1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
62 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
63 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Opciones de audio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Opciones de audio generales"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:402
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
86 msgid "Visualizations"
87 msgstr "Visualizaciones"
89 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
90 msgid "Audio visualizations"
91 msgstr "Visualizaciones de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
94 msgid "Output modules"
95 msgstr "Módulos de salida"
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "These are general settings for audio output modules."
99 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
102 #: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
103 #: modules/stream_out/transcode.c:243
104 msgid "Miscellaneous"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
109 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
112 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
113 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
116 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 #: include/vlc_config_cat.h:73
121 msgid "Video settings"
122 msgstr "Opciones de vídeo"
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "General video settings"
126 msgstr "Opciones de vídeo generales"
128 #: include/vlc_config_cat.h:80
129 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
130 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
132 #: include/vlc_config_cat.h:84
133 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
134 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítulos/OSD"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Text rendering"
150 msgstr "Renderizado de texto"
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
155 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
158 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
184 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
204 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
206 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgstr "Códecs de vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:114
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
212 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgstr "Códecs de audio"
218 #: include/vlc_config_cat.h:117
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
220 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgstr "Otros códecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)"
258 #: include/vlc_config_cat.h:136
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:138
266 #: include/vlc_config_cat.h:139
269 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
270 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
271 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
275 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
276 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
277 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
279 #: include/vlc_config_cat.h:144
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Salida de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
287 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:150
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
308 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
309 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
314 msgstr "Volcado Sout"
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
323 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
324 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
326 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
330 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
343 #: include/vlc_config_cat.h:168
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
355 msgstr "Lista de reproducción"
357 #: include/vlc_config_cat.h:173
359 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
360 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
364 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
376 #: include/vlc_config_cat.h:177
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgstr "Características de CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:184
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
402 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
403 "no deberías tocar eso."
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Otras opciones avanzadas"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
414 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
419 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
422 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
424 #: include/vlc_config_cat.h:195
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:198
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
436 #: include/vlc_config_cat.h:201
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:207
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:213
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sin ayuda disponible"
472 #: include/vlc_config_cat.h:224
473 msgid "No help is available for these modules"
474 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
476 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
480 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
483 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
484 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
487 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
488 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
496 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
499 #: modules/mux/asf.c:51
503 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
504 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
505 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
509 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
510 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
514 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
518 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
522 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
527 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
531 #: include/vlc_meta.h:35
535 #: include/vlc_meta.h:36
539 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
544 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
549 #: include/vlc_meta.h:39
551 msgstr "Reproduciendo Ahora"
553 #: include/vlc_meta.h:41
555 msgstr "Artista CDDB"
557 #: include/vlc_meta.h:42
558 msgid "CDDB Category"
559 msgstr "Categoría CDDB"
561 #: include/vlc_meta.h:43
563 msgstr "ID de Disco CDDB"
565 #: include/vlc_meta.h:44
566 msgid "CDDB Extended Data"
567 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
569 #: include/vlc_meta.h:45
573 #: include/vlc_meta.h:46
577 #: include/vlc_meta.h:47
581 #: include/vlc_meta.h:49
582 msgid "CD-Text Arranger"
583 msgstr "Organizador de CD-Text"
585 #: include/vlc_meta.h:50
586 msgid "CD-Text Composer"
587 msgstr "Creador de CD-Text"
589 #: include/vlc_meta.h:51
590 msgid "CD-Text Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CD-Text"
593 #: include/vlc_meta.h:52
594 msgid "CD-Text Genre"
595 msgstr "Género CD-Text"
597 #: include/vlc_meta.h:53
598 msgid "CD-Text Message"
599 msgstr "Mensaje CD-Text"
601 #: include/vlc_meta.h:54
602 msgid "CD-Text Songwriter"
603 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
605 #: include/vlc_meta.h:55
606 msgid "CD-Text Performer"
607 msgstr "Intérprete CD-Text"
609 #: include/vlc_meta.h:56
610 msgid "CD-Text Title"
611 msgstr "Título CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:58
614 msgid "ISO-9660 Application ID"
615 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
617 #: include/vlc_meta.h:59
618 msgid "ISO-9660 Preparer"
619 msgstr "Preparador ISO-9660"
621 #: include/vlc_meta.h:60
622 msgid "ISO-9660 Publisher"
623 msgstr "Editor ISO-9660"
625 #: include/vlc_meta.h:61
626 msgid "ISO-9660 Volume"
627 msgstr "Volumen ISO-9660"
629 #: include/vlc_meta.h:62
630 msgid "ISO-9660 Volume Set"
631 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
633 #: include/vlc_meta.h:64
635 msgstr "Nombre de Códec"
637 #: include/vlc_meta.h:65
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Descripción de Códec"
641 #: include/vlc/vlc.h:577
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
648 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
649 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
650 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
651 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
653 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
654 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
662 msgstr "Espectrómetro"
664 #: src/audio_output/input.c:84
666 msgstr "Osciloscopio"
668 #: src/audio_output/input.c:86
670 msgstr "Espectrómetro"
672 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
673 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
674 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
678 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
679 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
680 msgid "Audio filters"
681 msgstr "Filtros de audio"
683 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
684 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
686 msgid "Audio Channels"
687 msgstr "Canales de Audio"
689 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
690 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
691 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
692 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
693 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
694 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
698 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
699 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
700 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
701 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
703 #: modules/video_filter/time.c:96
707 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
708 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
716 #: src/audio_output/output.c:135
717 msgid "Dolby Surround"
718 msgstr "Sonido Dolby"
720 #: src/audio_output/output.c:147
721 msgid "Reverse stereo"
722 msgstr "Estéreo invertido"
724 #: src/extras/getopt.c:636
726 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
727 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
729 #: src/extras/getopt.c:661
731 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
732 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
734 #: src/extras/getopt.c:666
736 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
741 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:713
746 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
747 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
749 #: src/extras/getopt.c:717
751 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
752 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
754 #: src/extras/getopt.c:743
756 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
757 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
759 #: src/extras/getopt.c:746
761 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
766 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:823
771 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
774 #: src/extras/getopt.c:841
776 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
779 #: src/input/control.c:283
784 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
785 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
786 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
791 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
792 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
793 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
797 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
798 #: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
799 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
800 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
801 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
803 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
816 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
817 #: modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
821 #: src/input/es_out.c:1566
826 #: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
832 #: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 #: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
842 #: src/input/es_out.c:1586
844 msgstr "Tasa de Muestra"
846 #: src/input/es_out.c:1587
851 #: src/input/es_out.c:1591
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits por muestra"
855 #: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
858 msgstr "Tasa de Bits"
860 #: src/input/es_out.c:1596
865 #: src/input/es_out.c:1605
869 #: src/input/es_out.c:1611
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Resolución de pantalla"
873 #: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgstr "Tasa de fotograma"
877 #: src/input/es_out.c:1624
881 #: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 #: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 #: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
898 #: src/input/var.c:115
902 #: src/input/var.c:131
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
920 msgstr "Pista de Vídeo"
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
925 msgstr "Pista de Audio"
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Pista de Subtítulos"
932 #: src/input/var.c:256
934 msgstr "Título siguiente"
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Título anterior"
940 #: src/input/var.c:284
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
953 msgstr "Capítulo siguiente"
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Capítulo anterior"
960 #: src/interface/interaction.c:430
965 #: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
969 #: src/interface/interface.c:336
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Cambiar interfaz"
973 #: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Añadir Interfaz"
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
979 #: src/misc/modules.c:1982
985 msgstr "Opciones de Ayuda"
987 #: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
991 #: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
995 #: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (por defecto habilitado)"
1003 #: src/libvlc.c:2255
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1007 #: src/libvlc.c:2437
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "Inversión de color"
1012 #: src/libvlc.c:2438
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Error: %s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2440
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Error: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2442
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2473
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 #: src/libvlc.c:2494
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1043 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
1049 msgid "American English"
1054 msgid "British English"
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chino Tradicional"
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1129 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1130 "various related options."
1132 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1133 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1134 "definir varias opciones relacionadas."
1136 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Módulo de interfaz"
1142 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1143 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1145 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1146 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1149 #: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
1150 msgid "Extra interface modules"
1151 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1155 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1156 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1157 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1158 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1160 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1161 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1162 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1163 "sap, rc, http o screensaver)"
1166 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1167 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1170 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1171 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1176 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1177 "1=warnings, 2=debug)."
1179 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1180 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Por defecto a admin"
1198 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1199 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1206 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1207 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Mensajes de color"
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1218 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1219 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1222 msgid "Show advanced options"
1223 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1227 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1228 "all the available options, including those that most users should never "
1231 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1232 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1233 "deberían tocar nunca."
1237 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1238 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1239 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1240 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1243 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1244 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1245 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1246 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1247 "\"filtros de audio\"."
1250 msgid "Audio output module"
1251 msgstr "Módulo de salida de audio"
1255 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1256 "default behavior is to automatically select the best method available."
1258 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1259 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1261 #: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Habilitar audio"
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1270 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1271 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Forzar audio mono"
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1283 msgid "Default audio volume"
1284 msgstr "Aparatos por defecto"
1288 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1290 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1302 msgid "Audio output volume step"
1303 msgstr "Volumen de salida de audio"
1308 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1311 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1314 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1315 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1319 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1320 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1322 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1323 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1331 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1332 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1333 "resampling algorithm will be used instead."
1335 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1336 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1337 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1340 msgid "Audio desynchronization compensation"
1341 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1345 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1346 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1349 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1350 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1353 msgid "Preferred audio output channels mode"
1354 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1358 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1359 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1360 "the audio stream being played)."
1362 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1363 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1364 "ejecuta lo soportan)."
1367 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1368 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1372 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1373 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1375 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1376 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1380 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1381 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1385 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1386 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1387 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1388 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1402 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1404 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1408 msgid "Audio visualizations "
1409 msgstr "Visualizaciones de audio"
1412 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1414 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1418 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1419 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1420 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1421 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1424 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1425 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1426 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1427 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1431 msgid "Video output module"
1432 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1436 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1437 "default behavior is to automatically select the best method available."
1439 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1440 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1442 #: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
1443 msgid "Enable video"
1444 msgstr "Habilitar vídeo"
1448 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1449 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1451 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1452 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1455 #: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
1456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1457 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1459 msgstr "Anchura del vídeo"
1463 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1464 "video characteristics."
1466 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1467 "las características de vídeo."
1469 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
1470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1471 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1472 msgid "Video height"
1473 msgstr "Altura del vídeo"
1477 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1478 "video characteristics."
1480 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1481 "las características del vídeo."
1484 msgid "Video x coordinate"
1485 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1489 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1492 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1493 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1496 msgid "Video y coordinate"
1497 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1501 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1504 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1505 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1509 msgstr "Título del vídeo"
1512 msgid "You can specify a custom video window title here."
1513 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1516 msgid "Video alignment"
1517 msgstr "Alineación del vídeo"
1521 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1522 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1523 "combinations of these values)."
1525 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1526 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1527 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1529 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1530 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1531 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1532 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1536 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1537 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1539 #: modules/video_filter/time.c:96
1543 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1544 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1546 #: modules/video_filter/time.c:96
1550 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1555 msgstr "Arriba Izquierda"
1557 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1558 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1560 #: modules/video_filter/time.c:97
1562 msgstr "Arriba Derecha"
1564 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1565 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1567 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgstr "Abajo Izquierda"
1571 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1572 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1574 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgid "Bottom-Right"
1576 msgstr "Abajo Derecha"
1580 msgstr "Zoom de vídeo"
1583 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1584 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1587 msgid "Grayscale video output"
1588 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1592 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1593 "can also allow you to save some processing power)."
1595 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1596 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1599 msgid "Fullscreen video output"
1600 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1604 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1606 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1609 msgid "Overlay video output"
1610 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1614 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1615 "your graphics card (hardware acceleration)."
1617 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1618 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1620 #: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
1621 msgid "Always on top"
1622 msgstr "Siempre sobre todo"
1625 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1626 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1629 msgid "Disable screensaver"
1633 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1637 msgid "Window decorations"
1638 msgstr "Decoraciones de ventana"
1643 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1644 "etc... around the video."
1646 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1647 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1650 msgid "Video filter module"
1651 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1655 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1656 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1658 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1659 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1663 msgid "Video snapshot directory"
1664 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1668 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1670 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1674 msgid "Video snapshot format"
1675 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1679 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1682 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1687 msgid "Video cropping"
1688 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1692 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1693 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1697 msgid "Source aspect ratio"
1698 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1702 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1703 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1704 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1705 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1706 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1708 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1709 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1710 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1711 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1712 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1715 msgid "Fix HDTV height"
1720 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1721 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1722 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1727 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1728 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1732 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1733 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1734 "order to keep proportions."
1739 msgstr "Saltar fotogramas"
1743 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1744 "your computer is not powerful enough"
1748 msgid "Quiet synchro"
1749 msgstr "Sincronización silenciosa"
1753 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1754 "the video output synchro."
1756 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1757 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1761 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1762 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1765 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1766 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1767 "el canal de subtítulos."
1770 msgid "Clock reference average counter"
1771 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1775 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1778 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1782 msgid "Clock synchronisation"
1783 msgstr "Sincronización de reloj"
1787 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1790 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1791 "fuentes a tiempo real."
1793 #: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
1794 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1796 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
1798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1800 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1801 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1803 msgstr "Por Defecto"
1805 #: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1806 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1818 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1819 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1822 msgid "MTU of the network interface"
1823 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1828 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1829 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1831 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1834 msgid "Hop limit (TTL)"
1840 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1843 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1844 "enviados por el volcado de salida."
1847 msgid "Multicast output interface"
1848 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1852 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1855 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1860 msgid "Program to select"
1865 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1866 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1867 "streams for example)."
1869 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1870 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1875 msgid "Programs to select"
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1884 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1886 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1889 #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1892 msgstr "Pista de Audio"
1897 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1900 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1901 msgid "Subtitles track"
1902 msgstr "Pista de subtítulos"
1906 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1907 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1917 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1918 "three letter country code)."
1920 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1921 "códigos alfabéticos de países)."
1925 msgid "Subtitle language"
1926 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1930 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1931 "or tree letter country code)."
1933 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1934 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1938 msgid "Audio track ID"
1939 msgstr "Pista de Audio"
1943 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
1944 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1948 msgid "Subtitles track ID"
1949 msgstr "Pista de subtítulos"
1953 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
1954 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1957 msgid "Input repetitions"
1958 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1961 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1962 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1964 #: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
1965 msgid "Input start time (seconds)"
1966 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1968 #: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
1969 msgid "Input stop time (seconds)"
1970 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1974 msgstr "Lista de entrada"
1979 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1980 "concatenated after the normal one."
1982 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1986 msgid "Input slave (experimental)"
1987 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1992 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1993 "experimental, not all formats are supported."
1995 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1996 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1999 msgid "Bookmarks list for a stream"
2000 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2004 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2005 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2008 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2009 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2010 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2014 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2015 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2016 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2017 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2019 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2020 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2021 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2022 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2025 msgid "Force subtitle position"
2026 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2030 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2031 "over the movie. Try several positions."
2033 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2034 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2038 msgid "Enable sub-pictures"
2039 msgstr "Subimágenes"
2042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2045 #: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
2046 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2047 msgid "On Screen Display"
2048 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2052 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2053 "Display). You can disable this feature here."
2055 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2056 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2059 msgid "Subpictures filter module"
2060 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2064 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2067 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2068 "superponer un logo."
2071 msgid "Autodetect subtitle files"
2072 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2076 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2078 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2082 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2088 "0 = no subtitles autodetected\n"
2089 "1 = any subtitle file\n"
2090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2094 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2095 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2096 "0 = no detectar subtítulos\n"
2097 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2098 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2099 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2101 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2104 msgid "Subtitle autodetection paths"
2105 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2109 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2110 "found in the current directory."
2112 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2113 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2116 msgid "Use subtitle file"
2117 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2121 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2124 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2125 "detectar tu archivo de subtítulos."
2129 msgstr "Aparato DVD"
2133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2134 "the drive letter (eg. D:)"
2136 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2137 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2140 msgid "This is the default DVD device to use."
2141 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2145 msgstr "Aparato VCD"
2149 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2150 "scan for a suitable CD-ROM device."
2152 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2153 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2156 msgid "This is the default VCD device to use."
2157 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2160 msgid "Audio CD device"
2161 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2165 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2166 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2168 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2169 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2172 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2173 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2175 #: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2177 msgstr "Forzar IPv6"
2181 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2184 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2188 msgstr "Forzar IPv4"
2192 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2195 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2198 msgid "TCP connection timeout in ms"
2199 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2203 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2204 "be set in millisecond units."
2206 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2207 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2210 msgid "SOCKS server"
2211 msgstr "Servidor SOCKS"
2215 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2216 "port . It will be used for all TCP connections"
2218 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2219 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2222 msgid "SOCKS user name"
2223 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2227 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2230 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2234 msgid "SOCKS password"
2235 msgstr "Clave SOCKS"
2239 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2242 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2245 msgid "Title metadata"
2246 msgstr "Metadata de título"
2249 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2250 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2253 msgid "Author metadata"
2254 msgstr "Metadata de autor"
2257 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2258 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2261 msgid "Artist metadata"
2262 msgstr "Metadata de artista"
2265 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2266 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2269 msgid "Genre metadata"
2270 msgstr "Metadata de género"
2273 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2274 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2277 msgid "Copyright metadata"
2278 msgstr "Metadata de copyright"
2281 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2282 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2285 msgid "Description metadata"
2286 msgstr "Metadata de descripción"
2289 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2291 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2294 msgid "Date metadata"
2295 msgstr "Metadata de fecha"
2298 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2299 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2302 msgid "URL metadata"
2303 msgstr "Metadata de URL"
2306 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2307 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2311 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2312 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2313 "can break playback of all your streams."
2315 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2316 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2317 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2320 msgid "Preferred codecs list"
2321 msgstr "Lista de códecs preferida"
2325 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2326 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2329 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2330 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2334 msgid "Preferred encoders list"
2335 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2339 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2341 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2346 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2349 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2350 "subsistema de volcado de salida."
2353 msgid "Default stream output chain"
2354 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2359 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2360 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2363 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2364 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2365 "habilitará para todos los volcados."
2368 msgid "Enable streaming of all ES"
2369 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2372 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2373 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2376 msgid "Display while streaming"
2377 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2380 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2381 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2384 msgid "Enable video stream output"
2385 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2389 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2390 "stream output facility when this last one is enabled."
2392 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2393 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2396 msgid "Enable audio stream output"
2397 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2401 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2402 "stream output facility when this last one is enabled."
2404 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2405 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2409 msgid "Enable SPU stream output"
2410 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2415 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2416 "stream output facility when this last one is enabled."
2418 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2419 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2422 msgid "Keep stream output open"
2423 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2427 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2428 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2431 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2432 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2433 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2436 msgid "Preferred packetizer list"
2437 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2441 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2443 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2451 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2454 msgid "Access output module"
2455 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2458 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2460 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2464 msgid "Control SAP flow"
2465 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2469 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2470 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2472 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2473 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2476 msgid "SAP announcement interval"
2477 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2481 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2482 "between SAP announcements"
2484 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2485 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2489 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2490 "You should always leave all these enabled."
2492 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2493 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2496 msgid "Enable FPU support"
2497 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2501 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2504 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2508 msgid "Enable CPU MMX support"
2509 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2513 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2516 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2520 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2521 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2525 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2526 "advantage of them."
2528 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2532 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2533 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2537 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2538 "advantage of them."
2540 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2544 msgid "Enable CPU SSE support"
2545 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2549 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2552 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2556 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2557 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2561 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2564 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2568 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2569 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2573 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2574 "advantage of them."
2576 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2581 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2582 "overridden in the playlist dialog box."
2584 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2585 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2588 msgid "Services discovery modules"
2589 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2593 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2594 "Typical values are sap, hal, ..."
2596 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2597 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2600 msgid "Play files randomly forever"
2601 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2605 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2608 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2609 "reproducción hasta ser interrumpido."
2613 msgstr "Repetir todo"
2617 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2620 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2621 "entonces habilita esta opción."
2624 msgid "Repeat current item"
2625 msgstr "Repetir objeto actual"
2629 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2632 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2633 "reproducción una y otra vez."
2636 msgid "Play and stop"
2637 msgstr "Reproducir y parar"
2640 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2641 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2645 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2646 "you really know what you are doing."
2648 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2649 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2652 msgid "Memory copy module"
2653 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2657 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2658 "select the fastest one supported by your hardware."
2660 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2661 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2664 msgid "Access module"
2665 msgstr "Módulos de acceso"
2669 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2670 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2671 "option unless you really know what you are doing."
2675 msgid "Access filter module"
2676 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2679 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2681 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2685 msgid "Demux module"
2686 msgstr "Módulos demux"
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2690 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2693 msgid "Allow real-time priority"
2694 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2698 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2699 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2700 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2701 "only activate this if you know what you're doing."
2703 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2704 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2705 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2706 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2709 msgid "Adjust VLC priority"
2710 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2714 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2715 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2718 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2719 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2720 "programas, o ante otras instancias VLC."
2723 msgid "Minimize number of threads"
2724 msgstr "Minimizar número de hilos"
2727 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2728 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2731 msgid "Modules search path"
2732 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2736 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2739 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2743 msgid "VLM configuration file"
2744 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2748 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2749 "when VLM is launched."
2751 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Usar una caché de plugins"
2760 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2761 "start time of VLC."
2763 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2767 msgid "Run as daemon process"
2768 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2771 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2772 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2775 msgid "Allow only one running instance"
2776 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2781 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2782 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2783 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2784 "running instance or enqueue it."
2786 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2787 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2788 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2789 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2793 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2798 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2799 "playing current item."
2803 msgid "Increase the priority of the process"
2804 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2810 "could otherwise take too much processor time.\n"
2811 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2812 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2813 "require a reboot of your machine."
2815 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2816 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2817 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2818 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2819 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2820 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2823 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2824 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2828 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2829 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2830 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2832 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2833 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2834 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2835 "problemas con ella."
2838 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2840 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2844 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2845 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2846 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2847 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2848 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2850 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2851 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2852 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2853 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2854 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2859 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2860 "\"teclas rápidas\"."
2862 #: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
2863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2864 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2868 msgstr "Pantalla completa"
2871 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2872 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2874 #: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
2877 msgstr "Reproducir/Pausar"
2880 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2881 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2888 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2889 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2893 msgstr "Sólo reproducir"
2896 msgid "Select the hotkey to use to play."
2897 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2899 #: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
2900 #: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
2905 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2906 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2908 #: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
2909 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
2914 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2915 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2917 #: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
2918 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
2919 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
2921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
2922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2927 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2929 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2931 #: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
2932 #: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
2933 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
2934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
2935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2940 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2942 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2944 #: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
2945 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
2946 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2956 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2957 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2959 #: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2960 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
2961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
2962 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2967 msgid "Select the hotkey to display the position."
2968 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2971 msgid "Very short backwards jump"
2976 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2977 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2981 msgid "Short backwards jump"
2986 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2987 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2990 msgid "Medium backwards jump"
2995 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2996 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3000 msgid "Long backwards jump"
3005 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3006 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3009 msgid "Very short forward jump"
3014 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3015 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3019 msgid "Short forward jump"
3020 msgstr "Paso Adelante"
3024 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3025 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3028 msgid "Medium forward jump"
3033 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3034 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3037 msgid "Long forward jump"
3042 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3043 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3046 msgid "Very short jump size"
3050 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3054 msgid "Short jump size"
3058 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3062 msgid "Medium jump size"
3066 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3071 msgid "Long jump size"
3072 msgstr "Tamaño de fuente"
3075 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3078 #: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
3079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3084 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3085 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3089 msgstr "Navegar arriba"
3092 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3093 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3096 msgid "Navigate down"
3097 msgstr "Navegar abajo"
3100 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3101 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3104 msgid "Navigate left"
3105 msgstr "Navegar a izquierda"
3108 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3109 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3112 msgid "Navigate right"
3113 msgstr "Navegar a derecha"
3116 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3117 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3124 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3125 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3129 msgid "Go to the DVD menu"
3130 msgstr "Usar menús DVD"
3134 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3135 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3139 msgid "Select previous DVD title"
3140 msgstr "Elige título anterior"
3144 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3146 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3150 msgid "Select next DVD title"
3151 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3155 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3156 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3160 msgid "Select prev DVD chapter"
3161 msgstr "Elige capítulo anterior"
3165 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3167 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3171 msgid "Select next DVD chapter"
3172 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3176 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3177 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3181 msgstr "Subir volumen"
3184 msgid "Select the key to increase audio volume."
3185 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3189 msgstr "Bajar volumen"
3192 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3193 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3195 #: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3201 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3202 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3205 msgid "Subtitle delay up"
3206 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3209 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3210 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3213 msgid "Subtitle delay down"
3214 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3217 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3218 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3221 msgid "Audio delay up"
3222 msgstr "Más retraso de audio"
3225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3226 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3229 msgid "Audio delay down"
3230 msgstr "Menos retraso de audio"
3233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3234 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3237 msgid "Play playlist bookmark 1"
3238 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3241 msgid "Play playlist bookmark 2"
3242 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3245 msgid "Play playlist bookmark 3"
3246 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3249 msgid "Play playlist bookmark 4"
3250 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3253 msgid "Play playlist bookmark 5"
3254 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3257 msgid "Play playlist bookmark 6"
3258 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3261 msgid "Play playlist bookmark 7"
3262 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3265 msgid "Play playlist bookmark 8"
3266 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3269 msgid "Play playlist bookmark 9"
3270 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3273 msgid "Play playlist bookmark 10"
3274 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3277 msgid "Select the key to play this bookmark."
3278 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3281 msgid "Set playlist bookmark 1"
3282 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3285 msgid "Set playlist bookmark 2"
3286 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3289 msgid "Set playlist bookmark 3"
3290 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3293 msgid "Set playlist bookmark 4"
3294 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3297 msgid "Set playlist bookmark 5"
3298 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3301 msgid "Set playlist bookmark 6"
3302 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3305 msgid "Set playlist bookmark 7"
3306 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3309 msgid "Set playlist bookmark 8"
3310 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3313 msgid "Set playlist bookmark 9"
3314 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3317 msgid "Set playlist bookmark 10"
3318 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3322 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3325 msgid "Go back in browsing history"
3326 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3330 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3333 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3334 "historial de exploración."
3337 msgid "Go forward in browsing history"
3338 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3342 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3345 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3346 "historial de exploración."
3349 msgid "Cycle audio track"
3350 msgstr "Girar por pista de audio"
3353 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3354 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3357 msgid "Cycle subtitle track"
3358 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3361 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3362 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3366 msgid "Cycle source aspect ratio"
3367 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3370 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3375 msgid "Cycle video crop"
3376 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3379 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3384 msgid "Cycle deinterlace modes"
3385 msgstr "Modo desentrelazado"
3389 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3390 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3393 msgid "Show interface"
3394 msgstr "Mostrar interfaz"
3397 msgid "Raise the interface above all other windows"
3398 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3402 msgid "Hide interface"
3403 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3407 msgid "Lower the interface below all other windows"
3408 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3411 msgid "Take video snapshot"
3412 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3416 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3418 #: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
3419 #: modules/access_filter/record.c:51
3424 msgid "Record access filter start/stop."
3425 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3430 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3431 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3432 "enqueued in the playlist.\n"
3433 "The first item specified will be played first.\n"
3436 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3437 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3438 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3440 " and that overrides previous settings.\n"
3442 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3443 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3444 "option=value ...]\n"
3446 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3447 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3450 " [file://]filename Plain media file\n"
3451 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3452 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3453 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3454 " screen:// Screen capture\n"
3455 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3456 " [vcd://][device] VCD device\n"
3457 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3458 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3459 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3460 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3462 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3464 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3465 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3466 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3467 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3469 "Estilos de opciones:\n"
3470 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3472 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3473 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3474 " y que anula opciones previas.\n"
3476 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3477 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3479 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3481 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3484 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3485 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3486 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3487 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3488 " screen:// Captura de pantalla\n"
3489 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3490 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3491 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3492 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3493 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3494 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3495 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3497 #: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
3498 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3501 msgstr "Captura de pantalla"
3503 #: src/libvlc.h:1077
3504 msgid "Window properties"
3505 msgstr "Propiedades de ventana"
3507 #: src/libvlc.h:1113
3509 msgstr "Subimágenes"
3511 #: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3516 #: src/libvlc.h:1135
3518 msgstr "Superposiciones"
3520 #: src/libvlc.h:1143
3521 msgid "Track settings"
3522 msgstr "Opciones de pista"
3524 #: src/libvlc.h:1165
3525 msgid "Playback control"
3526 msgstr "Control de reproducción"
3528 #: src/libvlc.h:1180
3529 msgid "Default devices"
3530 msgstr "Aparatos por defecto"
3532 #: src/libvlc.h:1189
3533 msgid "Network settings"
3534 msgstr "Opciones de red"
3536 #: src/libvlc.h:1201
3539 msgstr "Socks proxy"
3541 #: src/libvlc.h:1210
3545 #: src/libvlc.h:1237
3547 msgstr "Decodificadores"
3549 #: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3553 #: src/libvlc.h:1304
3557 #: src/libvlc.h:1319
3558 msgid "Special modules"
3559 msgstr "Módulos especiales"
3561 #: src/libvlc.h:1325
3565 #: src/libvlc.h:1331
3566 msgid "Performance options"
3567 msgstr "Opciones de optimización"
3569 #: src/libvlc.h:1419
3571 msgstr "Teclas rápidas"
3573 #: src/libvlc.h:1742
3574 msgid "main program"
3575 msgstr "programa principal"
3577 #: src/libvlc.h:1749
3578 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3579 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3581 #: src/libvlc.h:1751
3583 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3584 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3586 #: src/libvlc.h:1753
3587 msgid "print help for the advanced options"
3588 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3590 #: src/libvlc.h:1755
3591 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3592 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3594 #: src/libvlc.h:1757
3595 msgid "print a list of available modules"
3596 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3598 #: src/libvlc.h:1759
3599 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3600 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3602 #: src/libvlc.h:1761
3603 msgid "save the current command line options in the config"
3604 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3606 #: src/libvlc.h:1763
3607 msgid "reset the current config to the default values"
3608 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3610 #: src/libvlc.h:1765
3611 msgid "use alternate config file"
3612 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3614 #: src/libvlc.h:1767
3615 msgid "resets the current plugins cache"
3616 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3618 #: src/libvlc.h:1769
3619 msgid "print version information"
3620 msgstr "imprimir información de versión"
3622 #: src/misc/configuration.c:1229
3626 #: src/misc/configuration.c:1240
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3672 msgstr "Azerbaiyaní"
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3727 msgid "Church Slavic"
3728 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3779 msgid "Gaelic (Scots)"
3780 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3795 msgid "Greek, Modern ()"
3796 msgstr "Griego (Moderno)"
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3836 msgstr "Interlingue"
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3840 msgstr "Interlingua"
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3855 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3856 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3880 msgstr "Kinyarwanda"
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3919 msgid "Letzeburgesch"
3920 msgstr "Letzeburgués"
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3971 msgid "Ndebele, South"
3972 msgstr "Ndebele, Sur"
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3975 msgid "Ndebele, North"
3976 msgstr "Ndebele, Norte"
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3991 msgid "Norwegian Nynorsk"
3992 msgstr "Noruego Nynorsk"
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3995 msgid "Norwegian Bokmaal"
3996 msgstr "Noruego Bokmaal"
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3999 msgid "Chichewa; Nyanja"
4000 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4003 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4004 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4015 msgid "Ossetian; Ossetic"
4016 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4047 msgid "Raeto-Romance"
4048 msgstr "Raeto-Romance"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4083 msgid "Northern Sami"
4084 msgstr "Sami Norteño"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4103 msgid "Sotho, Southern"
4104 msgstr "Sotho, Sureño"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4163 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4164 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4234 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4236 msgstr "Desconocido"
4238 #: src/playlist/playlist.c:37
4240 msgstr "Por categoría"
4242 #: src/playlist/playlist.c:38
4243 msgid "Manually added"
4244 msgstr "Añadido manualmente"
4246 #: src/playlist/playlist.c:39
4247 msgid "All items, unsorted"
4248 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4250 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4251 msgid "Album/movie/show title"
4254 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4256 msgstr "Sin definir"
4258 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4259 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4261 msgstr "Desentrelazar"
4263 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4267 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4271 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4275 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4279 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4283 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4287 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4291 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4295 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4296 msgid "1:1 Original"
4297 msgstr "1:1 Original"
4299 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4303 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4307 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4309 msgid "Aspect-ratio"
4310 msgstr "Proporción de Aspecto"
4312 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4313 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4314 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4315 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4316 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4317 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4318 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4319 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4320 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4321 msgid "Caching value in ms"
4322 msgstr "Valor de captura en ms"
4324 #: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
4326 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4327 "should be set in milliseconds units."
4329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4332 #: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
4333 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4336 msgstr "CD de Audio"
4338 #: modules/access/cdda.c:51
4339 msgid "Audio CD input"
4340 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4342 #: modules/access/cdda.c:57
4343 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4344 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4346 #: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
4347 msgid "Audio CD - Track "
4348 msgstr "CD de Audio - Pista"
4350 #: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
4352 msgid "Audio CD - Track %i"
4353 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4355 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4356 #: modules/codec/x264.c:176
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4370 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4375 "all calls (0x10) 16\n"
4378 "libcdio (0x80) 128\n"
4379 "libcddb (0x100) 256\n"
4381 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4385 "llamada externa 8\n"
4386 "toda llamada (0x10) 16\n"
4388 "buscar (0x40) 64\n"
4389 "libcdio (0x80) 128\n"
4390 "libcdib (0x100) 256\n"
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4394 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4395 "should be set in millisecond units."
4397 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4398 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4402 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4403 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4404 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4405 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4407 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4408 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4409 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4410 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4416 " %a : The artist (for the album)\n"
4417 " %A : The album information\n"
4419 " %e : The extended data (for a track)\n"
4420 " %I : CDDB disk ID\n"
4422 " %M : The current MRL\n"
4423 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4424 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4425 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4426 " %T : The track number\n"
4427 " %s : Number of seconds in this track\n"
4428 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4429 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4430 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4433 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4435 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4436 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4437 " %A : La información del álbum\n"
4439 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4440 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4442 " %M : El actual MRL\n"
4443 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4444 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4445 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4446 " %T : El nº de pista\n"
4447 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4448 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4449 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4450 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4453 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4455 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4456 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4457 " %M : The current MRL\n"
4458 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4459 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4460 " %T : The track number\n"
4461 " %s : Number of seconds in this track\n"
4462 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4463 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4466 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4468 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4469 " %M : El actual MRL\n"
4470 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4471 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4472 " %T : El nº de pista\n"
4473 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4474 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4475 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4479 msgid "Enable CD paranoia?"
4480 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4484 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4485 "none: no paranoia - fastest.\n"
4486 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4487 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4489 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4490 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4491 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4492 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4495 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4496 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4499 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4500 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4503 msgid "Audio Compact Disc"
4504 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4507 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4508 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4511 msgid "Caching value in microseconds"
4512 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4515 msgid "Number of blocks per CD read"
4516 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4519 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4521 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4524 msgid "Use CD audio controls and output?"
4525 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4528 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4530 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4533 msgid "Do CD-Text lookups?"
4534 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4537 msgid "If set, get CD-Text information"
4538 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4541 msgid "Use Navigation-style playback?"
4542 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4546 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4548 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4549 "lista de reproducción"
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4556 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4558 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4561 msgid "Do CDDB lookups?"
4562 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4565 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4566 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4570 msgstr "servidor CDDB"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4573 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4574 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4577 msgid "CDDB server port"
4578 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4581 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4582 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4585 msgid "email address reported to CDDB server"
4586 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4589 msgid "Cache CDDB lookups?"
4590 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4593 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4594 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4597 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4598 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4601 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4603 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4606 msgid "CDDB server timeout"
4607 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4610 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4611 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4614 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4615 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4618 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4619 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4623 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4626 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4627 "ambas estén disponibles"
4629 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4630 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4631 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4632 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4636 #: modules/access/cdda/info.c:330
4637 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4638 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4640 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4644 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4645 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4646 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
4648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4652 #: modules/access/cdda/info.c:397
4656 #: modules/access/cdda/info.c:857
4657 msgid "Track Number"
4660 #: modules/access/directory.c:69
4661 msgid "Subdirectory behavior"
4662 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4664 #: modules/access/directory.c:71
4666 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4667 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4668 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4669 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4671 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4672 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4673 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4674 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4676 #: modules/access/directory.c:77
4680 #: modules/access/directory.c:78
4684 #: modules/access/directory.c:80
4685 msgid "Ignore files with these extensions"
4686 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4688 #: modules/access/directory.c:82
4690 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4691 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4692 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4694 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4695 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4696 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4699 #: modules/access/directory.c:88
4703 #: modules/access/directory.c:90
4704 msgid "Standard filesystem directory input"
4705 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4709 #: modules/video_output/opengl.c:129
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4723 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4724 "value should be set in milliseconds units."
4726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4727 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4730 msgid "Video device name"
4731 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4735 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4736 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4739 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4740 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4743 msgid "Audio device name"
4744 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4748 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4749 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4752 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4753 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4757 msgstr "Tamaño del vídeo"
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4761 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4762 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4763 "device will be used."
4765 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4766 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4769 msgid "Video input chroma format"
4770 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4774 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4775 "(default), RV24, etc.)"
4777 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4778 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4781 msgid "Video input frame rate"
4782 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4786 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4787 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4789 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4790 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4793 msgid "Device properties"
4794 msgstr "Propiedades del aparato"
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4798 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4800 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4804 msgid "Tuner properties"
4805 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4808 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4810 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4813 msgid "Tuner TV Channel"
4814 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4818 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4820 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4821 "significa por defecto)."
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4824 msgid "Tuner country code"
4825 msgstr "Código de sintonizador de país"
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4829 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4830 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4832 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4833 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4836 msgid "Tuner input type"
4837 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4840 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4841 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4848 msgid "DirectShow input"
4849 msgstr "Entrada de DirectShow"
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4852 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4853 msgid "Refresh list"
4854 msgstr "Actualizar lista"
4856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4860 #: modules/access/dvb/access.c:73
4862 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4863 "should be set in millisecond units."
4865 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4866 "valor debería ponerse en unidades"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:76
4869 msgid "Adapter card to tune"
4870 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:77
4874 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4877 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4878 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4880 #: modules/access/dvb/access.c:79
4881 msgid "Device number to use on adapter"
4882 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:82
4885 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4886 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:83
4889 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4890 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:85
4893 msgid "Inversion mode"
4894 msgstr "Modo de inversión"
4896 #: modules/access/dvb/access.c:86
4897 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4898 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4900 #: modules/access/dvb/access.c:88
4901 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4902 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:89
4905 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4906 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4908 #: modules/access/dvb/access.c:91
4910 msgstr "Modo económico"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:92
4913 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4915 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4917 #: modules/access/dvb/access.c:95
4918 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4919 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:96
4922 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4923 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:98
4927 msgstr "Voltaje LNB"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:99
4930 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4931 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:101
4934 msgid "High LNB voltage"
4935 msgstr "Alto voltaje LNB"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:102
4939 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4940 "supported by all frontends."
4942 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4943 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4945 #: modules/access/dvb/access.c:105
4947 msgstr "Tono 22 kHz"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:106
4950 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4951 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4953 #: modules/access/dvb/access.c:108
4954 msgid "Transponder FEC"
4955 msgstr "FEC de transpondedor"
4957 #: modules/access/dvb/access.c:109
4958 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4960 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4963 #: modules/access/dvb/access.c:111
4964 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4965 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4967 #: modules/access/dvb/access.c:114
4968 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4969 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4971 #: modules/access/dvb/access.c:117
4972 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4973 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4975 #: modules/access/dvb/access.c:120
4976 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4977 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4979 #: modules/access/dvb/access.c:124
4980 msgid "Modulation type"
4981 msgstr "Tipo de modulación"
4983 #: modules/access/dvb/access.c:125
4984 msgid "Modulation type for front-end device."
4985 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4987 #: modules/access/dvb/access.c:128
4988 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4989 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4991 #: modules/access/dvb/access.c:131
4992 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4993 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4995 #: modules/access/dvb/access.c:134
4996 msgid "Terrestrial bandwidth"
4997 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4999 #: modules/access/dvb/access.c:135
5000 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5001 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5003 #: modules/access/dvb/access.c:137
5004 msgid "Terrestrial guard interval"
5005 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5007 #: modules/access/dvb/access.c:140
5008 msgid "Terrestrial transmission mode"
5009 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5011 #: modules/access/dvb/access.c:143
5012 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5013 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5015 #: modules/access/dvb/access.c:146
5017 msgid "HTTP Host address"
5018 msgstr "Dirección de Host"
5020 #: modules/access/dvb/access.c:148
5021 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5024 #: modules/access/dvb/access.c:150
5025 msgid "HTTP user name"
5026 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5028 #: modules/access/dvb/access.c:152
5030 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5031 "internal HTTP server."
5034 #: modules/access/dvb/access.c:155
5035 msgid "HTTP password"
5038 #: modules/access/dvb/access.c:157
5040 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5044 #: modules/access/dvb/access.c:160
5049 #: modules/access/dvb/access.c:162
5051 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5052 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5055 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5056 #: modules/control/http/http.c:46
5057 msgid "Certificate file"
5058 msgstr "Archivo de certificado"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5061 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5062 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5065 #: modules/control/http/http.c:49
5066 msgid "Private key file"
5067 msgstr "Archivo de clave privada"
5069 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5070 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5071 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5073 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5074 #: modules/control/http/http.c:51
5075 msgid "Root CA file"
5076 msgstr "Archivo CA raíz"
5078 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5079 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5080 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5082 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5083 #: modules/control/http/http.c:54
5085 msgstr "Archivo CRL"
5087 #: modules/access/dvb/access.c:178
5089 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5090 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:181
5096 #: modules/access/dvb/access.c:182
5097 msgid "DVB input with v4l2 support"
5098 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:234
5103 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5105 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5107 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5108 "should be set in millisecond units."
5110 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5111 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5113 #: modules/access/dv.c:74
5114 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5117 #: modules/access/dv.c:75
5121 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5125 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5126 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5127 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5129 #: modules/access/dvdnav.c:65
5131 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5132 "value should be set in millisecond units."
5134 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5135 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5137 #: modules/access/dvdnav.c:67
5138 msgid "Start directly in menu"
5139 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5141 #: modules/access/dvdnav.c:69
5143 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5144 "all the useless warnings introductions."
5146 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5147 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5149 #: modules/access/dvdnav.c:78
5150 msgid "DVD with menus"
5151 msgstr "DVD con menús "
5153 #: modules/access/dvdnav.c:79
5154 msgid "DVDnav Input"
5155 msgstr "Entrada DVDnav"
5157 #: modules/access/dvdread.c:63
5159 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5160 "value should be set in millisecond units."
5162 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5163 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5165 #: modules/access/dvdread.c:66
5166 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5167 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5169 #: modules/access/dvdread.c:68
5171 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5172 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5173 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5174 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5175 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5176 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5177 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5178 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5179 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5180 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5181 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5182 "The default method is: key."
5184 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5185 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5186 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5187 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5188 "El método por defecto: clave."
5190 #: modules/access/dvdread.c:84
5194 #: modules/access/dvdread.c:84
5198 #: modules/access/dvdread.c:90
5199 msgid "DVD without menus"
5200 msgstr "DVD sin menús"
5202 #: modules/access/dvdread.c:91
5203 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5204 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5206 #: modules/access/fake.c:42
5208 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5209 "should be set in millisecond units."
5211 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5212 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5214 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5215 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5217 msgstr "Tasa de fotograma"
5219 #: modules/access/fake.c:46
5221 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5222 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5224 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5229 #: modules/access/fake.c:49
5231 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5232 "{} constructs (default 0)."
5235 #: modules/access/fake.c:51
5237 msgid "Duration in ms"
5240 #: modules/access/fake.c:53
5242 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5243 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5246 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5250 #: modules/access/fake.c:58
5252 msgstr "Entrada falsa"
5254 #: modules/access/file.c:84
5255 msgid "Concatenate with additional files"
5256 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5258 #: modules/access/file.c:86
5260 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5261 "Specify a comma-separated list of files."
5263 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5264 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5266 #: modules/access/file.c:90
5267 msgid "Standard filesystem file input"
5268 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5270 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5271 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5272 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5274 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5275 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5282 #: modules/access_filter/record.c:42
5283 msgid "Record directory"
5284 msgstr "Directorio de grabación"
5286 #: modules/access_filter/record.c:44
5287 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5288 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5290 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5292 msgid "Timeshift granularity"
5295 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5297 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5298 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5300 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5302 msgid "Timeshift directory"
5303 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5305 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5306 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5309 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5314 #: modules/access/ftp.c:50
5316 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5317 "should be set in millisecond units."
5319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5320 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5322 #: modules/access/ftp.c:52
5323 msgid "FTP user name"
5324 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5326 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5328 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5329 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5331 #: modules/access/ftp.c:55
5332 msgid "FTP password"
5335 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5336 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5337 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5339 #: modules/access/ftp.c:58
5343 #: modules/access/ftp.c:59
5344 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5345 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5347 #: modules/access/ftp.c:64
5349 msgstr "Entrada FTP"
5351 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5354 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5355 "value should be set in millisecond units."
5357 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5358 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5360 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5362 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5363 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5365 #: modules/access/http.c:46
5369 #: modules/access/http.c:48
5372 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5373 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5374 "variable will be tried."
5376 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5377 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5378 "entorno HTTP_PROXY."
5380 #: modules/access/http.c:54
5382 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5383 "should be set in millisecond units."
5385 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5386 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5388 #: modules/access/http.c:57
5389 msgid "HTTP user agent"
5390 msgstr "Agente usuario HTTP"
5392 #: modules/access/http.c:58
5394 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5395 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5397 #: modules/access/http.c:61
5398 msgid "Auto re-connect"
5399 msgstr "Auto reconectar"
5401 #: modules/access/http.c:62
5403 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5405 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5407 #: modules/access/http.c:65
5408 msgid "Continuous stream"
5409 msgstr "Volcado contínuo"
5411 #: modules/access/http.c:66
5414 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5415 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5416 "as it will break all other types of HTTP streams."
5418 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5419 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5421 #: modules/access/http.c:72
5423 msgstr "Entrada HTTP"
5425 #: modules/access/http.c:74
5430 #: modules/access/mms/mms.c:48
5432 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5433 "should be set in millisecond units."
5435 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5436 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5438 #: modules/access/mms/mms.c:51
5439 msgid "Force selection of all streams"
5440 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5442 #: modules/access/mms/mms.c:53
5444 msgid "Maximum bitrate"
5445 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5447 #: modules/access/mms/mms.c:55
5449 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5453 #: modules/access/mms/mms.c:60
5454 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5455 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5457 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5458 msgid "Dummy stream output"
5459 msgstr "Salida de volcado dummy"
5461 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5465 #: modules/access_output/file.c:65
5466 msgid "Append to file"
5467 msgstr "Añadir a archivo"
5469 #: modules/access_output/file.c:66
5470 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5471 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5473 #: modules/access_output/file.c:70
5474 msgid "File stream output"
5475 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5477 #: modules/access_output/http.c:60
5479 msgstr "Nombre de usuario"
5481 #: modules/access_output/http.c:61
5483 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5485 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5487 #: modules/access_output/http.c:64
5489 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5490 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5492 #: modules/access_output/http.c:66
5496 #: modules/access_output/http.c:67
5497 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5498 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5500 #: modules/access_output/http.c:70
5502 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5505 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5508 #: modules/access_output/http.c:73
5510 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5511 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5513 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5514 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5516 #: modules/access_output/http.c:77
5518 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5519 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5522 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5523 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5526 #: modules/access_output/http.c:82
5528 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5529 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5531 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5532 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5534 #: modules/access_output/http.c:87
5535 msgid "HTTP stream output"
5536 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5538 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5543 #: modules/access_output/shout.c:58
5548 #: modules/access_output/shout.c:59
5549 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5552 #: modules/access_output/shout.c:61
5554 msgid "Stream-description"
5555 msgstr "Descripción de sesión"
5557 #: modules/access_output/shout.c:62
5558 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5561 #: modules/access_output/shout.c:65
5566 #: modules/access_output/shout.c:66
5568 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5569 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5570 "the icecast server."
5573 #: modules/access_output/shout.c:71
5574 msgid "libshout (icecast) output"
5577 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5578 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5579 msgid "Caching value (ms)"
5580 msgstr "Valor de caché (ms)"
5582 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5584 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5585 "should be set in millisecond units."
5587 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5588 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5590 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
5591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
5592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
5593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
5594 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5595 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5597 #: modules/access_output/udp.c:81
5599 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5600 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5602 #: modules/access_output/udp.c:84
5603 msgid "Group packets"
5604 msgstr "Agrupar paquetes"
5606 #: modules/access_output/udp.c:85
5608 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5609 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5610 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5612 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5613 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5614 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5616 #: modules/access_output/udp.c:90
5618 msgstr "Escribir raw"
5620 #: modules/access_output/udp.c:91
5622 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5623 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5624 "order to improve streaming)."
5626 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5627 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5628 "posibles para mejorar el volcado)."
5630 #: modules/access_output/udp.c:97
5631 msgid "UDP stream output"
5632 msgstr "Salida de volcado UDP"
5634 #: modules/access_output/udp.c:98
5635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5641 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5642 "should be set in millisecond units."
5644 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5645 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5652 msgid "PVR video device"
5653 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5657 msgid "Radio device"
5658 msgstr "Aparato de Audio"
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5662 msgid "PVR radio device"
5663 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5670 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5671 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5679 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5686 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5687 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5694 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5695 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5699 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5700 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5703 msgid "Key interval"
5704 msgstr "Intervalo de clave"
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5708 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5709 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5713 msgstr "Fotogramas B"
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5717 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5718 "number of B-Frames."
5720 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5724 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5725 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5728 msgid "Bitrate peak"
5729 msgstr "Pico de tasa de bits"
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5732 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5733 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5736 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5737 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5740 msgid "Bitrate mode to use"
5741 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5744 msgid "Audio bitmask"
5745 msgstr "Máscara de bits de audio"
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5749 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5752 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5756 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5762 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5764 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5773 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5775 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5806 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5807 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5808 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5810 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5812 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5813 "should be set in millisecond units."
5815 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5816 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5818 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5823 #: modules/access/screen/screen.c:39
5825 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5826 "This value should be set in millisecond units."
5828 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5829 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5831 #: modules/access/screen/screen.c:43
5832 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5833 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5835 #: modules/access/screen/screen.c:46
5836 msgid "Capture fragment size"
5837 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5839 #: modules/access/screen/screen.c:48
5841 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5842 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5844 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5845 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5847 #: modules/access/screen/screen.c:62
5848 msgid "Screen Input"
5849 msgstr "Entrada de Pantalla"
5851 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
5855 #: modules/access/smb.c:61
5857 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5858 "should be set in millisecond units."
5860 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5861 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5863 #: modules/access/smb.c:63
5864 msgid "SMB user name"
5865 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5867 #: modules/access/smb.c:66
5868 msgid "SMB password"
5871 #: modules/access/smb.c:69
5873 msgstr "Dominio SMB"
5875 #: modules/access/smb.c:70
5877 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5880 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5882 #: modules/access/smb.c:75
5884 msgstr "Entrada SMB"
5886 #: modules/access/tcp.c:39
5888 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5889 "should be set in millisecond units."
5891 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5892 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5894 #: modules/access/tcp.c:46
5898 #: modules/access/tcp.c:47
5900 msgstr "Entrada TCP"
5902 #: modules/access/udp.c:47
5903 msgid "Autodetection of MTU"
5904 msgstr "Autodetección de MTU"
5906 #: modules/access/udp.c:49
5907 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5908 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5910 #: modules/access/udp.c:51
5912 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5913 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5915 #: modules/access/udp.c:53
5918 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5919 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5921 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5922 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5924 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5930 #: modules/access/udp.c:62
5931 msgid "UDP/RTP input"
5932 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5936 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5937 "should be set in millisecond units."
5939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5940 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5944 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5945 "anything, no video device will be used."
5947 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5948 "usará aparato de vídeo."
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5952 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5953 "anything, no audio device will be used."
5955 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5956 "usará aparato de audio."
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5960 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5961 "(default), RV24, etc.)"
5963 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5964 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5966 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5967 msgid "Audio Channel"
5968 msgstr "Canal de Audio"
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5971 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5972 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5980 msgid "Set the Brightness of the video input"
5981 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5988 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5989 msgid "Set the Hue of the video input"
5990 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5998 msgid "Set the Color of the video input"
5999 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6007 msgid "Set the Contrast of the video input"
6008 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6012 msgstr "Sintonizador"
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6015 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6016 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6020 msgstr "Tasa de Muestra"
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6023 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6024 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6027 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6028 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6035 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6036 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6043 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6044 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6051 msgid "Set the quality of the stream"
6052 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6056 msgstr "Entrada Video4Linux"
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6059 msgid "Video4Linux input"
6060 msgstr "Entrada Video4Linux"
6062 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6063 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6068 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6070 msgstr "Entrada VCD"
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6073 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6074 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6076 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6077 msgid "The above message had unknown log level"
6078 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6080 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6081 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6082 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6084 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6085 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6090 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6094 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6095 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6096 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
6100 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6107 msgstr "Formato VCD"
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6110 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6132 msgstr "Conjunto de Volumen"
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6140 msgstr "Id del Sistema"
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6147 msgid "First Entry Point"
6148 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6151 msgid "Last Entry Point"
6152 msgstr "Último Punto de Entrada"
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6155 msgid "Track size (in sectors)"
6156 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6159 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6163 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6167 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6169 msgstr "reproducir lista"
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6172 msgid "extended selection list"
6173 msgstr "lista de selección extendida"
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6176 msgid "selection list"
6177 msgstr "Lista de selección"
6179 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6180 msgid "unknown type"
6181 msgstr "Tipo desconocido"
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6186 msgstr "ID de Lista"
6188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6189 msgid "(Super) Video CD"
6190 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6193 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6194 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6197 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6198 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6201 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6202 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6205 msgid "Use playback control?"
6206 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6210 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6213 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6214 "reproduciremos por pistas."
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6217 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6218 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6225 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6226 "longitud de una entrada."
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6235 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6236 "for example playback control navigation."
6238 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6239 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6242 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6243 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6247 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6250 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6255 msgid "Dolby surround decoder"
6256 msgstr "Sonido Dolby"
6258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6261 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6262 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6263 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6264 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6265 "It works with any source format from mono to 7.1."
6266 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6269 msgid "Characteristic dimension"
6270 msgstr "Dimensión característica"
6272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6273 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6274 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6277 msgid "Compensate delay"
6280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6282 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6283 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6288 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6289 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6293 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6294 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6298 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6300 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6303 msgid "Headphone effect"
6304 msgstr "Efecto de auriculares"
6306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6307 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6308 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6311 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6312 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6315 msgid "A/52 dynamic range compression"
6316 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6319 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6321 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6322 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6323 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6324 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6326 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6327 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6328 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6329 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6330 "habitación acústica."
6332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6334 msgid "Enable internal upmixing"
6335 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6338 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6342 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6343 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6344 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6346 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6347 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6348 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6351 msgid "DTS dynamic range compression"
6352 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6354 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6358 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6360 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6361 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6363 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6364 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6365 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6367 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6368 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6369 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6371 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6372 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6373 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6375 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6376 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6377 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6379 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6380 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6381 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6383 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6384 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6385 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6387 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6388 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6389 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6391 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6392 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6393 msgid "MPEG audio decoder"
6394 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6396 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6397 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6398 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6400 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6401 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6402 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6404 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6405 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6406 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6408 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6409 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6410 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6412 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6413 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6414 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6416 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6417 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6418 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6421 msgid "Equalizer preset"
6422 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6426 msgstr "Ganancia de bandas"
6428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6429 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6430 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6434 msgstr "Dos pasadas"
6436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6437 msgid "Filter twice the audio"
6438 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6442 msgstr "Ganancia global"
6444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6445 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6446 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6449 msgid "Equalizer 10 bands"
6450 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6457 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6466 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6475 msgid "Full bass and treble"
6476 msgstr "Bajo y agudo total"
6478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6480 msgstr "Agudo total"
6482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6484 msgstr "Auriculares"
6486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6499 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6504 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6509 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6514 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6527 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6531 #: modules/audio_filter/format.c:201
6532 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6533 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6536 msgid "Number of audio buffers"
6537 msgstr "Número de buffers de audio"
6539 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6541 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6542 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6543 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6545 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6546 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6547 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6549 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6553 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6555 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6556 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6557 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6559 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6560 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6563 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6564 msgid "Volume normalizer"
6565 msgstr "Normalizador de volumen"
6567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6568 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6569 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6571 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6573 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6574 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6576 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6577 msgid "audio filter for trivial resampling"
6578 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6580 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6581 msgid "audio filter for ugly resampling"
6582 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6584 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6585 msgid "Float32 audio mixer"
6586 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6588 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6589 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6590 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6592 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6593 msgid "Trivial audio mixer"
6594 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6596 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6597 #: modules/codec/x264.c:175
6599 msgstr "por defecto"
6601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6602 msgid "ALSA audio output"
6603 msgstr "Salida de audio ALSA"
6605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6606 msgid "ALSA Device Name"
6607 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6610 #: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
6611 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6612 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6613 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6614 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6615 msgid "Audio Device"
6616 msgstr "Aparato de Audio"
6618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6619 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6620 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6621 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6626 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6627 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6628 msgid "2 Front 2 Rear"
6629 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6631 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6632 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6633 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6637 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6638 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6639 msgid "A/52 over S/PDIF"
6640 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6642 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6643 msgid "Unknown soundcard"
6644 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6646 #: modules/audio_output/arts.c:67
6647 msgid "aRts audio output"
6648 msgstr "salida de audio aRts"
6650 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6652 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6653 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6656 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6657 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6660 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6661 msgid "HAL AudioUnit output"
6662 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6664 #: modules/audio_output/auhal.c:995
6666 msgid "%s (Encoded Output)"
6669 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6670 msgid "Output device"
6671 msgstr "Aparato de salida"
6673 #: modules/audio_output/directx.c:209
6675 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6676 "default device appears as 0 AND another number)."
6679 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6680 msgid "Use float32 output"
6681 msgstr "Usar salida float32"
6683 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6688 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6689 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6691 #: modules/audio_output/directx.c:217
6692 msgid "DirectX audio output"
6693 msgstr "Salida de audio DirectX"
6695 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6696 msgid "3 Front 2 Rear"
6697 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6699 #: modules/audio_output/esd.c:69
6700 msgid "EsounD audio output"
6701 msgstr "Salida de audio EsounD"
6703 #: modules/audio_output/esd.c:72
6704 msgid "Esound server"
6705 msgstr "Servidor Esound"
6707 #: modules/audio_output/file.c:80
6708 msgid "Output format"
6709 msgstr "Formato de salida"
6711 #: modules/audio_output/file.c:81
6713 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6716 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6717 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6719 #: modules/audio_output/file.c:84
6720 msgid "Output channels number"
6721 msgstr "Número de canales de salida"
6723 #: modules/audio_output/file.c:85
6725 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6726 "restrict the number of channels here."
6728 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6729 "restringir el nº de canales."
6731 #: modules/audio_output/file.c:88
6732 msgid "Add wave header"
6733 msgstr "Añadir encabezado wav"
6735 #: modules/audio_output/file.c:89
6736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6738 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6740 #: modules/audio_output/file.c:106
6742 msgstr "Archivo de salida"
6744 #: modules/audio_output/file.c:107
6745 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6746 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6748 #: modules/audio_output/file.c:110
6749 msgid "File audio output"
6750 msgstr "Archivo de salida de audio"
6752 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6753 msgid "Roku HD1000 audio output"
6754 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6756 #: modules/audio_output/jack.c:66
6758 msgid "JACK audio output"
6759 msgstr "Salida de audio ALSA"
6761 #: modules/audio_output/oss.c:101
6762 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6763 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6765 #: modules/audio_output/oss.c:103
6767 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6768 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6769 "drivers, then you need to enable this option."
6771 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6772 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6773 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6775 #: modules/audio_output/oss.c:109
6776 msgid "Linux OSS audio output"
6777 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6779 #: modules/audio_output/oss.c:114
6780 msgid "OSS DSP device"
6781 msgstr "Aparato DSP OSS"
6783 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6784 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6785 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6787 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6788 msgid "PORTAUDIO audio output"
6789 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6792 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6793 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6795 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6796 msgid "Win32 waveOut extension output"
6797 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6799 #: modules/codec/a52.c:91
6801 msgstr "Analizador A/52"
6803 #: modules/codec/a52.c:98
6804 msgid "A/52 audio packetizer"
6805 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6807 #: modules/codec/adpcm.c:42
6808 msgid "ADPCM audio decoder"
6809 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6811 #: modules/codec/araw.c:43
6812 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6813 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6815 #: modules/codec/araw.c:52
6816 msgid "Raw audio encoder"
6817 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6819 #: modules/codec/cinepak.c:38
6820 msgid "Cinepak video decoder"
6821 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6823 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6824 msgid "CMML annotations decoder"
6825 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6827 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6828 msgid "CVD subtitle decoder"
6829 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6831 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6832 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6833 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6835 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6836 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6837 msgid "Encoding quality"
6838 msgstr "Calidad de codificación"
6840 #: modules/codec/dirac.c:68
6841 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6842 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6844 #: modules/codec/dirac.c:73
6845 msgid "Dirac video decoder"
6846 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6848 #: modules/codec/dirac.c:79
6849 msgid "Dirac video encoder"
6850 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6852 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6853 msgid "DirectMedia Object decoder"
6854 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6856 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6857 msgid "DirectMedia Object encoder"
6858 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6860 #: modules/codec/dts.c:95
6862 msgstr "Analizador DTS"
6864 #: modules/codec/dts.c:100
6865 msgid "DTS audio packetizer"
6866 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6868 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6870 msgid "X coordinate of the subpicture"
6871 msgstr "Coordenada X del logo"
6873 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6874 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6875 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6878 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6880 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6881 msgstr "Coordenada Y del logo"
6883 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6885 msgid "Subpicture position"
6886 msgstr "Subimágenes"
6888 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6891 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6894 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6895 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6898 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6900 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6901 msgstr "Coordenada X del logo"
6903 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6905 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6906 msgstr "Coordenada Y del logo"
6908 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6910 msgid "Timeout of subpictures"
6911 msgstr "Subimágenes"
6913 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6915 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6916 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6919 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6920 msgid "DVB subtitles decoder"
6921 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6923 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6924 msgid "DVB subtitles encoder"
6925 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6927 #: modules/codec/faad.c:38
6928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6929 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6931 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6933 msgstr "Archivo de imagen"
6935 #: modules/codec/fake.c:46
6936 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6939 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6940 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6941 msgid "Allows you to specify the output video width."
6942 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6944 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6945 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6946 msgid "Allows you to specify the output video height."
6947 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6949 #: modules/codec/fake.c:53
6951 msgid "Keep aspect ratio"
6952 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6954 #: modules/codec/fake.c:55
6955 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6958 #: modules/codec/fake.c:56
6960 msgid "Background aspect ratio"
6961 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6963 #: modules/codec/fake.c:58
6965 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6966 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6968 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6969 msgid "Deinterlace video"
6970 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6972 #: modules/codec/fake.c:61
6974 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6975 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6977 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6978 msgid "Deinterlace module"
6979 msgstr "Desentrelazar módulo"
6981 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6983 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6985 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6988 #: modules/codec/fake.c:75
6990 msgid "Fake video decoder"
6991 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7026 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7028 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7032 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7034 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7038 msgstr "Decodificación"
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7041 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7042 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7046 msgstr "Codificación"
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7049 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7050 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7053 msgid "ffmpeg demuxer"
7054 msgstr "demuxer ffmpeg"
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7057 msgid "ffmpeg video filter"
7058 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7061 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7062 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7065 msgid "Direct rendering"
7066 msgstr "Redibujado directo"
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7069 msgid "Error resilience"
7070 msgstr "Salto de error"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7074 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7075 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7076 "can produce a lot of errors.\n"
7077 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7079 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7080 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7081 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7082 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7085 msgid "Workaround bugs"
7086 msgstr "Manejo de errores"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7090 "Try to fix some bugs\n"
7093 "4 xvid interlaced\n"
7099 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7102 "4 xvid entrelazado\n"
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7109 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7115 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7116 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7119 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7120 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7121 "puede producir imágenes distorsionadas."
7123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7124 msgid "Post processing quality"
7125 msgstr "Calidad de post-proceso"
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7129 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7130 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7133 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7134 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7139 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7142 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7143 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7146 msgid "Visualize motion vectors"
7147 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7151 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7152 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7153 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7154 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7156 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7157 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7158 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7159 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7162 msgid "Low resolution decoding"
7163 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7166 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7167 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7170 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7175 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7176 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7180 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7181 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7184 msgid "Ratio of key frames"
7185 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7189 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7192 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7196 msgid "Ratio of B frames"
7197 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7201 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7204 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7205 "fotogramas referencia."
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7208 msgid "Video bitrate tolerance"
7209 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7212 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7213 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7216 msgid "Enable interlaced encoding"
7217 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7220 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7221 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7225 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7226 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7231 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7233 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7236 msgid "Enable pre motion estimation"
7237 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7240 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7241 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7244 msgid "Enable strict rate control"
7245 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7248 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7249 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7252 msgid "Rate control buffer size"
7253 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7256 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7257 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7260 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7261 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7264 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7265 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7268 msgid "I quantization factor"
7269 msgstr "Factor de quantización I"
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7273 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7274 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7276 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7277 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7280 msgid "Noise reduction"
7281 msgstr "Reducción de ruido"
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7285 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7286 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7288 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7289 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7293 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7294 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7298 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7299 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7300 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7302 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7303 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7304 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7307 msgid "Quality level"
7308 msgstr "Nivel de calidad"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7312 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7313 "(this can slow down the encoding very much)."
7315 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7316 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7320 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7321 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7322 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7323 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7325 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7326 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7327 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7328 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7329 "facilitar la tarea del codificador."
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7332 msgid "Minimum video quantizer scale"
7333 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7336 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7337 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7340 msgid "Maximum video quantizer scale"
7341 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7344 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7345 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7348 msgid "Enable trellis quantization"
7349 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7353 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7356 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7357 "coeficientes de bloque)."
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7360 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7361 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7365 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7366 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7368 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7369 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7372 msgid "Strict standard compliance"
7373 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7377 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7378 "values: -1, 0, 1)."
7380 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7381 "aceptados: -1, 0, 1)."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7384 msgid "Luminance masking"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7390 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7391 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7394 msgid "Darkness masking"
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7400 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7401 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7405 msgid "Motion masking"
7406 msgstr "Mapeado de acción"
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7410 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7411 "complexity (default: 0.0)."
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7416 msgid "Border masking"
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7421 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7426 msgid "Luminance elimination"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7431 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7432 "The H264 specification recommends -4."
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7436 msgid "Chrominance elimination"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7441 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7442 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7446 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7447 msgid "Post processing"
7448 msgstr "Post-Proceso"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7452 msgstr "1 (El más bajo)"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7456 msgstr "6 (El más alto)"
7458 #: modules/codec/flac.c:171
7459 msgid "Flac audio decoder"
7460 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7462 #: modules/codec/flac.c:176
7463 msgid "Flac audio encoder"
7464 msgstr "Codificador de audio Flac"
7466 #: modules/codec/flac.c:182
7467 msgid "Flac audio packetizer"
7468 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7470 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7471 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7472 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7474 #: modules/codec/lpcm.c:82
7475 msgid "Linear PCM audio decoder"
7476 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7478 #: modules/codec/lpcm.c:87
7479 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7480 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7482 #: modules/codec/mash.cpp:65
7483 msgid "Video decoder using openmash"
7484 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7486 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7487 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7488 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7490 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7491 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7492 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7494 #: modules/codec/png.c:54
7495 msgid "PNG video decoder"
7496 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7498 #: modules/codec/quicktime.c:63
7499 msgid "QuickTime library decoder"
7500 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7502 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7503 msgid "Pseudo raw video decoder"
7504 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7506 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7507 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7508 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7510 #: modules/codec/realaudio.c:61
7512 msgid "RealAudio library decoder"
7513 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7515 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7517 msgid "SDL_image video decoder"
7518 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7520 #: modules/codec/speex.c:105
7521 msgid "Speex audio decoder"
7522 msgstr "Codificador de audio speex"
7524 #: modules/codec/speex.c:110
7525 msgid "Speex audio packetizer"
7526 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7528 #: modules/codec/speex.c:115
7529 msgid "Speex audio encoder"
7530 msgstr "Codificador de audio speex"
7532 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7533 msgid "Speex comment"
7534 msgstr "Comentario speex"
7536 #: modules/codec/speex.c:552
7540 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7541 msgid "DVD subtitles decoder"
7542 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7544 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7545 msgid "DVD subtitles packetizer"
7546 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7548 #: modules/codec/subsdec.c:86
7549 msgid "Subtitles text encoding"
7550 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7552 #: modules/codec/subsdec.c:87
7553 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7554 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7556 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7557 msgid "Subtitles justification"
7558 msgstr "Justificación de subtítulos"
7560 #: modules/codec/subsdec.c:89
7561 msgid "Set the justification of subtitles"
7562 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7564 #: modules/codec/subsdec.c:93
7565 msgid "Text subtitles decoder"
7566 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7568 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7569 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7570 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7572 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7573 msgid "SVCD subtitles"
7574 msgstr "Subtítulos SVCD"
7576 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7577 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7578 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7580 #: modules/codec/tarkin.c:75
7581 msgid "Tarkin decoder module"
7582 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7584 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7586 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7587 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7589 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7590 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7592 #: modules/codec/theora.c:99
7593 msgid "Theora video decoder"
7594 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7596 #: modules/codec/theora.c:105
7597 msgid "Theora video packetizer"
7598 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7600 #: modules/codec/theora.c:111
7601 msgid "Theora video encoder"
7602 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7604 #: modules/codec/theora.c:512
7605 msgid "Theora comment"
7606 msgstr "Comentario Theora"
7608 #: modules/codec/twolame.c:52
7610 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7613 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7614 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7616 #: modules/codec/twolame.c:55
7618 msgstr "Modo estéreo"
7620 #: modules/codec/twolame.c:56
7622 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7623 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7625 #: modules/codec/twolame.c:57
7629 #: modules/codec/twolame.c:59
7630 msgid "By default the encoding is CBR."
7631 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7633 #: modules/codec/twolame.c:60
7634 msgid "Psycho-acoustic model"
7635 msgstr "Modelo psico-acústico"
7637 #: modules/codec/twolame.c:62
7638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7639 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7641 #: modules/codec/twolame.c:66
7646 #: modules/codec/twolame.c:66
7648 msgid "Joint stereo"
7651 #: modules/codec/twolame.c:71
7652 msgid "Libtwolame audio encoder"
7653 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7655 #: modules/codec/vorbis.c:159
7656 msgid "Maximum encoding bitrate"
7657 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7659 #: modules/codec/vorbis.c:161
7661 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7664 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7665 "aplicaciones de volcado."
7667 #: modules/codec/vorbis.c:163
7668 msgid "Minimum encoding bitrate"
7669 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7671 #: modules/codec/vorbis.c:165
7673 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7674 "fixed-size channel."
7676 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7677 "a un canal de tamaño fijo."
7679 #: modules/codec/vorbis.c:167
7680 msgid "CBR encoding"
7681 msgstr "codificación CBR"
7683 #: modules/codec/vorbis.c:169
7684 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7686 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7689 #: modules/codec/vorbis.c:173
7690 msgid "Vorbis audio decoder"
7691 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7693 #: modules/codec/vorbis.c:184
7694 msgid "Vorbis audio packetizer"
7695 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7697 #: modules/codec/vorbis.c:191
7698 msgid "Vorbis audio encoder"
7699 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7701 #: modules/codec/vorbis.c:618
7702 msgid "Vorbis comment"
7703 msgstr "Comentario Vorbis"
7705 #: modules/codec/x264.c:42
7706 msgid "Quantizer parameter"
7707 msgstr "Parámetro de quantizador"
7709 #: modules/codec/x264.c:44
7711 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7712 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7714 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7715 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7718 #: modules/codec/x264.c:47
7719 msgid "Minimum quantizer parameter"
7720 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7722 #: modules/codec/x264.c:48
7723 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7724 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7726 #: modules/codec/x264.c:51
7727 msgid "Maximum quantizer parameter"
7728 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7730 #: modules/codec/x264.c:52
7731 msgid "Maximum quantizer parameter."
7732 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7734 #: modules/codec/x264.c:54
7735 msgid "Enable CABAC"
7736 msgstr "Habilitar CABAC"
7738 #: modules/codec/x264.c:55
7740 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7741 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7743 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7744 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7745 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7748 #: modules/codec/x264.c:59
7749 msgid "Enable loop filter"
7750 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7752 #: modules/codec/x264.c:60
7753 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7754 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7756 #: modules/codec/x264.c:62
7757 msgid "Analyse mode"
7758 msgstr "Modo analizar"
7760 #: modules/codec/x264.c:63
7761 msgid "This selects the analysing mode."
7762 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7764 #: modules/codec/x264.c:65
7765 msgid "Bitrate tolerance"
7766 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7768 #: modules/codec/x264.c:66
7769 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7770 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7772 #: modules/codec/x264.c:69
7773 msgid "Maximum local bitrate"
7774 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7776 #: modules/codec/x264.c:70
7777 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7778 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7780 #: modules/codec/x264.c:72
7781 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7782 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7784 #: modules/codec/x264.c:73
7785 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7787 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7789 #: modules/codec/x264.c:76
7790 msgid "Initial buffer occupancy"
7791 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7793 #: modules/codec/x264.c:77
7794 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7796 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7798 #: modules/codec/x264.c:80
7799 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7800 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7802 #: modules/codec/x264.c:81
7804 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7805 "cost of seeking precision."
7807 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7808 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7810 #: modules/codec/x264.c:84
7811 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7812 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7814 #: modules/codec/x264.c:85
7816 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7817 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7818 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7819 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7820 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7821 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7822 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7824 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7825 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7826 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7827 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7828 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7829 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7830 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7831 "defecto es keyint * 0.4."
7833 #: modules/codec/x264.c:94
7835 msgstr "Fotogramas B"
7837 #: modules/codec/x264.c:95
7838 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7839 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7841 #: modules/codec/x264.c:98
7845 #: modules/codec/x264.c:99
7846 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7848 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7850 #: modules/codec/x264.c:102
7851 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7852 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7854 #: modules/codec/x264.c:103
7856 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7857 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7860 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7861 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7862 "con grandes valores fameref."
7864 #: modules/codec/x264.c:107
7865 msgid "Scene-cut detection."
7866 msgstr "Detección de corte de escena."
7868 #: modules/codec/x264.c:108
7870 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7871 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7872 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7873 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7874 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7875 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7877 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7878 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7879 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7880 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7881 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7882 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7883 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7885 #: modules/codec/x264.c:116
7886 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7887 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7889 #: modules/codec/x264.c:117
7891 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7892 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7895 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7896 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7897 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7899 #: modules/codec/x264.c:121
7900 msgid "Motion estimation algorithm."
7903 #: modules/codec/x264.c:122
7905 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
7907 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7908 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7909 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7912 #: modules/codec/x264.c:128
7913 msgid "Motion estimation search range."
7916 #: modules/codec/x264.c:129
7918 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7919 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7920 "may benefit from settings between 24-32."
7923 #: modules/codec/x264.c:133
7924 msgid "Disable PSNR calculation."
7927 #: modules/codec/x264.c:134
7929 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7930 "from being calculated (for speed)."
7933 #: modules/codec/x264.c:137
7934 msgid "Disable adaptive B-frames."
7937 #: modules/codec/x264.c:138
7939 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7940 "used, except possibly before an I-frame. "
7943 #: modules/codec/x264.c:141
7944 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7947 #: modules/codec/x264.c:142
7949 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7952 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
7953 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
7956 #: modules/codec/x264.c:147
7958 msgid "Trellis RD quantization."
7959 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7961 #: modules/codec/x264.c:148
7963 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
7965 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7966 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7969 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
7970 msgid "Decide references on a per partition basis."
7973 #: modules/codec/x264.c:156
7974 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7977 #: modules/codec/x264.c:157
7978 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
7981 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
7982 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
7985 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
7986 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7989 #: modules/codec/x264.c:169
7993 #: modules/codec/x264.c:169
7997 #: modules/codec/x264.c:169
8001 #: modules/codec/x264.c:169
8006 #: modules/codec/x264.c:175
8010 #: modules/codec/x264.c:175
8015 #: modules/codec/x264.c:175
8019 #: modules/codec/x264.c:176
8023 #: modules/codec/x264.c:179
8025 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8026 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8028 #: modules/control/corba/corba.c:687
8029 msgid "Corba control"
8030 msgstr "Control corba"
8032 #: modules/control/corba/corba.c:689
8033 msgid "corba control module"
8034 msgstr "Módulo de control corba"
8036 #: modules/control/gestures.c:77
8037 msgid "Motion threshold (10-100)"
8038 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8040 #: modules/control/gestures.c:79
8041 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8042 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8044 #: modules/control/gestures.c:82
8045 msgid "Trigger button"
8046 msgstr "Botón activador"
8048 #: modules/control/gestures.c:84
8049 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8050 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8052 #: modules/control/gestures.c:87
8056 #: modules/control/gestures.c:90
8060 #: modules/control/gestures.c:97
8061 msgid "Mouse gestures control interface"
8062 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8064 #: modules/control/hotkeys.c:84
8065 msgid "Playlist bookmark 1"
8066 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8068 #: modules/control/hotkeys.c:85
8069 msgid "Playlist bookmark 2"
8070 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8072 #: modules/control/hotkeys.c:86
8073 msgid "Playlist bookmark 3"
8074 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8076 #: modules/control/hotkeys.c:87
8077 msgid "Playlist bookmark 4"
8078 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8080 #: modules/control/hotkeys.c:88
8081 msgid "Playlist bookmark 5"
8082 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8084 #: modules/control/hotkeys.c:89
8085 msgid "Playlist bookmark 6"
8086 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8088 #: modules/control/hotkeys.c:90
8089 msgid "Playlist bookmark 7"
8090 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8092 #: modules/control/hotkeys.c:91
8093 msgid "Playlist bookmark 8"
8094 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8096 #: modules/control/hotkeys.c:92
8097 msgid "Playlist bookmark 9"
8098 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8100 #: modules/control/hotkeys.c:93
8101 msgid "Playlist bookmark 10"
8102 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8104 #: modules/control/hotkeys.c:95
8105 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8106 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8108 #: modules/control/hotkeys.c:98
8111 msgstr "Teclas rápidas"
8113 #: modules/control/hotkeys.c:99
8114 msgid "Hotkeys management interface"
8115 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8117 #: modules/control/hotkeys.c:481
8119 msgid "Audio track: %s"
8120 msgstr "Pista de audio: %s"
8122 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8124 msgid "Subtitle track: %s"
8125 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8127 #: modules/control/hotkeys.c:495
8131 #: modules/control/hotkeys.c:547
8133 msgid "Aspect ratio: %s"
8134 msgstr "Proporción de Aspecto"
8136 #: modules/control/hotkeys.c:573
8141 #: modules/control/hotkeys.c:599
8143 msgid "Deinterlace mode: %s"
8144 msgstr "Modo desentrelazado"
8146 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8147 msgid "Host address"
8148 msgstr "Dirección de Host"
8150 #: modules/control/http/http.c:36
8151 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8152 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8154 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8155 msgid "Source directory"
8156 msgstr "Directorio fuente"
8158 #: modules/control/http/http.c:39
8163 #: modules/control/http/http.c:41
8164 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8167 #: modules/control/http/http.c:42
8171 #: modules/control/http/http.c:44
8173 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8177 #: modules/control/http/http.c:55
8178 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8179 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8181 #: modules/control/http/http.c:59
8182 msgid "HTTP remote control interface"
8183 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8185 #: modules/control/http/http.c:68
8189 #: modules/control/lirc.c:58
8190 msgid "Infrared remote control interface"
8191 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8193 #: modules/control/netsync.c:59
8194 msgid "Act as master for network synchronisation"
8195 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8197 #: modules/control/netsync.c:60
8199 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8200 "network synchronisation."
8202 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8203 "la sincronización de red."
8205 #: modules/control/netsync.c:63
8206 msgid "Master client ip address"
8207 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8209 #: modules/control/netsync.c:64
8211 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8212 "network synchronisation."
8214 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8215 "sincronización de red."
8217 #: modules/control/netsync.c:68
8222 #: modules/control/netsync.c:69
8223 msgid "Network synchronisation"
8224 msgstr "Sincronización de red"
8226 #: modules/control/ntservice.c:39
8227 msgid "Install Windows Service"
8228 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8230 #: modules/control/ntservice.c:41
8231 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8232 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8234 #: modules/control/ntservice.c:42
8235 msgid "Uninstall Windows Service"
8236 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8238 #: modules/control/ntservice.c:44
8239 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8240 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8242 #: modules/control/ntservice.c:45
8243 msgid "Display name of the Service"
8244 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8246 #: modules/control/ntservice.c:47
8247 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8248 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8250 #: modules/control/ntservice.c:48
8251 msgid "Configuration options"
8252 msgstr "Opciones de configuración"
8254 #: modules/control/ntservice.c:50
8256 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8257 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8258 "time so the Service is properly configured."
8260 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8261 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8262 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8264 #: modules/control/ntservice.c:55
8266 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8267 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8268 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8269 "are: logger, sap, rc, http)"
8271 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8272 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8273 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8274 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8276 #: modules/control/ntservice.c:61
8278 msgstr "Servicio NT"
8280 #: modules/control/ntservice.c:62
8281 msgid "Windows Service interface"
8282 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8284 #: modules/control/rc.c:151
8285 msgid "Show stream position"
8286 msgstr "Muestra posición de volcado"
8288 #: modules/control/rc.c:152
8290 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8292 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8294 #: modules/control/rc.c:155
8298 #: modules/control/rc.c:156
8299 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8300 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8302 #: modules/control/rc.c:158
8303 msgid "UNIX socket command input"
8304 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8306 #: modules/control/rc.c:159
8307 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8308 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8310 #: modules/control/rc.c:162
8311 msgid "TCP command input"
8312 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8314 #: modules/control/rc.c:163
8316 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8317 "port the interface will bind to."
8319 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8320 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8322 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8323 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8324 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8326 #: modules/control/rc.c:169
8328 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8329 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8330 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8332 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8333 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8334 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8337 #: modules/control/rc.c:176
8341 #: modules/control/rc.c:179
8342 msgid "Remote control interface"
8343 msgstr "Interfaz de control remoto"
8345 #: modules/control/rc.c:332
8347 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8348 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8350 #: modules/control/rc.c:840
8352 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8353 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8355 #: modules/control/rc.c:873
8357 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8358 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8360 #: modules/control/rc.c:875
8362 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8363 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8365 #: modules/control/rc.c:876
8367 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8368 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8370 #: modules/control/rc.c:877
8372 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8373 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8375 #: modules/control/rc.c:878
8377 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8378 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8380 #: modules/control/rc.c:879
8382 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8383 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8385 #: modules/control/rc.c:880
8387 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8388 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8390 #: modules/control/rc.c:881
8392 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8393 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8395 #: modules/control/rc.c:882
8397 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8398 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8400 #: modules/control/rc.c:883
8402 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8403 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8405 #: modules/control/rc.c:884
8407 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8408 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8410 #: modules/control/rc.c:885
8412 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8413 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8415 #: modules/control/rc.c:886
8417 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8418 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8420 #: modules/control/rc.c:887
8422 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8423 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8425 #: modules/control/rc.c:888
8427 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8428 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8430 #: modules/control/rc.c:889
8432 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8433 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8435 #: modules/control/rc.c:891
8437 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8438 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8440 #: modules/control/rc.c:892
8442 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8443 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8445 #: modules/control/rc.c:893
8447 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8448 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8450 #: modules/control/rc.c:894
8452 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8453 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8455 #: modules/control/rc.c:895
8457 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8458 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8460 #: modules/control/rc.c:896
8462 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8463 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8465 #: modules/control/rc.c:897
8467 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8468 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8470 #: modules/control/rc.c:898
8472 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8473 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8475 #: modules/control/rc.c:899
8477 msgid "| info . . . information about the current stream"
8478 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8480 #: modules/control/rc.c:901
8482 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8483 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8485 #: modules/control/rc.c:902
8487 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8488 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8490 #: modules/control/rc.c:903
8492 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8493 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8495 #: modules/control/rc.c:904
8497 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8498 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8500 #: modules/control/rc.c:905
8502 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8503 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8505 #: modules/control/rc.c:906
8506 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8509 #: modules/control/rc.c:911
8511 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8512 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8514 #: modules/control/rc.c:912
8516 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8517 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8519 #: modules/control/rc.c:913
8521 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8522 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8524 #: modules/control/rc.c:914
8526 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8527 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8529 #: modules/control/rc.c:915
8531 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8532 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8534 #: modules/control/rc.c:916
8536 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8537 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8539 #: modules/control/rc.c:917
8541 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8542 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8544 #: modules/control/rc.c:918
8546 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8547 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8549 #: modules/control/rc.c:920
8551 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8552 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8554 #: modules/control/rc.c:921
8556 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8557 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8559 #: modules/control/rc.c:922
8561 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8562 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8564 #: modules/control/rc.c:923
8566 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8567 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8569 #: modules/control/rc.c:924
8571 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8572 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8574 #: modules/control/rc.c:925
8576 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8577 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8579 #: modules/control/rc.c:926
8581 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8582 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8584 #: modules/control/rc.c:928
8586 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8587 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8589 #: modules/control/rc.c:929
8591 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8592 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8594 #: modules/control/rc.c:930
8596 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8597 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8599 #: modules/control/rc.c:931
8601 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8602 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8604 #: modules/control/rc.c:932
8606 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8607 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8609 #: modules/control/rc.c:934
8611 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8612 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8614 #: modules/control/rc.c:935
8616 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8617 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8619 #: modules/control/rc.c:936
8621 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8622 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8624 #: modules/control/rc.c:937
8626 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8627 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8629 #: modules/control/rc.c:938
8631 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8632 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8634 #: modules/control/rc.c:939
8636 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8637 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8639 #: modules/control/rc.c:940
8641 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8642 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8644 #: modules/control/rc.c:941
8646 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8647 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8649 #: modules/control/rc.c:942
8651 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8652 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8654 #: modules/control/rc.c:943
8656 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8657 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8659 #: modules/control/rc.c:944
8661 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8662 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8664 #: modules/control/rc.c:945
8666 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8667 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8669 #: modules/control/rc.c:948
8671 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8672 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8674 #: modules/control/rc.c:949
8676 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8677 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8679 #: modules/control/rc.c:950
8681 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8682 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8684 #: modules/control/rc.c:951
8686 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8687 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8689 #: modules/control/rc.c:953
8691 msgid "+----[ end of help ]"
8692 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8694 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8695 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8696 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8697 msgid "press menu select or pause to continue"
8700 #: modules/control/rc.c:1375
8702 msgid "press pause to continue"
8705 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8707 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8708 msgid "please provide one of the following paramaters"
8711 #: modules/control/showintf.c:62
8715 #: modules/control/showintf.c:63
8716 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8717 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8719 #: modules/control/showintf.c:70
8720 msgid "Interface showing control interface"
8721 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8723 #: modules/control/telnet.c:79
8725 msgid "Telnet Interface host"
8726 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8728 #: modules/control/telnet.c:80
8730 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8731 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8733 #: modules/control/telnet.c:81
8734 msgid "Telnet Interface port"
8735 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8737 #: modules/control/telnet.c:82
8738 msgid "Default to 4212"
8739 msgstr "Por defecto a 4212"
8741 #: modules/control/telnet.c:84
8742 msgid "Telnet Interface password"
8743 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8745 #: modules/control/telnet.c:85
8746 msgid "Default to admin"
8747 msgstr "Por defecto a admin"
8749 #: modules/control/telnet.c:98
8750 msgid "VLM remote control interface"
8751 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8753 #: modules/demux/a52.c:44
8754 msgid "Raw A/52 demuxer"
8755 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8757 #: modules/demux/aiff.c:45
8758 msgid "AIFF demuxer"
8759 msgstr "Demuxer AIFF"
8761 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8762 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8763 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8765 #: modules/demux/au.c:46
8769 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8770 msgid "Force interleaved method"
8771 msgstr "Forzar método entrelazado"
8773 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8774 msgid "Force index creation"
8775 msgstr "Forzar creación de índice"
8777 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8780 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8781 "incomplete (not seekable)"
8783 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8786 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8788 msgstr "Demuxer AVI"
8790 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8795 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8797 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8798 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8801 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8802 msgid "Fixing AVI Index"
8805 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8806 msgid "Creating AVI Index ..."
8809 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8810 msgid "Filename of dump"
8811 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8813 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8814 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8815 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8817 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8821 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8823 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8826 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8829 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8830 msgid "Filedump demuxer"
8831 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8833 #: modules/demux/dts.c:40
8834 msgid "Raw DTS demuxer"
8835 msgstr "Demuxer raw DTS"
8837 #: modules/demux/flac.c:38
8838 msgid "FLAC demuxer"
8839 msgstr "Demuxer FLAC"
8841 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8842 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8843 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8845 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8847 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8848 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8849 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8851 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8852 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8853 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8855 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8856 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8859 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8860 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8861 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8863 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8864 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8865 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8867 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8870 msgstr "Puerto de vídeo"
8872 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8873 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8876 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
8877 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8880 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8882 msgid "HTTP tunnel port"
8883 msgstr "Entrada HTTP"
8885 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8886 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8889 #: modules/demux/m3u.c:68
8890 msgid "Playlist metademux"
8891 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8893 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8894 msgid "Frames per Second"
8895 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8897 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8899 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8902 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8903 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8905 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8906 msgid "JPEG camera demuxer"
8907 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8909 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8910 msgid "Matroska stream demuxer"
8911 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8913 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8914 msgid "Ordered chapters"
8915 msgstr "Capítulos ordenados"
8917 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8918 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8919 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8921 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8922 msgid "Chapter codecs"
8923 msgstr "Códecs de capítulo"
8925 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8926 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8927 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8929 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8931 msgid "Preload Directory"
8932 msgstr "Directorio de grabación"
8934 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8936 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8937 "for broken files)."
8940 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8942 msgid "Seek based on percent not time"
8943 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8945 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8946 msgid "Seek based on percent not time."
8947 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8949 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8950 msgid "Dummy Elements"
8951 msgstr "Elementos Dummy"
8953 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8954 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8956 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8959 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8960 msgid "--- DVD Menu"
8961 msgstr "--- Menú de DVD"
8963 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8964 msgid "First Played"
8965 msgstr "Reproducido Primero"
8967 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8968 msgid "Video Manager"
8969 msgstr "Gestor de Vídeo"
8971 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8973 msgstr "----- Título"
8975 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8976 msgid "Segment filename"
8977 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8979 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8980 msgid "Muxing application"
8981 msgstr "Aplicación muxing"
8983 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8984 msgid "Writing application"
8985 msgstr "Aplicación de escritura"
8987 #: modules/demux/mod.c:49
8988 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8989 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8991 #: modules/demux/mod.c:56
8993 msgstr "Reverberación"
8995 #: modules/demux/mod.c:57
8996 msgid "Reverb level (0-100)"
8997 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8999 #: modules/demux/mod.c:57
9000 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9001 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9003 #: modules/demux/mod.c:58
9004 msgid "Reverb delay (ms)"
9005 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9007 #: modules/demux/mod.c:58
9008 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9009 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9011 #: modules/demux/mod.c:60
9015 #: modules/demux/mod.c:61
9016 msgid "Mega bass level (0-100)"
9017 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9019 #: modules/demux/mod.c:61
9020 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9021 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9023 #: modules/demux/mod.c:62
9024 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9025 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9027 #: modules/demux/mod.c:62
9028 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9029 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9031 #: modules/demux/mod.c:64
9033 msgstr "Sonido envolvente"
9035 #: modules/demux/mod.c:65
9036 msgid "Surround level (0-100)"
9037 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9039 #: modules/demux/mod.c:65
9040 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9041 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9043 #: modules/demux/mod.c:66
9044 msgid "Surround delay (ms)"
9045 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9047 #: modules/demux/mod.c:66
9048 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9049 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9051 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9052 msgid "MP4 stream demuxer"
9053 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9055 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9057 msgid "Replay Gain type"
9058 msgstr "Reproducir y parar"
9060 #: modules/demux/mpc.c:57
9065 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9066 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9067 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9069 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9070 msgid "H264 video demuxer"
9071 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9073 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9074 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9075 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9077 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9078 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9079 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9081 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9082 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9083 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9085 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9086 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9087 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9089 #: modules/demux/nsc.c:43
9091 msgid "Windows Media NSC metademux"
9092 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9094 #: modules/demux/nsv.c:45
9095 msgid "NullSoft demuxer"
9096 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9098 #: modules/demux/nuv.c:46
9100 msgstr "Demuxor Nuv"
9102 #: modules/demux/ogg.c:43
9103 msgid "Ogg stream demuxer"
9104 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9106 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9113 msgstr "Metadata de autor"
9115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9116 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9120 msgid "Native playlist import"
9121 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9124 msgid "M3U playlist import"
9125 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9128 msgid "PLS playlist import"
9129 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9132 msgid "B4S playlist import"
9133 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9137 msgid "DVB playlist import"
9138 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9142 msgid "Podcast playlist import"
9143 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9147 msgid "Podcast Link"
9150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9152 msgid "Podcast Copyright"
9155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9157 msgid "Podcast Category"
9158 msgstr "Categoría CDDB"
9160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9161 msgid "Podcast Keywords"
9164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9166 msgid "Podcast Subtitle"
9169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9171 msgid "Podcast Summary"
9174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9176 msgid "Podcast Publication Date"
9177 msgstr "Tipo de modulación"
9179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9181 msgid "Podcast Author"
9184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9186 msgid "Podcast Subcategory"
9187 msgstr "Por categoría"
9189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9191 msgid "Podcast Duration"
9194 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9196 msgid "Podcast Size"
9197 msgstr "Tamaño de Paquete"
9199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9200 msgid "Podcast Type"
9203 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9207 #: modules/demux/pva.c:43
9211 #: modules/demux/rawdv.c:39
9212 msgid "raw DV demuxer"
9213 msgstr "Demuxor DV raw"
9215 #: modules/demux/real.c:39
9216 msgid "Real demuxer"
9217 msgstr "Demuxor Real"
9219 #: modules/demux/sgimb.c:113
9220 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9221 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9223 #: modules/demux/subtitle.c:62
9224 msgid "Text subtitles demux"
9225 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9227 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9228 msgid "Frames per second"
9229 msgstr "Fotogramas por segundo"
9231 #: modules/demux/subtitle.c:70
9232 msgid "Subtitles delay"
9233 msgstr "Retraso de subtítulos"
9235 #: modules/demux/ts.c:82
9239 #: modules/demux/ts.c:84
9240 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9242 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9244 #: modules/demux/ts.c:86
9245 msgid "Set id of ES to PID"
9246 msgstr "Indica id de ES a PID"
9248 #: modules/demux/ts.c:87
9249 msgid "set id of es to pid"
9250 msgstr "indica id de es a pid"
9252 #: modules/demux/ts.c:89
9253 msgid "Fast udp streaming"
9254 msgstr "Rápido volcado udp"
9256 #: modules/demux/ts.c:91
9257 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9259 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9261 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9262 msgid "MTU for out mode"
9263 msgstr "MTU para modo salida"
9265 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9269 #: modules/demux/ts.c:99
9271 msgstr "Modo silencioso"
9273 #: modules/demux/ts.c:100
9274 msgid "do not complain on encrypted PES"
9275 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9277 #: modules/demux/ts.c:102
9278 msgid "CAPMT System ID"
9279 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9281 #: modules/demux/ts.c:103
9282 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9283 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9285 #: modules/demux/ts.c:105
9286 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9289 #: modules/demux/ts.c:106
9291 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9292 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9295 #: modules/demux/ts.c:111
9297 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9298 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9300 #: modules/demux/ts.c:118
9302 msgid "Dump buffer size"
9303 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9305 #: modules/demux/ts.c:120
9307 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9308 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9311 #: modules/demux/ts.c:124
9312 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9313 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9315 #: modules/demux/ty.c:70
9316 msgid "TY Stream audio/video demux"
9317 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9324 msgid "Classic rock"
9325 msgstr "Rock clásico"
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9365 msgstr "Rithim & Blues"
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9377 msgstr "Alternativa"
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9381 msgstr "Death metal"
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9389 msgstr "Banda Sonora"
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9393 msgstr "Tecno Europeo"
9395 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9399 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9403 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9407 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9411 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9415 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9419 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9420 msgid "Instrumental"
9421 msgstr "Instrumental"
9423 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9427 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9431 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9435 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9437 msgstr "Clip de sonido"
9439 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9443 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9447 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9448 msgid "Alternative rock"
9449 msgstr "Rock alternativo"
9451 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9455 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9459 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9463 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9467 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9471 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9472 msgid "Instrumental pop"
9473 msgstr "Pop instrumental"
9475 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9476 msgid "Instrumental rock"
9477 msgstr "Rock instrumental"
9479 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9483 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9487 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9491 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9492 msgid "Techno-Industrial"
9493 msgstr "Tecno Industrial"
9495 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9497 msgstr "Electrónica"
9499 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9503 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9505 msgstr "Dance Europeo"
9507 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9511 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9512 msgid "Southern rock"
9513 msgstr "Rock sureño"
9515 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9519 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9523 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9527 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9531 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9532 msgid "Christian rap"
9533 msgstr "Rap cristiano"
9535 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9539 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9543 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9544 msgid "Native American"
9545 msgstr "Nativa Americana"
9547 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9551 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9555 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9557 msgstr "Psicodélica"
9559 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9563 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9567 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9571 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9575 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9579 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9583 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9587 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9591 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9595 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9599 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9601 msgstr "Rock & roll"
9603 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9607 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9608 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9609 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9611 #: modules/demux/vobsub.c:48
9612 msgid "Vobsub subtitles demux"
9613 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9615 #: modules/demux/voc.c:42
9617 msgstr "Demuxor VOC"
9619 #: modules/demux/wav.c:42
9621 msgstr "Demuxer WAV"
9623 #: modules/demux/xa.c:42
9627 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9628 msgid "Use DVD Menus"
9629 msgstr "Usar Menús DVD"
9631 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9632 msgid "BeOS standard API interface"
9633 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9636 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9637 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9640 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9641 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9656 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9657 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9658 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9666 msgstr "Preferencias"
9668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9676 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
9680 msgstr "Abrir Archivo"
9682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9683 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9685 msgstr "Abrir Disco"
9687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9688 msgid "Open Subtitles"
9689 msgstr "Abrir Subtítulos"
9691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9699 msgstr "Título Previo"
9701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9703 msgstr "Título Siguiente"
9705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9707 msgstr "Ve a Título"
9709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9710 msgid "Go to Chapter"
9711 msgstr "Ir a Capítulo"
9713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9724 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9725 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9742 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9743 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9746 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9747 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9749 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9750 msgid "Drop files to play"
9751 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9755 msgstr "lista de reproducción"
9757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9774 msgstr "Seleccionar todo"
9776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9778 msgstr "Seleccionar ninguno"
9780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9781 msgid "Sort Reverse"
9782 msgstr "Ordenar al Revés"
9784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9785 msgid "Sort by Name"
9786 msgstr "Ordenar por Nombre"
9788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9789 msgid "Sort by Path"
9790 msgstr "Ordenar por Ruta"
9792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9803 msgstr "Quitar Todos"
9805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9822 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9826 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9833 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9835 msgstr "Por defecto"
9837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9838 msgid "Show Interface"
9839 msgstr "Mostrar Interfaz"
9841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9854 msgid "Vertical Sync"
9855 msgstr "Sincr. Vertical"
9857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9858 msgid "Correct Aspect Ratio"
9859 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9863 msgstr "Poner Al Frente"
9865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9866 msgid "Take Screen Shot"
9867 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9869 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
9870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9871 msgid "About VLC media player"
9872 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9874 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9876 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
9880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
9890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
9892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9905 msgstr "Compensación de tamaño"
9907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9910 msgstr "Compensación de tiempo"
9912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9913 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9929 msgstr "sin entrada"
9931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9934 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9936 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9937 "funcione favoritos."
9939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9941 msgid "Input has changed"
9942 msgstr "La entrada ha cambiado"
9944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9947 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9948 "bookmarks to keep the same input."
9950 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9951 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9955 msgid "Invalid selection"
9956 msgstr "Selección no válida"
9958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9960 msgid "You have to select two bookmarks."
9961 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9965 msgid "No input found"
9966 msgstr "Entrada no hallada"
9968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9970 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9971 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9973 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
9975 msgstr "Aleatorio Sí"
9977 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
9979 msgstr "Aleatorio No"
9981 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9986 msgstr "Repetir Uno"
9988 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
9989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9993 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9998 msgstr "Repetir Todo"
10000 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10003 msgstr "Mitad de Tamaño"
10005 #: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10007 msgid "Normal Size"
10008 msgstr "Tamaño Normal"
10010 #: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10012 msgid "Double Size"
10013 msgstr "Tamaño Doble"
10015 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
10016 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
10017 msgid "Float on Top"
10018 msgstr "Flotar sobre Todo"
10020 #: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10022 msgid "Fit to Screen"
10023 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10025 #: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
10026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10030 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
10031 msgid "Step Forward"
10032 msgstr "Paso Adelante"
10034 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
10035 msgid "Step Backward"
10036 msgstr "Paso Atrás"
10038 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10044 msgid "Fast Forward"
10045 msgstr "Avance Rápido"
10047 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10048 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10059 msgstr "Reproducir"
10061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10076 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10077 "effect will be sharper."
10079 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10080 "efecto será más nítido."
10082 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10084 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10087 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10090 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10094 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10095 msgid "Extended controls"
10096 msgstr "Controles extendidos"
10098 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10100 msgid "Video filters"
10101 msgstr "Filtros de Vídeo"
10103 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10104 msgid "Adjust Image"
10105 msgstr "Ajustar Imagen"
10107 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10116 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10120 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10121 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10122 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10124 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10125 #: modules/video_filter/distort.c:78
10127 msgstr "Distorsión"
10129 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10130 msgid "Adds distorsion effects"
10131 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10133 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10134 msgid "Image clone"
10135 msgstr "Clon de imagen"
10137 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10138 msgid "Creates several clones of the image"
10139 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10141 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10142 msgid "Image cropping"
10143 msgstr "Recorte de imagen"
10145 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10146 msgid "Crops the image"
10147 msgstr "Recorta la imagen"
10149 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10150 msgid "Image inversion"
10151 msgstr "Inversión de imagen"
10153 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10154 msgid "Inverts the image colors"
10155 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10158 #: modules/video_filter/transform.c:67
10159 msgid "Transformation"
10160 msgstr "Transformación"
10162 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10163 msgid "Rotates or flips the image"
10164 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10166 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10167 msgid "Volume normalization"
10168 msgstr "Normalización de volumen"
10170 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10173 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10175 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10178 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10179 msgid "Headphone virtualization"
10180 msgstr "Virtualización de auriculares"
10182 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10184 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10186 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10190 msgid "Maximum level"
10191 msgstr "Nivel máximo"
10193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10194 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10195 msgid "Restore Defaults"
10196 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10198 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10202 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10204 msgstr "Saturación"
10206 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10212 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10215 msgid "More information"
10216 msgstr "Más información"
10218 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10221 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10222 "these settings to take effect.\n"
10223 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10224 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10225 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10226 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10227 "(Preferences / Video / Filters)."
10229 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10230 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10231 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10232 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10233 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10234 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10235 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10238 msgid "VLC - Controller"
10239 msgstr "VLC - Controlador"
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10244 msgid "VLC media player"
10245 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10248 msgid "Open CrashLog"
10249 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10251 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10252 msgid "Preferences..."
10253 msgstr "Preferencias..."
10255 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10261 msgstr "Ocultar VLC"
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10264 msgid "Hide Others"
10265 msgstr "Ocultar Otros"
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10269 msgstr "Mostrar Todo"
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
10273 msgstr "Salir de VLC"
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10280 msgid "Open File..."
10281 msgstr "Abrir Archivo..."
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10284 msgid "Quick Open File..."
10285 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10287 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10288 msgid "Open Disc..."
10289 msgstr "Abrir Disco..."
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10292 msgid "Open Network..."
10293 msgstr "Abrir Red..."
10295 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10296 msgid "Open Recent"
10297 msgstr "Abrir Reciente"
10299 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
10301 msgstr "Borrar Menú"
10303 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10305 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10306 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10308 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10312 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10320 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10323 msgstr "Pausa reproducción"
10325 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10327 msgstr "Subir Volumen"
10329 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10330 msgid "Volume Down"
10331 msgstr "Bajar Volumen"
10333 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10334 #: modules/gui/macosx/vout.m:189
10335 msgid "Video Device"
10336 msgstr "Aparato de Vídeo"
10338 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10339 msgid "Minimize Window"
10340 msgstr "Minimizar Ventana"
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10343 msgid "Close Window"
10344 msgstr "Cerrar Ventana"
10346 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10348 msgstr "Controlador"
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10352 msgid "Extended Controls"
10353 msgstr "Controles extendidos"
10355 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10362 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10363 msgid "Bring All to Front"
10364 msgstr "Traer Todo al Frente"
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10370 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10374 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10375 msgid "Online Documentation"
10376 msgstr "Documentación Online"
10378 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10379 msgid "Report a Bug"
10380 msgstr "Avisa de un Error"
10382 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10383 msgid "VideoLAN Website"
10384 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10386 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10390 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10392 msgid "Make a donation"
10395 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10397 msgid "Online Forum"
10398 msgstr "Documentación Online"
10400 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10406 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10408 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10411 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10412 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10414 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10415 msgid "Open Messages Window"
10416 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10423 msgid "Suppress further errors"
10424 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1069
10428 msgid "Volume: %d%%"
10429 msgstr "Volumen: %d"
10431 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10432 msgid "No CrashLog found"
10433 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10437 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10439 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10443 msgid "Use embedded video output"
10444 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10448 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10449 "instead of in the control window."
10452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10453 msgid "Video device"
10454 msgstr "Aparato de vídeo"
10456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10458 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10459 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10461 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10462 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10467 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10468 "is fully transparent."
10470 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10471 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10474 msgid "Stretch video to fill window"
10477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10479 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10480 "stretch the video to fill the entire window."
10482 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10483 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10486 msgid "Fill fullscreen"
10487 msgstr "Llenar pantalla completa"
10489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10491 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10492 "screen without black borders (OpenGL only)."
10494 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10495 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10498 msgid "Use as Desktop Background"
10501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10503 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10504 "be interacted with in this mode."
10507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10508 msgid "Mac OS X interface"
10509 msgstr "interfaz Mac OS X"
10511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10512 msgid "Quartz video"
10513 msgstr "Vídeo Quartz"
10515 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10516 msgid "Open Source"
10517 msgstr "Abrir Fuente"
10519 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10520 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10521 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10523 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10526 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10533 msgstr "Explorar..."
10535 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10536 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10537 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10539 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10540 msgid "Device name"
10541 msgstr "Nombre de aparato"
10543 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10544 msgid "Use DVD menus"
10545 msgstr "Usar menús DVD"
10547 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10548 msgid "VIDEO_TS folder"
10549 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10551 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10556 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10557 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10563 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10569 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10570 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10571 msgid "UDP/RTP Multicast"
10572 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10574 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10575 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10576 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10577 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10579 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10580 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10582 msgid "Allow timeshifting"
10583 msgstr "Permitir timeshifting"
10585 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10586 msgid "Load subtitles file:"
10587 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10589 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10591 msgid "Settings..."
10592 msgstr "Opciones..."
10594 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10598 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10602 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10606 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10608 msgid "Subtitles encoding"
10609 msgstr "Codificación de subtítulos"
10611 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10612 #: modules/misc/win32text.c:67
10614 msgstr "Tamaño de fuente"
10616 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10617 msgid "Font Properties"
10618 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10620 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10621 msgid "Subtitle File"
10622 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10624 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10625 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10627 msgid "No %@s found"
10628 msgstr "%@s no encontrados"
10630 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10631 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10632 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10634 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10635 msgid "Advanced output:"
10636 msgstr "Salida avanzada:"
10638 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10639 msgid "Output Options"
10640 msgstr "Opciones de Salida"
10642 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10644 msgid "Play locally"
10645 msgstr "Reproducir localmente"
10647 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10649 msgid "Dump raw input"
10650 msgstr "Entrada de volcado raw"
10652 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10654 msgid "Encapsulation Method"
10655 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10657 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10658 msgid "Transcode options"
10659 msgstr "Opciones de transcodificación"
10661 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10667 msgid "Bitrate (kb/s)"
10668 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10670 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10675 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10676 msgid "Stream Announcing"
10677 msgstr "Anunciando Volcado"
10679 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10681 msgid "SAP announce"
10682 msgstr "Anuncio de SAP"
10684 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10685 msgid "RTSP announce"
10686 msgstr "Anuncio RTSP"
10688 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10689 msgid "HTTP announce"
10690 msgstr "Anuncio HTTP"
10692 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10693 msgid "Export SDP as file"
10694 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10696 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10697 msgid "Channel Name"
10698 msgstr "Nombre de Canal"
10700 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10702 msgstr "URL de SDP"
10704 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10706 msgstr "Salvar Archivo"
10708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10710 msgstr "Propiedades"
10712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10719 msgid "Save Playlist..."
10720 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10730 msgid "Expand Node"
10733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10737 msgstr "Preanalizar"
10739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10740 msgid "Sort Node by Name"
10741 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10744 msgid "Sort Node by Author"
10745 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10749 msgid "No items in the playlist"
10750 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10759 msgid "Search in Playlist"
10760 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10763 msgid "Standard Play"
10764 msgstr "Reproducción Estándar"
10766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10767 msgid "Save Playlist"
10768 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10772 msgid "%i items in the playlist"
10773 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10777 msgid "1 item in the playlist"
10778 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10780 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10783 msgstr "Restaurar Todo"
10785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10787 msgid "Reset Preferences"
10788 msgstr "Restaurar Preferencias"
10790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10797 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10798 "Are you sure you want to continue?"
10800 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10801 "¿Seguro que quieres continuar?"
10803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10804 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10806 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10810 msgid "Select a directory"
10811 msgstr "Elige un directorio"
10813 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10814 msgid "Select a file"
10815 msgstr "Elige un archivo"
10817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10823 msgid "Subpicture Filters"
10824 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10829 msgstr "Reproducción Constante"
10831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10832 #: modules/video_filter/marq.c:114
10834 msgstr "Marquesina"
10836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10838 msgid "Save settings"
10839 msgstr "Opciones de vídeo"
10841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10851 msgstr "Archivo de imagen"
10853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10859 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10865 msgid "(in pixels)"
10866 msgstr "Anchura en píxeles"
10868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10879 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10880 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10885 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10886 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10891 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10892 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10897 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10898 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10903 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10904 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10909 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10910 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10915 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10916 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10921 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10922 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10927 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10928 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10933 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10934 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10939 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10940 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10942 msgstr "Verde azulado"
10944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10945 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10946 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10951 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10952 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10957 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10958 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10960 msgstr "Azul marino"
10962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10963 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10964 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10969 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10970 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10976 msgid "Center-Center"
10979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10981 msgid "Left-Center"
10984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10986 msgid "Right-Center"
10989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11006 msgid "Center-Bottom"
11009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11011 msgid "Left-Bottom"
11014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11016 msgid "Right-Bottom"
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11020 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11024 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11034 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11038 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11042 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11048 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11051 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11055 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11056 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11059 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11063 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11069 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11071 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11075 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11076 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11081 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11086 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11087 "ASF, OGG and RAW)"
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11092 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11096 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11101 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11106 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11107 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11111 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11112 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11116 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11117 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11123 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11124 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11127 msgid "MPEG Program Stream"
11128 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11131 msgid "MPEG Transport Stream"
11132 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11135 msgid "MPEG 1 Format"
11136 msgstr "Formato MPEG 1"
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11141 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11142 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11144 "at http://yourip:8080 by default."
11146 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11147 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11148 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11149 "tuip:8080 por defecto"
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11154 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11155 "the server needs to send the stream several times."
11157 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11158 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11163 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11164 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11165 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11166 "at mms://yourip:8080 by default."
11168 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11169 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11170 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11171 "tuip:8080 por defecto"
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11175 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11176 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11177 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11178 "encapsulated in HTTP)."
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11184 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11185 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11190 msgid "Use this to stream to a single computer."
11191 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11196 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11197 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11198 "address beginning with 239.255."
11200 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11201 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11202 "dirección que comience con 239.255."
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11207 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11208 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11209 "but it does not work over Internet."
11211 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11212 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11213 "no funciona en Internet."
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11224 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11225 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11229 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11230 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11235 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11236 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11239 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11240 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11241 "para obtenerlas todas"
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11246 msgid "Stream to network"
11247 msgstr "Volcado a red"
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11251 msgid "Transcode/Save to file"
11252 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11256 msgid "Choose input"
11257 msgstr "Elige entrada"
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11262 msgid "Choose here your input stream."
11263 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11268 msgid "Select a stream"
11269 msgstr "Elige un volcado"
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11273 msgid "Existing playlist item"
11274 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11283 msgid "Partial Extract"
11284 msgstr "Extracto Parcial"
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11289 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11290 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11291 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11293 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11294 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11296 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11310 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11316 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11317 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11321 msgid "Destination"
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11326 msgid "Streaming method"
11327 msgstr "Método de volcado"
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11330 msgid "UDP Unicast"
11331 msgstr "Uniemisión UDP"
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11334 msgid "UDP Multicast"
11335 msgstr "Multiemisión UDP"
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11339 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11341 msgstr "Transcodificar"
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11347 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11348 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11351 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11352 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11353 "página siguiente)."
11355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11357 msgid "Transcode audio"
11358 msgstr "Audio de transcodificación"
11360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11362 msgid "Transcode video"
11363 msgstr "Transcodificar vídeo"
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11368 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11369 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11374 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11375 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11379 msgid "Encapsulation format"
11380 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11385 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11386 "on the choices you made, all formats won't be available."
11388 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11389 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11393 msgid "Additional streaming options"
11394 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11399 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11401 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11406 msgid "SAP Announce"
11407 msgstr "Anuncio SAP"
11409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11412 msgid "Local playback"
11413 msgstr "Para reproducción"
11415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11417 msgid "Additional transcode options"
11418 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11423 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11426 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11427 "transcodificación"
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11431 msgid "Select the file to save to"
11432 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11436 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11437 "streaming or transcoding."
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11447 msgid "Encap. format"
11448 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11452 msgid "Input stream"
11453 msgstr "Volcado Sout"
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11457 msgid "Save file to"
11458 msgstr "Salvar archivo"
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11462 msgid "No input selected"
11463 msgstr "Entrada no hallada"
11465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11467 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11468 "unable to guess, which input you want use.\n"
11470 "Choose one before going to the next page."
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11475 msgid "No valid destination"
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11480 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11481 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11483 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11484 "and the help texts in this window."
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11489 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11490 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11492 "Correct your selection and try again."
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11496 msgid "No file selected"
11499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11501 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11503 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11532 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11534 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11541 msgid "Use this to stream on a network."
11542 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11548 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11549 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11550 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11551 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11553 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11554 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11555 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11556 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11557 "volcados de red, por ejemplo"
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11562 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11563 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11568 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11569 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11574 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11575 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11576 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11579 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11580 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11581 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11587 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11588 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11589 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11590 "extra interface.\n"
11591 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11592 "name will be used."
11594 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11595 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11596 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11597 "interfaz extra SAP.\n"
11598 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11603 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11606 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11610 #: modules/gui/ncurses.c:93
11611 msgid "Filebrowser starting point"
11612 msgstr "Punto inicial del explorador"
11614 #: modules/gui/ncurses.c:95
11616 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11617 "show you initially."
11619 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11620 "mostrará inicialmente."
11622 #: modules/gui/ncurses.c:100
11623 msgid "Ncurses interface"
11624 msgstr "interfaz Ncurses"
11626 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11627 msgid "Autoplay selected file"
11628 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11630 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11631 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11633 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11636 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11637 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11638 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11640 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11643 msgstr "Nombre de archivo"
11645 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11646 msgid "Permissions"
11649 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11653 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11657 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11671 msgid "Add to Playlist"
11672 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11684 msgstr "Dirección:"
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11688 msgstr "uniemisión"
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11692 msgstr "multiemisión"
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11732 msgstr "Protocolo:"
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11736 msgstr "Transcodificar:"
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11766 msgstr "Frecuencia:"
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11769 msgid "Samplerate:"
11770 msgstr "Tasa de Muestra:"
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11778 msgstr "Sintonizador:"
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11789 msgid "Decimation:"
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11857 msgid "Video Codec:"
11858 msgstr "Códec de Vídeo:"
11860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11889 msgid "Video Bitrate:"
11890 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11893 msgid "Bitrate Tolerance:"
11894 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11897 msgid "Keyframe Interval:"
11898 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11901 msgid "Audio Codec:"
11902 msgstr "Códec de Audio:"
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11905 msgid "Deinterlace:"
11906 msgstr "Desentrelazar:"
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11921 msgid "Time To Live (TTL):"
11922 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11933 msgid "localhost.localdomain"
11934 msgstr "localhost.localdomain"
11936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11938 msgstr "239.0.0.42"
11940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12005 msgid "Audio Bitrate :"
12006 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12009 msgid "SAP Announce:"
12010 msgstr "Anuncio SAP:"
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12013 msgid "SLP Announce:"
12014 msgstr "Anuncio SLP:"
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12017 msgid "Announce Channel:"
12018 msgstr "Canal de Anuncio:"
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12022 msgstr "Actualizar"
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12038 msgstr " Cancelar "
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12042 msgstr "Preferencia"
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12046 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12047 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12048 "org/copyleft/gpl.html)."
12050 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12051 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12052 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12055 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12056 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12060 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12061 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12063 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12065 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12066 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12068 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12069 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12070 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12073 msgid "Open a skin file"
12074 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12078 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12079 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12083 msgid "Open playlist"
12084 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12087 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12088 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
12092 msgid "Save playlist"
12093 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12095 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12096 msgid "M3U file|*.m3u"
12097 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12100 msgid "Last skin used"
12101 msgstr "Última piel usada"
12103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12104 msgid "Select the path to the last skin used."
12105 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12108 msgid "Config of last used skin"
12109 msgstr "Configuración de última piel usada"
12111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12112 msgid "Config of last used skin."
12113 msgstr "Configuración de última piel usada."
12115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12116 msgid "Enable transparency effects"
12117 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12121 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12122 "when moving windows does not behave correctly."
12124 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12125 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12132 msgid "Skinnable Interface"
12133 msgstr "Interfaz con Piel"
12135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12136 msgid "Skins loader demux"
12137 msgstr "Demux cargador de pieles"
12139 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12140 msgid "Select skin"
12141 msgstr "Elige piel"
12143 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12144 msgid "Open skin..."
12145 msgstr "Abrir piel..."
12147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12150 "(WinCE interface)\n"
12154 "(interfaz WinCE)\n"
12157 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12159 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12162 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12165 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12167 msgid "Compiled by "
12170 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12173 msgstr "Error: %s\n"
12175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12176 msgid "Based on SVN revision: "
12179 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12182 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12183 "http://www.videolan.org/"
12185 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12186 "http://www.videolan.org/\n"
12189 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12193 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12195 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12198 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12201 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12203 msgid "Choose directory"
12204 msgstr "Elige directorio"
12206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12208 msgid "Choose file"
12209 msgstr "Elige archivo"
12211 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12212 msgid "Embed video in interface"
12213 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12215 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12217 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12220 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12223 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12224 msgid "WinCE interface module"
12225 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12227 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12228 msgid "WinCE dialogs provider"
12229 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12232 msgid "Edit bookmark"
12233 msgstr "Edita favorito"
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12236 msgid "You must select two bookmarks"
12237 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12240 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12241 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12245 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12246 "bookmarks to keep the same input."
12248 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12249 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12252 msgid "Input has changed "
12253 msgstr "La entrada ha cambiado"
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12256 msgid "Stream and media info"
12257 msgstr "Info de volcado y medios"
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12261 "The following errors happened. More details might be available in the "
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12280 msgid "Playlist item info"
12281 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12285 msgstr "Info de Objeto"
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12289 msgstr "Salvar Como..."
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12292 msgid "Save Messages As..."
12293 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12296 msgid "Advanced options..."
12297 msgstr "Opciones avanzadas..."
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12303 msgid "Advanced options"
12304 msgstr "Opciones avanzadas"
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12317 msgid "Stream/Save"
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12321 msgid "Use VLC as a server of streams"
12322 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12329 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12330 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12335 msgstr "Error: %s\n"
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12340 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12341 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12344 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12346 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12350 msgid "Use a subtitles file"
12351 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12355 msgid "Use an external subtitles file."
12356 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12360 msgid "Advanced Settings..."
12361 msgstr "Opciones avanzadas..."
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12369 msgid "DVD (menus)"
12370 msgstr "DVD (menús)"
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12374 msgstr "Tipo de disco"
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12377 msgid "Probe Disc(s)"
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12382 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12383 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12384 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12385 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12386 "parameter ranges are set based on media we find."
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12390 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12391 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12398 msgid "Name of DVD device to read from."
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12403 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12404 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12408 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12413 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12414 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12418 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
12423 msgid "Open subtitles file"
12424 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
12428 msgid "Title number."
12429 msgstr "Número sintonizador"
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
12433 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12434 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
12439 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
12443 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
12447 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
12452 msgid "Track number."
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
12457 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12458 "subtitle will be shown."
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12463 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
12468 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12469 "given, then all tracks are played."
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12473 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12481 msgid "&Simple Add File..."
12482 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12485 msgid "Add &Directory..."
12486 msgstr "Añadir &Directorio..."
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12489 msgid "&Add MRL..."
12490 msgstr "&Añadir MRL..."
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12493 msgid "&Open Playlist..."
12494 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12497 msgid "&Save Playlist..."
12498 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12505 msgid "Sort by &title"
12506 msgstr "Ordenar por &título"
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12509 msgid "&Reverse sort by title"
12510 msgstr "Inverti&r orden por título"
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12513 msgid "&Shuffle Playlist"
12514 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12518 msgstr "Borrar: &D"
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12522 msgstr "Ad&ministrar"
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12530 msgstr "&Selección"
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12533 msgid "&View items"
12534 msgstr "&Ver objetos"
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12537 msgid "Play this branch"
12538 msgstr "Reproducir esta rama"
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12541 msgid "Sort this branch"
12542 msgstr "Ordenar esta rama"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12548 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12555 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12556 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12561 msgid "%i items in playlist"
12562 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12566 msgstr "Archivo M3U"
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12569 msgid "Playlist is empty"
12570 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12574 msgstr "No pudo salvar"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12577 #: modules/misc/win32text.c:71
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12582 msgid "Sorted by artist"
12583 msgstr "Ordenado por artista"
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12587 msgid "Sorted by Album"
12588 msgstr "Ordenar por Nombre"
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12592 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12595 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12612 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12613 "modify the resulting chain by yourself"
12615 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12616 "modificar la cadena resultante"
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12619 msgid "Stream output MRL"
12620 msgstr "Salida de volcado MRL"
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12623 msgid "Destination Target:"
12624 msgstr "Objetivo Destino:"
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12628 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12629 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12632 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12634 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12638 msgid "Output methods"
12639 msgstr "Métodos de salida"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12650 msgid "Miscellaneous options"
12651 msgstr "Opciones varias"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12655 msgstr "Nombre de grupo"
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12658 msgid "Channel name"
12659 msgstr "Nombre de canal"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12662 msgid "Select all elementary streams"
12663 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12666 msgid "Transcoding options"
12667 msgstr "Opciones de transcodificación"
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12670 msgid "Video codec"
12671 msgstr "Códec de vídeo"
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12674 msgid "Audio codec"
12675 msgstr "Códec de audio"
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12678 msgid "Subtitles codec"
12679 msgstr "Códec de subtítulos"
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12682 msgid "Subtitles overlay"
12683 msgstr "Superposición de subtítulos"
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12687 msgstr "Salvar archivo"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12690 msgid "Subtitle options"
12691 msgstr "Opciones de subtítulos"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12694 msgid "Subtitles file"
12695 msgstr "Archivo de subtítulos"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12698 msgid "Subtitles options"
12699 msgstr "Opciones de subtítulos"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12703 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12706 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12709 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12710 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12715 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12716 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12720 msgstr "Abrir archivo"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12724 msgid "Check for updates ..."
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12728 msgid "Check for updates now !"
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12743 msgid "file size : "
12744 msgstr "Tamaño del vídeo"
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12747 msgid "file md5 hash : "
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12752 msgid "Choose a mirror"
12753 msgstr "Elige audio"
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12757 msgid "Save file ..."
12758 msgstr "Salvar archivo"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12761 msgid "Downloading..."
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12774 msgid "Load configuration"
12775 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12779 msgid "Save configuration"
12780 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12783 msgid "New broadcast"
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12795 msgstr "URL de salida"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12800 msgstr "Tasa de fotograma"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12804 msgstr "Reproducción Constante"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12808 msgid "VLM configuration"
12809 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12814 msgstr "Reproducir volcado"
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12818 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12819 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12823 msgid "Use this to stream on a network"
12824 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12827 msgid "You must choose a stream"
12828 msgstr "Debes elegir un volcado"
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12831 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12832 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12837 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12838 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12840 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12842 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12843 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12845 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12849 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12850 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12854 msgid "You need to enter an address"
12855 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12860 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12863 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12864 "transcodificación"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12867 msgid "You must choose a file to save to"
12868 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12873 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12875 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12880 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12881 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12882 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12883 "extra interface.\n"
12884 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12885 "name will be used"
12887 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12888 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12889 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12890 "interfaz extra SAP.\n"
12891 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12896 msgid "Save to file"
12897 msgstr "Salvar archivo"
12899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12901 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12902 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12904 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12905 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12913 msgid "Magnifies part of the image"
12914 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12917 msgid "Video Options"
12918 msgstr "Opciones de Vídeo"
12920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12921 msgid "Aspect Ratio"
12922 msgstr "Proporción de Aspecto"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12930 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12932 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12937 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12938 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12940 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12941 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12946 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12947 "effect will be sharper."
12949 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12950 "efecto será más nítido."
12952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12962 msgstr "Reproduciendo"
12964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12969 msgid "Previous track"
12970 msgstr "Pista previa"
12972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12974 msgstr "Pista siguiente"
12976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12977 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12978 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12981 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12982 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12985 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12986 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12989 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12990 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12993 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12994 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12997 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12998 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13001 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13002 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13005 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13006 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13009 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13010 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13013 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13014 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13017 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13018 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13021 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13026 msgstr "Archivo: &F"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13045 msgid "&Navigation"
13046 msgstr "&Navegación"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13054 msgid "Small playlist"
13055 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13058 msgid "Previous playlist item"
13059 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13062 msgid "Next playlist item"
13063 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13066 msgid "Play slower"
13067 msgstr "Reproducir más lento"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13070 msgid "Play faster"
13071 msgstr "Reproducir más rápido"
13073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13074 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13075 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13078 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13079 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13082 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13083 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13088 " (wxWidgets interface)\n"
13091 " (interfaz wxWindows)\n"
13094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13096 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13097 "http://www.videolan.org/\n"
13100 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13101 "http://www.videolan.org/\n"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13107 msgstr "Acerca de %s"
13109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
13110 msgid "Show/Hide interface"
13111 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13114 msgid "Quick &Open File..."
13115 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13118 msgid "Open &File..."
13119 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13123 msgid "Open D&irectory..."
13124 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13127 msgid "Open &Disc..."
13128 msgstr "Abrir &Disco..."
13130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13131 msgid "Open &Network Stream..."
13132 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13135 msgid "Open &Capture Device..."
13136 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13138 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13139 msgid "Media &Info..."
13140 msgstr "&Info de Medios..."
13142 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13143 msgid "&Messages..."
13144 msgstr "&Mensajes..."
13146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13147 msgid "&Preferences..."
13148 msgstr "&Preferencias..."
13150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13155 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13159 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13164 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13170 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13171 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13174 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13178 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13182 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13187 msgid "RTP Unicast"
13188 msgstr "Uniemisión UDP"
13190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13192 msgid "RTP Multicast"
13193 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13198 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13199 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13200 "address beginning with 239.255."
13202 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13203 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13204 "dirección que comience con 239.255."
13206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13207 msgid "Show bookmarks dialog"
13208 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13211 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13212 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13217 msgid "Show extended GUI"
13218 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13222 msgid "Show taskbar entry"
13223 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13226 msgid "Minimal interface"
13227 msgstr "Interfaz mínima"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13230 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13231 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13234 msgid "Size to video"
13235 msgstr "Tamaño a vídeo"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13238 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13239 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13243 msgid "Show systray icon"
13244 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13248 msgid "wxWidgets interface module"
13249 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13253 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13254 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13257 msgid "Dummy image chroma format"
13258 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13262 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13263 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13265 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13266 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13270 msgid "Save raw codec data"
13271 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13275 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13276 "forced the dummy decoder in the main options."
13278 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13279 "decodificador dummy en las opciones principales."
13281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13283 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13284 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13285 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13287 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13288 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13289 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13290 "ventana de vídeo."
13292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13293 msgid "Dummy interface function"
13294 msgstr "Función de interfaz dummy"
13296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13297 msgid "Dummy Interface"
13298 msgstr "Interfaz Dummy"
13300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13301 msgid "Dummy access function"
13302 msgstr "Función de acceso dummy"
13304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13305 msgid "Dummy demux function"
13306 msgstr "Función demux dummy"
13308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13309 msgid "Dummy decoder"
13310 msgstr "Decodificador Dummy"
13312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13313 msgid "Dummy decoder function"
13314 msgstr "Función decodificador dummy"
13316 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13317 msgid "Dummy encoder function"
13318 msgstr "Función decodificador dummy"
13320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13321 msgid "Dummy audio output function"
13322 msgstr "Función salida de audio dummy"
13324 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13325 msgid "Dummy video output function"
13326 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13328 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13329 msgid "Dummy Video output"
13330 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13333 msgid "Dummy font renderer function"
13334 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13336 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13337 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13338 #: modules/visualization/xosd.c:73
13342 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13343 msgid "Font filename"
13344 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13346 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13347 msgid "Font size in pixels"
13348 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13350 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13352 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13353 "than 0 this option will override the relative font size "
13355 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13356 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13358 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13359 msgid "Opacity, 0..255"
13360 msgstr "Opacidad, 0..255"
13362 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13363 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13364 #: modules/video_filter/time.c:78
13366 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13367 "= totally opaque. "
13369 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13370 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13372 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13373 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13374 #: modules/video_filter/time.c:84
13375 msgid "Text Default Color"
13376 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13378 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13379 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13380 #: modules/video_filter/time.c:85
13382 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13383 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13385 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13386 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13389 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13390 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13391 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13393 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13395 msgstr "Más pequeña"
13397 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13401 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13405 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13407 msgstr "Más grande"
13409 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13410 msgid "Text renderer"
13411 msgstr "Redibujado de texto"
13413 #: modules/misc/freetype.c:114
13414 msgid "Freetype2 font renderer"
13415 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13417 #: modules/misc/gnutls.c:66
13418 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13419 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13421 #: modules/misc/gnutls.c:68
13423 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13424 "or SSL-based server-side encryption)."
13426 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13427 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13429 #: modules/misc/gnutls.c:71
13430 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13431 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13433 #: modules/misc/gnutls.c:73
13435 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13437 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13439 #: modules/misc/gnutls.c:76
13440 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13441 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13443 #: modules/misc/gnutls.c:78
13445 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13448 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13451 #: modules/misc/gnutls.c:81
13452 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13453 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13455 #: modules/misc/gnutls.c:83
13458 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13459 "Certificate Authority)."
13461 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13462 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13464 #: modules/misc/gnutls.c:86
13465 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13466 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13468 #: modules/misc/gnutls.c:88
13469 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13471 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13472 "nombre de host solicitado."
13474 #: modules/misc/gnutls.c:92
13475 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13476 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13478 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13479 msgid "Gtk+ GUI helper"
13480 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13482 #: modules/misc/logger.c:107
13486 #: modules/misc/logger.c:113
13488 msgstr "Formato de registro"
13490 #: modules/misc/logger.c:115
13493 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13496 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13497 "defecto) y \"html\"."
13499 #: modules/misc/logger.c:117
13501 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13504 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13505 "defecto) y \"html\"."
13507 #: modules/misc/logger.c:123
13509 msgstr "Conectando"
13511 #: modules/misc/logger.c:124
13512 msgid "File logging"
13513 msgstr "Archivo de registro"
13515 #: modules/misc/logger.c:126
13516 msgid "Log filename"
13517 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13519 #: modules/misc/logger.c:126
13520 msgid "Specify the log filename."
13521 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13523 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13524 msgid "AltiVec memcpy"
13525 msgstr "AltiVec memcpy"
13527 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13528 msgid "libc memcpy"
13529 msgstr "libc memcpy"
13531 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13532 msgid "3D Now! memcpy"
13533 msgstr "3D Now! memcpy"
13535 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13537 msgstr "MMX memcpy"
13539 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13540 msgid "MMX EXT memcpy"
13541 msgstr "MMX EXT memcpy"
13543 #: modules/misc/msn.c:63
13544 msgid "MSN Title format string"
13547 #: modules/misc/msn.c:64
13548 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13551 #: modules/misc/msn.c:70
13556 #: modules/misc/msn.c:71
13557 msgid "MSN Title Plugin"
13560 #: modules/misc/msn.c:194
13563 msgstr "Sin título"
13565 #: modules/misc/msn.c:195
13566 msgid "(no artist)"
13569 #: modules/misc/msn.c:196
13573 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13575 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13576 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13578 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13580 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13581 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13583 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13584 msgid "M3U playlist exporter"
13585 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13587 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13588 msgid "Old playlist exporter"
13589 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13591 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13592 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13593 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13595 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13597 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13598 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13600 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13601 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13603 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13604 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13605 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13607 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13611 #: modules/misc/rtsp.c:48
13614 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13615 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13618 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13620 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13621 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13624 #: modules/misc/rtsp.c:52
13628 #: modules/misc/rtsp.c:53
13629 msgid "RTSP VoD server"
13630 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13632 #: modules/misc/screensaver.c:44
13633 msgid "X Screensaver disabler"
13634 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13636 #: modules/misc/svg.c:57
13637 msgid "SVG template file"
13638 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13640 #: modules/misc/svg.c:58
13642 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13644 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13647 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13648 msgid "Playlist stress tests"
13649 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13651 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13652 msgid "C module that does nothing"
13653 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13655 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13656 msgid "Miscellaneous stress tests"
13657 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13659 #: modules/misc/win32text.c:85
13660 msgid "Win32 font renderer"
13661 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13663 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13664 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13665 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13667 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13668 msgid "Simple XML Parser"
13669 msgstr "Analizador XML Simple"
13671 #: modules/mux/asf.c:49
13672 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13673 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13675 #: modules/mux/asf.c:52
13676 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13677 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13679 #: modules/mux/asf.c:55
13681 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13683 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13685 #: modules/mux/asf.c:57
13687 msgstr "Comentario"
13689 #: modules/mux/asf.c:58
13690 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13691 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13693 #: modules/mux/asf.c:61
13694 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13695 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13697 #: modules/mux/asf.c:63
13698 msgid "Packet Size"
13699 msgstr "Tamaño de Paquete"
13701 #: modules/mux/asf.c:64
13702 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13703 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13705 #: modules/mux/asf.c:67
13709 #: modules/mux/asf.c:540
13710 msgid "Unknown Video"
13711 msgstr "Vídeo Desconocido"
13713 #: modules/mux/avi.c:44
13717 #: modules/mux/dummy.c:41
13718 msgid "Dummy/Raw muxer"
13719 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13721 #: modules/mux/mp4.c:45
13722 msgid "Create \"Fast start\" files"
13723 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13725 #: modules/mux/mp4.c:47
13727 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13728 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13729 "previewing the file while it is downloading)."
13731 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13732 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13733 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13735 #: modules/mux/mp4.c:56
13736 msgid "MP4/MOV muxer"
13737 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13739 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13740 msgid "DTS delay (ms)"
13741 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13743 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13745 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13746 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13747 "some buffering inside the client decoder."
13749 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13750 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13751 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13754 msgid "PES maximum size"
13755 msgstr "Máximo tamaño PES"
13757 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13759 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13762 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13771 msgstr "PID de vídeo"
13773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13775 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13778 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13783 msgstr "PID de audio"
13785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13786 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13787 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13791 msgstr "PID de SPU"
13793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13794 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13795 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13802 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13803 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13810 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13811 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13820 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13821 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13824 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13829 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13830 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13833 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13838 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13839 msgstr "Define si se dibujan picos."
13841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13842 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13846 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13850 msgid "Set PID to id of ES"
13851 msgstr "Indica PID a id de ES"
13853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13854 msgid "set PID to id of es"
13855 msgstr "indica PID a id de es"
13857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13858 msgid "Shaping delay (ms)"
13859 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13863 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13864 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13865 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13867 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13868 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13869 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13872 msgid "Use keyframes"
13873 msgstr "Usar fotogramas clave"
13875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13877 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13878 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13879 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13880 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13881 "the biggest frames in the stream."
13883 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13884 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13885 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13886 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13887 "normalmente los más grandes del volcado."
13889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13890 msgid "PCR delay (ms)"
13891 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13895 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13896 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13898 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13899 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13900 "(por defecto es 70)"
13902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13903 msgid "Minimum B (deprecated)"
13904 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13907 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13908 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13911 msgid "Maximum B (deprecated)"
13912 msgstr "B máximo (depreciado)"
13914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13916 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13917 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13918 "some buffering inside the client decoder."
13920 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13921 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13922 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13925 msgid "Crypt audio"
13926 msgstr "Encriptar audio"
13928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13929 msgid "Crypt audio using CSA"
13930 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13934 msgid "Crypt video"
13935 msgstr "Encriptar audio"
13937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13939 msgid "Crypt video using CSA"
13940 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13948 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13951 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13952 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13955 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13960 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13961 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13965 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13966 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13968 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13969 msgid "Multipart separator string"
13970 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13972 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13975 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13976 "You can select this string. Default is --myboundary"
13978 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13979 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13981 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13982 msgid "Multipart jpeg muxer"
13983 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13985 #: modules/mux/ogg.c:50
13986 msgid "Ogg/ogm muxer"
13987 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13989 #: modules/mux/wav.c:42
13991 msgstr "Demuxor WAV"
13993 #: modules/packetizer/copy.c:43
13994 msgid "Copy packetizer"
13995 msgstr "Copiar empaquetador"
13997 #: modules/packetizer/h264.c:47
13998 msgid "H264 video packetizer"
13999 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14001 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14002 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14003 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14005 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14006 msgid "MPEG4 video packetizer"
14007 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14009 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14011 msgid "Sync on intraframe"
14012 msgstr "Mostrar interfaz"
14014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14016 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14017 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14021 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14022 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14024 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14025 msgid "Bonjour services"
14028 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14032 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14034 msgid "DAAP shares"
14035 msgstr "DAAP shares"
14037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14038 msgid "DAAP access"
14039 msgstr "Acceso DAAP"
14041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14042 msgid "HAL device detection"
14043 msgstr "Detección de aparato HAL"
14045 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14050 msgid "Podcast URLs list"
14053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14054 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14057 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14059 msgid "Podcast Service Discovery"
14060 msgstr "Servicios discovery"
14062 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14067 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14068 msgid "SAP multicast address"
14069 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14071 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14073 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14074 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14076 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14077 msgid "IPv4-SAP listening"
14078 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14080 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14083 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14084 "standard address."
14086 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14089 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14090 msgid "IPv6-SAP listening"
14091 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14093 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14096 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14097 "standard address."
14099 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14102 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14103 msgid "IPv6 SAP scope"
14104 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14106 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14108 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14109 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14111 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14112 msgid "SAP timeout (seconds)"
14113 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14115 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14118 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14121 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14123 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14124 msgid "Try to parse the SAP"
14125 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14127 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14130 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14131 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14133 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14134 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14136 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14137 msgid "SAP Strict mode"
14138 msgstr "Modo estricto de SAP"
14140 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14143 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14145 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14147 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14148 msgid "Use SAP cache"
14149 msgstr "Usar caché de SAP"
14151 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14153 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14154 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14155 "corresponding to legacy streams."
14157 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14158 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14159 "correspondientes a volcados de legado."
14161 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14163 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14167 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14169 msgid "SAP Announcements"
14170 msgstr "Anuncio SAP"
14172 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14173 msgid "SDP file parser for UDP"
14174 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14176 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14177 msgid "Session Announcements (SAP)"
14180 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14184 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14186 msgstr "Herramienta"
14188 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14192 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14193 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14194 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14196 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14197 msgid "Shoutcast radio listings"
14198 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14200 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14204 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14205 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14208 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14209 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14210 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14212 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14214 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14215 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14216 "caching and others."
14218 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14219 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14220 "aumentar caché de archivos y otros."
14222 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14224 msgstr "Compensación de ID"
14226 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14228 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14229 "IDs bridge_in will register."
14231 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14232 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14234 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14238 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14239 msgid "Bridge stream output"
14240 msgstr "Salida de volcado puente"
14242 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14245 msgstr "Bridge out"
14247 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14252 #: modules/stream_out/description.c:48
14253 msgid "Description stream output"
14254 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14256 #: modules/stream_out/display.c:38
14257 msgid "Enable/disable audio rendering."
14258 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14260 #: modules/stream_out/display.c:40
14261 msgid "Enable/disable video rendering."
14262 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14264 #: modules/stream_out/display.c:42
14265 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14266 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14268 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14272 #: modules/stream_out/display.c:51
14273 msgid "Display stream output"
14274 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14276 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14277 msgid "Duplicate stream output"
14278 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14280 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14281 msgid "Output access method"
14282 msgstr "Método de acceso de salida"
14284 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14286 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14288 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14291 #: modules/stream_out/es.c:41
14292 msgid "Audio output access method"
14293 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14295 #: modules/stream_out/es.c:43
14297 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14300 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14301 "volcado de audio."
14303 #: modules/stream_out/es.c:45
14304 msgid "Video output access method"
14305 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14307 #: modules/stream_out/es.c:47
14309 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14312 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14313 "volcado de audio."
14315 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14316 msgid "Output muxer"
14317 msgstr "Muxor de salida"
14319 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14320 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14321 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14323 #: modules/stream_out/es.c:53
14324 msgid "Audio output muxer"
14325 msgstr "Muxor de salida de audio"
14327 #: modules/stream_out/es.c:55
14328 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14329 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14331 #: modules/stream_out/es.c:56
14332 msgid "Video output muxer"
14333 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14335 #: modules/stream_out/es.c:58
14336 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14337 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14339 #: modules/stream_out/es.c:60
14341 msgstr "URL de salida"
14343 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14344 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14345 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14347 #: modules/stream_out/es.c:63
14348 msgid "Audio output URL"
14349 msgstr "URL de salida de audio"
14351 #: modules/stream_out/es.c:65
14353 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14355 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14357 #: modules/stream_out/es.c:67
14358 msgid "Video output URL"
14359 msgstr "URL de salida de vídeo"
14361 #: modules/stream_out/es.c:69
14363 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14365 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14367 #: modules/stream_out/es.c:79
14368 msgid "Elementary stream output"
14369 msgstr "Salida de volcado elemental"
14371 #: modules/stream_out/gather.c:40
14372 msgid "Gathering stream output"
14373 msgstr "Obtener salida de volcado"
14375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14376 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14377 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14381 msgid "Sample aspect ratio"
14382 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14385 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14389 msgid "Mosaic bridge"
14390 msgstr "Puente de mosaico"
14392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14393 msgid "Mosaic bridge stream output"
14394 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14396 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14400 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14402 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14403 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14404 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14406 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14407 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14408 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14410 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14414 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14415 msgid "Session name"
14416 msgstr "Nombre de sesión"
14418 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14419 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14421 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14423 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14424 msgid "Session description"
14425 msgstr "Descripción de sesión"
14427 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14428 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14429 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14431 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14432 msgid "Session URL"
14433 msgstr "URL de sesión"
14435 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14436 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14437 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14439 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14440 msgid "Session email"
14441 msgstr "Correo de sesión"
14443 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14444 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14446 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14448 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14449 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14450 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14452 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14454 msgstr "Puerto de audio"
14456 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14458 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14460 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14462 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14464 msgstr "Puerto de vídeo"
14466 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14468 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14470 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14472 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14474 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14476 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14478 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14479 msgid "RTP stream output"
14480 msgstr "Salida de volcado RTP"
14482 #: modules/stream_out/standard.c:48
14484 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14486 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14489 #: modules/stream_out/standard.c:50
14491 msgid "Output URL (deprecated)"
14492 msgstr "B máximo (depreciado)"
14494 #: modules/stream_out/standard.c:52
14497 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14498 "Deprecated, use dst instead."
14499 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14501 #: modules/stream_out/standard.c:55
14503 msgid "Output destination"
14506 #: modules/stream_out/standard.c:57
14509 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14510 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14512 #: modules/stream_out/standard.c:61
14514 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14515 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14517 #: modules/stream_out/standard.c:63
14518 msgid "Session groupname"
14519 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14521 #: modules/stream_out/standard.c:65
14522 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14523 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14525 #: modules/stream_out/standard.c:67
14526 msgid "SAP announcing"
14527 msgstr "Anuncio de SAP"
14529 #: modules/stream_out/standard.c:68
14530 msgid "Announce this session with SAP"
14531 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14533 #: modules/stream_out/standard.c:76
14537 #: modules/stream_out/standard.c:77
14538 msgid "Standard stream output"
14539 msgstr "Salida de volcado estándar"
14541 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14545 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14546 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14547 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14549 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14553 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14554 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14555 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14557 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14558 msgid "Aspect ratio"
14559 msgstr "Proporción de Aspecto"
14561 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14562 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14563 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14565 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14566 msgid "Command UDP port"
14567 msgstr "Mandar puerto UDP"
14569 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14570 msgid "UDP port to listen to for commands."
14571 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14573 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14577 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14578 msgid "Initial command to execute."
14579 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14581 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14583 msgstr "Tamaño GOP"
14585 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14586 msgid "Number of P frames between two I frames."
14587 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14589 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14590 msgid "Quantizer scale"
14591 msgstr "Escala de quantizador"
14593 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14594 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14595 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14597 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14600 msgstr "Encriptar audio"
14602 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14603 msgid "Mute audio when command is not 0."
14606 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14607 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14608 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14611 msgid "Video encoder"
14612 msgstr "Codificador de vídeo"
14614 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14616 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14618 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14620 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14621 msgid "Destination video codec"
14622 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14624 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14626 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14629 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14632 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14633 msgid "Video bitrate"
14634 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14636 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14637 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14638 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14640 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14641 msgid "Video scaling"
14642 msgstr "Escalado de vídeo"
14644 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14645 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14646 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14649 msgid "Video frame-rate"
14650 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14652 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14653 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14654 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14656 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14657 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14658 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14660 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14662 msgid "Maximum video width"
14663 msgstr "Anchura del vídeo"
14665 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14667 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14668 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14670 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14672 msgid "Maximum video height"
14673 msgstr "Altura del vídeo"
14675 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14677 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14678 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14680 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14682 msgid "Video filter"
14683 msgstr "Filtros de Vídeo"
14685 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14688 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14689 "subpictures overlaying."
14690 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14692 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14693 msgid "Video crop top"
14694 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14696 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14697 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14698 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14700 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14701 msgid "Video crop left"
14702 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14704 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14705 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14706 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14708 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14709 msgid "Video crop bottom"
14710 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14712 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14713 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14714 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14716 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14717 msgid "Video crop right"
14718 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14720 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14721 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14722 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14724 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14725 msgid "Audio encoder"
14726 msgstr "Codificador de audio"
14728 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14730 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14732 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14734 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14735 msgid "Destination audio codec"
14736 msgstr "Códec de audio de destino"
14738 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14740 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14743 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14746 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14747 msgid "Audio bitrate"
14748 msgstr "Tasa de bits de audio"
14750 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14751 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14753 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14755 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14756 msgid "Audio sample rate"
14757 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14759 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14761 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14763 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14766 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14767 msgid "Audio channels"
14768 msgstr "Canales de audio"
14770 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14772 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14775 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14778 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14779 msgid "Subtitles encoder"
14780 msgstr "Codificador de subtítulos"
14782 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14784 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14787 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14790 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14791 msgid "Destination subtitles codec"
14792 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14794 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14796 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14799 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14802 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14803 msgid "Subpictures filter"
14804 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14806 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14808 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14809 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14812 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14813 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14814 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14816 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14819 msgstr "DVD (menús)"
14821 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14823 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14826 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14827 msgid "Number of threads"
14828 msgstr "Número de hilos"
14830 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14831 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14833 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14835 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14836 msgid "High priority"
14839 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14841 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14844 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14845 msgid "Synchronise on audio track"
14846 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14848 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14850 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14851 "on the audio track."
14853 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14854 "pista de vídeo con la de audio."
14856 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14858 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14859 "keep up with the encoding rate."
14861 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14862 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14864 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14865 msgid "Transcode stream output"
14866 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14868 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14869 msgid "Overlays/Subtitles"
14870 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14872 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14874 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14875 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14877 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14878 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14879 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14881 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14882 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14883 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14885 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14886 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14887 msgid "Conversions from "
14888 msgstr "Conversiones desde "
14890 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14891 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14892 msgid "MMX conversions from "
14893 msgstr "Conversiones MMX desde "
14895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14896 msgid "AltiVec conversions from "
14897 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14899 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14901 msgid "Enable brightness threshold"
14902 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
14904 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14905 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
14908 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14909 msgid "Image contrast (0-2)"
14910 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14912 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14913 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14914 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14916 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14917 msgid "Image hue (0-360)"
14918 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14920 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14921 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14922 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14924 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14925 msgid "Image saturation (0-3)"
14926 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14928 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14929 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14930 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14932 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14933 msgid "Image brightness (0-2)"
14934 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14936 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14937 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14938 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14940 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14941 msgid "Image gamma (0-10)"
14942 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14944 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14945 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14946 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14948 #: modules/video_filter/adjust.c:75
14949 msgid "Image properties filter"
14950 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14952 #: modules/video_filter/adjust.c:76
14953 msgid "Image adjust"
14954 msgstr "Ajuste de imagen"
14956 #: modules/video_filter/blend.c:67
14957 msgid "Video pictures blending"
14958 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14960 #: modules/video_filter/clone.c:55
14961 msgid "Number of clones"
14962 msgstr "Número de clones"
14964 #: modules/video_filter/clone.c:56
14965 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14966 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14968 #: modules/video_filter/clone.c:59
14969 msgid "List of video output modules"
14970 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14972 #: modules/video_filter/clone.c:60
14973 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14974 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14976 #: modules/video_filter/clone.c:63
14977 msgid "Clone video filter"
14978 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14980 #: modules/video_filter/clone.c:65
14984 #: modules/video_filter/crop.c:54
14985 msgid "Crop geometry (pixels)"
14986 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14988 #: modules/video_filter/crop.c:55
14990 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14991 "<left offset> + <top offset>."
14993 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14994 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14996 #: modules/video_filter/crop.c:57
14997 msgid "Automatic cropping"
14998 msgstr "Recorte automático"
15000 #: modules/video_filter/crop.c:58
15001 msgid "Activate automatic black border cropping."
15002 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15004 #: modules/video_filter/crop.c:61
15005 msgid "Crop video filter"
15006 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15008 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15010 msgid "Deinterlace mode"
15011 msgstr "Modo desentrelazado"
15013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15015 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15016 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15020 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15022 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15026 msgid "Deinterlacing video filter"
15027 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15029 #: modules/video_filter/distort.c:64
15030 msgid "Distort mode"
15031 msgstr "Modo de distorsión"
15033 #: modules/video_filter/distort.c:65
15035 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15036 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15038 #: modules/video_filter/distort.c:67
15040 msgid "Gradient image type"
15041 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15043 #: modules/video_filter/distort.c:68
15044 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15047 #: modules/video_filter/distort.c:70
15049 msgid "Apply cartoon effect"
15050 msgstr "Elige efecto"
15052 #: modules/video_filter/distort.c:71
15053 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15056 #: modules/video_filter/distort.c:74
15060 #: modules/video_filter/distort.c:74
15064 #: modules/video_filter/distort.c:74
15068 #: modules/video_filter/distort.c:74
15073 #: modules/video_filter/distort.c:77
15074 msgid "Distort video filter"
15075 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15077 #: modules/video_filter/invert.c:52
15078 msgid "Invert video filter"
15079 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15081 #: modules/video_filter/invert.c:53
15082 msgid "Color inversion"
15083 msgstr "Inversión de color"
15085 #: modules/video_filter/logo.c:68
15086 msgid "Logo filename"
15087 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15089 #: modules/video_filter/logo.c:69
15090 msgid "Full path of the PNG file to use."
15091 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
15093 #: modules/video_filter/logo.c:70
15094 msgid "X coordinate of the logo"
15095 msgstr "Coordenada X del logo"
15097 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15098 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15099 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15101 #: modules/video_filter/logo.c:72
15102 msgid "Y coordinate of the logo"
15103 msgstr "Coordenada Y del logo"
15105 #: modules/video_filter/logo.c:74
15106 msgid "Transparency of the logo"
15107 msgstr "Transparencia del logo"
15109 #: modules/video_filter/logo.c:75
15111 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15112 "to 255 for full opacity)."
15114 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15115 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15117 #: modules/video_filter/logo.c:77
15118 msgid "Logo position"
15119 msgstr "Posición de logo"
15121 #: modules/video_filter/logo.c:79
15123 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15126 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15127 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15130 #: modules/video_filter/logo.c:89
15131 msgid "Logo video filter"
15132 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15134 #: modules/video_filter/logo.c:91
15135 msgid "Logo overlay"
15136 msgstr "Superposición de logo"
15138 #: modules/video_filter/logo.c:109
15139 msgid "Logo sub filter"
15140 msgstr "Sub filtro de logo"
15142 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15144 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15145 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15147 #: modules/video_filter/marq.c:76
15148 msgid "Marquee text"
15149 msgstr "Texto de marquesina"
15151 #: modules/video_filter/marq.c:77
15152 msgid "Marquee text to display"
15153 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15155 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15156 #: modules/video_filter/time.c:73
15157 msgid "X offset, from left"
15158 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15160 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15161 #: modules/video_filter/time.c:74
15162 msgid "X offset, from the left screen edge"
15163 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15165 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15166 #: modules/video_filter/time.c:75
15167 msgid "Y offset, from the top"
15168 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15170 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15171 #: modules/video_filter/time.c:76
15172 msgid "Y offset, down from the top"
15173 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15175 #: modules/video_filter/marq.c:82
15176 msgid "Marquee timeout"
15177 msgstr "Retardo de marquesina"
15179 #: modules/video_filter/marq.c:83
15181 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15182 "value is 0 (remain forever)."
15184 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15185 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15187 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15188 #: modules/video_filter/time.c:77
15192 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15193 #: modules/video_filter/time.c:80
15194 msgid "Font size, pixels"
15195 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15197 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15198 #: modules/video_filter/time.c:81
15199 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15201 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15204 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15205 msgid "Marquee position"
15206 msgstr "Posición de marquesina"
15208 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15210 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15211 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15214 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15215 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15216 "de estos valores, añadiéndolos)."
15218 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15220 msgstr "Miscelánea"
15222 #: modules/video_filter/marq.c:140
15223 msgid "Marquee display sub filter"
15224 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15226 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15227 msgid "Alpha blending"
15228 msgstr "Mezclado Alpha"
15230 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15231 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15232 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15234 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15235 msgid "Height in pixels"
15236 msgstr "Altura en píxeles"
15238 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15239 msgid "Width in pixels"
15240 msgstr "Anchura en píxeles"
15242 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15243 msgid "Top left corner x coordinate"
15244 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15246 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15247 msgid "Top left corner y coordinate"
15248 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15250 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15251 msgid "Vertical border width in pixels"
15252 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15254 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15255 msgid "Horizontal border width in pixels"
15256 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15258 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15259 msgid "Mosaic alignment"
15260 msgstr "Alineación de mosaico"
15262 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15263 msgid "Positioning method"
15264 msgstr "Método de posicionamiento"
15266 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15269 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15270 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15272 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15273 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15275 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15276 msgid "Number of rows"
15277 msgstr "Número de filas"
15279 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15280 msgid "Number of columns"
15281 msgstr "Número de columnas"
15283 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15284 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15285 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15287 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15288 msgid "Keep original size"
15289 msgstr "Mantener tamaño original"
15291 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15292 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15293 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15295 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15297 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15298 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15301 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15302 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15303 "de archivos y otros."
15305 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15309 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15310 msgid "Mosaic video sub filter"
15311 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15313 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15317 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15318 msgid "Blur factor (1-127)"
15319 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15321 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15322 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15323 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15325 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15327 msgid "Motion blur"
15328 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15330 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15331 msgid "Motion blur filter"
15332 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15334 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15335 msgid "Description file"
15336 msgstr "Archivo de descripción"
15338 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15339 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15341 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15343 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15344 msgid "History parameter"
15345 msgstr "Parámetro de historia"
15347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15348 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15349 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15352 msgid "Motion detect video filter"
15353 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15356 msgid "Motion detect"
15357 msgstr "Detectar movimiento"
15359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15361 msgid "OSD menu configuration file"
15362 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15365 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15369 msgid "Path to OSD menu images"
15372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15374 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15375 "defined in the OSD configuration file."
15378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15380 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15381 msgstr "Coordenada X del logo"
15383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15386 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15390 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15391 msgstr "Coordenada Y del logo"
15393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15395 msgid "OSD menu position"
15396 msgstr "Posición de tiempo"
15398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15401 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15404 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15405 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15409 msgid "Timeout of OSD menu"
15412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15414 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15415 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15421 msgid "Update speed of OSD menu"
15422 msgstr "Coordenada X del logo"
15424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15426 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15427 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15428 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15429 "range is 0 - 1000 ms."
15432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15434 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15435 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15437 #: modules/video_filter/rss.c:110
15438 msgid "RSS feed URLs"
15441 #: modules/video_filter/rss.c:111
15442 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15445 #: modules/video_filter/rss.c:112
15446 msgid "RSS feed speed"
15449 #: modules/video_filter/rss.c:113
15450 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15453 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15454 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15457 #: modules/video_filter/rss.c:116
15458 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15461 #: modules/video_filter/rss.c:117
15463 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15464 "will never be updated."
15467 #: modules/video_filter/rss.c:180
15469 msgid "RSS feed display"
15470 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15472 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15474 msgid "RV32 conversion filter"
15475 msgstr "Conversiones MMX desde "
15477 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15478 msgid "Video scaling filter"
15479 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15481 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15482 msgid "Scaling mode"
15483 msgstr "Modo de escalado"
15485 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15486 msgid "You can choose the default scaling mode."
15487 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15489 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15490 msgid "Fast bilinear"
15491 msgstr "Bilineal rápido"
15493 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15497 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15498 msgid "Bicubic (good quality)"
15499 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15501 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15502 msgid "Experimental"
15503 msgstr "Experimental"
15505 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15506 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15507 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15509 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15513 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15514 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15515 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15530 msgid "Bicubic spline"
15531 msgstr "Spline bicúbico"
15533 #: modules/video_filter/time.c:71
15534 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15535 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15537 #: modules/video_filter/time.c:72
15539 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15542 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15543 "minuto, %S = segundo)"
15545 #: modules/video_filter/time.c:88
15546 msgid "Time position"
15547 msgstr "Posición de tiempo"
15549 #: modules/video_filter/time.c:90
15551 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15552 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15555 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15556 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15557 "valores, añadiéndolos)."
15559 #: modules/video_filter/time.c:104
15560 msgid "Time overlay"
15561 msgstr "Superposición de tiempo"
15563 #: modules/video_filter/time.c:121
15564 msgid "Time display sub filter"
15565 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15567 #: modules/video_filter/transform.c:57
15568 msgid "Transform type"
15569 msgstr "Tipo de transformación"
15571 #: modules/video_filter/transform.c:58
15572 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15573 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15575 #: modules/video_filter/transform.c:61
15576 msgid "Rotate by 90 degrees"
15577 msgstr "Rotar 90 grados"
15579 #: modules/video_filter/transform.c:62
15580 msgid "Rotate by 180 degrees"
15581 msgstr "Rotar 180 grados"
15583 #: modules/video_filter/transform.c:62
15584 msgid "Rotate by 270 degrees"
15585 msgstr "Rotar 270 grados"
15587 #: modules/video_filter/transform.c:63
15588 msgid "Flip horizontally"
15589 msgstr "Voltear horizontalmente"
15591 #: modules/video_filter/transform.c:63
15592 msgid "Flip vertically"
15593 msgstr "Voltear verticalmente"
15595 #: modules/video_filter/transform.c:66
15596 msgid "Video transformation filter"
15597 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15599 #: modules/video_filter/wall.c:54
15601 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15602 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15604 #: modules/video_filter/wall.c:58
15606 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15607 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15609 #: modules/video_filter/wall.c:61
15610 msgid "Active windows"
15611 msgstr "Ventanas activas"
15613 #: modules/video_filter/wall.c:62
15614 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15615 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15617 #: modules/video_filter/wall.c:65
15618 msgid "Element aspect ratio"
15619 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15621 #: modules/video_filter/wall.c:66
15623 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15624 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15626 #: modules/video_filter/wall.c:69
15627 msgid "Wall video filter"
15628 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15630 #: modules/video_filter/wall.c:70
15632 msgstr "Pared de imagen"
15634 #: modules/video_output/aa.c:55
15636 msgstr "Arte Ascii"
15638 #: modules/video_output/aa.c:58
15639 msgid "ASCII-art video output"
15640 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15642 #: modules/video_output/caca.c:57
15643 msgid "Color ASCII art video output"
15644 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15646 #: modules/video_output/directfb.c:69
15647 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15650 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15651 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15652 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15654 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15656 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15657 "doesn't have any effect when using overlays."
15659 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15660 "tiene efecto al usar cubiertas."
15662 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15663 msgid "Use video buffers in system memory"
15664 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15666 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15668 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15669 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15670 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15671 "doesn't have any effect when using overlays."
15673 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15674 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15675 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15676 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15678 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15679 msgid "Use triple buffering for overlays"
15680 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15682 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15685 "better video quality (no flickering)."
15687 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15688 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15690 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15691 msgid "Name of desired display device"
15692 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15694 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15700 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15701 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15702 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15704 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15705 msgid "Enable wallpaper mode "
15706 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15708 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15710 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15711 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15712 "desktop must not already have a wallpaper."
15714 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15715 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15718 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15719 msgid "DirectX video output"
15720 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15722 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15724 msgstr "Fondo de escritorio"
15726 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15727 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15728 msgid "OpenGL video output"
15729 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15731 #: modules/video_output/fb.c:67
15732 msgid "Framebuffer device"
15733 msgstr "Aparato framebuffer"
15735 #: modules/video_output/fb.c:69
15738 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15739 "(usually /dev/fb0)."
15741 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15742 "(normalmente /dev/fb0)."
15744 #: modules/video_output/fb.c:78
15746 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15747 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15749 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15750 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15751 msgid "X11 display name"
15752 msgstr "nombre pantalla X11"
15754 #: modules/video_output/ggi.c:58
15756 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15757 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15759 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15760 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15762 #: modules/video_output/glide.c:64
15763 msgid "3dfx Glide video output"
15764 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15766 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15767 msgid "HD1000 video output"
15768 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15770 #: modules/video_output/image.c:48
15771 msgid "Image format"
15772 msgstr "Formato de imagen"
15774 #: modules/video_output/image.c:49
15775 msgid "Set the format of the output image."
15776 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15778 #: modules/video_output/image.c:51
15779 msgid "Recording ratio"
15780 msgstr "Tasa de grabación"
15782 #: modules/video_output/image.c:52
15784 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15785 "three is recorded."
15787 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15789 #: modules/video_output/image.c:55
15790 msgid "Filename prefix"
15791 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15793 #: modules/video_output/image.c:56
15795 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15796 "prefixNUMBER.format"
15798 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15799 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15801 #: modules/video_output/image.c:64
15802 msgid "Image video output"
15803 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15805 #: modules/video_output/mga.c:59
15806 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15807 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15809 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15810 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15811 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15813 #: modules/video_output/opengl.c:119
15814 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15816 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15819 #: modules/video_output/opengl.c:122
15820 msgid "Select effect"
15821 msgstr "Elige efecto"
15823 #: modules/video_output/opengl.c:124
15824 msgid "Allows you to select different visual effects."
15825 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15827 #: modules/video_output/opengl.c:129
15831 #: modules/video_output/opengl.c:129
15832 msgid "Transparent Cube"
15833 msgstr "Cubo Transparente"
15835 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15836 msgid "QT Embedded display name"
15837 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15839 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15841 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15842 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15844 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15845 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15847 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15848 msgid "QT Embedded video output"
15849 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15851 #: modules/video_output/sdl.c:108
15852 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15853 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15855 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15856 msgid "snapshot width"
15857 msgstr "ancho de captura"
15859 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15860 msgid "Set the width of the snapshot image."
15861 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15863 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15864 msgid "snapshot height"
15865 msgstr "alto de captura"
15867 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15868 msgid "Set the height of the snapshot image."
15869 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15871 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15875 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15876 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15878 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15880 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15881 msgid "cache size (number of images)"
15882 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15884 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15885 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15886 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15888 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15889 msgid "snapshot module"
15890 msgstr "módulo de captura"
15892 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15893 msgid "SVGAlib video output"
15894 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15896 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15897 msgid "Windows GAPI video output"
15898 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15900 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15901 msgid "Windows GDI video output"
15902 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15904 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15905 msgid "XVideo adaptor number"
15906 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15908 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15910 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15911 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15913 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15914 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15916 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15918 msgid "Alternate fullscreen method"
15919 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15921 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15924 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15926 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15927 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15928 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15929 "show on top of the video."
15931 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15932 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15933 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15934 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15936 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15937 "mostrarse sobre el vídeo."
15939 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15942 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15943 "the value of the DISPLAY environment variable."
15945 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15946 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15948 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15949 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15950 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15952 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15955 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15956 "0 for first screen, 1 for the second."
15958 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15959 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15961 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15962 msgid "Use shared memory"
15963 msgstr "Usar memoria compartida"
15965 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15966 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15967 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15969 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15970 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15971 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15973 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15974 msgid "X11 video output"
15975 msgstr "Salida de vídeo X11"
15977 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15978 msgid "XVimage chroma format"
15979 msgstr "Formato cromático XVimage"
15981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15983 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15984 "to improve performances by using the most efficient one."
15986 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15987 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15989 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15990 msgid "XVideo extension video output"
15991 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15993 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15994 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15995 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15997 #: modules/visualization/goom.c:58
15998 msgid "Goom display width"
15999 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16001 #: modules/visualization/goom.c:59
16002 msgid "Goom display height"
16003 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16005 #: modules/visualization/goom.c:60
16007 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16008 "will be prettier but more CPU intensive)."
16010 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16011 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16013 #: modules/visualization/goom.c:63
16014 msgid "Goom animation speed"
16015 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16017 #: modules/visualization/goom.c:64
16018 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16019 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16021 #: modules/visualization/goom.c:70
16026 #: modules/visualization/goom.c:71
16027 msgid "Goom effect"
16028 msgstr "efecto Goom"
16030 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16031 msgid "Effects list"
16032 msgstr "Lista de efectos"
16034 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16037 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16038 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16040 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16041 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16043 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16044 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16045 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16047 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16048 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16049 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16051 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16052 msgid "Number of bands"
16053 msgstr "Número de bandas"
16055 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16056 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16057 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16059 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16061 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16062 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16064 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16065 msgid "Band separator"
16066 msgstr "Separador de banda"
16068 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16069 msgid "Number of blank pixels between bands."
16070 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16072 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16073 msgid "Amplification"
16074 msgstr "Amplificación"
16076 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16077 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16078 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16080 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16081 msgid "Enable peaks"
16082 msgstr "Habilitar picos"
16084 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16085 msgid "Defines whether to draw peaks."
16086 msgstr "Define si se dibujan picos."
16088 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16089 msgid "Enable original graphic spectrum"
16092 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16094 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16095 msgstr "Define si se dibujan picos."
16097 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16099 msgid "Enable bands"
16100 msgstr "Habilitar audio"
16102 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16104 msgid "Defines whether to draw the bands."
16105 msgstr "Define si se dibujan picos."
16107 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16109 msgid "Enable base"
16110 msgstr "Habilitar picos"
16112 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16114 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16115 msgstr "Define si se dibujan picos."
16117 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16118 msgid "Base pixel radius"
16121 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16122 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16125 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16127 msgid "Spectral sections"
16130 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16131 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16134 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16136 msgid "Peak height"
16137 msgstr "Altura del vídeo"
16139 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16141 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16142 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16144 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16145 msgid "Peak extra width"
16148 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16149 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16152 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16153 msgid "V-plane color"
16156 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16157 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16160 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16161 msgid "Number of stars"
16162 msgstr "Número de estrellas"
16164 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16165 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16166 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16168 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16170 msgstr "Visualizador"
16172 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16173 msgid "Visualizer filter"
16174 msgstr "Filtro de visualizador"
16176 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16177 msgid "Spectrum analyser"
16178 msgstr "Espectrómetro"
16180 #: modules/visualization/xosd.c:63
16181 msgid "Flip vertical position"
16182 msgstr "Voltear posición vertical"
16184 #: modules/visualization/xosd.c:64
16185 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16186 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16188 #: modules/visualization/xosd.c:67
16189 msgid "Vertical offset"
16190 msgstr "Desplazamiento vertical"
16192 #: modules/visualization/xosd.c:68
16193 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16194 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16196 #: modules/visualization/xosd.c:70
16197 msgid "Shadow offset"
16198 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16200 #: modules/visualization/xosd.c:71
16201 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16202 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16204 #: modules/visualization/xosd.c:74
16205 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16206 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16208 #: modules/visualization/xosd.c:82
16209 msgid "XOSD interface"
16210 msgstr "interfaz XOSD"
16212 #~ msgid "Time To Live"
16213 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16216 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16217 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16219 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16220 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16225 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16226 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16228 #~ msgid "CoreAudio output"
16229 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16231 #~ msgid "SLP announce"
16232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16234 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16235 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16237 #~ msgid "SLP announcing"
16238 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16240 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16241 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16244 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16245 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16246 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16248 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16249 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16251 #~ "For more information, have a look at the web site."
16253 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16254 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16255 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16257 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16258 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16259 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16261 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16264 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16265 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16267 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16268 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16270 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16271 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16273 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16274 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16276 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16277 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16280 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16281 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16283 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16284 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16286 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16287 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16289 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16290 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16292 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16293 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16295 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16296 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16298 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16299 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16303 #~ msgstr "Shoutcast"
16307 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16310 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16319 #~ msgid "Segment "
16320 #~ msgstr "Segmento"
16325 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16326 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16330 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16331 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16334 #~ msgid "Windows GAPI"
16335 #~ msgstr "Ventana"
16338 #~ msgid "Windows GDI"
16339 #~ msgstr "Ventana"
16341 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16343 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16346 #~ msgid "Open MRL"
16349 #~ msgid "Audio output volume"
16350 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16352 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16354 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16355 #~ "volcados MPEG-2."
16357 #~ msgid "Network interface address"
16358 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16361 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16362 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16363 #~ "multicasting interface here."
16365 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16366 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16367 #~ "tu interfaz multiemisión."
16369 #~ msgid "Choose program (SID)"
16370 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16372 #~ msgid "Choose programs"
16373 #~ msgstr "Elige programas"
16375 #~ msgid "Choose audio track"
16376 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16378 #~ msgid "Choose subtitles track"
16379 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16381 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16383 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16385 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16386 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16388 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16389 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16391 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16392 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16394 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16395 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16397 #~ msgid "Old playlist open"
16398 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16401 #~ msgid "Current version"
16402 #~ msgstr "Inversión de color"
16405 #~ msgid "Your version"
16406 #~ msgstr "Inversión de color"
16412 #~ msgid "SAP announces"
16413 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16415 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16416 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16419 #~ msgid "Streamming"
16420 #~ msgstr "Volcado"
16422 #~ msgid "Channel mixer"
16423 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16426 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16427 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16430 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16431 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16432 #~ "5.1 con auriculares."
16435 #~ msgid "About VLC media player..."
16436 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16439 #~ msgid "Wizard..."
16440 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16442 #~ msgid "Controls"
16443 #~ msgstr "Controles"
16445 #~ msgid "PMT Program number"
16446 #~ msgstr "número de programa PMT"
16448 #~ msgid "Random effect"
16449 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16451 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16452 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16455 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16456 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16458 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16459 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16460 #~ "usar todos los atributos."
16462 #~ msgid "SLP scopes list"
16463 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16466 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16467 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16469 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16470 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16471 #~ "peticiones SLP."
16473 #~ msgid "SLP naming authority"
16474 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16477 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16478 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16480 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16481 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16483 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16484 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16487 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16488 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16490 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16491 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16492 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16494 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16495 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16498 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16499 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16501 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16502 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16503 #~ "peticiones SLP."
16505 #~ msgid "SLP input"
16506 #~ msgstr "Entrada SLP"
16508 #~ msgid "Motion threshold"
16509 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16512 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16515 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16518 #~ msgid "Joystick device"
16519 #~ msgstr "Aparato joystick"
16521 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16522 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16524 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16525 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16528 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16531 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16534 #~ msgid "Wait time (ms)"
16535 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16537 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16538 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16540 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16541 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16543 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16544 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16546 #~ msgid "Action mapping"
16547 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16549 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16550 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16552 #~ msgid "Joystick control interface"
16553 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16555 #~ msgid "Show tooltips"
16556 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16558 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16559 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16561 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16562 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16564 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16565 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16567 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16568 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16571 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16572 #~ "preferences menu will occupy."
16574 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16575 #~ "en el menú de preferencias."
16577 #~ msgid "Interface default search path"
16578 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16581 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16582 #~ "open when looking for a file."
16584 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16585 #~ "buscar un archivo."
16587 #~ msgid "GNOME interface"
16588 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16590 #~ msgid "_Open File..."
16591 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16593 #~ msgid "Open a file"
16594 #~ msgstr "Abre un archivo"
16596 #~ msgid "Open _Disc..."
16597 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16599 #~ msgid "Open Disc Media"
16600 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16602 #~ msgid "_Network stream..."
16603 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16605 #~ msgid "Select a network stream"
16606 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16608 #~ msgid "_Eject Disc"
16609 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16611 #~ msgid "Eject disc"
16612 #~ msgstr "Expulsa disco"
16614 #~ msgid "_Hide interface"
16615 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16617 #~ msgid "Progr_am"
16618 #~ msgstr "Progr_ama"
16620 #~ msgid "Choose the program"
16621 #~ msgstr "Elige el programa"
16624 #~ msgstr "_Título"
16626 #~ msgid "Choose title"
16627 #~ msgstr "Elige título"
16629 #~ msgid "_Chapter"
16630 #~ msgstr "_Capítulo"
16632 #~ msgid "Choose chapter"
16633 #~ msgstr "Elige capítulo"
16635 #~ msgid "_Playlist..."
16636 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16638 #~ msgid "Open the playlist window"
16639 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16641 #~ msgid "_Modules..."
16642 #~ msgstr "_Módulos..."
16644 #~ msgid "Open the module manager"
16645 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16647 #~ msgid "Messages..."
16648 #~ msgstr "Mensajes..."
16650 #~ msgid "Open the messages window"
16651 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16653 #~ msgid "_Language"
16654 #~ msgstr "_Lenguaje"
16656 #~ msgid "Select audio channel"
16657 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16659 #~ msgid "_Subtitles"
16660 #~ msgstr "_Subtítulos"
16662 #~ msgid "Select subtitles channel"
16663 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16665 #~ msgid "_Fullscreen"
16666 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16674 #~ msgid "Open disc"
16675 #~ msgstr "Abrir disco"
16681 #~ msgstr "Satélite"
16683 #~ msgid "Open a satellite card"
16684 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16686 #~ msgid "Stop stream"
16687 #~ msgstr "Parar volcado"
16690 #~ msgstr "Expulsar"
16692 #~ msgid "Pause stream"
16693 #~ msgstr "Pausar volcado"
16701 #~ msgid "Previous file"
16702 #~ msgstr "Archivo Previo"
16704 #~ msgid "Next file"
16705 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16708 #~ msgstr "Título:"
16710 #~ msgid "Select previous title"
16711 #~ msgstr "Elige título anterior"
16713 #~ msgid "Chapter:"
16714 #~ msgstr "Capítulo:"
16716 #~ msgid "Select previous chapter"
16717 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16719 #~ msgid "No server"
16720 #~ msgstr "Sin servidor"
16722 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16723 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16725 #~ msgid "_Network Stream..."
16726 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16728 #~ msgid "_Jump..."
16729 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16731 #~ msgid "Got directly so specified point"
16732 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16734 #~ msgid "Switch program"
16735 #~ msgstr "Cambiar programa"
16737 #~ msgid "_Navigation"
16738 #~ msgstr "_Navegación"
16740 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16741 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16743 #~ msgid "Toggle _Interface"
16744 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16746 #~ msgid "Playlist..."
16747 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16749 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16750 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16753 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16754 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16756 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16757 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16758 #~ "fuente de red."
16760 #~ msgid "Open Stream"
16761 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16763 #~ msgid "Open Target:"
16764 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16766 #~ msgid "Symbol Rate"
16767 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16769 #~ msgid "Polarization"
16770 #~ msgstr "Polarización"
16775 #~ msgid "Vertical"
16776 #~ msgstr "Vertical"
16778 #~ msgid "Horizontal"
16779 #~ msgstr "Horizontal"
16781 #~ msgid "Satellite"
16782 #~ msgstr "Satélite"
16784 #~ msgid "stream output"
16785 #~ msgstr "volcado de salida"
16788 #~ msgstr "Módulos"
16791 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16794 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16795 #~ "en una versión posterior."
16801 #~ msgstr "Invertir"
16803 #~ msgid "Jump to: "
16804 #~ msgstr "Saltar a: "
16806 #~ msgid "stream output (MRL)"
16807 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16809 #~ msgid "Destination Target: "
16810 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16815 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16816 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16818 #~ msgid "Gtk+ interface"
16819 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16822 #~ msgstr "Archivo: _F"
16825 #~ msgstr "_Cerrar"
16827 #~ msgid "Close the window"
16828 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16831 #~ msgstr "Salir: _X"
16833 #~ msgid "Exit the program"
16834 #~ msgstr "Sale del programa"
16839 #~ msgid "Hide the main interface window"
16840 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16842 #~ msgid "Navigate through the stream"
16843 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16845 #~ msgid "_Settings"
16846 #~ msgstr "Opcione_s"
16848 #~ msgid "_Preferences..."
16849 #~ msgstr "_Preferencias..."
16851 #~ msgid "Configure the application"
16852 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16855 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16857 #~ msgid "_About..."
16858 #~ msgstr "_Acerca de..."
16860 #~ msgid "About this application"
16861 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16863 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16864 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16866 #~ msgid "Go Backward"
16867 #~ msgstr "Ir Atrás"
16869 #~ msgid "Stop Stream"
16870 #~ msgstr "Parar Volcado"
16872 #~ msgid "Play Stream"
16873 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16875 #~ msgid "Pause Stream"
16876 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16878 #~ msgid "Play Slower"
16879 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16881 #~ msgid "Play Faster"
16882 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16884 #~ msgid "Open Playlist"
16885 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16887 #~ msgid "Previous File"
16888 #~ msgstr "Archivo Previo"
16890 #~ msgid "Next File"
16891 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16894 #~ msgstr "Re_producir"
16897 #~ msgstr "Autores"
16899 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16900 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16902 #~ msgid "Open Target"
16903 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16905 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16906 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16908 #~ msgid "Select a subtitles file"
16909 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16911 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16912 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16914 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16915 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16917 #~ msgid "Use stream output"
16918 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16920 #~ msgid "Stream output configuration "
16921 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16923 #~ msgid "Select File"
16924 #~ msgstr "Elige Archivo"
16941 #~ msgid "Selected"
16942 #~ msgstr "Elegido"
16945 #~ msgstr "Re_cortar"
16948 #~ msgstr "_Invertir"
16951 #~ msgstr "_Seleccionar"
16953 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16954 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16956 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16957 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16959 #~ msgid "Title %d (%d)"
16960 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16962 #~ msgid "Chapter %d"
16963 #~ msgstr "Capítulo %d"
16966 #~ msgstr "PBC LID"
16968 #~ msgid "Selected:"
16969 #~ msgstr "Elegido:"
16971 #~ msgid "Disk type"
16972 #~ msgstr "Tipo de disco"
16974 #~ msgid "Starting position"
16975 #~ msgstr "Posición de inicio"
16980 #~ msgid "Chapter "
16981 #~ msgstr "Capítulo"
16983 #~ msgid "Device name "
16984 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16986 #~ msgid "Languages"
16987 #~ msgstr "Idiomas"
16989 #~ msgid "language"
16992 #~ msgid "Open &Disk"
16993 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16995 #~ msgid "Open &Stream"
16996 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16998 #~ msgid "&Backward"
16999 #~ msgstr "Ir Atrás"
17005 #~ msgstr "Re&producir"
17016 #~ msgid "Stream info..."
17017 #~ msgstr "Info de volcado..."
17019 #~ msgid "Opens an existing document"
17020 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17022 #~ msgid "Opens a recently used file"
17023 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17025 #~ msgid "Quits the application"
17026 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17028 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17029 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17031 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17032 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17034 #~ msgid "Opens a disk"
17035 #~ msgstr "Abre un disco"
17037 #~ msgid "Opens a network stream"
17038 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17040 #~ msgid "Backward"
17041 #~ msgstr "Ir atrás"
17043 #~ msgid "Starts playback"
17044 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17049 #~ msgid "Opening file..."
17050 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17052 #~ msgid "Exiting..."
17053 #~ msgstr "Saliendo..."
17055 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17056 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17058 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17059 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17061 #~ msgid "KDE interface"
17062 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17064 #~ msgid "path to ui.rc file"
17065 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17067 #~ msgid "Messages:"
17068 #~ msgstr "Mensajes:"
17070 #~ msgid "Protocol"
17071 #~ msgstr "Protocolo"
17073 #~ msgid "Address "
17074 #~ msgstr "Dirección "
17077 #~ msgstr "Puerto "
17080 #~ msgstr "&Salvar"
17082 #~ msgid "Qt interface"
17083 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17085 #~ msgid "Video Filters"
17086 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17088 #~ msgid "Demux number"
17089 #~ msgstr "Número demux"
17091 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17092 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17094 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17095 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17097 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17098 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17100 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17101 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17103 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17104 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17106 #~ msgid "Satellite input"
17107 #~ msgstr "Entrada satélite"
17115 #~ msgstr "Siguiente"
17117 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17119 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17122 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17123 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17126 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17127 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17128 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17130 #~ msgid "Choose here your input stream"
17131 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17133 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17134 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17136 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17137 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17139 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17140 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17142 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17143 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17145 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17146 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17148 #~ msgid "DivX first version"
17149 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17151 #~ msgid "DivX second version"
17152 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17154 #~ msgid "DivX third version"
17155 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17157 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17158 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17160 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17161 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17163 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17164 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17166 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17167 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17169 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17170 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17172 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17173 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17175 #~ msgid "DVD audio format"
17176 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17187 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17188 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17194 #~ msgstr "Pashtún"
17196 #~ msgid "Brazilian"
17197 #~ msgstr "Brasileño"
17203 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17204 #~ "(Basic authentication only)."
17206 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17207 #~ "identificación básica)."
17209 #~ msgid "Late delay (ms)"
17210 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17213 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17214 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17216 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17217 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17222 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17223 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17225 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17226 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17228 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17229 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17231 #~ msgid "Time to live"
17232 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17234 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17235 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17237 #~ msgid "Matroska"
17238 #~ msgstr "Matroska"
17253 #~ msgstr "DirectX"
17265 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17267 #~ "event info 2\n"
17269 #~ "external call 8\n"
17270 #~ "all calls (10) 16\n"
17273 #~ "libcdio (80) 128\n"
17274 #~ "seek-set (100) 256\n"
17275 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17276 #~ "still (400) 1024\n"
17277 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17279 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17281 #~ "info de evento 2\n"
17283 #~ "llamada externa 8\n"
17284 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17287 #~ "libcdio (80) 128\n"
17288 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17289 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17290 #~ "still (400) 1024\n"
17291 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17294 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17295 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17296 #~ " %A : The album information\n"
17297 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17298 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17299 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17300 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17302 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17303 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17304 #~ " %P : The publisher ID\n"
17305 #~ " %p : The preparer ID\n"
17306 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17307 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17308 #~ " %V : The volume set ID\n"
17309 #~ " %v : The volume ID\n"
17310 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17313 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17315 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17317 #~ " %A : La información del álbum\n"
17318 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17319 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17320 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17321 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17322 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17323 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17325 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17326 #~ " %P : La ID del editor\n"
17327 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17328 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17329 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17330 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17331 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17332 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17335 #~ msgid "bad entry number"
17336 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17338 #~ msgid "bad segment number"
17339 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17341 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17342 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17344 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17345 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17354 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17356 #~ "packet assembly info 2\n"
17358 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17360 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17363 #~ msgstr "Toolame"
17368 #~ msgid "Showintf"
17369 #~ msgstr "Showintf"
17375 #~ msgstr "MPEG-TS"
17377 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17378 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17381 #~ msgstr "Control"
17383 #~ msgid "Option/Alt"
17384 #~ msgstr "Opción/Alt"
17387 #~ msgstr "Ncurses"
17390 #~ msgstr "&Invertir"
17392 #~ msgid "&Select All"
17393 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17395 #~ msgid "PLS file"
17396 #~ msgstr "Archivo PLS"
17398 #~ msgid "wxWindows"
17399 #~ msgstr "wxWindows"
17404 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17405 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17407 #~ msgid "AAC demuxer"
17408 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17410 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17411 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17413 #~ msgid "Screenshot Path"
17414 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17416 #~ msgid "Screenshot Format"
17417 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17419 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17420 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17423 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17426 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17429 #~ msgid "[module] [description]\n"
17430 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17432 #~ msgid "Choose audio channel"
17433 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17435 #~ msgid "Choose subtitle track"
17436 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17438 #~ msgid "Choose a stream output"
17439 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17441 #~ msgid "Empty if no stream output."
17442 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17444 #~ msgid "Loop playlist on end"
17445 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17447 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17448 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17450 #~ msgid "Vol %%%d"
17451 #~ msgstr "Vol %%%d"
17453 #~ msgid "Vol %d%%"
17454 #~ msgstr "Vol %d%%"
17456 #~ msgid "Extended help"
17457 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17459 #~ msgid "List additional commands."
17460 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17462 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17463 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17465 #~ msgid "Real time control interface"
17466 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17468 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17469 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17471 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17472 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17474 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17475 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17477 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17478 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17480 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17481 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17483 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17484 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17486 #~ msgid "vlc preferences"
17487 #~ msgstr "preferencias vlc"
17489 #~ msgid "Select file or directory"
17490 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17493 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17496 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17500 #~ msgstr "Repetir"
17502 #~ msgid "SAP interface"
17503 #~ msgstr "interfaz SAP"
17505 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17506 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17508 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17509 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17511 #~ msgid "Server port"
17512 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17514 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17515 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17519 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17521 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17524 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17525 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17527 #~ msgid "IDR frames"
17528 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17531 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17532 #~ "module in the Modules section.\n"
17533 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17535 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17536 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17537 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17539 #~ msgid "VLC modules preferences"
17540 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17543 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17544 #~ "Modules are sorted by type."
17546 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17547 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17549 #~ msgid "Access modules settings"
17550 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17552 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17554 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17557 #~ msgid "Audio output modules settings"
17558 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17560 #~ msgid "Decoder modules settings"
17561 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17563 #~ msgid "Demuxers settings"
17564 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17566 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17567 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17570 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17573 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17574 #~ "configurarse aquí."
17576 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17577 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17581 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17582 #~ "access modules."
17584 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17585 #~ "salida de volcado UDP."
17587 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17588 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17590 #~ msgid "Stream output modules settings"
17591 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17593 #~ msgid "Text renderer settings"
17594 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17596 #~ msgid "Video output modules settings"
17597 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17600 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17601 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17604 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17605 #~ "configurarse aquí.\n"
17606 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17607 #~ "contraste/color/saturación."
17610 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17612 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17614 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17615 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17617 #~ msgid "Year (CDDB)"
17618 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17620 #~ msgid "DVDRead Input"
17621 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17624 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17625 #~ "external call 1\n"
17627 #~ "packet assembly info 4\n"
17628 #~ "image bitmaps 8\n"
17629 #~ "image transformations 16\n"
17630 #~ "rendering information 32\n"
17631 #~ "extract subtitles 64\n"
17632 #~ "misc info 128\n"
17634 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17635 #~ "llamada externa 1\n"
17636 #~ "toda llamada 2\n"
17637 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17638 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17639 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17640 #~ "información de renderizado 32\n"
17641 #~ "información varia 128\n"
17644 #~ msgid "Xvid video decoder"
17645 #~ msgstr "Codificador de audio"
17647 #~ msgid "Item Enabled"
17648 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17650 #~ msgid "Enable all group items"
17651 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17653 #~ msgid "Disable all group items"
17654 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17656 #~ msgid "Delete Group"
17657 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17659 #~ msgid "Add Group"
17660 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17662 #~ msgid "Sort by &author"
17663 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17665 #~ msgid "Reverse sort by author"
17666 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17669 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17671 #~ msgid "&Disable"
17672 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17674 #~ msgid "Enable/Disable"
17675 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17684 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17686 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17688 #~ msgid "New Group"
17689 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17691 #~ msgid "Sort by &group"
17692 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17694 #~ msgid "Reverse sort by group"
17695 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17697 #~ msgid "&Enable all group items"
17698 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17700 #~ msgid "&Disable all group items"
17701 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17704 #~ msgstr "&Grupos"
17706 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17707 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17712 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17713 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17715 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17716 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17718 #~ msgid "no input\n"
17719 #~ msgstr "sin entrada\n"
17721 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17722 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17724 #~ msgid "| no entries\n"
17725 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17727 #~ msgid "unknown command!\n"
17728 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17730 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17731 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17733 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17734 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"