 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13935 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13936 "given, then all tracks are played."
13938 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13939 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13942 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13944 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13951 msgid "&Simple Add File..."
13952 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13955 msgid "Add &Directory..."
13956 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13959 msgid "&Add URL..."
13960 msgstr "&URL hinzufügen..."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13963 msgid "Services Discovery"
13964 msgstr "Services-Discovery"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13967 msgid "&Open Playlist..."
13968 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13971 msgid "&Save Playlist..."
13972 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13975 msgid "Sort by &Title"
13976 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13979 msgid "&Reverse Sort by Title"
13980 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13996 msgstr "S&ortieren"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14003 msgid "&View items"
14004 msgstr "&Objekte zeigen"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14007 msgid "Play this Branch"
14008 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14016 msgid "Sort this Branch"
14017 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14022 msgstr "Information"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14026 msgstr "Knoten hinzufügen"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14030 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14032 msgstr "Ausgangspunkt"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14037 msgid "%i items in playlist"
14038 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14041 msgid "XSPF playlist"
14042 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14045 msgid "Playlist is empty"
14046 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14050 msgstr "Kann nicht sichern"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14054 #: modules/misc/win32text.c:77
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14060 msgstr "Eine Ebene"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14063 msgid "Please enter node name"
14064 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14068 msgstr "Neuer Knoten"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14077 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14078 "Are you sure you want to continue?"
14080 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14081 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14097 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14098 "\" can be modified."
14100 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14101 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14102 "verändert werden."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14105 msgid "Stream output MRL"
14106 msgstr "Streamausgabe MRL"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14114 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14115 "by adjusting the stream settings."
14117 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14118 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14125 msgid "Play locally"
14126 msgstr "Lokal wiedergeben"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14133 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14139 msgstr "Gruppenname"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14142 msgid "Channel name"
14143 msgstr "Channel-Name"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14146 msgid "Select all elementary streams"
14147 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14150 msgid "Video codec"
14151 msgstr "Videocodec"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14154 msgid "Audio codec"
14155 msgstr "Audiocodec"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14158 msgid "Subtitles codec"
14159 msgstr "Untertitelcodec"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14162 msgid "Subtitles overlay"
14163 msgstr "Untertitel einblenden"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14167 msgstr "Datei sichern"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14170 msgid "Subtitle options"
14171 msgstr "Untertiteloptionen"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14179 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14182 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14183 "Untertiteln funktionieren."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14186 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14187 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14191 msgstr "Datei öffnen"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14198 msgid "Check for updates"
14199 msgstr "Nach Updates suchen"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14204 "Available updates and related downloads.\n"
14205 "(Double click on a file to download it)\n"
14208 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14209 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14212 msgid "Save file..."
14213 msgstr "Datei sichern..."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14217 msgstr "Broadcasts"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14224 msgid "Load Configuration"
14225 msgstr "Konfiguration laden"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14228 msgid "Save Configuration"
14229 msgstr "Konfiguration sichern"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14232 msgid "New broadcast"
14233 msgstr "Neuer Broadcast"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14247 msgstr "In Schleife"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14251 msgstr "VLM-Stream"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14254 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14256 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14260 msgid "Use this to stream on a network."
14261 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14264 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14266 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14271 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14272 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14274 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14275 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14276 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14279 msgid "Use this to stream on a network"
14280 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14284 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14285 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14287 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14288 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14290 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14291 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14292 "Format konvertiert werden.\n"
14294 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14295 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14296 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14299 msgid "You must choose a stream"
14300 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14303 msgid "Unable to find playlist"
14304 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14308 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14309 "ending times (in seconds).\n"
14311 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14312 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14314 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14315 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14317 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14318 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14319 "Netzwerkstream).\n"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14323 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14324 "the container format, proceed to the next page."
14326 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14327 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14330 msgid "Transcode video (if available)"
14331 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14335 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14338 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14339 "Informationen zu erhalten."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14343 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14346 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14347 "Informationen zu erhalten."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14350 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14351 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14354 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14355 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14358 msgid "Please enter an address"
14359 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14363 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14364 "choices, some formats might not be available."
14366 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14367 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14370 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14371 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14374 msgid "You must choose a file to save to"
14375 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14378 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14379 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14383 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14384 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14385 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14388 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14389 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14390 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14391 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14395 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14396 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14397 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14398 "extra interface.\n"
14399 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14400 "default name will be used."
14402 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14403 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14404 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14405 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14406 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14407 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14410 msgid "More information"
14411 msgstr "Mehr Informationen"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14414 msgid "Save to file"
14415 msgstr "In Datei sichern"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14418 msgid "Transcode audio (if available)"
14419 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14423 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14424 "correlated their movement will be."
14426 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14427 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14430 msgid "Creates several clones of the image"
14431 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14435 msgstr "Verzerrung"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14438 msgid "Adds distortion effects"
14439 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14442 msgid "Image inversion"
14443 msgstr "Bildumkehrung"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14447 msgstr "Verwischung"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14451 msgstr "Vergrößern"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14454 msgid "Magnifies part of the image"
14455 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14458 msgid "Video Options"
14459 msgstr "Videooptionen"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14462 msgid "Aspect Ratio"
14463 msgstr "Seitenverhältnis"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14466 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14468 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14473 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14474 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14476 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14477 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14480 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14481 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14485 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14486 "these settings to take effect.\n"
14488 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14489 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14490 "Video Filter Module inside the preferences."
14492 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14493 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14495 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14496 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14497 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14503 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14507 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14509 msgstr "Wiedergeben"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14515 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14516 msgid "Previous track"
14517 msgstr "Vorheriger Titel"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14521 msgstr "Nächster Titel"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14524 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14525 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14528 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14529 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14532 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14533 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14536 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14537 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14540 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14541 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14544 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14545 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14548 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14549 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14552 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14553 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14556 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14557 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14560 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14561 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14564 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14565 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14568 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14569 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14576 msgid "Check for Updates..."
14577 msgstr "Nach Updates suchen..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14589 msgstr "&Einstellungen"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14600 msgid "&Navigation"
14601 msgstr "&Navigation"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14609 msgid "Embedded playlist"
14610 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14613 msgid "Previous playlist item"
14614 msgstr "Vorheriger Titel"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14617 msgid "Next playlist item"
14618 msgstr "Nächster Titel"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14621 msgid "Play slower"
14622 msgstr "Langsamer abspielen"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14625 msgid "Play faster"
14626 msgstr "Schneller abspielen"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14629 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14630 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14633 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14634 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14637 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14638 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14642 " (wxWidgets interface)\n"
14645 " (wxWidgets Interface)\n"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14650 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14651 "http://www.videolan.org/\n"
14654 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14655 "http://www.videolan.org/\n"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14664 msgid "Show/Hide Interface"
14665 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14668 msgid "Quick &Open File..."
14669 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14672 msgid "Open &File..."
14673 msgstr "Datei öffnen..."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14676 msgid "Open D&irectory..."
14677 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14680 msgid "Open &Disc..."
14681 msgstr "Medium öffnen..."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14684 msgid "Open &Network Stream..."
14685 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14688 msgid "Open &Capture Device..."
14689 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14692 msgid "Media &Info..."
14693 msgstr "Medien&info..."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14696 msgid "&Messages..."
14697 msgstr "&Meldungen..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14700 msgid "&Preferences..."
14701 msgstr "&Einstellungen..."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14708 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14710 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14713 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14715 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14719 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14722 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14725 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14726 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14729 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14731 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14734 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14736 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14739 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14741 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14744 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14745 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14748 msgid "RTP Unicast"
14749 msgstr "RTP-Unicast"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14752 msgid "Stream to a single computer."
14753 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14756 msgid "RTP Multicast"
14757 msgstr "RTP Multicast"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14761 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14762 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14763 "work over the Internet."
14765 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14766 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14767 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14771 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14772 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14775 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14776 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14777 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14781 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14782 "needs to send the stream several times."
14784 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14785 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14789 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14790 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14792 "at http://yourip:8080 by default."
14794 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14795 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14796 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14797 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14800 msgid "Bookmarks dialog"
14801 msgstr "Lesezeichendialog"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14804 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14805 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14808 msgid "Extended GUI"
14809 msgstr "Erweitertes Interface"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14813 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14815 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14820 msgstr "Task-Leiste"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14823 msgid "Minimal interface"
14824 msgstr "Minimales Interface"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14827 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14828 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14831 msgid "Size to video"
14832 msgstr "An Videogröße anpassen"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14835 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14836 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14839 msgid "Show labels in toolbar"
14840 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14843 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14844 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14847 msgid "Playlist view"
14848 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14852 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14853 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14854 "with less features). You can select which one will be available on the "
14855 "toolbar (or both)."
14857 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14858 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14859 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14860 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14864 msgstr "Eingebettet"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14870 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14871 msgid "wxWidgets interface module"
14872 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14875 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14876 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
14880 msgid "Audioscrobbler username"
14881 msgstr "Audio-Gerätename"
14883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
14885 msgid "Audioscrobbler password"
14886 msgstr "Growl-Passwort"
14888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14890 msgid "Audioscrobbler"
14891 msgstr "Audioencoder"
14893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
14894 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14898 msgid "Dummy image chroma format"
14899 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14903 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14904 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14906 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14907 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14910 msgid "Save raw codec data"
14911 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14915 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14918 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14919 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14923 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14924 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14925 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14927 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14928 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14929 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14930 "Videofenster geöffnet ist."
14932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14933 msgid "Dummy interface function"
14934 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14937 msgid "Dummy Interface"
14938 msgstr "Dummy-Interface"
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14941 msgid "Dummy access function"
14942 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14945 msgid "Dummy demux function"
14946 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14949 msgid "Dummy decoder"
14950 msgstr "Dummy Decoder"
14952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14953 msgid "Dummy decoder function"
14954 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14957 msgid "Dummy encoder function"
14958 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14961 msgid "Dummy audio output function"
14962 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14965 msgid "Dummy video output function"
14966 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14969 msgid "Dummy Video output"
14970 msgstr "Dummy-Videooutput"
14972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14973 msgid "Dummy font renderer function"
14974 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14976 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14977 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14978 #: modules/video_filter/rss.c:180
14982 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14983 msgid "Filename for the font you want to use"
14984 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14986 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14987 msgid "Font size in pixels"
14988 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14990 #: modules/misc/freetype.c:86
14993 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14994 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14997 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14998 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14999 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15001 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15002 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15003 #: modules/video_filter/time.c:77
15007 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15009 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15010 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15012 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15013 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15015 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15016 msgid "Text default color"
15017 msgstr "Text-Standardfarbe"
15019 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15021 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15022 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15023 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15024 "(red + green), #FFFFFF = white"
15026 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15027 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15028 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15029 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15031 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15032 msgid "Relative font size"
15033 msgstr "Relative Schriftgröße"
15035 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15037 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15038 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15040 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15041 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15044 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15048 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15052 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15056 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15060 #: modules/misc/freetype.c:107
15061 msgid "Use YUVP renderer"
15062 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15064 #: modules/misc/freetype.c:108
15066 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15067 "you want to encode into DVB subtitles"
15069 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15070 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15072 #: modules/misc/freetype.c:110
15073 msgid "Font Effect"
15074 msgstr "Schrifteffekt"
15076 #: modules/misc/freetype.c:111
15079 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15082 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15083 "Lesbarkeit zu verbessern."
15085 #: modules/misc/freetype.c:119
15087 msgstr "Hintergrund"
15089 #: modules/misc/freetype.c:119
15093 #: modules/misc/freetype.c:120
15094 msgid "Fat Outline"
15095 msgstr "Dicke Umrandung"
15097 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15098 msgid "Text renderer"
15099 msgstr "Textrenderer"
15101 #: modules/misc/freetype.c:133
15102 msgid "Freetype2 font renderer"
15103 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15105 #: modules/misc/gnutls.c:62
15106 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15107 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15109 #: modules/misc/gnutls.c:64
15111 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15112 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15114 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15115 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15116 "Allgemeinen nicht benötigt."
15118 #: modules/misc/gnutls.c:68
15119 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15120 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15122 #: modules/misc/gnutls.c:70
15124 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15125 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15127 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15128 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15130 #: modules/misc/gnutls.c:73
15131 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15132 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15134 #: modules/misc/gnutls.c:75
15136 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15138 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15139 "Cache halten wird."
15141 #: modules/misc/gnutls.c:78
15142 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15143 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15145 #: modules/misc/gnutls.c:80
15147 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15148 "approved Certification Authority)."
15150 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15151 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15153 #: modules/misc/gnutls.c:83
15154 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15155 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15157 #: modules/misc/gnutls.c:85
15159 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15162 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15165 #: modules/misc/gnutls.c:90
15166 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15167 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15169 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15170 msgid "Gtk+ GUI helper"
15171 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15173 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15177 #: modules/misc/logger.c:118
15179 msgstr "Log-Format"
15181 #: modules/misc/logger.c:120
15183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15184 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15186 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15187 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15188 "syslog anstatt einer Datei)."
15190 #: modules/misc/logger.c:124
15192 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15195 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15196 "und \"html\" wählen."
15198 #: modules/misc/logger.c:129
15200 msgstr "Protokollieren"
15202 #: modules/misc/logger.c:130
15203 msgid "File logging"
15204 msgstr "Dateiprotokollieren"
15206 #: modules/misc/logger.c:136
15207 msgid "Log filename"
15208 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15210 #: modules/misc/logger.c:136
15211 msgid "Specify the log filename."
15212 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15214 #: modules/misc/logger.c:141
15215 msgid "RRD output file"
15216 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15218 #: modules/misc/logger.c:142
15219 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15220 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15222 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15223 msgid "libc memcpy"
15224 msgstr "libc memcpy"
15226 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15227 msgid "3D Now! memcpy"
15228 msgstr "3D Now! memcpy"
15230 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15232 msgstr "MMX memcpy"
15234 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15235 msgid "MMX EXT memcpy"
15236 msgstr "MMX EXT memcpy"
15238 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15239 msgid "AltiVec memcpy"
15240 msgstr "AltiVec memcpy"
15242 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15243 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15244 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15246 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15247 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15248 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15250 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15251 msgid "Growl server"
15252 msgstr "Growl-Server"
15254 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15256 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15257 "notifications are sent locally."
15259 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15260 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15262 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15263 msgid "Growl password"
15264 msgstr "Growl-Passwort"
15266 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15267 msgid "Growl password on the server."
15268 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15270 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15271 msgid "Growl UDP port"
15272 msgstr "Growl-UDP-Port"
15274 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15275 msgid "Growl UDP port on the server."
15276 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15278 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15282 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15283 msgid "Growl Notification Plugin"
15284 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15286 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15287 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15289 msgstr "(kein Titel)"
15291 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15292 msgid "(no artist)"
15293 msgstr "(kein Künstler)"
15295 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15297 msgstr "(kein Album)"
15299 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15300 msgid "MSN Title format string"
15301 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15303 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15305 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15306 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15308 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15309 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15311 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15315 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15316 msgid "MSN Now-Playing"
15317 msgstr "MSN Gerade läuft"
15319 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15321 msgid "Timeout (ms)"
15324 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15325 msgid "How long the notification will be displayed "
15328 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15332 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15334 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15335 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15337 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15340 msgstr "(kein Künstler)"
15342 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15345 msgstr "(kein Album)"
15347 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15348 msgid "Flip vertical position"
15349 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15351 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15352 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15353 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15355 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15356 msgid "Vertical offset"
15357 msgstr "Vertikaler Versatz"
15359 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15361 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15362 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15364 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15367 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15368 msgid "Shadow offset"
15369 msgstr "Schattenversatz"
15371 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15373 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15375 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15378 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15379 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15381 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15383 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15384 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15386 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15388 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15389 msgid "XOSD interface"
15390 msgstr "XOSD Interface"
15392 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15393 msgid "M3U playlist exporter"
15394 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15396 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15397 msgid "Old playlist exporter"
15398 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15400 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15401 msgid "XSPF playlist export"
15402 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15404 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15405 msgid "HAL devices detection"
15406 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15408 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15409 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15410 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15412 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15414 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15415 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15417 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15418 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15421 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15422 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15423 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15425 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15429 #: modules/misc/rtsp.c:48
15430 msgid "RTSP host address"
15431 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15433 #: modules/misc/rtsp.c:51
15435 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15436 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15437 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15438 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15440 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15442 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15443 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15444 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15447 #: modules/misc/rtsp.c:56
15448 msgid "Maximum number of connections"
15449 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15451 #: modules/misc/rtsp.c:57
15453 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15454 "0 means no limit."
15456 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15457 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15459 #: modules/misc/rtsp.c:60
15460 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15461 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15463 #: modules/misc/rtsp.c:63
15467 #: modules/misc/rtsp.c:64
15468 msgid "RTSP VoD server"
15469 msgstr "RTSP VoD Server"
15471 #: modules/misc/screensaver.c:81
15472 msgid "X Screensaver disabler"
15473 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15475 #: modules/misc/svg.c:66
15476 msgid "SVG template file"
15477 msgstr "SVG-Vorlage"
15479 #: modules/misc/svg.c:67
15481 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15483 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15486 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15487 msgid "Playlist stress tests"
15488 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15490 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15491 msgid "C module that does nothing"
15492 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15494 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15495 msgid "Miscellaneous stress tests"
15496 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15498 #: modules/misc/win32text.c:58
15500 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15501 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15504 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15505 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15506 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15508 #: modules/misc/win32text.c:91
15509 msgid "Win32 font renderer"
15510 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15512 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15513 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15514 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15516 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15517 msgid "Simple XML Parser"
15518 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15520 #: modules/mux/asf.c:49
15521 msgid "Title to put in ASF comments."
15522 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15524 #: modules/mux/asf.c:51
15525 msgid "Author to put in ASF comments."
15526 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15528 #: modules/mux/asf.c:53
15529 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15530 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15532 #: modules/mux/asf.c:54
15536 #: modules/mux/asf.c:55
15537 msgid "Comment to put in ASF comments."
15538 msgstr "Kommentare für ASF."
15540 #: modules/mux/asf.c:57
15541 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15542 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15544 #: modules/mux/asf.c:58
15545 msgid "Packet Size"
15546 msgstr "Paketgröße"
15548 #: modules/mux/asf.c:59
15549 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15550 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15552 #: modules/mux/asf.c:62
15556 #: modules/mux/asf.c:540
15557 msgid "Unknown Video"
15558 msgstr "Unbekanntes Video"
15560 #: modules/mux/avi.c:44
15564 #: modules/mux/dummy.c:41
15565 msgid "Dummy/Raw muxer"
15566 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15568 #: modules/mux/mp4.c:45
15569 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15570 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15572 #: modules/mux/mp4.c:47
15574 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15575 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15578 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15579 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15580 "während des Downloads zu betrachten."
15582 #: modules/mux/mp4.c:57
15583 msgid "MP4/MOV muxer"
15584 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15586 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15587 msgid "DTS delay (ms)"
15588 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15593 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15594 "inside the client decoder."
15596 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15597 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15601 msgid "PES maximum size"
15602 msgstr "Maximale PES-Größe"
15604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15605 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15607 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15610 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15620 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15623 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15631 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15632 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15639 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15640 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15647 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15648 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15655 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15656 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15663 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15664 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15667 msgid "PMT Program numbers"
15668 msgstr "PMT Programmnummern"
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15672 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15675 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15676 "des ES\" aktiviert sein."
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15679 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15680 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15684 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15687 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15688 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15691 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15692 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15696 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15699 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15700 "des ES\" aktiviert sein."
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15703 msgid "Set PID to ID of ES"
15704 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15708 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15709 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15711 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15712 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15716 msgid "Data alignment"
15717 msgstr "Datenausrichtung"
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15722 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15723 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15725 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15726 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15729 msgid "Shaping delay (ms)"
15730 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15734 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15735 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15736 "especially for reference frames."
15738 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15739 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15740 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15743 msgid "Use keyframes"
15744 msgstr "Keyframes benutzen"
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15748 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15749 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15750 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15751 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15752 "the biggest frames in the stream."
15754 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15755 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15756 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15757 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15758 "größen Frames eines Streams sind."
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15761 msgid "PCR delay (ms)"
15762 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15766 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15767 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15769 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15770 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15771 "(standardmäßig 70ms)."
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15774 msgid "Minimum B (deprecated)"
15775 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15778 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15779 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15782 msgid "Maximum B (deprecated)"
15783 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15787 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15788 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15789 "inside the client decoder."
15791 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15792 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15796 msgid "Crypt audio"
15797 msgstr "Audio verschlüsseln"
15799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15800 msgid "Crypt audio using CSA"
15801 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15804 msgid "Crypt video"
15805 msgstr "Video verschlüsseln"
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15808 msgid "Crypt video using CSA"
15809 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15813 msgstr "CSA-Schlüssel"
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15817 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15819 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15820 "hexadezimale Bytes)."
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15823 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15824 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15828 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15829 "header from the value before encrypting. "
15831 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15832 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15835 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15836 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15838 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15839 msgid "Multipart separator string"
15840 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15842 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15844 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15845 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15847 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15848 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15851 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15852 msgid "Multipart JPEG muxer"
15853 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15855 #: modules/mux/ogg.c:50
15856 msgid "Ogg/OGM muxer"
15857 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15859 #: modules/mux/wav.c:42
15863 #: modules/packetizer/copy.c:43
15864 msgid "Copy packetizer"
15865 msgstr "Copy-Packetizer"
15867 #: modules/packetizer/h264.c:47
15868 msgid "H.264 video packetizer"
15869 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15871 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15872 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15873 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15875 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15876 msgid "MPEG4 video packetizer"
15877 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15879 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15880 msgid "Sync on Intra Frame"
15881 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15883 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15885 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15886 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15888 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15889 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15890 "ersten gefundenen Intra Frame."
15892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15893 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15894 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15896 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15897 msgid "Bonjour services"
15898 msgstr "Bonjour Dienste"
15900 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15904 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15905 msgid "DAAP shares"
15906 msgstr "DAAP Freigaben"
15908 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15909 msgid "DAAP access"
15910 msgstr "DAAP-Zugriff"
15912 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15916 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15917 msgid "Podcast URLs list"
15918 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15920 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15921 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15923 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15924 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15926 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15930 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15931 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15935 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15936 msgid "SAP multicast address"
15937 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15939 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15941 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15942 "However, you can specify a specific address."
15944 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15945 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15947 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15952 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15953 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15955 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15959 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15960 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15961 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15963 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15964 msgid "IPv6 SAP scope"
15965 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15967 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15968 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15969 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15972 msgid "SAP timeout (seconds)"
15973 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15977 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15979 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15983 msgid "Try to parse the announce"
15984 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15988 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15989 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15991 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15992 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15994 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15995 msgid "SAP Strict mode"
15996 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16000 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16003 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16006 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16007 msgid "Use SAP cache"
16008 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16012 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16013 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16015 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16016 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16017 "verwaiste Streams verweisen."
16019 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16021 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16024 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16027 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16028 msgid "SAP Announcements"
16029 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16031 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16032 msgid "SDP file parser for UDP"
16033 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16036 msgid "SAP sessions"
16037 msgstr "SAP Sessions"
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16047 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16051 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16052 msgid "Shoutcast radio listings"
16053 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16055 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16056 msgid "Shoutcast TV listings"
16057 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16059 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16060 msgid "Shoutcast TV"
16061 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16063 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16064 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16065 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16067 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16068 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16069 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16071 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16073 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16074 "this stream later."
16076 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16077 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16079 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16082 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16083 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16084 "need to raise caching values."
16086 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16087 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16088 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16090 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16094 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16096 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16097 "IDs bridge_in will register."
16099 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16100 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16106 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16107 msgid "Bridge stream output"
16108 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16110 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16112 msgstr "Bridge-Ausgang"
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16116 msgstr "Bridge-Eingang"
16118 #: modules/stream_out/description.c:48
16119 msgid "Description stream output"
16120 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16122 #: modules/stream_out/display.c:38
16123 msgid "Enable/disable audio rendering."
16124 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16126 #: modules/stream_out/display.c:40
16127 msgid "Enable/disable video rendering."
16128 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16130 #: modules/stream_out/display.c:42
16131 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16132 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16134 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16138 #: modules/stream_out/display.c:51
16139 msgid "Display stream output"
16140 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16142 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16143 msgid "Duplicate stream output"
16144 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16146 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16147 msgid "Output access method"
16148 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16150 #: modules/stream_out/es.c:40
16151 msgid "This is the default output access method that will be used."
16152 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16154 #: modules/stream_out/es.c:42
16155 msgid "Audio output access method"
16156 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16158 #: modules/stream_out/es.c:44
16159 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16161 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16164 #: modules/stream_out/es.c:45
16165 msgid "Video output access method"
16166 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16168 #: modules/stream_out/es.c:47
16169 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16171 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16174 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16175 msgid "Output muxer"
16176 msgstr "Ausgabemixer"
16178 #: modules/stream_out/es.c:51
16179 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16180 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16182 #: modules/stream_out/es.c:52
16183 msgid "Audio output muxer"
16184 msgstr "Audioausgabemuxer"
16186 #: modules/stream_out/es.c:54
16187 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16188 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16190 #: modules/stream_out/es.c:55
16191 msgid "Video output muxer"
16192 msgstr "Videoausgabemuxer"
16194 #: modules/stream_out/es.c:57
16195 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16196 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16198 #: modules/stream_out/es.c:59
16200 msgstr "Ausgabe-URL"
16202 #: modules/stream_out/es.c:61
16203 msgid "This is the default output URI."
16204 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16206 #: modules/stream_out/es.c:62
16207 msgid "Audio output URL"
16208 msgstr "Audioausgabe-URL"
16210 #: modules/stream_out/es.c:64
16211 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16212 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16214 #: modules/stream_out/es.c:65
16215 msgid "Video output URL"
16216 msgstr "Videoausgabe-URL"
16218 #: modules/stream_out/es.c:67
16219 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16220 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16222 #: modules/stream_out/es.c:76
16223 msgid "Elementary stream output"
16224 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16226 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16228 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16231 #: modules/stream_out/gather.c:40
16232 msgid "Gathering stream output"
16233 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16236 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16237 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16240 msgid "Sample aspect ratio"
16241 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16244 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16245 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16248 msgid "Mosaic bridge"
16249 msgstr "Mosaic-Bridge"
16251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16252 msgid "Mosaic bridge stream output"
16253 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16255 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16256 msgid "This is the output URL that will be used."
16257 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16259 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16263 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16265 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16266 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16267 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16268 "SDP to be announced via SAP."
16270 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16271 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16272 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16273 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16281 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16282 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16284 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16285 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16287 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16288 msgid "Session name"
16289 msgstr "Session-Name"
16291 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16293 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16296 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16299 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16300 msgid "Session description"
16301 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16303 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16305 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16306 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16308 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16309 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16312 msgid "Session URL"
16313 msgstr "Session-URL"
16315 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16317 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16318 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16319 "(Session Descriptor)."
16321 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16322 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16323 "die Website des Herausgebers."
16325 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16326 msgid "Session email"
16327 msgstr "Session-eMail"
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16331 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16332 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16334 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16335 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16338 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16340 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16345 msgstr "Audio-Port"
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16349 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16351 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16356 msgstr "Video-Port"
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16360 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16362 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16366 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16368 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16370 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16374 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16375 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16377 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16379 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16380 msgid "RTP stream output"
16381 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16383 #: modules/stream_out/standard.c:42
16384 msgid "This is the output access method that will be used."
16385 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16387 #: modules/stream_out/standard.c:46
16388 msgid "This is the muxer that will be used."
16389 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16391 #: modules/stream_out/standard.c:47
16392 msgid "Output destination"
16393 msgstr "Ausgabeziel"
16395 #: modules/stream_out/standard.c:50
16396 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16397 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16399 #: modules/stream_out/standard.c:53
16401 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16402 "you choose to use SAP."
16404 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16405 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16407 #: modules/stream_out/standard.c:56
16408 msgid "Session groupname"
16409 msgstr "Gruppenname der Session"
16411 #: modules/stream_out/standard.c:58
16413 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16414 "if you choose to use SAP."
16416 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16417 "wenn Sie SAP benutzen."
16419 #: modules/stream_out/standard.c:61
16420 msgid "SAP announcing"
16421 msgstr "SAP-Ankündigung"
16423 #: modules/stream_out/standard.c:62
16424 msgid "Announce this session with SAP."
16425 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16427 #: modules/stream_out/standard.c:70
16431 #: modules/stream_out/standard.c:71
16432 msgid "Standard stream output"
16433 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16435 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16439 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16440 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16441 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16443 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16447 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16448 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16449 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16451 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16452 msgid "Aspect ratio"
16453 msgstr "Seitenverhältnis"
16455 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16456 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16457 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16459 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16460 msgid "Command UDP port"
16461 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16463 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16464 msgid "UDP port to listen to for commands."
16465 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16467 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16471 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16472 msgid "Initial command to execute."
16473 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16475 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16479 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16480 msgid "Number of P frames between two I frames."
16481 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16483 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16484 msgid "Quantizer scale"
16485 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16487 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16488 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16489 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16491 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16493 msgstr "Audio stumm schalten"
16495 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16496 msgid "Mute audio when command is not 0."
16497 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16499 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16500 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16501 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16504 msgid "Video encoder"
16505 msgstr "Videoencoder"
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16509 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16512 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16516 msgid "Destination video codec"
16517 msgstr "Zielvideocodec"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16520 msgid "This is the video codec that will be used."
16521 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16524 msgid "Video bitrate"
16525 msgstr "Videodatenrate"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16529 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16532 msgid "Video scaling"
16533 msgstr "Videoskalierung"
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16538 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16539 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16542 msgid "Video frame-rate"
16543 msgstr "Video-Framerate"
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16546 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16547 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16550 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16551 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16554 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16555 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16558 msgid "Maximum video width"
16559 msgstr "Maximale Videobreite"
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16562 msgid "Maximum output video width."
16563 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16566 msgid "Maximum video height"
16567 msgstr "Maximale Videohöhe"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16570 msgid "Maximum output video height."
16571 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16574 msgid "Video filter"
16575 msgstr "Videofilter"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16579 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16580 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16582 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16583 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16586 msgid "Video crop (top)"
16587 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16590 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16591 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16594 msgid "Video crop (left)"
16595 msgstr "Video beschneiden (links)"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16598 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16599 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16602 msgid "Video crop (bottom)"
16603 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16606 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16607 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16610 msgid "Video crop (right)"
16611 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16614 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16615 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16618 msgid "Video padding (top)"
16619 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16622 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16624 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16628 msgid "Video padding (left)"
16629 msgstr "Video auffüllen (links)"
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16632 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16634 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16638 msgid "Video padding (bottom)"
16639 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16642 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16644 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16648 msgid "Video padding (right)"
16649 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16652 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16654 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16658 msgid "Video canvas width"
16659 msgstr "Videoleinwandbreite"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16662 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16664 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16665 "bestimmte Breite."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16668 msgid "Video canvas height"
16669 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16672 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16674 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16678 msgid "Video canvas aspect ratio"
16679 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16683 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16685 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16688 msgid "Audio encoder"
16689 msgstr "Audioencoder"
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16693 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16695 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16698 msgid "Destination audio codec"
16699 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16702 msgid "This is the audio codec that will be used."
16703 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16706 msgid "Audio bitrate"
16707 msgstr "Audiodatenrate"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16710 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16711 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16714 msgid "Audio sample rate"
16715 msgstr "Audio-Samplerate"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16719 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16721 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16724 msgid "Audio channels"
16725 msgstr "Audiokanäle"
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16728 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16729 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16733 msgid "Audio filter"
16734 msgstr "Audiofilter"
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16739 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16740 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16742 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16743 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16746 msgid "Subtitles encoder"
16747 msgstr "Untertitelencoder"
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16751 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16754 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16757 msgid "Destination subtitles codec"
16758 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16762 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16763 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16767 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16768 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16769 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16770 "of subpicture modules"
16772 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16773 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16774 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16775 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16783 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16785 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16789 msgid "Number of threads"
16790 msgstr "Anzahl der Threads"
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16793 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16794 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16797 msgid "High priority"
16798 msgstr "Hohe Priorität"
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16802 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16804 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16807 msgid "Synchronise on audio track"
16808 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16812 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16813 "on the audio track."
16815 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16816 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16820 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16823 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16824 "Encodierungsrate mithalten kann."
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16827 msgid "Transcode stream output"
16828 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16831 msgid "Overlays/Subtitles"
16832 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16834 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16835 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16836 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16838 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16839 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16840 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16843 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16844 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16846 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16847 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16848 msgid "Conversions from "
16849 msgstr "Umwandlungen von "
16851 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16852 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16853 msgid "MMX conversions from "
16854 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16856 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16857 msgid "AltiVec conversions from "
16858 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16860 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16861 msgid "Brightness threshold"
16862 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16864 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16866 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16867 "threshold value will be the brighness defined below."
16869 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16870 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16872 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16873 msgid "Image contrast (0-2)"
16874 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16876 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16877 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16878 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16880 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16881 msgid "Image hue (0-360)"
16882 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16884 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16885 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16886 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16888 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16889 msgid "Image saturation (0-3)"
16890 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16892 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16893 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16894 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16896 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16897 msgid "Image brightness (0-2)"
16898 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16900 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16901 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16902 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16904 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16905 msgid "Image gamma (0-10)"
16906 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16908 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16909 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16910 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16912 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16913 msgid "Image properties filter"
16914 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16916 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16917 msgid "Image adjust"
16918 msgstr "Bildjustierung"
16920 #: modules/video_filter/blend.c:67
16921 msgid "Video pictures blending"
16922 msgstr "Videobilder mischen"
16924 #: modules/video_filter/clone.c:55
16925 msgid "Number of clones"
16926 msgstr "Anzahl der Klone"
16928 #: modules/video_filter/clone.c:56
16929 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16930 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16932 #: modules/video_filter/clone.c:59
16933 msgid "Video output modules"
16934 msgstr "Videoausgabe-Module"
16936 #: modules/video_filter/clone.c:60
16938 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16939 "separated list of modules."
16941 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16942 "Kommata um die Module zu trennen."
16944 #: modules/video_filter/clone.c:64
16945 msgid "Clone video filter"
16946 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16948 #: modules/video_filter/clone.c:66
16952 #: modules/video_filter/crop.c:55
16953 msgid "Crop geometry (pixels)"
16954 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16956 #: modules/video_filter/crop.c:56
16958 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16959 "<left offset> + <top offset>."
16961 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16962 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16964 #: modules/video_filter/crop.c:58
16965 msgid "Automatic cropping"
16966 msgstr "Automatisches Freistellen"
16968 #: modules/video_filter/crop.c:59
16969 msgid "Automatic black border cropping."
16970 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16972 #: modules/video_filter/crop.c:62
16973 msgid "Crop video filter"
16974 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16976 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16978 msgid "Cropping failed"
16979 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16981 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16983 msgid "VLC could not open the video output module."
16984 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16987 msgid "Deinterlace mode"
16988 msgstr "Deinterlace-Modus"
16990 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16991 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16992 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16995 msgid "Streaming deinterlace mode"
16996 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16999 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17000 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17003 msgid "Deinterlacing video filter"
17004 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17006 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17008 msgid "video-filter-event"
17009 msgstr "Videofilter"
17011 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17012 msgid "Distort mode"
17013 msgstr "Verzerrungsmodus"
17015 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17017 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17019 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17020 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17022 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17023 msgid "Gradient image type"
17024 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17026 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17028 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17031 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17032 "behält die Farben."
17034 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17035 msgid "Apply cartoon effect"
17036 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17038 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17039 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17041 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17043 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17047 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17049 msgstr "Hough-Transformation"
17051 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17053 msgid "Gradient video filter"
17054 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17056 #: modules/video_filter/invert.c:47
17057 msgid "Invert video filter"
17058 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17060 #: modules/video_filter/invert.c:48
17061 msgid "Color inversion"
17062 msgstr "Farbumkehrung"
17064 #: modules/video_filter/logo.c:68
17065 msgid "Logo filenames"
17066 msgstr "Logo-Dateinamen"
17068 #: modules/video_filter/logo.c:69
17070 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17071 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17072 "simply enter its filename."
17074 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17075 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17076 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17078 #: modules/video_filter/logo.c:72
17079 msgid "Logo animation # of loops"
17080 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17082 #: modules/video_filter/logo.c:73
17084 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17086 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17088 #: modules/video_filter/logo.c:75
17089 msgid "Logo individual image time in ms"
17090 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17092 #: modules/video_filter/logo.c:76
17093 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17094 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17096 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17097 msgid "X coordinate"
17098 msgstr "X-Koordinate"
17100 #: modules/video_filter/logo.c:79
17101 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17103 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17104 "linken Maustaste darauf klicken."
17106 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17107 msgid "Y coordinate"
17108 msgstr "Y-Koordinate"
17110 #: modules/video_filter/logo.c:82
17111 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17113 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17114 "linken Maustaste darauf klicken."
17116 #: modules/video_filter/logo.c:84
17117 msgid "Transparency of the logo"
17118 msgstr "Transparenz des Logos"
17120 #: modules/video_filter/logo.c:85
17122 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17125 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17128 #: modules/video_filter/logo.c:87
17129 msgid "Logo position"
17130 msgstr "Logoposition"
17132 #: modules/video_filter/logo.c:89
17134 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17135 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17137 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17138 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17141 #: modules/video_filter/logo.c:99
17142 msgid "Logo video filter"
17143 msgstr "Logo-Videofilter"
17145 #: modules/video_filter/logo.c:101
17146 msgid "Logo overlay"
17147 msgstr "Logoeinblendung"
17149 #: modules/video_filter/logo.c:122
17150 msgid "Logo sub filter"
17151 msgstr "Logo-Unterfilter"
17153 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17154 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17155 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17157 #: modules/video_filter/marq.c:77
17158 msgid "Marquee text to display."
17159 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17161 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17162 #: modules/video_filter/time.c:73
17166 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17167 msgid "X offset, from the left screen edge."
17168 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17170 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17171 #: modules/video_filter/time.c:75
17175 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17176 msgid "Y offset, down from the top."
17177 msgstr "Y-Abstand von oben."
17179 #: modules/video_filter/marq.c:82
17183 #: modules/video_filter/marq.c:83
17185 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17186 "(remains forever)."
17188 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17189 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17191 #: modules/video_filter/marq.c:87
17193 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17196 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17197 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17199 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17200 #: modules/video_filter/time.c:81
17201 msgid "Font size, pixels"
17202 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17204 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17205 #: modules/video_filter/time.c:82
17206 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17208 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17210 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17211 #: modules/video_filter/time.c:86
17213 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17214 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17215 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17216 "(red + green), #FFFFFF = white"
17218 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17219 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17220 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17221 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17223 #: modules/video_filter/marq.c:99
17224 msgid "Marquee position"
17225 msgstr "Marquee-Position"
17227 #: modules/video_filter/marq.c:101
17229 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17230 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17233 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17234 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17235 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17237 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17239 msgstr "Verschiedenes"
17241 #: modules/video_filter/marq.c:141
17242 msgid "Marquee display"
17243 msgstr "Marqueeanzeige"
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17246 msgid "Transparency"
17247 msgstr "Transparenz"
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17251 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17252 "opaque (default)."
17254 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17255 "undurchsichtig (Standard)."
17257 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17258 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17259 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17262 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17263 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17265 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17266 msgid "Top left corner X coordinate"
17267 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17269 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17270 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17271 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17274 msgid "Top left corner Y coordinate"
17275 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17278 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17279 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17282 msgid "Vertical border width"
17283 msgstr "Vertikale Randbreite"
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17287 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17289 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17292 msgid "Horizontal border width"
17293 msgstr "Horizontale Randbreite"
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17297 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17300 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17302 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17303 msgid "Mosaic alignment"
17304 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17308 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17312 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17313 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17314 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17317 msgid "Positioning method"
17318 msgstr "Positionierungsmethode"
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17322 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17323 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17326 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17327 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17328 "Reihen und Spalten benutzen."
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17331 msgid "Number of rows"
17332 msgstr "Anzahl von Reihen"
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17336 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17339 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17340 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17343 msgid "Number of columns"
17344 msgstr "Anzahl von Spalten"
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17348 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17349 "set to \"fixed\"."
17351 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17352 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17355 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17357 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17360 msgid "Keep original size"
17361 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17364 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17365 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17368 msgid "Elements order"
17369 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17371 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17373 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17374 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17377 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17378 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17379 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17383 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17384 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17387 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17388 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17393 msgstr "Bluescreen"
17395 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17397 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17398 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17399 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17400 "blending (blue by default)."
17402 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17403 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17404 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17405 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17408 msgid "Bluescreen U value"
17409 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17411 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17413 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17414 "Defaults to 120 for blue."
17416 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17417 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17420 msgid "Bluescreen V value"
17421 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17425 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17426 "Defaults to 90 for blue."
17428 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17429 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17432 msgid "Bluescreen U tolerance"
17433 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17437 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17438 "value between 10 and 20 seems sensible."
17440 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17441 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17444 msgid "Bluescreen V tolerance"
17445 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17449 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17450 "value between 10 and 20 seems sensible."
17452 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17453 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17455 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17459 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17460 msgid "Mosaic video sub filter"
17461 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17467 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17468 msgid "Blur factor (1-127)"
17469 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17471 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17472 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17473 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17475 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17476 msgid "Motion blur"
17477 msgstr "Bewegungsverwischung"
17479 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17480 msgid "Motion blur filter"
17481 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17484 msgid "Description file"
17485 msgstr "Beschreibungsdatei"
17487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17488 msgid "A file containing a simple playlist"
17489 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17492 msgid "History parameter"
17493 msgstr "History-Parameter"
17495 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17496 msgid "The umber of frames used for detection."
17497 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17499 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17500 msgid "Motion detect video filter"
17501 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17503 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17504 msgid "Motion detect"
17505 msgstr "Bewegungserkennung"
17507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17508 msgid "OpenCV face detection example filter"
17511 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17513 msgid "OpenCV example"
17514 msgstr "Datei öffnen"
17516 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17517 msgid "Haar cascade filename"
17520 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17521 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17526 msgid "Use input chroma unaltered"
17527 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17530 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17539 msgid "Don't display any video"
17540 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17544 msgid "Display the input video"
17545 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17549 msgid "Display the processed video"
17550 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17553 msgid "Show only errors"
17556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17557 msgid "Show errors and warnings"
17560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17561 msgid "Show everything including debug messages"
17564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17566 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17567 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17576 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17577 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17581 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17587 msgid "OpenCV filter chroma"
17588 msgstr "Datei öffnen"
17590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17592 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17597 msgid "Wrapper filter output"
17598 msgstr "Float32-Output benutzen"
17600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17601 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17605 msgid "Wrapper filter verbosity"
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17609 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17613 msgid "OpenCV internal filter name"
17616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17617 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17621 msgid "Configuration file"
17622 msgstr "Konfigurationsdatei"
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17625 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17626 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17629 msgid "Path to OSD menu images"
17630 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17634 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17635 "configuration file."
17637 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17638 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17641 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17643 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17647 msgid "Menu position"
17648 msgstr "Menüposition"
17650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17652 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17656 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17657 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17658 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17661 msgid "Menu timeout"
17662 msgstr "Menü-Timeout"
17664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17666 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17667 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17670 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17671 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17672 "diese Zeit sichtbar sind."
17674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17675 msgid "Menu update interval"
17676 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17680 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17681 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17682 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17683 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17685 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17686 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17687 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17688 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17691 msgid "On Screen Display menu"
17692 msgstr "On Screen Display - Menü"
17694 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17696 msgid "Psychedelic video filter"
17697 msgstr "Wand-Videofilter"
17699 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17701 msgid "Ripple video filter"
17702 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17704 #: modules/video_filter/rss.c:121
17706 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17708 #: modules/video_filter/rss.c:122
17709 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17710 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17712 #: modules/video_filter/rss.c:123
17713 msgid "Speed of feeds"
17714 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17716 #: modules/video_filter/rss.c:124
17717 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17719 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17721 #: modules/video_filter/rss.c:125
17723 msgstr "Maximale Länge"
17725 #: modules/video_filter/rss.c:126
17726 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17727 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17729 #: modules/video_filter/rss.c:128
17730 msgid "Refresh time"
17731 msgstr "Aktualisierungszeit"
17733 #: modules/video_filter/rss.c:129
17735 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17736 "feeds are never updated."
17738 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17739 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17741 #: modules/video_filter/rss.c:131
17742 msgid "Feed images"
17743 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17745 #: modules/video_filter/rss.c:132
17746 msgid "Display feed images if available."
17747 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17749 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17751 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17754 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17755 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17757 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17758 msgid "Text position"
17759 msgstr "Textposition"
17761 #: modules/video_filter/rss.c:154
17763 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17764 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17767 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17768 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17769 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17771 #: modules/video_filter/rss.c:197
17772 msgid "RSS and Atom feed display"
17773 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17775 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17776 msgid "RV32 conversion filter"
17777 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17779 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17780 msgid "Video scaling filter"
17781 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17783 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17784 msgid "Scaling mode"
17785 msgstr "Skalierungsmodus"
17787 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17788 msgid "Scaling mode to use."
17789 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17791 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17792 msgid "Fast bilinear"
17793 msgstr "Schnell Bilinear"
17795 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17799 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17800 msgid "Bicubic (good quality)"
17801 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17803 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17804 msgid "Experimental"
17805 msgstr "Experimentell"
17807 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17808 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17809 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17811 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17815 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17816 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17817 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17819 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17823 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17827 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17831 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17832 msgid "Bicubic spline"
17833 msgstr "Bicubic Spline"
17835 #: modules/video_filter/time.c:71
17836 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17837 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17839 #: modules/video_filter/time.c:72
17841 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17844 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17845 "Minute, %S = Sekunde)."
17847 #: modules/video_filter/time.c:74
17848 msgid "X offset, from the left screen edge"
17849 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17851 #: modules/video_filter/time.c:76
17852 msgid "Y offset, down from the top"
17853 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17855 #: modules/video_filter/time.c:93
17857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17858 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17861 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17862 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17863 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17865 #: modules/video_filter/time.c:107
17866 msgid "Time overlay"
17867 msgstr "Zeit einblenden"
17869 #: modules/video_filter/time.c:124
17870 msgid "Time display sub filter"
17871 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17873 #: modules/video_filter/transform.c:57
17874 msgid "Transform type"
17875 msgstr "Umkodierungstyp"
17877 #: modules/video_filter/transform.c:58
17878 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17880 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17883 #: modules/video_filter/transform.c:61
17884 msgid "Rotate by 90 degrees"
17885 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17887 #: modules/video_filter/transform.c:62
17888 msgid "Rotate by 180 degrees"
17889 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17891 #: modules/video_filter/transform.c:62
17892 msgid "Rotate by 270 degrees"
17893 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17895 #: modules/video_filter/transform.c:63
17896 msgid "Flip horizontally"
17897 msgstr "Horizontal spiegeln"
17899 #: modules/video_filter/transform.c:63
17900 msgid "Flip vertically"
17901 msgstr "Vertikal spiegeln"
17903 #: modules/video_filter/transform.c:66
17904 msgid "Video transformation filter"
17905 msgstr "Videotransformationsfilter"
17907 #: modules/video_filter/wall.c:54
17908 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17910 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17913 #: modules/video_filter/wall.c:58
17914 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17916 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17919 #: modules/video_filter/wall.c:61
17920 msgid "Active windows"
17921 msgstr "Aktive Fenster"
17923 #: modules/video_filter/wall.c:62
17924 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17925 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17927 #: modules/video_filter/wall.c:65
17928 msgid "Element aspect ratio"
17929 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17931 #: modules/video_filter/wall.c:66
17932 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17934 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17937 #: modules/video_filter/wall.c:70
17938 msgid "Wall video filter"
17939 msgstr "Wand-Videofilter"
17941 #: modules/video_filter/wall.c:71
17945 #: modules/video_filter/wave.c:50
17947 msgid "Wave video filter"
17948 msgstr "Wand-Videofilter"
17950 #: modules/video_output/aa.c:55
17954 #: modules/video_output/aa.c:58
17955 msgid "ASCII-art video output"
17956 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17958 #: modules/video_output/caca.c:80
17959 msgid "Color ASCII art video output"
17960 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17962 #: modules/video_output/directfb.c:69
17963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17964 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17966 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17968 msgid "DirectX 3D video output"
17969 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17971 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17973 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17978 "doesn't have any effect when using overlays."
17980 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17981 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17983 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17984 msgid "Use video buffers in system memory"
17985 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17987 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17992 "doesn't have any effect when using overlays."
17994 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17995 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17996 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17997 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17998 "wenn Overlay benutzt wird."
18000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18001 msgid "Use triple buffering for overlays"
18002 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18004 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18007 "better video quality (no flickering)."
18009 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18010 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18012 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18013 msgid "Name of desired display device"
18014 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18016 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18022 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18023 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18024 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18026 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18027 msgid "Enable wallpaper mode "
18028 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18030 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18032 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18033 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18034 "desktop must not already have a wallpaper."
18036 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18037 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18038 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18040 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18041 msgid "DirectX video output"
18042 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18044 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18048 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18049 msgid "OpenGL video output"
18050 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18052 #: modules/video_output/fb.c:67
18053 msgid "Framebuffer device"
18054 msgstr "Framebuffer-Device"
18056 #: modules/video_output/fb.c:69
18057 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18059 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18062 #: modules/video_output/fb.c:77
18063 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18064 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18066 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18067 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18068 msgid "X11 display"
18069 msgstr "X11 Bildschirm"
18071 #: modules/video_output/ggi.c:58
18073 "X11 hardware display to use.\n"
18074 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18076 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18077 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18079 #: modules/video_output/glide.c:64
18080 msgid "3dfx Glide video output"
18081 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18083 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18084 msgid "HD1000 video output"
18085 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18087 #: modules/video_output/image.c:48
18088 msgid "Image format"
18089 msgstr "Bild-Format"
18091 #: modules/video_output/image.c:49
18092 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18093 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18095 #: modules/video_output/image.c:51
18097 msgid "Image width"
18098 msgstr "Bildjustierung"
18100 #: modules/video_output/image.c:52
18103 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18106 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18107 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18109 #: modules/video_output/image.c:56
18111 msgid "Image height"
18112 msgstr "Ausschlaghöhe"
18114 #: modules/video_output/image.c:57
18117 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18118 "video characteristics."
18120 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18121 "Filmeigenschaften übernehmen."
18123 #: modules/video_output/image.c:61
18124 msgid "Recording ratio"
18125 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18127 #: modules/video_output/image.c:62
18129 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18131 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18132 "dreien aufgenommen wird."
18134 #: modules/video_output/image.c:65
18135 msgid "Filename prefix"
18136 msgstr "Dateinamenprefix"
18138 #: modules/video_output/image.c:66
18140 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18141 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18143 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18144 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18146 #: modules/video_output/image.c:70
18147 msgid "Always write to the same file"
18148 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18150 #: modules/video_output/image.c:71
18152 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18153 "this case, the number is not appended to the filename."
18155 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18156 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18158 #: modules/video_output/image.c:80
18159 msgid "Image video output"
18160 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18162 #: modules/video_output/mga.c:59
18163 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18164 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18166 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18170 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18171 msgid "Transparent Cube"
18172 msgstr "Transparenter Würfel"
18174 #: modules/video_output/opengl.c:123
18179 #: modules/video_output/opengl.c:123
18183 #: modules/video_output/opengl.c:123
18186 msgstr "Geschwindigkeit"
18188 #: modules/video_output/opengl.c:123
18192 #: modules/video_output/opengl.c:123
18196 #: modules/video_output/opengl.c:123
18200 #: modules/video_output/opengl.c:123
18204 #: modules/video_output/opengl.c:123
18208 #: modules/video_output/opengl.c:123
18212 #: modules/video_output/opengl.c:148
18213 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18216 #: modules/video_output/opengl.c:149
18217 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18220 #: modules/video_output/opengl.c:150
18221 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18224 #: modules/video_output/opengl.c:151
18226 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18228 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18230 #: modules/video_output/opengl.c:152
18232 msgid "Point of view x-coordinate"
18233 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18235 #: modules/video_output/opengl.c:153
18237 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18239 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18241 #: modules/video_output/opengl.c:155
18243 msgid "Point of view y-coordinate"
18244 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18246 #: modules/video_output/opengl.c:156
18248 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18250 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18252 #: modules/video_output/opengl.c:158
18254 msgid "Point of view z-coordinate"
18255 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18257 #: modules/video_output/opengl.c:159
18259 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18261 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18263 #: modules/video_output/opengl.c:162
18264 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18265 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18267 #: modules/video_output/opengl.c:163
18268 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18270 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18272 #: modules/video_output/opengl.c:165
18276 #: modules/video_output/opengl.c:167
18277 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18278 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18280 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18281 msgid "QT Embedded display"
18282 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18284 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18286 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18287 "the DISPLAY environment variable."
18289 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18290 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18292 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18293 msgid "QT Embedded video output"
18294 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18296 #: modules/video_output/sdl.c:108
18297 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18298 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18301 msgid "Snapshot width"
18302 msgstr "Schnappschussbreite"
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18305 msgid "Width of the snapshot image."
18306 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18309 msgid "Snapshot height"
18310 msgstr "Schnappschusshöhe"
18312 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18313 msgid "Height of the snapshot image."
18314 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18316 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18320 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18322 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18324 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18327 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18328 msgid "Cache size (number of images)"
18329 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18331 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18332 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18333 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18335 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18336 msgid "Snapshot module"
18337 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18339 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18340 msgid "SVGAlib video output"
18341 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18343 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18344 msgid "Windows GAPI video output"
18345 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18347 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18348 msgid "Windows GDI video output"
18349 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18351 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18352 msgid "XVideo adaptor number"
18353 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18355 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18357 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18358 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18360 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18361 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18363 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18365 msgid "Alternate fullscreen method"
18366 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18368 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18369 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18371 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18373 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18374 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18375 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18376 "show on top of the video."
18378 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18380 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18381 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18383 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18384 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18386 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18389 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18390 "DISPLAY environment variable."
18392 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18393 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18395 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18397 msgid "Screen for fullscreen mode."
18398 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18400 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18403 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18404 "1 for the second."
18406 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18407 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18409 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18410 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18413 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18414 msgid "Use shared memory"
18415 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18417 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18418 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18420 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18423 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18424 msgid "X11 video output"
18425 msgstr "X11 Videoausgabe"
18427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18429 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18430 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18432 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18433 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18436 msgid "XVimage chroma format"
18437 msgstr "XVimage Chromaformat"
18439 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18441 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18442 "to improve performances by using the most efficient one."
18444 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18445 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18448 msgid "XVideo extension video output"
18449 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18451 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18452 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18453 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18455 #: modules/visualization/goom.c:58
18456 msgid "Goom display width"
18457 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18459 #: modules/visualization/goom.c:59
18460 msgid "Goom display height"
18461 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18463 #: modules/visualization/goom.c:60
18465 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18466 "will be prettier but more CPU intensive)."
18468 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18469 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18471 #: modules/visualization/goom.c:63
18472 msgid "Goom animation speed"
18473 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18475 #: modules/visualization/goom.c:64
18477 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18479 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18480 "10, standardmäßig 6)."
18482 #: modules/visualization/goom.c:70
18486 #: modules/visualization/goom.c:71
18487 msgid "Goom effect"
18488 msgstr "Goom Effekt"
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18491 msgid "Effects list"
18492 msgstr "Effektliste"
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18496 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18497 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18499 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18500 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18503 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18504 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18507 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18508 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18511 msgid "Number of bands"
18512 msgstr "Anzahl der Bänder"
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18515 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18517 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18520 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18521 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18523 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18526 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18527 msgid "Band separator"
18528 msgstr "Band-Separator"
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18531 msgid "Number of blank pixels between bands."
18532 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18535 msgid "Amplification"
18536 msgstr "Verstärkung"
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18539 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18540 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18542 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18543 msgid "Enable peaks"
18544 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18547 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18548 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18550 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18551 msgid "Enable original graphic spectrum"
18552 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18554 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18555 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18556 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18558 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18559 msgid "Enable bands"
18560 msgstr "Bänder aktivieren"
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18563 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18564 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18567 msgid "Enable base"
18568 msgstr "Basis aktivieren"
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18571 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18572 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18575 msgid "Base pixel radius"
18576 msgstr "Basis Pixelradius"
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18579 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18580 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18583 msgid "Spectral sections"
18584 msgstr "Spektralsektionen"
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18587 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18588 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18591 msgid "Peak height"
18592 msgstr "Ausschlaghöhe"
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18595 msgid "Total pixel height of the peak items."
18596 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18599 msgid "Peak extra width"
18600 msgstr "Peak extra Breite"
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18603 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18604 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18607 msgid "V-plane color"
18608 msgstr "V-plane Farbe"
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18611 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18612 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18615 msgid "Number of stars"
18616 msgstr "Anzahl der Sterne"
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18619 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18621 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18622 "gezeichnet werden."
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18626 msgstr "Visualisierer"
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18629 msgid "Visualizer filter"
18630 msgstr "Visualisierungsfilter"
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18633 msgid "Spectrum analyser"
18634 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18636 #~ msgid "Standard Play"
18637 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18640 #~ msgid "Connecting..."
18641 #~ msgstr "Einstellungen..."
18643 #~ msgid "Filters (v2)"
18644 #~ msgstr "Filter (v2)"
18646 #~ msgid "Video filters settings"
18647 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18650 #~ msgstr "Erstellen"
18656 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18657 #~ "from being calculated (for speed)."
18659 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18660 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18669 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18672 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18673 #~ "des Programms verhindert hat:"
18675 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18677 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18678 #~ "Anweisungen unter:"
18680 #~ msgid "Open Messages Window"
18681 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18684 #~ msgstr "Ignorieren"
18690 #~ msgid "Podcast Link"
18691 #~ msgstr "Podcast-Link"
18693 #~ msgid "Podcast Copyright"
18694 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18696 #~ msgid "Podcast Category"
18697 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18699 #~ msgid "Podcast Keywords"
18700 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18702 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18703 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18705 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18706 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18708 #~ msgid "Podcast Author"
18709 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18711 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18712 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18714 #~ msgid "Podcast Duration"
18715 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18717 #~ msgid "Podcast Type"
18718 #~ msgstr "Podcast Typ"
18721 #~ msgid "Dummy video filter"
18722 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18725 #~ msgid "Dummy VF"