1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2049
69 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:703
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
73 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:200
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:439
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:714
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Módulos de salida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1793
118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2077
129 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:122
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
139 #: modules/stream_out/transcode.c:201
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Opciones de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:170
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
195 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
208 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
209 "que sepas qué estás haciendo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1719
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
287 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
288 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
289 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
291 #: include/vlc_config_cat.h:155
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Salida de acceso"
295 #: include/vlc_config_cat.h:157
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308 #: include/vlc_config_cat.h:162
310 msgstr "Empaquetadores"
312 #: include/vlc_config_cat.h:164
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
320 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
321 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
322 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324 #: include/vlc_config_cat.h:170
326 msgstr "Volcado Sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:171
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
335 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
336 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
339 #: modules/services_discovery/sap.c:320
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:181
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
356 #: include/vlc_config_cat.h:182
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1863
361 #: src/playlist/engine.c:115 modules/demux/playlist/playlist.c:71
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:648
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
371 msgstr "Lista de reproducción"
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1678
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:147
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:747
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Codec Information..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:748
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:745
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
553 msgstr "Acerca de..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:641
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:763
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:1679
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1680 modules/gui/macosx/intf.m:1681
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1682 modules/gui/macosx/playlist.m:438
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Meta-información"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
591 msgid "Information..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 #: include/vlc_intf_strings.h:57
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
604 #: include/vlc_intf_strings.h:58
609 #: include/vlc_intf_strings.h:59
612 msgstr "S&alvar Como..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:60
616 msgid "Open Folder..."
617 msgstr "Abrir Archivo..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1102
621 msgstr "Repetir todo"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1307
634 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:690
638 #: include/vlc_intf_strings.h:69
641 msgstr "Aleatorio No"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Add to playlist"
646 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 msgid "Add to media library"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
655 msgstr "Salvar archivo..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Opciones avanzadas..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:76
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Añadir &Directorio..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:79
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:81
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 #: include/vlc_intf_strings.h:82
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:84
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:88
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
704 msgstr "Clon de imagen"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Recorta la imagen"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:332
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Amplificación"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
722 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:446
727 #: include/vlc_intf_strings.h:101
729 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
730 msgstr "Añade efectos de distorsión"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:103
734 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
735 msgstr "Añade efectos de distorsión"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:105
739 msgid "Image colors inversion"
740 msgstr "Inversión de imagen"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:107
743 msgid "Split the image to make an image wall"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:109
748 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
749 "The video gets split in parts that you must sort."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:112
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
761 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
765 #: include/vlc_intf_strings.h:119
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
769 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
771 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
773 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
774 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
776 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
777 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
779 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
781 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
783 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
785 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
786 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
787 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
788 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
789 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
790 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
791 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
792 "b> VLC media player.</p></body></html>"
795 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
796 msgid "Meta-information"
797 msgstr "Meta-información"
799 #: include/vlc/vlc.h:587
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
807 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
808 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
809 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
811 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
812 #: src/audio_output/filters.c:225
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
817 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
818 #: src/audio_output/filters.c:226
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
824 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:542
825 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
827 msgstr "Deshabilitar"
829 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
831 msgstr "Espectrómetro"
833 #: src/audio_output/input.c:98
835 msgstr "Osciloscopio"
837 #: src/audio_output/input.c:100
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
847 #: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de audio"
852 #: src/audio_output/input.c:179
855 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
857 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
858 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:709
859 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Canales de Audio"
863 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
865 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
866 #: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
867 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
868 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
869 #: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
874 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
877 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:590
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:758 modules/video_filter/logo.c:99
880 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
885 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
886 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
889 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
890 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
891 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
892 #: modules/video_filter/rss.c:166
896 #: src/audio_output/output.c:135
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Sonido Dolby"
900 #: src/audio_output/output.c:147
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estéreo invertido"
904 #: src/config/file.c:558
908 #: src/config/file.c:567
912 #: src/config/file.c:567 src/libvlc-common.c:1500
916 #: src/config/file.c:576 src/libvlc-common.c:1527
920 #: src/config/file.c:599 src/libvlc-common.c:1481
924 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:129
925 #: src/playlist/loadsave.c:145
926 msgid "Media Library"
929 #: src/extras/getopt.c:633
931 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
934 #: src/extras/getopt.c:658
936 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
939 #: src/extras/getopt.c:663
941 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
944 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
946 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
949 #: src/extras/getopt.c:710
951 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
952 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
954 #: src/extras/getopt.c:714
956 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
957 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
959 #: src/extras/getopt.c:740
961 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:743
966 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
967 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
971 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
972 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:820
976 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
977 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
979 #: src/extras/getopt.c:838
981 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
982 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
984 #: src/input/control.c:314
989 #: src/input/decoder.c:111
991 msgid "No suitable decoder module"
992 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
994 #: src/input/decoder.c:112
997 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
998 "there is no way for you to fix this."
1001 #: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:221 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:241 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:615
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/stream_out/es.c:370
1005 #: modules/stream_out/es.c:384
1007 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1008 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1010 #: src/input/decoder.c:165
1011 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1014 #: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
1015 msgid "VLC could not open the decoder module."
1018 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1019 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:969
1020 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1025 #: src/input/es_out.c:665
1030 #: src/input/es_out.c:665 src/input/es_out.c:667 src/input/var.c:132
1031 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:696
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1036 #: src/input/es_out.c:1451 modules/demux/ty.c:769
1037 msgid "Closed captions 1"
1040 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:770
1041 msgid "Closed captions 2"
1044 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:771
1045 msgid "Closed captions 3"
1048 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:772
1049 msgid "Closed captions 4"
1052 #: src/input/es_out.c:2036 modules/codec/faad.c:359
1057 #: src/input/es_out.c:2038 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1064 #: src/input/es_out.c:2041 src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:168
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1070 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/es_out.c:2077 src/input/es_out.c:2104
1071 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:164
1075 #: src/input/es_out.c:2052 modules/codec/faad.c:363
1076 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1081 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:365
1083 msgstr "Tasa de Muestra"
1085 #: src/input/es_out.c:2058
1090 #: src/input/es_out.c:2064
1091 msgid "Bits per sample"
1092 msgstr "Bits por muestra"
1094 #: src/input/es_out.c:2069 modules/access_output/shout.c:90
1095 #: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
1097 msgstr "Tasa de Bits"
1099 #: src/input/es_out.c:2070
1104 #: src/input/es_out.c:2081
1108 #: src/input/es_out.c:2087
1109 msgid "Display resolution"
1110 msgstr "Resolución de pantalla"
1112 #: src/input/es_out.c:2097 modules/access/screen/screen.c:42
1114 msgstr "Tasa de fotograma"
1116 #: src/input/es_out.c:2104
1120 #: src/input/input.c:2310
1121 msgid "Your input can't be opened"
1124 #: src/input/input.c:2311
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1129 #: src/input/input.c:2409
1130 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1133 #: src/input/input.c:2410
1135 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1138 #: src/input/meta.c:47 src/input/var.c:143
1139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:698
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/open.m:170
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:191
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:51
1149 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/playlist.m:1090
1153 #: src/input/meta.c:49
1157 #: src/input/meta.c:50 modules/mux/asf.c:55
1161 #: src/input/meta.c:51 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
1165 #: src/input/meta.c:52
1167 msgid "Track number"
1170 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1171 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1174 msgstr "Descripción"
1176 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1180 #: src/input/meta.c:55
1184 #: src/input/meta.c:56
1188 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/open.m:183
1189 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1194 #: src/input/meta.c:59 modules/misc/notify/notify.c:290
1196 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1198 #: src/input/meta.c:60 modules/access/vcdx/info.c:102
1202 #: src/input/meta.c:61
1206 #: src/input/meta.c:62
1211 #: src/input/meta.c:63
1216 #: src/input/var.c:122
1220 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:581
1224 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
1227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1231 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1232 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1236 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:724
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
1239 msgstr "Pista de Vídeo"
1241 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:707
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
1244 msgstr "Pista de Audio"
1246 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:732
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Pista de Subtítulos"
1251 #: src/input/var.c:269
1253 msgstr "Título siguiente"
1255 #: src/input/var.c:274
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Título anterior"
1259 #: src/input/var.c:297
1264 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1267 msgstr "Capítulo %i"
1269 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
1271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1272 msgid "Next chapter"
1273 msgstr "Capítulo siguiente"
1275 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:662
1277 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1278 msgid "Previous chapter"
1279 msgstr "Capítulo anterior"
1281 #: src/input/vlm.c:2283 src/input/vlm.c:2624
1286 #: src/interface/interaction.c:270 src/interface/interaction.c:368
1287 #: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:123
1292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
1293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
1294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1300 #: src/interface/interaction.c:367
1301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:544
1306 #: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:659
1307 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
1308 msgid "Add Interface"
1309 msgstr "Añadir Interfaz"
1311 #: src/interface/interface.c:217
1312 msgid "Telnet Interface"
1313 msgstr "Interfaz Telnet"
1315 #: src/interface/interface.c:220
1316 msgid "Web Interface"
1317 msgstr "Interfaz Web"
1319 #: src/interface/interface.c:223
1321 msgid "Debug logging"
1322 msgstr "Archivo de registro"
1324 #: src/interface/interface.c:226
1325 msgid "Mouse Gestures"
1326 msgstr "Gestos de Ratón"
1328 #: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:415 src/modules/cache.c:192
1329 #: src/modules/cache.c:505
1333 #: src/libvlc-common.c:1064
1335 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1339 #: src/libvlc-common.c:1540
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr " (por defecto habilitado)"
1343 #: src/libvlc-common.c:1541
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1347 #: src/libvlc-common.c:1700 src/libvlc-common.c:1703
1352 #: src/libvlc-common.c:1701 src/libvlc-common.c:1704
1353 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1356 #: src/libvlc-common.c:1808
1358 msgid "VLC version %s\n"
1359 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1361 #: src/libvlc-common.c:1809
1363 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1364 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1366 #: src/libvlc-common.c:1811
1368 msgid "Compiler: %s\n"
1369 msgstr "Compilador: %s\n"
1371 #: src/libvlc-common.c:1813
1373 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1376 #: src/libvlc-common.c:1849
1379 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1382 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1384 #: src/libvlc-common.c:1869
1387 "Press the RETURN key to continue...\n"
1390 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1392 #: src/libvlc.h:140 src/libvlc-module.c:1310 src/libvlc-module.c:1311
1393 #: src/libvlc-module.c:2339 src/video_output/vout_intf.c:304
1397 #: src/libvlc.h:141 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:202
1401 #: src/libvlc.h:142 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:203
1405 #: src/libvlc.h:143 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:204
1406 msgid "1:1 Original"
1407 msgstr "1:1 Original"
1409 #: src/libvlc.h:144 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:205
1413 #: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1417 #: src/libvlc-module.c:84
1418 msgid "American English"
1419 msgstr "Inglés Americano"
1421 #: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
1425 #: src/libvlc-module.c:86
1426 msgid "Brazilian Portuguese"
1427 msgstr "Portugués Brasileño"
1429 #: src/libvlc-module.c:87
1430 msgid "British English"
1431 msgstr "Inglés Británico"
1433 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
1437 #: src/libvlc-module.c:89
1438 msgid "Chinese Traditional"
1439 msgstr "Chino Tradicional"
1441 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
1445 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
1449 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
1453 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
1457 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
1461 #: src/libvlc-module.c:95
1465 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
1469 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
1473 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
1477 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
1481 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
1485 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
1489 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
1493 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
1497 #: src/libvlc-module.c:104
1501 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
1505 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
1509 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
1513 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
1517 #: src/libvlc-module.c:109
1518 msgid "Simplified Chinese"
1519 msgstr "Chino Simplificado"
1521 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
1525 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
1529 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
1533 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
1537 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
1541 #: src/libvlc-module.c:134
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1548 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1549 "varias opciones relacionadas."
1551 #: src/libvlc-module.c:138
1552 msgid "Interface module"
1553 msgstr "Módulo de interfaz"
1555 #: src/libvlc-module.c:140
1557 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best module available."
1560 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1561 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1563 #: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
1564 msgid "Extra interface modules"
1565 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1567 #: src/libvlc-module.c:146
1569 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1570 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1571 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1572 "\", \"gestures\" ...)"
1574 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1575 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1576 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1577 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1579 #: src/libvlc-module.c:153
1580 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1581 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1583 #: src/libvlc-module.c:155
1584 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1585 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1587 #: src/libvlc-module.c:157
1589 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1590 "1=warnings, 2=debug)."
1592 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1595 #: src/libvlc-module.c:160
1599 #: src/libvlc-module.c:162
1600 msgid "Turn off all warning and information messages."
1601 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1603 #: src/libvlc-module.c:164
1604 msgid "Default stream"
1605 msgstr "Volcado por defecto"
1607 #: src/libvlc-module.c:166
1608 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1609 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1611 #: src/libvlc-module.c:169
1613 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1614 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1616 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1617 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1619 #: src/libvlc-module.c:173
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Mensajes de color"
1623 #: src/libvlc-module.c:175
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1628 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1629 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1631 #: src/libvlc-module.c:178
1632 msgid "Show advanced options"
1633 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1635 #: src/libvlc-module.c:180
1637 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1638 "available options, including those that most users should never touch."
1640 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1641 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1644 #: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
1645 msgid "Show interface with mouse"
1646 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1648 #: src/libvlc-module.c:186
1650 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1651 "edge of the screen in fullscreen mode."
1653 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1654 "la pantalla en pantalla completa."
1656 #: src/libvlc-module.c:189
1657 msgid "Interface interaction"
1658 msgstr "Interacción de interfaz"
1660 #: src/libvlc-module.c:191
1662 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1663 "user input is required."
1665 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1666 "requiera algún input de usuario."
1668 #: src/libvlc-module.c:201
1670 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1671 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1672 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1673 "the \"audio filters\" modules section."
1675 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1676 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1677 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1678 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1680 #: src/libvlc-module.c:207
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "Módulo de salida de audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:209
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1689 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1690 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1692 #: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1693 #: modules/stream_out/display.c:40
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Habilitar audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:215
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1703 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1705 #: src/libvlc-module.c:218
1706 msgid "Force mono audio"
1707 msgstr "Forzar audio mono"
1709 #: src/libvlc-module.c:219
1710 msgid "This will force a mono audio output."
1711 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1713 #: src/libvlc-module.c:221
1714 msgid "Default audio volume"
1715 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1717 #: src/libvlc-module.c:223
1719 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1721 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1723 #: src/libvlc-module.c:226
1724 msgid "Audio output saved volume"
1725 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:228
1729 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1730 "should not change this option manually."
1732 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1733 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1735 #: src/libvlc-module.c:231
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1739 #: src/libvlc-module.c:233
1741 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1744 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1747 #: src/libvlc-module.c:236
1748 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1749 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1751 #: src/libvlc-module.c:238
1753 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1754 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1756 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1757 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1759 #: src/libvlc-module.c:242
1760 msgid "High quality audio resampling"
1761 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1763 #: src/libvlc-module.c:244
1765 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1766 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1767 "resampling algorithm will be used instead."
1769 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1770 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1771 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1773 #: src/libvlc-module.c:249
1774 msgid "Audio desynchronization compensation"
1775 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:251
1779 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1780 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1782 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1783 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1785 #: src/libvlc-module.c:254
1786 msgid "Audio output channels mode"
1787 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1789 #: src/libvlc-module.c:256
1791 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1792 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1795 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1796 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1799 #: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1803 #: src/libvlc-module.c:262
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1808 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1809 "ejecutado lo soportan."
1811 #: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1812 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1813 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1815 #: src/libvlc-module.c:267
1817 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1818 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1819 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1820 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1822 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1823 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1824 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1825 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1826 "Canal de Auriculares."
1828 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1833 #: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
1837 #: src/libvlc-module.c:278
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1840 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1843 #: src/libvlc-module.c:281
1844 msgid "Audio visualizations "
1845 msgstr "Visualizaciones de audio"
1847 #: src/libvlc-module.c:283
1848 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1849 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1851 #: src/libvlc-module.c:287
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1858 msgid "Select the replay gain mode"
1859 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1861 #: src/libvlc-module.c:291
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Ejecutar Volcado"
1866 #: src/libvlc-module.c:293
1869 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1870 "replay gain information"
1872 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1874 #: src/libvlc-module.c:296
1876 msgid "Default replay gain"
1877 msgstr "Volcado por defecto"
1879 #: src/libvlc-module.c:298
1880 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1883 #: src/libvlc-module.c:300
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Reducción de ruido"
1888 #: src/libvlc-module.c:302
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1892 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:235
1895 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
1899 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
1900 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1901 #: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
1902 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1909 #: src/libvlc-module.c:313
1911 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1912 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1913 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1914 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1917 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1918 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1919 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1920 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1923 #: src/libvlc-module.c:319
1924 msgid "Video output module"
1925 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1927 #: src/libvlc-module.c:321
1929 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1930 "automatically select the best method available."
1932 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1933 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1935 #: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1936 #: modules/stream_out/display.c:42
1937 msgid "Enable video"
1938 msgstr "Habilitar vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1945 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1946 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1948 #: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
1949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125 modules/stream_out/transcode.c:72
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1952 msgstr "Anchura del vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:331
1956 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1959 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1960 "características de vídeo."
1962 #: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
1963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:75
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Altura del vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1973 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1974 "características del vídeo."
1976 #: src/libvlc-module.c:339
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1980 #: src/libvlc-module.c:341
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1985 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1986 "vídeo (coordenada X)."
1988 #: src/libvlc-module.c:344
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:346
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1997 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1998 "vídeo (coordenada Y)."
2000 #: src/libvlc-module.c:349
2002 msgstr "Título del vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:351
2006 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2009 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2010 "esté incrustado en la interfaz)."
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2013 msgid "Video alignment"
2014 msgstr "Alineación del vídeo"
2016 #: src/libvlc-module.c:356
2018 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2019 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2020 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2022 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2023 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2024 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2026 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404
2027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
2028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
2029 #: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
2030 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2035 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2036 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:583
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:765 modules/video_filter/logo.c:99
2039 #: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:166
2044 #: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:404 modules/codec/dvbsub.c:74
2045 #: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
2046 #: modules/video_filter/logo.c:99 modules/video_filter/marq.c:133
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
2048 #: modules/video_filter/rss.c:166
2052 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2053 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2054 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2056 #: modules/video_filter/rss.c:167
2058 msgstr "Arriba Izquierda"
2060 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2061 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2062 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2063 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2064 #: modules/video_filter/rss.c:167
2066 msgstr "Arriba Derecha"
2068 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2069 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2070 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2071 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2072 #: modules/video_filter/rss.c:167
2074 msgstr "Abajo Izquierda"
2076 #: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:405 modules/codec/dvbsub.c:75
2077 #: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
2078 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
2079 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
2080 #: modules/video_filter/rss.c:167
2081 msgid "Bottom-Right"
2082 msgstr "Abajo Derecha"
2084 #: src/libvlc-module.c:364
2086 msgstr "Zoom de vídeo"
2088 #: src/libvlc-module.c:366
2089 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2090 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2092 #: src/libvlc-module.c:368
2093 msgid "Grayscale video output"
2094 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2096 #: src/libvlc-module.c:370
2098 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2099 "save some processing power."
2101 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2102 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2104 #: src/libvlc-module.c:373
2106 msgid "Embedded video"
2107 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2109 #: src/libvlc-module.c:375
2111 msgid "Embed the video output in the main interface."
2112 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2114 #: src/libvlc-module.c:377
2115 msgid "Fullscreen video output"
2116 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2118 #: src/libvlc-module.c:379
2119 msgid "Start video in fullscreen mode"
2120 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2122 #: src/libvlc-module.c:381
2123 msgid "Overlay video output"
2124 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:383
2128 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2129 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2131 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2132 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2135 #: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:432
2136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2137 msgid "Always on top"
2138 msgstr "Siempre sobre todo"
2140 #: src/libvlc-module.c:388
2141 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2142 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2144 #: src/libvlc-module.c:390
2146 msgid "Show media title on video."
2147 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2149 #: src/libvlc-module.c:392
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2154 #: src/libvlc-module.c:394
2155 msgid "Show video title for x miliseconds."
2158 #: src/libvlc-module.c:396
2159 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 #: src/libvlc-module.c:398
2164 msgid "Position of video title."
2165 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2167 #: src/libvlc-module.c:400
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2171 #: src/libvlc-module.c:407
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2175 #: src/libvlc-module.c:408
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2179 #: src/libvlc-module.c:410
2181 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2182 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2184 #: src/libvlc-module.c:411
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2191 #: src/libvlc-module.c:414 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2192 msgid "Window decorations"
2193 msgstr "Decoraciones de ventana"
2195 #: src/libvlc-module.c:416
2197 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2198 "giving a \"minimal\" window."
2200 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2201 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2203 #: src/libvlc-module.c:419
2205 msgid "Video output filter module"
2206 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2208 #: src/libvlc-module.c:421
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2213 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2214 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2216 #: src/libvlc-module.c:425
2217 msgid "Video filter module"
2218 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:427
2223 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2224 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2226 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2227 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2229 #: src/libvlc-module.c:431
2230 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2231 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2233 #: src/libvlc-module.c:433
2234 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2235 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2237 #: src/libvlc-module.c:435 src/libvlc-module.c:437
2238 msgid "Video snapshot file prefix"
2239 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:439
2242 msgid "Video snapshot format"
2243 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:441
2246 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:443
2251 msgid "Display video snapshot preview"
2252 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2254 #: src/libvlc-module.c:445
2255 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2257 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2260 #: src/libvlc-module.c:447
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2262 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2264 #: src/libvlc-module.c:449
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2270 #: src/libvlc-module.c:451
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:453
2278 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2281 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2282 "características del vídeo."
2284 #: src/libvlc-module.c:456
2286 msgid "Video snapshot height"
2287 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:458
2291 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2295 #: src/libvlc-module.c:461
2296 msgid "Video cropping"
2297 msgstr "Recorte de vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:463
2301 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2302 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2304 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2305 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2307 #: src/libvlc-module.c:467
2308 msgid "Source aspect ratio"
2309 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2311 #: src/libvlc-module.c:469
2313 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2314 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2315 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2316 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2317 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2319 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2320 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2321 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2322 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2323 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2326 #: src/libvlc-module.c:476
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2330 #: src/libvlc-module.c:478
2332 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2336 "tasas de recorte de la interfaz."
2338 #: src/libvlc-module.c:481
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2342 #: src/libvlc-module.c:483
2344 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2347 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2348 "tasas de aspecto de la interfaz."
2350 #: src/libvlc-module.c:486
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Fijar altura HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:488
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2360 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2361 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2362 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2363 "requiera las 1088 líneas."
2365 #: src/libvlc-module.c:493
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2369 #: src/libvlc-module.c:495
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2375 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2376 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2377 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2379 #: src/libvlc-module.c:499
2381 msgstr "Omitir fotogramas"
2383 #: src/libvlc-module.c:501
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2389 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2390 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2392 #: src/libvlc-module.c:504
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2396 #: src/libvlc-module.c:506
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2402 "su fecha de muestra propuesta)."
2404 #: src/libvlc-module.c:509
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronización silenciosa"
2408 #: src/libvlc-module.c:511
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2414 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2416 #: src/libvlc-module.c:520
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2423 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2424 "el canal de subtítulos."
2426 #: src/libvlc-module.c:524
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2430 #: src/libvlc-module.c:526
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2438 #: src/libvlc-module.c:529
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronización de reloj"
2442 #: src/libvlc-module.c:531
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2448 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2450 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:81
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Sincronización de red"
2454 #: src/libvlc-module.c:536
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2459 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2460 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2462 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1129
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
2467 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
2468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/vout.m:203
2469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:555
2470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2472 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2473 #: modules/video_filter/rss.c:177 modules/video_output/msw/directx.c:160
2475 msgstr "Por Defecto"
2477 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2478 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2479 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2486 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2490 #: src/libvlc-module.c:546
2491 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2492 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2494 #: src/libvlc-module.c:548
2495 msgid "MTU of the network interface"
2496 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2498 #: src/libvlc-module.c:550
2501 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2502 "over the network (in bytes)."
2504 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2505 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2507 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:113
2508 msgid "Hop limit (TTL)"
2509 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2511 #: src/libvlc-module.c:557
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2518 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2519 "enviados por el volcado de salida."
2521 #: src/libvlc-module.c:561
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2526 #: src/libvlc-module.c:563
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2533 #: src/libvlc-module.c:565
2534 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2535 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2537 #: src/libvlc-module.c:567
2539 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2542 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2543 "tabla de enrutamiento."
2545 #: src/libvlc-module.c:570
2546 msgid "DiffServ Code Point"
2549 #: src/libvlc-module.c:571
2551 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2552 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2555 #: src/libvlc-module.c:577
2557 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2558 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2560 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2561 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2564 #: src/libvlc-module.c:583
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2570 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2571 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2572 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2574 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:226
2575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2577 msgstr "Pista de audio"
2579 #: src/libvlc-module.c:591
2580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2581 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2583 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:255
2584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Pista de subtítulos"
2588 #: src/libvlc-module.c:596
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:599
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Lenguaje de audio"
2596 #: src/libvlc-module.c:601
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code)."
2601 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2602 "códigos de letras de país)."
2604 #: src/libvlc-module.c:604
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2608 #: src/libvlc-module.c:606
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2611 "letter country code)."
2613 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2614 "códigos alfabéticos de países)."
2616 #: src/libvlc-module.c:610
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "ID de pista de audio"
2620 #: src/libvlc-module.c:612
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2624 #: src/libvlc-module.c:614
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2628 #: src/libvlc-module.c:616
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2632 #: src/libvlc-module.c:618
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2636 #: src/libvlc-module.c:620
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2640 #: src/libvlc-module.c:622
2642 msgstr "Tiempo de inicio"
2644 #: src/libvlc-module.c:624
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2648 #: src/libvlc-module.c:626
2650 msgstr "Tiempo de detención"
2652 #: src/libvlc-module.c:628
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2656 #: src/libvlc-module.c:630
2661 #: src/libvlc-module.c:632
2663 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2664 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2666 #: src/libvlc-module.c:634
2668 msgstr "Lista de entrada"
2670 #: src/libvlc-module.c:636
2672 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2673 "together after the normal one."
2675 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2676 "concatenarán tras la normal."
2678 #: src/libvlc-module.c:639
2679 msgid "Input slave (experimental)"
2680 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2682 #: src/libvlc-module.c:641
2684 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2685 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2688 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2689 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2690 "lista de entradas separadas por '#'."
2692 #: src/libvlc-module.c:645
2693 msgid "Bookmarks list for a stream"
2694 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2696 #: src/libvlc-module.c:647
2699 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2700 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2703 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2704 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2705 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2707 #: src/libvlc-module.c:653
2709 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2710 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2711 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2712 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2714 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2715 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2716 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2717 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2719 #: src/libvlc-module.c:659
2720 msgid "Force subtitle position"
2721 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2723 #: src/libvlc-module.c:661
2725 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2726 "over the movie. Try several positions."
2728 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2729 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2731 #: src/libvlc-module.c:664
2732 msgid "Enable sub-pictures"
2733 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2735 #: src/libvlc-module.c:666
2736 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2737 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2739 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1558 src/text/iso-639_def.h:143
2740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2741 #: modules/stream_out/transcode.c:285
2742 msgid "On Screen Display"
2743 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2745 #: src/libvlc-module.c:670
2747 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2750 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2751 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2753 #: src/libvlc-module.c:673
2754 msgid "Text rendering module"
2755 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2757 #: src/libvlc-module.c:675
2759 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2762 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2765 #: src/libvlc-module.c:677
2766 msgid "Subpictures filter module"
2767 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2769 #: src/libvlc-module.c:679
2772 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2773 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2775 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2776 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2778 #: src/libvlc-module.c:682
2779 msgid "Autodetect subtitle files"
2780 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2782 #: src/libvlc-module.c:684
2784 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2785 "(based on the filename of the movie)."
2787 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2788 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2790 #: src/libvlc-module.c:687
2791 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2792 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2794 #: src/libvlc-module.c:689
2796 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2798 "0 = no subtitles autodetected\n"
2799 "1 = any subtitle file\n"
2800 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2801 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2802 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2804 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2805 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2806 "0 = no detectar subtítulos\n"
2807 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2808 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2809 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2811 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2813 #: src/libvlc-module.c:697
2814 msgid "Subtitle autodetection paths"
2815 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2817 #: src/libvlc-module.c:699
2819 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2820 "found in the current directory."
2822 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2823 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2825 #: src/libvlc-module.c:702
2826 msgid "Use subtitle file"
2827 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2829 #: src/libvlc-module.c:704
2831 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2834 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2835 "detectar tu archivo de subtítulos."
2837 #: src/libvlc-module.c:707
2839 msgstr "Aparato DVD"
2841 #: src/libvlc-module.c:710
2843 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2844 "the drive letter (eg. D:)"
2846 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2847 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2849 #: src/libvlc-module.c:714
2850 msgid "This is the default DVD device to use."
2851 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2853 #: src/libvlc-module.c:717
2855 msgstr "Aparato VCD"
2857 #: src/libvlc-module.c:720
2859 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2860 "scan for a suitable CD-ROM device."
2862 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2863 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2865 #: src/libvlc-module.c:724
2866 msgid "This is the default VCD device to use."
2867 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2869 #: src/libvlc-module.c:727
2870 msgid "Audio CD device"
2871 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2873 #: src/libvlc-module.c:730
2875 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2876 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2878 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2879 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2881 #: src/libvlc-module.c:734
2882 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2883 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2885 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2888 msgstr "Forzar IPv6"
2890 #: src/libvlc-module.c:739
2891 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2892 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2894 #: src/libvlc-module.c:741
2896 msgstr "Forzar IPv4"
2898 #: src/libvlc-module.c:743
2899 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2900 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2902 #: src/libvlc-module.c:745
2903 msgid "TCP connection timeout"
2904 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2906 #: src/libvlc-module.c:747
2907 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2908 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2910 #: src/libvlc-module.c:749
2911 msgid "SOCKS server"
2912 msgstr "Servidor SOCKS"
2914 #: src/libvlc-module.c:751
2916 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2917 "used for all TCP connections"
2919 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2920 "usará para toda conexión TCP"
2922 #: src/libvlc-module.c:754
2923 msgid "SOCKS user name"
2924 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2926 #: src/libvlc-module.c:756
2927 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2928 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2930 #: src/libvlc-module.c:758
2931 msgid "SOCKS password"
2932 msgstr "Clave SOCKS"
2934 #: src/libvlc-module.c:760
2935 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2936 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2938 #: src/libvlc-module.c:762
2939 msgid "Title metadata"
2940 msgstr "Metadata de título"
2942 #: src/libvlc-module.c:764
2943 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2944 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2946 #: src/libvlc-module.c:766
2947 msgid "Author metadata"
2948 msgstr "Metadata de autor"
2950 #: src/libvlc-module.c:768
2951 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2952 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2954 #: src/libvlc-module.c:770
2955 msgid "Artist metadata"
2956 msgstr "Metadata de artista"
2958 #: src/libvlc-module.c:772
2959 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2960 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2962 #: src/libvlc-module.c:774
2963 msgid "Genre metadata"
2964 msgstr "Metadata de género"
2966 #: src/libvlc-module.c:776
2967 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2968 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2970 #: src/libvlc-module.c:778
2971 msgid "Copyright metadata"
2972 msgstr "Metadata de copyright"
2974 #: src/libvlc-module.c:780
2975 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2976 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2978 #: src/libvlc-module.c:782
2979 msgid "Description metadata"
2980 msgstr "Metadata de descripción"
2982 #: src/libvlc-module.c:784
2983 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2985 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2987 #: src/libvlc-module.c:786
2988 msgid "Date metadata"
2989 msgstr "Metadata de fecha"
2991 #: src/libvlc-module.c:788
2992 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2993 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2995 #: src/libvlc-module.c:790
2996 msgid "URL metadata"
2997 msgstr "Metadata de URL"
2999 #: src/libvlc-module.c:792
3000 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3001 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
3003 #: src/libvlc-module.c:796
3005 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3006 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3007 "can break playback of all your streams."
3009 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3010 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3011 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3013 #: src/libvlc-module.c:800
3014 msgid "Preferred decoders list"
3015 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3017 #: src/libvlc-module.c:802
3019 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3020 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3021 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3023 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3024 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3025 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3028 #: src/libvlc-module.c:807
3029 msgid "Preferred encoders list"
3030 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3032 #: src/libvlc-module.c:809
3034 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3036 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3039 #: src/libvlc-module.c:812
3040 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3043 #: src/libvlc-module.c:814
3045 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3046 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3049 #: src/libvlc-module.c:823
3051 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3054 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3055 "subsistema de volcado de salida."
3057 #: src/libvlc-module.c:826
3058 msgid "Default stream output chain"
3059 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3061 #: src/libvlc-module.c:828
3064 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3065 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3068 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3069 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3070 "habilitará para todos los volcados."
3072 #: src/libvlc-module.c:832
3073 msgid "Enable streaming of all ES"
3074 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3076 #: src/libvlc-module.c:834
3077 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3078 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3080 #: src/libvlc-module.c:836
3081 msgid "Display while streaming"
3082 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3084 #: src/libvlc-module.c:838
3085 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3086 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3088 #: src/libvlc-module.c:840
3089 msgid "Enable video stream output"
3090 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3092 #: src/libvlc-module.c:842
3094 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3095 "facility when this last one is enabled."
3097 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3098 "volcado cuando este último está habilitado."
3100 #: src/libvlc-module.c:845
3101 msgid "Enable audio stream output"
3102 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3104 #: src/libvlc-module.c:847
3106 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3107 "facility when this last one is enabled."
3109 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3110 "volcado cuando este último esté habilitado."
3112 #: src/libvlc-module.c:850
3113 msgid "Enable SPU stream output"
3114 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3116 #: src/libvlc-module.c:852
3118 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3121 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3122 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3124 #: src/libvlc-module.c:855
3125 msgid "Keep stream output open"
3126 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3128 #: src/libvlc-module.c:857
3130 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3131 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3134 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3135 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3136 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3138 #: src/libvlc-module.c:861
3140 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3141 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3143 #: src/libvlc-module.c:863
3146 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3147 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3149 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3150 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3152 #: src/libvlc-module.c:866
3153 msgid "Preferred packetizer list"
3154 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3156 #: src/libvlc-module.c:868
3158 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3160 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3162 #: src/libvlc-module.c:871
3166 #: src/libvlc-module.c:873
3167 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3168 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3170 #: src/libvlc-module.c:875
3171 msgid "Access output module"
3172 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3174 #: src/libvlc-module.c:877
3175 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3177 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3180 #: src/libvlc-module.c:879
3181 msgid "Control SAP flow"
3182 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3184 #: src/libvlc-module.c:881
3186 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3187 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3189 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3190 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3192 #: src/libvlc-module.c:885
3193 msgid "SAP announcement interval"
3194 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3196 #: src/libvlc-module.c:887
3198 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3199 "between SAP announcements."
3201 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3202 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3204 #: src/libvlc-module.c:896
3206 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3207 "always leave all these enabled."
3209 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3210 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3212 #: src/libvlc-module.c:899
3213 msgid "Enable FPU support"
3214 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3216 #: src/libvlc-module.c:901
3218 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3221 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3224 #: src/libvlc-module.c:904
3225 msgid "Enable CPU MMX support"
3226 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3228 #: src/libvlc-module.c:906
3230 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3236 #: src/libvlc-module.c:909
3237 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3238 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3240 #: src/libvlc-module.c:911
3242 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3243 "advantage of them."
3245 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3248 #: src/libvlc-module.c:914
3249 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3250 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3252 #: src/libvlc-module.c:916
3254 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3260 #: src/libvlc-module.c:919
3261 msgid "Enable CPU SSE support"
3262 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3264 #: src/libvlc-module.c:921
3266 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3269 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3272 #: src/libvlc-module.c:924
3273 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3274 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3276 #: src/libvlc-module.c:926
3278 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3281 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3284 #: src/libvlc-module.c:929
3285 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3286 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3288 #: src/libvlc-module.c:931
3290 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3296 #: src/libvlc-module.c:936
3298 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3299 "you really know what you are doing."
3301 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3302 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3304 #: src/libvlc-module.c:939
3305 msgid "Memory copy module"
3306 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3308 #: src/libvlc-module.c:941
3310 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3311 "select the fastest one supported by your hardware."
3313 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3314 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3316 #: src/libvlc-module.c:944
3317 msgid "Access module"
3318 msgstr "Módulos de acceso"
3320 #: src/libvlc-module.c:946
3322 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3323 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3324 "option unless you really know what you are doing."
3326 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3327 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3328 "menos que sepas lo que haces."
3330 #: src/libvlc-module.c:950
3331 msgid "Access filter module"
3332 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3334 #: src/libvlc-module.c:952
3337 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3338 "used for instance for timeshifting."
3340 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3341 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3343 #: src/libvlc-module.c:955
3344 msgid "Demux module"
3345 msgstr "Módulos demux"
3347 #: src/libvlc-module.c:957
3349 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3350 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3351 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3352 "you really know what you are doing."
3354 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3355 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3356 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3357 "sepas realmente lo que haces."
3359 #: src/libvlc-module.c:962
3360 msgid "Allow real-time priority"
3361 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3363 #: src/libvlc-module.c:964
3365 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3366 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3367 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3368 "only activate this if you know what you're doing."
3370 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3371 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3372 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3373 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3375 #: src/libvlc-module.c:970
3376 msgid "Adjust VLC priority"
3377 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3379 #: src/libvlc-module.c:972
3381 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3382 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3385 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3386 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3387 "programas, o ante otras instancias VLC."
3389 #: src/libvlc-module.c:976
3390 msgid "Minimize number of threads"
3391 msgstr "Minimizar número de hilos"
3393 #: src/libvlc-module.c:978
3394 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3395 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3397 #: src/libvlc-module.c:980
3398 msgid "Policy for handling unsafe options."
3401 #: src/libvlc-module.c:982
3403 "This option dictates the default policy when processing options which may be "
3404 "harmful when used in a malicious way."
3407 #: src/libvlc-module.c:986
3412 #: src/libvlc-module.c:986
3417 #: src/libvlc-module.c:986
3422 #: src/libvlc-module.c:988
3423 msgid "Modules search path"
3424 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3426 #: src/libvlc-module.c:990
3427 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3428 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3430 #: src/libvlc-module.c:992
3431 msgid "VLM configuration file"
3432 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3434 #: src/libvlc-module.c:994
3435 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3436 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3438 #: src/libvlc-module.c:996
3439 msgid "Use a plugins cache"
3440 msgstr "Usar una caché de plugins"
3442 #: src/libvlc-module.c:998
3443 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3445 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3447 #: src/libvlc-module.c:1000
3448 msgid "Collect statistics"
3449 msgstr "Recopilar estadísticas"
3451 #: src/libvlc-module.c:1002
3452 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3453 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3455 #: src/libvlc-module.c:1004
3456 msgid "Run as daemon process"
3457 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3459 #: src/libvlc-module.c:1006
3460 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3461 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3463 #: src/libvlc-module.c:1008
3464 msgid "Write process id to file"
3467 #: src/libvlc-module.c:1010
3468 msgid "Writes process id into specified file."
3471 #: src/libvlc-module.c:1012
3473 msgstr "Grabar a archivo"
3475 #: src/libvlc-module.c:1014
3476 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3477 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3479 #: src/libvlc-module.c:1016
3480 msgid "Log to syslog"
3481 msgstr "Conectar a syslog"
3483 #: src/libvlc-module.c:1018
3485 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3486 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3488 #: src/libvlc-module.c:1020
3489 msgid "Allow only one running instance"
3490 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3492 #: src/libvlc-module.c:1022
3494 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3495 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3496 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3497 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3498 "running instance or enqueue it."
3500 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3501 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3502 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3503 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3506 #: src/libvlc-module.c:1030
3509 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3510 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3511 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3512 "This option will allow you to play the file with the already running "
3513 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3514 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3516 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3517 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3518 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3519 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3522 #: src/libvlc-module.c:1038
3523 msgid "VLC is started from file association"
3524 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3526 #: src/libvlc-module.c:1040
3527 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3529 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3531 #: src/libvlc-module.c:1043
3532 msgid "One instance when started from file"
3533 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3535 #: src/libvlc-module.c:1045
3536 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3537 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3539 #: src/libvlc-module.c:1047
3540 msgid "Increase the priority of the process"
3541 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3543 #: src/libvlc-module.c:1049
3546 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3547 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3548 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3549 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3550 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3553 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3554 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3555 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3556 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3557 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3558 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3560 #: src/libvlc-module.c:1057
3561 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3563 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3565 #: src/libvlc-module.c:1059
3568 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3569 "playing current item."
3571 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3572 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3574 #: src/libvlc-module.c:1068
3576 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3577 "overridden in the playlist dialog box."
3579 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3580 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3582 #: src/libvlc-module.c:1071
3583 msgid "Automatically preparse files"
3584 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3586 #: src/libvlc-module.c:1073
3588 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3591 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3592 "(para obtener algún metadato)."
3594 #: src/libvlc-module.c:1076
3595 msgid "Authorise meta information fetching"
3598 #: src/libvlc-module.c:1078
3600 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3604 #: src/libvlc-module.c:1081
3605 msgid "Album art policy"
3608 #: src/libvlc-module.c:1083
3609 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3612 #: src/libvlc-module.c:1089
3613 msgid "Manual download only"
3616 #: src/libvlc-module.c:1090
3617 msgid "When track starts playing"
3620 #: src/libvlc-module.c:1091
3621 msgid "As soon as track is added"
3624 #: src/libvlc-module.c:1093
3625 msgid "Services discovery modules"
3626 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3628 #: src/libvlc-module.c:1095
3630 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3631 "Typical values are sap, hal, ..."
3633 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3634 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3636 #: src/libvlc-module.c:1098
3637 msgid "Play files randomly forever"
3638 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3640 #: src/libvlc-module.c:1100
3641 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3643 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3645 #: src/libvlc-module.c:1104
3646 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3647 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3649 #: src/libvlc-module.c:1106
3650 msgid "Repeat current item"
3651 msgstr "Repetir objeto actual"
3653 #: src/libvlc-module.c:1108
3654 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3655 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3657 #: src/libvlc-module.c:1110
3658 msgid "Play and stop"
3659 msgstr "Reproducir y parar"
3661 #: src/libvlc-module.c:1112
3662 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3663 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3665 #: src/libvlc-module.c:1114
3667 msgid "Play and exit"
3668 msgstr "Reproducir y parar"
3670 #: src/libvlc-module.c:1116
3672 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3673 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3675 #: src/libvlc-module.c:1118
3677 msgid "Use media library"
3678 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3680 #: src/libvlc-module.c:1120
3682 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3686 #: src/libvlc-module.c:1123
3688 msgid "Use playlist tree"
3689 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3691 #: src/libvlc-module.c:1125
3693 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3694 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3698 #: src/libvlc-module.c:1129
3701 msgstr "Siempre fijo"
3703 #: src/libvlc-module.c:1129
3706 msgstr "Reverberación"
3708 #: src/libvlc-module.c:1138
3709 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3711 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3712 "\"teclas rápidas\"."
3714 #: src/libvlc-module.c:1141 src/video_output/vout_intf.c:445
3715 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3717 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:721
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:777
3720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:568
3721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3723 msgstr "Pantalla completa"
3725 #: src/libvlc-module.c:1142
3726 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3727 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3729 #: src/libvlc-module.c:1143
3731 msgid "Leave fullscreen"
3732 msgstr "Llenar pantalla completa"
3734 #: src/libvlc-module.c:1144
3736 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3737 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3739 #: src/libvlc-module.c:1145
3740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3743 msgstr "Reproducir/Pausar"
3745 #: src/libvlc-module.c:1146
3746 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3747 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3749 #: src/libvlc-module.c:1147
3753 #: src/libvlc-module.c:1148
3754 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3755 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3757 #: src/libvlc-module.c:1149
3759 msgstr "Sólo reproducir"
3761 #: src/libvlc-module.c:1150
3762 msgid "Select the hotkey to use to play."
3763 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3765 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:694
3766 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:686
3767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3772 #: src/libvlc-module.c:1152
3773 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3774 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3776 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:700
3777 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:687
3778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3783 #: src/libvlc-module.c:1154
3784 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3785 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3787 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:677
3788 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:689
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:773
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
3794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
3801 #: src/libvlc-module.c:1156
3802 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3804 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3806 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/hotkeys.c:683
3807 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:688
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:772
3810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
3811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
3817 #: src/libvlc-module.c:1158
3818 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3820 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3822 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/macosx/controls.m:905
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/macosx/intf.m:685
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:764 modules/gui/macosx/intf.m:771
3825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:556
3827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3832 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:232
3836 #: src/libvlc-module.c:1160
3837 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3838 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3840 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
3841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:647
3843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:716 modules/video_filter/marq.c:150
3844 #: modules/video_filter/rss.c:192
3848 #: src/libvlc-module.c:1162
3849 msgid "Select the hotkey to display the position."
3850 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3852 #: src/libvlc-module.c:1164
3853 msgid "Very short backwards jump"
3854 msgstr "Salto muy corto atrás"
3856 #: src/libvlc-module.c:1166
3857 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3858 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3860 #: src/libvlc-module.c:1167
3861 msgid "Short backwards jump"
3862 msgstr "Salto corto atrás"
3864 #: src/libvlc-module.c:1169
3865 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3866 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3868 #: src/libvlc-module.c:1170
3869 msgid "Medium backwards jump"
3870 msgstr "Medio salto atrás"
3872 #: src/libvlc-module.c:1172
3873 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3874 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3876 #: src/libvlc-module.c:1173
3877 msgid "Long backwards jump"
3878 msgstr "Salto largo atrás"
3880 #: src/libvlc-module.c:1175
3881 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3882 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3884 #: src/libvlc-module.c:1177
3885 msgid "Very short forward jump"
3886 msgstr "Salto muy corto adelante"
3888 #: src/libvlc-module.c:1179
3889 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3890 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3892 #: src/libvlc-module.c:1180
3893 msgid "Short forward jump"
3894 msgstr "Salto corto adelante"
3896 #: src/libvlc-module.c:1182
3897 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3898 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3900 #: src/libvlc-module.c:1183
3901 msgid "Medium forward jump"
3902 msgstr "Medio salto adelante"
3904 #: src/libvlc-module.c:1185
3905 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3906 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3908 #: src/libvlc-module.c:1186
3909 msgid "Long forward jump"
3910 msgstr "Gran salto adelante"
3912 #: src/libvlc-module.c:1188
3913 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3914 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3916 #: src/libvlc-module.c:1190
3917 msgid "Very short jump length"
3918 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3920 #: src/libvlc-module.c:1191
3921 msgid "Very short jump length, in seconds."
3922 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3924 #: src/libvlc-module.c:1192
3925 msgid "Short jump length"
3926 msgstr "Longitud de salto corto"
3928 #: src/libvlc-module.c:1193
3929 msgid "Short jump length, in seconds."
3930 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3932 #: src/libvlc-module.c:1194
3933 msgid "Medium jump length"
3934 msgstr "Longitud de salto medio"
3936 #: src/libvlc-module.c:1195
3937 msgid "Medium jump length, in seconds."
3938 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3940 #: src/libvlc-module.c:1196
3941 msgid "Long jump length"
3942 msgstr "Longitud de gran salto"
3944 #: src/libvlc-module.c:1197
3945 msgid "Long jump length, in seconds."
3946 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3948 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/control/hotkeys.c:244
3949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:809
3950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
3954 #: src/libvlc-module.c:1200
3955 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3956 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3958 #: src/libvlc-module.c:1201
3960 msgstr "Navegar arriba"
3962 #: src/libvlc-module.c:1202
3963 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3964 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1203
3967 msgid "Navigate down"
3968 msgstr "Navegar abajo"
3970 #: src/libvlc-module.c:1204
3971 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3972 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1205
3975 msgid "Navigate left"
3976 msgstr "Navegar a izquierda"
3978 #: src/libvlc-module.c:1206
3979 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3980 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1207
3983 msgid "Navigate right"
3984 msgstr "Navegar a derecha"
3986 #: src/libvlc-module.c:1208
3987 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3988 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1209
3994 #: src/libvlc-module.c:1210
3995 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3996 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1211
3999 msgid "Go to the DVD menu"
4000 msgstr "Ir al menú DVD"
4002 #: src/libvlc-module.c:1212
4003 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4004 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
4006 #: src/libvlc-module.c:1213
4007 msgid "Select previous DVD title"
4008 msgstr "Elija título anterior"
4010 #: src/libvlc-module.c:1214
4011 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4012 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
4014 #: src/libvlc-module.c:1215
4015 msgid "Select next DVD title"
4016 msgstr "Elija título DVD siguiente"
4018 #: src/libvlc-module.c:1216
4019 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4020 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4022 #: src/libvlc-module.c:1217
4023 msgid "Select prev DVD chapter"
4024 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4028 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4030 #: src/libvlc-module.c:1219
4031 msgid "Select next DVD chapter"
4032 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
4034 #: src/libvlc-module.c:1220
4035 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4036 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4038 #: src/libvlc-module.c:1221
4040 msgstr "Subir volumen"
4042 #: src/libvlc-module.c:1222
4043 msgid "Select the key to increase audio volume."
4044 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
4046 #: src/libvlc-module.c:1223
4048 msgstr "Bajar volumen"
4050 #: src/libvlc-module.c:1224
4051 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4052 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4054 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
4055 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:706
4056 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/intf.m:776
4057 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:595
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the key to mute audio."
4063 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4065 #: src/libvlc-module.c:1227
4066 msgid "Subtitle delay up"
4067 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4069 #: src/libvlc-module.c:1228
4070 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4071 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4073 #: src/libvlc-module.c:1229
4074 msgid "Subtitle delay down"
4075 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4077 #: src/libvlc-module.c:1230
4078 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4079 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4081 #: src/libvlc-module.c:1231
4082 msgid "Audio delay up"
4083 msgstr "Más retraso de audio"
4085 #: src/libvlc-module.c:1232
4086 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4087 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4089 #: src/libvlc-module.c:1233
4090 msgid "Audio delay down"
4091 msgstr "Menos retraso de audio"
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4095 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4097 #: src/libvlc-module.c:1241
4098 msgid "Play playlist bookmark 1"
4099 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4101 #: src/libvlc-module.c:1242
4102 msgid "Play playlist bookmark 2"
4103 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1243
4106 msgid "Play playlist bookmark 3"
4107 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1244
4110 msgid "Play playlist bookmark 4"
4111 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1245
4114 msgid "Play playlist bookmark 5"
4115 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1246
4118 msgid "Play playlist bookmark 6"
4119 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1247
4122 msgid "Play playlist bookmark 7"
4123 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1248
4126 msgid "Play playlist bookmark 8"
4127 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4129 #: src/libvlc-module.c:1249
4130 msgid "Play playlist bookmark 9"
4131 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4133 #: src/libvlc-module.c:1250
4134 msgid "Play playlist bookmark 10"
4135 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Select the key to play this bookmark."
4139 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4141 #: src/libvlc-module.c:1252
4142 msgid "Set playlist bookmark 1"
4143 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4145 #: src/libvlc-module.c:1253
4146 msgid "Set playlist bookmark 2"
4147 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4149 #: src/libvlc-module.c:1254
4150 msgid "Set playlist bookmark 3"
4151 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4153 #: src/libvlc-module.c:1255
4154 msgid "Set playlist bookmark 4"
4155 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4157 #: src/libvlc-module.c:1256
4158 msgid "Set playlist bookmark 5"
4159 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4161 #: src/libvlc-module.c:1257
4162 msgid "Set playlist bookmark 6"
4163 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4165 #: src/libvlc-module.c:1258
4166 msgid "Set playlist bookmark 7"
4167 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4169 #: src/libvlc-module.c:1259
4170 msgid "Set playlist bookmark 8"
4171 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4173 #: src/libvlc-module.c:1260
4174 msgid "Set playlist bookmark 9"
4175 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4177 #: src/libvlc-module.c:1261
4178 msgid "Set playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4181 #: src/libvlc-module.c:1262
4182 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4183 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4185 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:87
4186 msgid "Playlist bookmark 1"
4187 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4189 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:88
4190 msgid "Playlist bookmark 2"
4191 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4193 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:89
4194 msgid "Playlist bookmark 3"
4195 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4197 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:90
4198 msgid "Playlist bookmark 4"
4199 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4201 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:91
4202 msgid "Playlist bookmark 5"
4203 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4205 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:92
4206 msgid "Playlist bookmark 6"
4207 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4209 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:93
4210 msgid "Playlist bookmark 7"
4211 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4213 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:94
4214 msgid "Playlist bookmark 8"
4215 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4217 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:95
4218 msgid "Playlist bookmark 9"
4219 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4221 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:96
4222 msgid "Playlist bookmark 10"
4223 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4225 #: src/libvlc-module.c:1275
4226 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4227 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4229 #: src/libvlc-module.c:1277
4230 msgid "Go back in browsing history"
4231 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4233 #: src/libvlc-module.c:1278
4235 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4238 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4239 "historial de exploración."
4241 #: src/libvlc-module.c:1279
4242 msgid "Go forward in browsing history"
4243 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4247 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4250 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4251 "historial de exploración."
4253 #: src/libvlc-module.c:1282
4254 msgid "Cycle audio track"
4255 msgstr "Girar por pista de audio"
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4259 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Cycle subtitle track"
4263 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4267 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Cycle source aspect ratio"
4271 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4275 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Cycle video crop"
4279 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4283 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Cycle deinterlace modes"
4287 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4291 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4294 msgid "Show interface"
4295 msgstr "Mostrar interfaz"
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Raise the interface above all other windows."
4299 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4302 msgid "Hide interface"
4303 msgstr "Ocultar interfaz"
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Lower the interface below all other windows."
4307 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4309 #: src/libvlc-module.c:1296
4310 msgid "Take video snapshot"
4311 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1297
4314 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4315 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4317 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/record.c:55
4318 #: modules/access_filter/record.c:56
4319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4324 #: src/libvlc-module.c:1300
4325 msgid "Record access filter start/stop."
4326 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4328 #: src/libvlc-module.c:1301 modules/access_filter/dump.c:53
4329 #: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4333 #: src/libvlc-module.c:1302
4334 msgid "Media dump access filter trigger."
4335 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4337 #: src/libvlc-module.c:1304
4338 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4341 #: src/libvlc-module.c:1305
4342 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4345 #: src/libvlc-module.c:1308
4346 msgid "Toggle random playlist playback"
4349 #: src/libvlc-module.c:1313 src/libvlc-module.c:1314
4351 msgstr "Alejar Zoom"
4353 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4354 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4355 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
4358 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4359 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4362 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4363 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4365 #: src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
4366 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4367 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4370 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4371 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4373 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4374 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4375 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4378 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4379 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4381 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4382 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4383 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1336
4387 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4388 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4390 #: src/libvlc-module.c:1338
4392 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4393 "output for the time being."
4396 #: src/libvlc-module.c:1341
4397 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4400 #: src/libvlc-module.c:1342
4401 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4404 #: src/libvlc-module.c:1343
4406 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4407 msgstr "No mostrar más errores"
4409 #: src/libvlc-module.c:1344
4410 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4413 #: src/libvlc-module.c:1345
4414 msgid "Highlight widget on the right"
4417 #: src/libvlc-module.c:1347
4418 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4421 #: src/libvlc-module.c:1348
4422 msgid "Highlight widget on the left"
4425 #: src/libvlc-module.c:1350
4426 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4429 #: src/libvlc-module.c:1351
4430 msgid "Highlight widget on top"
4433 #: src/libvlc-module.c:1353
4434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4437 #: src/libvlc-module.c:1354
4438 msgid "Highlight widget below"
4441 #: src/libvlc-module.c:1356
4442 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4445 #: src/libvlc-module.c:1357
4447 msgid "Select current widget"
4448 msgstr "Repetir objeto actual"
4450 #: src/libvlc-module.c:1359
4451 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4454 #: src/libvlc-module.c:1362
4457 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4458 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4459 "in the playlist.\n"
4460 "The first item specified will be played first.\n"
4463 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4464 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4465 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4466 " and that overrides previous settings.\n"
4468 "Stream MRL syntax:\n"
4469 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4470 "option=value ...]\n"
4472 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4473 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4476 " [file://]filename Plain media file\n"
4477 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4478 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4479 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4480 " screen:// Screen capture\n"
4481 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4482 " [vcd://][device] VCD device\n"
4483 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4484 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4485 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4486 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4488 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4490 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4491 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4492 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4493 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4495 "Estilos de opciones:\n"
4496 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4497 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4498 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4499 " y que anula opciones previas.\n"
4501 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4502 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4503 "opción=valor ...]\n"
4505 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4507 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4510 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4511 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4512 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4513 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4514 " screen:// Captura de pantalla\n"
4515 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4516 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4517 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4518 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4519 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4520 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4521 "durante un tiempo\n"
4522 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4524 #: src/libvlc-module.c:1498 src/video_output/vout_intf.c:451
4525 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4526 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:778
4527 #: modules/video_output/snapshot.c:79
4529 msgstr "Captura de pantalla"
4531 #: src/libvlc-module.c:1516
4532 msgid "Window properties"
4533 msgstr "Propiedades de ventana"
4535 #: src/libvlc-module.c:1559
4537 msgstr "Subimágenes"
4539 #: src/libvlc-module.c:1566 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
4540 #: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4545 #: src/libvlc-module.c:1583 modules/stream_out/transcode.c:155
4547 msgstr "Superposiciones"
4549 #: src/libvlc-module.c:1591
4550 msgid "Track settings"
4551 msgstr "Opciones de pista"
4553 #: src/libvlc-module.c:1613
4554 msgid "Playback control"
4555 msgstr "Control de reproducción"
4557 #: src/libvlc-module.c:1630
4558 msgid "Default devices"
4559 msgstr "Aparatos por defecto"
4561 #: src/libvlc-module.c:1639
4562 msgid "Network settings"
4563 msgstr "Opciones de red"
4565 #: src/libvlc-module.c:1651
4567 msgstr "Socks proxy"
4569 #: src/libvlc-module.c:1660
4573 #: src/libvlc-module.c:1690
4575 msgstr "Decodificadores"
4577 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
4578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4586 #: src/libvlc-module.c:1737
4587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4591 #: src/libvlc-module.c:1770
4595 #: src/libvlc-module.c:1792
4596 msgid "Special modules"
4597 msgstr "Módulos especiales"
4599 #: src/libvlc-module.c:1798
4603 #: src/libvlc-module.c:1807
4604 msgid "Performance options"
4605 msgstr "Opciones de optimización"
4607 #: src/libvlc-module.c:1812
4609 msgid "Security options"
4610 msgstr "Opciones de subtítulos"
4612 #: src/libvlc-module.c:1964
4614 msgstr "Teclas rápidas"
4616 #: src/libvlc-module.c:2349
4618 msgstr "Tamaños de salto"
4620 #: src/libvlc-module.c:2426
4622 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4623 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4625 #: src/libvlc-module.c:2429
4628 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4630 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4632 #: src/libvlc-module.c:2432
4633 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4634 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4636 #: src/libvlc-module.c:2434
4637 msgid "print a list of available modules"
4638 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4640 #: src/libvlc-module.c:2436
4642 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4643 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4645 #: src/libvlc-module.c:2438
4648 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4650 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4652 #: src/libvlc-module.c:2441
4653 msgid "save the current command line options in the config"
4654 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4656 #: src/libvlc-module.c:2443
4657 msgid "reset the current config to the default values"
4658 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4660 #: src/libvlc-module.c:2445
4661 msgid "use alternate config file"
4662 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4664 #: src/libvlc-module.c:2447
4665 msgid "resets the current plugins cache"
4666 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4668 #: src/libvlc-module.c:2449
4669 msgid "print version information"
4670 msgstr "imprimir información de versión"
4672 #: src/libvlc-module.c:2500
4673 msgid "main program"
4674 msgstr "programa principal"
4676 #: src/misc/update.c:1363
4677 msgid "File can not be verified"
4680 #: src/misc/update.c:1364
4683 "It was not possible to downlaod a cryptographic signature for downloaded "
4684 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4687 #: src/misc/update.c:1375
4689 msgid "Invalid signature"
4690 msgstr "Selección no válida"
4692 #: src/misc/update.c:1376
4695 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4696 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4699 #: src/misc/update.c:1388
4701 msgid "File not verifiable"
4702 msgstr "Ocultar interfaz"
4704 #: src/misc/update.c:1389
4707 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4711 #: src/misc/update.c:1400 src/misc/update.c:1412
4713 msgid "File corrupted"
4714 msgstr "Volcador de archivo"
4716 #: src/misc/update.c:1401 src/misc/update.c:1413
4718 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4721 #: src/misc/variables.c:1114
4724 "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which may "
4725 "be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
4728 #: src/misc/variables.c:1115
4729 msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
4732 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4736 #: src/misc/variables.c:1115 modules/gui/macosx/update.m:92
4740 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
4741 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4742 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4743 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4744 #: modules/access/bda/bda.c:152
4746 msgstr "Sin definir"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:38
4752 #: src/text/iso-639_def.h:39
4756 #: src/text/iso-639_def.h:40
4760 #: src/text/iso-639_def.h:41
4764 #: src/text/iso-639_def.h:42
4768 #: src/text/iso-639_def.h:44
4772 #: src/text/iso-639_def.h:45
4776 #: src/text/iso-639_def.h:46
4780 #: src/text/iso-639_def.h:47
4784 #: src/text/iso-639_def.h:48
4786 msgstr "Azerbaiyaní"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:49
4792 #: src/text/iso-639_def.h:50
4796 #: src/text/iso-639_def.h:51
4800 #: src/text/iso-639_def.h:52
4804 #: src/text/iso-639_def.h:53
4808 #: src/text/iso-639_def.h:54
4812 #: src/text/iso-639_def.h:55
4816 #: src/text/iso-639_def.h:56
4820 #: src/text/iso-639_def.h:57
4824 #: src/text/iso-639_def.h:58
4828 #: src/text/iso-639_def.h:60
4832 #: src/text/iso-639_def.h:61
4836 #: src/text/iso-639_def.h:62
4840 #: src/text/iso-639_def.h:63
4841 msgid "Church Slavic"
4842 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:64
4848 #: src/text/iso-639_def.h:65
4852 #: src/text/iso-639_def.h:66
4856 #: src/text/iso-639_def.h:70
4860 #: src/text/iso-639_def.h:71
4864 #: src/text/iso-639_def.h:72
4868 #: src/text/iso-639_def.h:73
4872 #: src/text/iso-639_def.h:74
4876 #: src/text/iso-639_def.h:75
4880 #: src/text/iso-639_def.h:78
4884 #: src/text/iso-639_def.h:81
4885 msgid "Gaelic (Scots)"
4886 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:82
4892 #: src/text/iso-639_def.h:83
4896 #: src/text/iso-639_def.h:84
4900 #: src/text/iso-639_def.h:85
4901 msgid "Greek, Modern ()"
4902 msgstr "Griego (Moderno)"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:86
4908 #: src/text/iso-639_def.h:87
4912 #: src/text/iso-639_def.h:89
4916 #: src/text/iso-639_def.h:90
4920 #: src/text/iso-639_def.h:91
4924 #: src/text/iso-639_def.h:93
4928 #: src/text/iso-639_def.h:94
4932 #: src/text/iso-639_def.h:95
4934 msgstr "Interlingue"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:96
4938 msgstr "Interlingua"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:97
4944 #: src/text/iso-639_def.h:98
4948 #: src/text/iso-639_def.h:100
4952 #: src/text/iso-639_def.h:102
4953 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4954 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:103
4960 #: src/text/iso-639_def.h:104
4964 #: src/text/iso-639_def.h:105
4968 #: src/text/iso-639_def.h:106
4972 #: src/text/iso-639_def.h:107
4976 #: src/text/iso-639_def.h:108
4978 msgstr "Kinyarwanda"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:109
4984 #: src/text/iso-639_def.h:110
4988 #: src/text/iso-639_def.h:112
4992 #: src/text/iso-639_def.h:113
4996 #: src/text/iso-639_def.h:114
5000 #: src/text/iso-639_def.h:115
5004 #: src/text/iso-639_def.h:116
5008 #: src/text/iso-639_def.h:117
5012 #: src/text/iso-639_def.h:118
5016 #: src/text/iso-639_def.h:119
5017 msgid "Letzeburgesch"
5018 msgstr "Letzeburgués"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:120
5024 #: src/text/iso-639_def.h:121
5028 #: src/text/iso-639_def.h:122
5032 #: src/text/iso-639_def.h:123
5036 #: src/text/iso-639_def.h:124
5040 #: src/text/iso-639_def.h:126
5044 #: src/text/iso-639_def.h:127
5048 #: src/text/iso-639_def.h:128
5052 #: src/text/iso-639_def.h:129
5056 #: src/text/iso-639_def.h:130
5060 #: src/text/iso-639_def.h:131
5064 #: src/text/iso-639_def.h:132
5065 msgid "Ndebele, South"
5066 msgstr "Ndebele, Sur"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:133
5069 msgid "Ndebele, North"
5070 msgstr "Ndebele, Norte"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:134
5076 #: src/text/iso-639_def.h:135
5080 #: src/text/iso-639_def.h:136
5084 #: src/text/iso-639_def.h:137
5085 msgid "Norwegian Nynorsk"
5086 msgstr "Noruego Nynorsk"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:138
5089 msgid "Norwegian Bokmaal"
5090 msgstr "Noruego Bokmaal"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:139
5093 msgid "Chichewa; Nyanja"
5094 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:140
5097 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5098 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:141
5104 #: src/text/iso-639_def.h:142
5108 #: src/text/iso-639_def.h:144
5109 msgid "Ossetian; Ossetic"
5110 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:145
5116 #: src/text/iso-639_def.h:147
5120 #: src/text/iso-639_def.h:149
5124 #: src/text/iso-639_def.h:150
5128 #: src/text/iso-639_def.h:151
5132 #: src/text/iso-639_def.h:152
5134 msgid "Original audio"
5135 msgstr "Habilitar audio"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:153
5138 msgid "Raeto-Romance"
5139 msgstr "Raeto-Romance"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:155
5145 #: src/text/iso-639_def.h:157
5149 #: src/text/iso-639_def.h:158
5153 #: src/text/iso-639_def.h:159
5157 #: src/text/iso-639_def.h:160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:161
5165 #: src/text/iso-639_def.h:164
5166 msgid "Northern Sami"
5167 msgstr "Sami Norteño"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:165
5173 #: src/text/iso-639_def.h:166
5177 #: src/text/iso-639_def.h:167
5181 #: src/text/iso-639_def.h:168
5185 #: src/text/iso-639_def.h:169
5186 msgid "Sotho, Southern"
5187 msgstr "Sotho, Sureño"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:171
5193 #: src/text/iso-639_def.h:172
5197 #: src/text/iso-639_def.h:173
5201 #: src/text/iso-639_def.h:174
5205 #: src/text/iso-639_def.h:176
5209 #: src/text/iso-639_def.h:177
5213 #: src/text/iso-639_def.h:178
5217 #: src/text/iso-639_def.h:179
5221 #: src/text/iso-639_def.h:180
5225 #: src/text/iso-639_def.h:181
5229 #: src/text/iso-639_def.h:182
5233 #: src/text/iso-639_def.h:183
5237 #: src/text/iso-639_def.h:184
5241 #: src/text/iso-639_def.h:185
5242 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5243 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:186
5249 #: src/text/iso-639_def.h:187
5253 #: src/text/iso-639_def.h:189
5257 #: src/text/iso-639_def.h:190
5261 #: src/text/iso-639_def.h:191
5265 #: src/text/iso-639_def.h:192
5269 #: src/text/iso-639_def.h:193
5273 #: src/text/iso-639_def.h:194
5277 #: src/text/iso-639_def.h:195
5281 #: src/text/iso-639_def.h:196
5285 #: src/text/iso-639_def.h:197
5289 #: src/text/iso-639_def.h:198
5293 #: src/text/iso-639_def.h:199
5297 #: src/text/iso-639_def.h:200
5301 #: src/text/iso-639_def.h:201
5305 #: src/text/iso-639_def.h:202
5309 #: src/text/iso-639_def.h:203
5313 #: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5315 msgstr "Desconocido"
5317 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/gui/macosx/intf.m:734
5318 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/video_filter/deinterlace.c:124
5320 msgstr "Desentrelazar"
5322 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5326 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5330 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:119
5334 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5338 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5342 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:728
5343 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/video_filter/crop.c:104
5344 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:132
5348 #: src/video_output/vout_intf.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:726
5349 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
5350 msgid "Aspect-ratio"
5351 msgstr "Aspecto-tasa"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
5355 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
5356 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
5357 #: modules/access/file.c:82 modules/access/ftp.c:56
5358 #: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:62
5359 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
5360 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/screen/screen.c:38
5361 #: modules/access/smb.c:63 modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
5362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
5363 #: modules/access/vcd/vcd.c:44
5364 msgid "Caching value in ms"
5365 msgstr "Valor de captura en ms"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
5369 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5371 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5373 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5383 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5384 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5386 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
5392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
5393 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5394 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
5397 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5398 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:55
5402 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5403 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
5406 msgid "Inversion mode"
5407 msgstr "Modo de inversión"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5410 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5411 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
5414 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5415 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5419 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5420 "disable this feature if you experience some trouble."
5422 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5423 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5425 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
5427 msgstr "Modo económico"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5430 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5432 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5434 #: modules/access/bda/bda.c:75
5436 msgid "Network Identifier"
5437 msgstr "Opciones de red"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
5440 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5441 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5444 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5445 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5447 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
5449 msgstr "Voltaje LNB"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5452 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5453 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5456 msgid "High LNB voltage"
5457 msgstr "Alto voltaje LNB"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5461 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5462 "supported by all frontends."
5464 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5465 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5467 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5469 msgstr "Tono 22 kHz"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5472 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5473 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5475 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5476 msgid "Transponder FEC"
5477 msgstr "FEC de transpondedor"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5480 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5482 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5485 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
5486 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5487 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
5490 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5491 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:99
5494 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
5498 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5499 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:102
5502 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
5506 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5507 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:106
5510 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
5514 msgid "Modulation type"
5515 msgstr "Tipo de modulación"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:110
5518 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:113
5525 #: modules/access/bda/bda.c:113
5529 #: modules/access/bda/bda.c:114
5533 #: modules/access/bda/bda.c:114
5537 #: modules/access/bda/bda.c:114
5541 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
5542 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5543 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:118
5546 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5553 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5557 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5561 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5565 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5569 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
5570 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5571 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:125
5574 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
5578 msgid "Terrestrial bandwidth"
5579 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5582 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5583 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:134
5590 #: modules/access/bda/bda.c:135
5595 #: modules/access/bda/bda.c:135
5600 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
5601 msgid "Terrestrial guard interval"
5602 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:138
5605 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:140
5612 #: modules/access/bda/bda.c:140
5616 #: modules/access/bda/bda.c:141
5620 #: modules/access/bda/bda.c:141
5624 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
5625 msgid "Terrestrial transmission mode"
5626 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:144
5629 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5632 #: modules/access/bda/bda.c:146
5636 #: modules/access/bda/bda.c:147
5640 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
5641 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5642 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:150
5645 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:152
5652 #: modules/access/bda/bda.c:153
5656 #: modules/access/bda/bda.c:153
5660 #: modules/access/bda/bda.c:156
5662 msgid "Satellite Azimuth"
5663 msgstr "Entrada satélite"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:157
5667 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5668 msgstr "Entrada satélite"
5670 #: modules/access/bda/bda.c:158
5672 msgid "Satellite Elevation"
5673 msgstr "Entrada satélite"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:159
5677 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5678 msgstr "Entrada satélite"
5680 #: modules/access/bda/bda.c:160
5682 msgid "Satellite Longitude"
5683 msgstr "Entrada satélite"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:162
5686 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:163
5691 msgid "Satellite Polarisation"
5692 msgstr "Normalización de volumen"
5694 #: modules/access/bda/bda.c:164
5696 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5697 msgstr "Normalización de volumen"
5699 #: modules/access/bda/bda.c:166
5703 #: modules/access/bda/bda.c:166
5707 #: modules/access/bda/bda.c:167
5708 msgid "Circular Left"
5711 #: modules/access/bda/bda.c:167
5712 msgid "Circular Right"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
5719 #: modules/access/bda/bda.c:171
5721 msgid "DirectShow DVB input"
5722 msgstr "Entrada de DirectShow"
5724 #: modules/access/cdda/access.c:286
5726 msgid "CD reading failed"
5727 msgstr "incapacidad auditiva"
5729 #: modules/access/cdda/access.c:287
5731 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5734 #: modules/access/cdda.c:65
5736 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5739 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5742 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
5743 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5744 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5747 msgstr "CD de Audio"
5749 #: modules/access/cdda.c:70
5750 msgid "Audio CD input"
5751 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5753 #: modules/access/cdda.c:76
5754 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5755 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5757 #: modules/access/cdda.c:88
5759 msgstr "Servidor CDDB"
5761 #: modules/access/cdda.c:88
5762 msgid "Address of the CDDB server to use."
5763 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5765 #: modules/access/cdda.c:91
5767 msgstr "Puerto CDDB"
5769 #: modules/access/cdda.c:91
5770 msgid "CDDB Server port to use."
5771 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5773 #: modules/access/cdda.c:445
5774 msgid "Audio CD - Track "
5775 msgstr "CD de Audio - Pista"
5777 #: modules/access/cdda.c:462
5779 msgid "Audio CD - Track %i"
5780 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
5783 #: modules/codec/x264.c:377 modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5797 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5802 "all calls (0x10) 16\n"
5805 "libcdio (0x80) 128\n"
5806 "libcddb (0x100) 256\n"
5808 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5812 "llamada externa 8\n"
5813 "toda llamada (0x10) 16\n"
5815 "buscar (0x40) 64\n"
5816 "libcdio (0x80) 128\n"
5817 "libcdib (0x100) 256\n"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5821 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5824 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5829 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5830 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5831 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5832 "25 blocks per access."
5834 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5835 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5836 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5837 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5843 " %a : The artist (for the album)\n"
5844 " %A : The album information\n"
5846 " %e : The extended data (for a track)\n"
5847 " %I : CDDB disk ID\n"
5849 " %M : The current MRL\n"
5850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5852 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5853 " %T : The track number\n"
5854 " %s : Number of seconds in this track\n"
5855 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5856 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5857 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5860 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5862 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5863 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5864 " %A : La información del álbum\n"
5866 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5867 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5869 " %M : El actual MRL\n"
5870 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5871 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5872 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5873 " %T : El nº de pista\n"
5874 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5875 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5876 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5877 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5884 " %M : The current MRL\n"
5885 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5886 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5887 " %T : The track number\n"
5888 " %s : Number of seconds in this track\n"
5889 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5890 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5893 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5895 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5896 " %M : El actual MRL\n"
5897 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5898 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5899 " %T : El nº de pista\n"
5900 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5901 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5902 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5906 msgid "Enable CD paranoia?"
5907 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5911 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5912 "none: no paranoia - fastest.\n"
5913 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5914 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5916 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5917 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5918 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5919 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5922 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5923 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5926 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5927 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5930 msgid "Audio Compact Disc"
5931 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5935 msgid "Additional debug"
5936 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5939 msgid "Caching value in microseconds"
5940 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5943 msgid "Number of blocks per CD read"
5944 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5947 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5949 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5952 msgid "Use CD audio controls and output?"
5953 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5956 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5958 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5961 msgid "Do CD-Text lookups?"
5962 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5965 msgid "If set, get CD-Text information"
5966 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5969 msgid "Use Navigation-style playback?"
5970 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5973 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5975 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5983 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5985 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5988 msgid "CDDB lookups"
5989 msgstr "Búsquedas CDDB"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5992 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5993 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5997 msgstr "servidor CDDB"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
6000 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
6001 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
6004 msgid "CDDB server port"
6005 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
6008 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
6009 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
6012 msgid "email address reported to CDDB server"
6013 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
6016 msgid "Cache CDDB lookups?"
6017 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
6019 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
6020 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
6021 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
6023 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
6024 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
6025 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
6027 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
6028 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
6030 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
6032 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
6033 msgid "CDDB server timeout"
6034 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
6036 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6037 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6038 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
6040 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6041 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6042 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
6044 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6045 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6046 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
6048 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6050 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6053 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
6054 "ambas estén disponibles"
6056 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6057 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
6058 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6059 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6063 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_item.cpp:128
6066 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:42
6070 #: modules/access/cdda/info.c:334
6071 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6072 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6074 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6078 #: modules/access/cdda/info.c:401
6082 #: modules/access/cdda/info.c:858
6083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
6084 msgid "Track Number"
6087 #: modules/access/dc1394.c:66
6089 msgid "dc1394 input"
6090 msgstr "sin entrada"
6092 #: modules/access/directory.c:74
6093 msgid "Subdirectory behavior"
6094 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6096 #: modules/access/directory.c:76
6098 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6099 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6100 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6101 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6103 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6104 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6105 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6106 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6108 #: modules/access/directory.c:82
6112 #: modules/access/directory.c:83
6116 #: modules/access/directory.c:85
6117 msgid "Ignored extensions"
6118 msgstr "Extensiones ignoradas"
6120 #: modules/access/directory.c:87
6122 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6124 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6125 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6127 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6128 "abrir un directorio.\n"
6129 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6130 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6132 #: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6136 #: modules/access/directory.c:96
6137 msgid "Standard filesystem directory input"
6138 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
6155 msgstr "Silenciar audio"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
6160 msgstr "Silenciar audio"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6169 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6172 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6173 "unidades de milisegundo."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
6176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
6177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6178 msgid "Video device name"
6179 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6183 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6184 "don't specify anything, the default device will be used."
6186 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6187 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
6190 #: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:652
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
6192 msgid "Audio device name"
6193 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6198 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6199 "don't specify anything, the default device will be used. "
6201 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6202 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:560
6207 msgstr "Tamaño del vídeo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6212 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6213 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6214 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6216 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6217 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6218 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
6221 #: modules/access/v4l.c:88
6222 msgid "Video input chroma format"
6223 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6227 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6228 "(default), RV24, etc.)"
6230 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6231 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6234 msgid "Video input frame rate"
6235 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6239 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6240 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6242 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6243 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6246 msgid "Device properties"
6247 msgstr "Propiedades del aparato"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6251 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6253 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6257 msgid "Tuner properties"
6258 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6261 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6263 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6266 msgid "Tuner TV Channel"
6267 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6270 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6272 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6276 msgid "Tuner country code"
6277 msgstr "Código de sintonizador de país"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6281 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6282 "mapping (0 means default)."
6284 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6285 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6288 msgid "Tuner input type"
6289 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6292 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6293 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6296 msgid "Video input pin"
6297 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6302 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6303 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6304 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6305 "will not be changed."
6307 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6308 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6309 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6310 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6313 msgid "Audio input pin"
6314 msgstr "Pin de entrada de audio"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6317 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6319 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6323 msgid "Video output pin"
6324 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6327 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6329 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6333 msgid "Audio output pin"
6334 msgstr "Pin de salida de audio"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6337 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6339 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6344 msgid "AM Tuner mode"
6345 msgstr "Modo analizar"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6348 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
6356 msgid "DirectShow input"
6357 msgstr "Entrada de DirectShow"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
6360 #: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
6361 #: modules/video_output/msw/directx.c:176
6362 msgid "Refresh list"
6363 msgstr "Actualizar lista"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6371 msgid "Capturing failed"
6372 msgstr "incapacidad auditiva"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6376 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6381 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6384 #: modules/access/dvb/access.c:131
6385 msgid "Modulation type for front-end device."
6386 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6388 #: modules/access/dvb/access.c:152
6389 msgid "HTTP Host address"
6390 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:154
6393 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6395 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6397 #: modules/access/dvb/access.c:156
6398 msgid "HTTP user name"
6399 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:158
6403 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6405 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6408 #: modules/access/dvb/access.c:161
6409 msgid "HTTP password"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:163
6414 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6416 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6418 #: modules/access/dvb/access.c:166
6422 #: modules/access/dvb/access.c:168
6424 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6425 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6427 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6428 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6430 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
6431 #: modules/control/http/http.c:53
6432 msgid "Certificate file"
6433 msgstr "Archivo de certificado"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:173
6436 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6437 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6439 #: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
6440 #: modules/control/http/http.c:56
6441 msgid "Private key file"
6442 msgstr "Archivo de clave privada"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:177
6445 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6446 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6448 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
6449 #: modules/control/http/http.c:58
6450 msgid "Root CA file"
6451 msgstr "Archivo CA raíz"
6453 #: modules/access/dvb/access.c:180
6454 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6455 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
6458 #: modules/control/http/http.c:61
6460 msgstr "Archivo CRL"
6462 #: modules/access/dvb/access.c:184
6463 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6464 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6466 #: modules/access/dvb/access.c:188
6467 msgid "DVB input with v4l2 support"
6468 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:240
6472 msgstr "Servirdor HTTP"
6474 #: modules/access/dvb/access.c:731
6476 msgid "Input syntax is deprecated"
6477 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:732
6481 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6485 #: modules/access/dvb/access.c:778
6487 msgid "Illegal Polarization"
6488 msgstr "Normalización de volumen"
6490 #: modules/access/dvb/access.c:779
6492 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6495 #: modules/access/dv.c:72
6496 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6498 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6500 #: modules/access/dv.c:76
6501 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6502 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6504 #: modules/access/dv.c:77
6508 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
6512 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6513 msgid "Default DVD angle."
6514 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6516 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
6517 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6518 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6520 #: modules/access/dvdnav.c:74
6521 msgid "Start directly in menu"
6522 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6524 #: modules/access/dvdnav.c:76
6526 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6527 "useless warning introductions."
6529 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6530 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6532 #: modules/access/dvdnav.c:85
6533 msgid "DVD with menus"
6534 msgstr "DVD con menús "
6536 #: modules/access/dvdnav.c:86
6537 msgid "DVDnav Input"
6538 msgstr "Entrada DVDnav"
6540 #: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
6541 #: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
6543 msgid "Playback failure"
6544 msgstr "Reproducción"
6546 #: modules/access/dvdnav.c:303
6548 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6551 #: modules/access/dvdread.c:69
6552 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6553 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6555 #: modules/access/dvdread.c:71
6557 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6558 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6559 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6560 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6561 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6562 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6563 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6564 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6565 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6566 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6567 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6568 "The default method is: key."
6570 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6571 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6572 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6573 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6574 "El método por defecto: clave."
6576 #: modules/access/dvdread.c:87
6580 #: modules/access/dvdread.c:87
6584 #: modules/access/dvdread.c:93
6585 msgid "DVD without menus"
6586 msgstr "DVD sin menús"
6588 #: modules/access/dvdread.c:94
6589 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6590 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6592 #: modules/access/dvdread.c:239
6594 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6595 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6597 #: modules/access/dvdread.c:499
6599 msgid "DVDRead could not read block %d."
6602 #: modules/access/dvdread.c:561
6604 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6607 #: modules/access/eyetv.m:53
6609 msgid "Channel number"
6610 msgstr "Nombre de canal"
6612 #: modules/access/eyetv.m:55
6614 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6615 "for Composite input"
6618 #: modules/access/eyetv.m:59
6620 msgid "EyeTV access module"
6621 msgstr "Módulos de acceso"
6623 #: modules/access/fake.c:44
6625 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6627 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6630 #: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
6631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
6633 msgstr "Tasa de fotograma"
6635 #: modules/access/fake.c:48
6636 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6637 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6639 #: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
6640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
6644 #: modules/access/fake.c:51
6646 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6649 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6652 #: modules/access/fake.c:53
6653 msgid "Duration in ms"
6654 msgstr "Duración en ms"
6656 #: modules/access/fake.c:55
6658 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6659 "meaning that the stream is unlimited)."
6662 #: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
6666 #: modules/access/fake.c:60
6668 msgstr "Entrada falsa"
6670 #: modules/access/file.c:84
6671 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6673 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6675 #: modules/access/file.c:88
6677 msgstr "Entrada de archivo"
6679 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
6680 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6683 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6684 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
6687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6692 #: modules/access/file.c:275 modules/access/file.c:407
6693 #: modules/access/file.c:423 modules/access/mmap.c:216
6695 msgid "File reading failed"
6696 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6698 #: modules/access/file.c:276 modules/access/mmap.c:217
6700 msgid "VLC could not read the file."
6701 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6703 #: modules/access/file.c:408 modules/access/file.c:424
6705 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6706 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6708 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6709 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6712 #: modules/access_filter/bandwidth.c:35
6714 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6718 #: modules/access_filter/bandwidth.c:44
6719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
6722 msgstr "Anchura del borde"
6724 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6726 msgid "Bandwidth limiter"
6727 msgstr "Anchura del borde"
6729 #: modules/access_filter/dump.c:41
6731 msgid "Force use of dump module"
6732 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6734 #: modules/access_filter/dump.c:42
6735 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6738 #: modules/access_filter/dump.c:45
6739 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6742 #: modules/access_filter/dump.c:46
6744 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6745 "megabyte were performed."
6748 #: modules/access_filter/record.c:47
6749 msgid "Record directory"
6750 msgstr "Directorio de grabación"
6752 #: modules/access_filter/record.c:49
6753 msgid "Directory where the record will be stored."
6754 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6756 #: modules/access_filter/record.c:326
6759 msgstr "Decodificación"
6761 #: modules/access_filter/record.c:328
6763 msgid "Recording done"
6764 msgstr "Tasa de grabación"
6766 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6767 msgid "Timeshift granularity"
6768 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6770 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6773 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6774 "timeshifted streams."
6776 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6777 "volcados de grabación programada."
6779 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6780 msgid "Timeshift directory"
6781 msgstr "Directorio de grabación programada"
6783 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6786 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6789 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
6790 msgid "Force use of the timeshift module"
6791 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6793 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6795 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6796 "control pace or pause."
6799 #: modules/access_filter/timeshift.c:61 modules/access_filter/timeshift.c:62
6800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6802 msgstr "Grabación programada"
6804 #: modules/access/ftp.c:58
6806 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6808 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6810 #: modules/access/ftp.c:60
6811 msgid "FTP user name"
6812 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6814 #: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
6815 msgid "User name that will be used for the connection."
6816 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6818 #: modules/access/ftp.c:63
6819 msgid "FTP password"
6822 #: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
6823 msgid "Password that will be used for the connection."
6824 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6826 #: modules/access/ftp.c:66
6830 #: modules/access/ftp.c:67
6831 msgid "Account that will be used for the connection."
6832 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6834 #: modules/access/ftp.c:72
6836 msgstr "Entrada FTP"
6838 #: modules/access/ftp.c:89
6840 msgid "FTP upload output"
6841 msgstr "Archivo de salida de audio"
6843 #: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
6844 #: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
6846 msgid "Network interaction failed"
6847 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6849 #: modules/access/ftp.c:134
6850 msgid "VLC could not connect with the given server."
6853 #: modules/access/ftp.c:144
6854 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6857 #: modules/access/ftp.c:205
6858 msgid "Your account was rejected."
6861 #: modules/access/ftp.c:215
6862 msgid "Your password was rejected."
6865 #: modules/access/ftp.c:223
6866 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6869 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6871 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6873 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6876 #: modules/access/gnomevfs.c:52
6877 msgid "GnomeVFS input"
6878 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6880 #: modules/access/http.c:56 modules/access/mms/mms.c:62
6884 #: modules/access/http.c:58 modules/access/mms/mms.c:64
6887 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6888 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6891 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6892 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6895 #: modules/access/http.c:64
6897 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6901 #: modules/access/http.c:67
6902 msgid "HTTP user agent"
6903 msgstr "Agente usuario HTTP"
6905 #: modules/access/http.c:68
6906 msgid "User agent that will be used for the connection."
6907 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6909 #: modules/access/http.c:71
6910 msgid "Auto re-connect"
6911 msgstr "Auto reconectar"
6913 #: modules/access/http.c:73
6915 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6917 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6920 #: modules/access/http.c:76
6921 msgid "Continuous stream"
6922 msgstr "Volcado contínuo"
6924 #: modules/access/http.c:77
6927 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6928 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6929 "other types of HTTP streams."
6931 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6932 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6933 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6935 #: modules/access/http.c:82
6937 msgid "Forward Cookies"
6940 #: modules/access/http.c:83
6941 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6944 #: modules/access/http.c:86
6946 msgstr "Entrada HTTP"
6948 #: modules/access/http.c:88
6952 #: modules/access/http.c:350
6954 msgid "HTTP authentication"
6955 msgstr "Multiemisión RTP"
6957 #: modules/access/http.c:351 modules/demux/live555.cpp:571
6959 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6960 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6962 #: modules/access/jack.c:63
6964 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6968 #: modules/access/jack.c:65
6973 #: modules/access/jack.c:67
6975 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6976 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6978 #: modules/access/jack.c:68
6980 msgid "Auto Connection"
6981 msgstr "Auto reconectar"
6983 #: modules/access/jack.c:70
6985 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6986 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6988 #: modules/access/jack.c:73
6990 msgid "JACK audio input"
6991 msgstr "Salida de audio JACK"
6993 #: modules/access/jack.c:75
6998 #: modules/access/mmap.c:41
7000 msgid "Use file memory mapping"
7001 msgstr "Usar memoria compartida"
7003 #: modules/access/mmap.c:43
7004 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7007 #: modules/access/mmap.c:53
7011 #: modules/access/mmap.c:54
7013 msgid "Memory-mapped file input"
7014 msgstr "Usar salida float32"
7016 #: modules/access/mms/mms.c:50
7018 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7020 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7022 #: modules/access/mms/mms.c:53
7023 msgid "Force selection of all streams"
7024 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7026 #: modules/access/mms/mms.c:55
7028 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7029 "You can choose to select all of them."
7031 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
7032 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
7034 #: modules/access/mms/mms.c:58
7035 msgid "Maximum bitrate"
7036 msgstr "Máxima tasa de bits"
7038 #: modules/access/mms/mms.c:60
7039 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7040 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7042 #: modules/access/mms/mms.c:70
7043 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7044 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7046 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
7047 msgid "Dummy stream output"
7048 msgstr "Salida de volcado dummy"
7050 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
7054 #: modules/access_output/file.c:65
7055 msgid "Append to file"
7056 msgstr "Añadir a archivo"
7058 #: modules/access_output/file.c:66
7059 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7060 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7062 #: modules/access_output/file.c:70
7063 msgid "File stream output"
7064 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7066 #: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:362
7067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
7069 msgstr "Nombre de usuario"
7071 #: modules/access_output/http.c:65
7072 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7073 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7075 #: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
7076 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:369 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
7082 #: modules/access_output/http.c:68
7083 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7084 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7086 #: modules/access_output/http.c:70
7090 #: modules/access_output/http.c:71
7092 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7093 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7095 #: modules/access_output/http.c:74
7096 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7097 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7099 #: modules/access_output/http.c:77
7101 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7102 "empty if you don't have one."
7104 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7107 #: modules/access_output/http.c:81
7109 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7110 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7112 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7113 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7115 #: modules/access_output/http.c:86
7117 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7118 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7120 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7121 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7123 #: modules/access_output/http.c:89
7124 msgid "Advertise with Bonjour"
7125 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7127 #: modules/access_output/http.c:90
7128 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7129 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7131 #: modules/access_output/http.c:94
7132 msgid "HTTP stream output"
7133 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7135 #: modules/access_output/shout.c:62
7137 msgstr "Nombre del volcado"
7139 #: modules/access_output/shout.c:63
7141 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7142 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7144 #: modules/access_output/shout.c:66
7145 msgid "Stream description"
7146 msgstr "Descripción de volcado"
7148 #: modules/access_output/shout.c:67
7149 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7150 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7152 #: modules/access_output/shout.c:70
7156 #: modules/access_output/shout.c:71
7158 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7159 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7160 "shoutcast/icecast server."
7163 #: modules/access_output/shout.c:80
7165 msgid "Genre description"
7166 msgstr "Descripción de volcado"
7168 #: modules/access_output/shout.c:81
7169 msgid "Genre of the content. "
7172 #: modules/access_output/shout.c:83
7174 msgid "URL description"
7175 msgstr "Descripción"
7177 #: modules/access_output/shout.c:84
7178 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7181 #: modules/access_output/shout.c:91
7183 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7184 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7186 #: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
7187 #: modules/access/v4l.c:125
7189 msgstr "Tasa de Muestra"
7191 #: modules/access_output/shout.c:94
7193 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7194 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7196 #: modules/access_output/shout.c:96
7198 msgid "Number of channels"
7199 msgstr "Nº de canales de salida"
7201 #: modules/access_output/shout.c:97
7203 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7204 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7206 #: modules/access_output/shout.c:99
7207 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7210 #: modules/access_output/shout.c:100
7212 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7213 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7215 #: modules/access_output/shout.c:102
7217 msgid "Stream public"
7218 msgstr "Volcado de salida"
7220 #: modules/access_output/shout.c:103
7222 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7223 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7224 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7227 #: modules/access_output/shout.c:109
7228 msgid "IceCAST output"
7229 msgstr "Salida de IceCAST"
7231 #: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
7232 #: modules/demux/live555.cpp:65
7233 msgid "Caching value (ms)"
7234 msgstr "Valor de caché (ms)"
7236 #: modules/access_output/udp.c:68
7239 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7242 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7243 "ponerse en milisegundos."
7245 #: modules/access_output/udp.c:71
7246 msgid "Group packets"
7247 msgstr "Agrupar paquetes"
7249 #: modules/access_output/udp.c:72
7251 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7252 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7253 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7255 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7256 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7257 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7259 #: modules/access_output/udp.c:77
7261 msgid "Automatic multicast streaming"
7262 msgstr "Recorte automático"
7264 #: modules/access_output/udp.c:78
7265 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7268 #: modules/access_output/udp.c:82
7269 msgid "UDP stream output"
7270 msgstr "Salida de volcado UDP"
7272 #: modules/access/pvr.c:61
7274 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7277 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7280 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:190
7281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:254
7286 #: modules/access/pvr.c:65
7287 msgid "PVR video device"
7288 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7290 #: modules/access/pvr.c:67
7291 msgid "Radio device"
7292 msgstr "Aparato de radio"
7294 #: modules/access/pvr.c:68
7295 msgid "PVR radio device"
7296 msgstr "Aparato de radio PVR"
7298 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
7299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
7300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
7304 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
7305 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7306 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7308 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7309 #: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
7310 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
7314 #: modules/access/pvr.c:75
7315 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7316 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7318 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7319 #: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
7320 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
7324 #: modules/access/pvr.c:79
7325 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7326 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7328 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7329 #: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:701
7330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:800
7334 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
7335 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7336 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7338 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
7339 #: modules/access/v4l.c:140
7340 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7341 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7343 #: modules/access/pvr.c:89
7344 msgid "Key interval"
7345 msgstr "Intervalo de clave"
7347 #: modules/access/pvr.c:90
7348 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7349 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7351 #: modules/access/pvr.c:92
7353 msgstr "Fotogramas B"
7355 #: modules/access/pvr.c:93
7357 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7358 "number of B-Frames."
7360 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7363 #: modules/access/pvr.c:97
7364 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7365 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7367 #: modules/access/pvr.c:99
7368 msgid "Bitrate peak"
7369 msgstr "Pico de tasa de bits"
7371 #: modules/access/pvr.c:100
7372 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7373 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7375 #: modules/access/pvr.c:102
7377 msgid "Bitrate mode"
7378 msgstr "Modo de tasa de bits"
7380 #: modules/access/pvr.c:103
7381 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7382 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7384 #: modules/access/pvr.c:105
7385 msgid "Audio bitmask"
7386 msgstr "Máscara de bits de audio"
7388 #: modules/access/pvr.c:106
7389 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7390 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7392 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:646
7394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7398 #: modules/access/pvr.c:110
7399 msgid "Audio volume (0-65535)."
7400 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7402 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
7406 #: modules/access/pvr.c:113
7408 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7410 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7413 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
7417 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7418 #: modules/access/v4l.c:146
7422 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7423 #: modules/access/v4l.c:146
7427 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
7428 #: modules/access/v4l.c:146
7432 #: modules/access/pvr.c:122
7436 #: modules/access/pvr.c:122
7440 #: modules/access/pvr.c:127
7444 #: modules/access/pvr.c:128
7445 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7446 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7448 #: modules/access/rtsp/access.c:47
7450 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7452 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7461 msgid "Connection failed"
7462 msgstr "Archivo de configuración"
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7466 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7469 #: modules/access/rtsp/access.c:231
7471 msgid "Session failed"
7472 msgstr "Correo de sesión"
7474 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7475 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7478 #: modules/access/screen/screen.c:40
7480 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7482 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7485 #: modules/access/screen/screen.c:44
7486 msgid "Desired frame rate for the capture."
7487 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7489 #: modules/access/screen/screen.c:47
7490 msgid "Capture fragment size"
7491 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7493 #: modules/access/screen/screen.c:49
7495 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7496 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7498 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7499 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7501 #: modules/access/screen/screen.c:63
7502 msgid "Screen Input"
7503 msgstr "Entrada de Pantalla"
7505 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:214
7509 #: modules/access/smb.c:65
7511 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7513 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7515 #: modules/access/smb.c:67
7516 msgid "SMB user name"
7517 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7519 #: modules/access/smb.c:70
7520 msgid "SMB password"
7523 #: modules/access/smb.c:73
7525 msgstr "Dominio SMB"
7527 #: modules/access/smb.c:74
7528 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7529 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7531 #: modules/access/smb.c:79
7533 msgstr "Entrada SMB"
7535 #: modules/access/tcp.c:42
7537 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7539 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7541 #: modules/access/tcp.c:49
7545 #: modules/access/tcp.c:50
7547 msgstr "Entrada TCP"
7549 #: modules/access/udp.c:64
7551 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7553 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7555 #: modules/access/udp.c:67
7557 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7558 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7560 #: modules/access/udp.c:69
7562 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7563 "time specified here (in milliseconds)."
7565 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7566 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7568 #: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
7569 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7573 #: modules/access/udp.c:77
7574 msgid "UDP/RTP input"
7575 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
7579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7581 msgstr "Nombre de aparato"
7583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
7586 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7589 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
7593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:659
7594 #: modules/stream_out/standard.c:87
7598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
7600 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7601 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
7605 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7606 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7607 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7608 "I420, I411, I410, MJPG)"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
7613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7615 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
7621 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
7624 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7630 msgstr "Métodos de salida"
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
7633 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
7638 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7639 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
7643 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7644 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
7648 msgid "Reset v4l2 controls"
7649 msgstr "Controles extendidos"
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
7652 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
7656 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:194
7657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
7662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
7664 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7665 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
7668 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:187
7669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
7675 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7676 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
7679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:201
7680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:301
7681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
7686 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
7690 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:208
7691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
7696 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
7705 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7709 msgid "Auto white balance"
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
7714 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
7719 msgid "Do white balance"
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
7724 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7725 "(if supported by the v4l2 driver)."
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
7733 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7737 msgid "Blue balance"
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
7741 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
7745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:180
7746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
7751 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
7759 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
7769 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
7778 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7783 msgid "Horizontal flip"
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
7787 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7792 msgid "Vertical flip"
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
7796 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7801 msgid "Horizontal centering"
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
7806 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7811 msgid "Vertical centering"
7812 msgstr "Desplazamiento vertical"
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
7815 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
7821 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7822 "will be used for OSS."
7824 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
7830 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7831 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7833 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
7838 msgid "Audio method"
7839 msgstr "Codificador de audio"
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
7842 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
7847 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7848 "or OSS (ALSA is prefered)."
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
7853 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7854 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
7863 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7864 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
7868 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7869 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
7877 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7878 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
7887 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
7896 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7897 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
7900 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7901 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
7906 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7909 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
7915 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7917 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
7921 msgid "v4l2 driver controls"
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
7926 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7927 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7928 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7929 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
7935 msgstr "Sintonizador"
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
7938 msgid "Tuner id (see debug output)."
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
7942 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7948 msgstr "Códec de Audio:"
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
7951 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
7968 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
7969 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
7970 #: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
7975 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7979 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7983 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7987 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
7992 msgid "Video4Linux2"
7993 msgstr "Entrada Video4Linux"
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7997 msgid "Video4Linux2 input"
7998 msgstr "Entrada Video4Linux"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
8003 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
8007 msgstr "Sintonizador"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8015 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
8020 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8021 msgstr "Entrada Video4Linux"
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
8025 msgid "Reset controls to default"
8026 msgstr "Interfaz de control remoto"
8028 #: modules/access/v4l.c:78
8030 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8032 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8034 #: modules/access/v4l.c:82
8036 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8037 "device will be used."
8039 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8042 #: modules/access/v4l.c:86
8044 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8045 "device will be used."
8047 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8050 #: modules/access/v4l.c:90
8052 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8053 "(default), RV24, etc.)"
8055 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8056 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8058 #: modules/access/v4l.c:97
8060 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8062 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8065 #: modules/access/v4l.c:102
8066 msgid "Audio Channel"
8067 msgstr "Canal de Audio"
8069 #: modules/access/v4l.c:104
8070 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8071 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8073 #: modules/access/v4l.c:106
8074 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8075 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8077 #: modules/access/v4l.c:109
8078 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8079 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8081 #: modules/access/v4l.c:113
8082 msgid "Brightness of the video input."
8083 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8085 #: modules/access/v4l.c:116
8086 msgid "Hue of the video input."
8087 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8089 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
8090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
8091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:308
8092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:544 modules/misc/notify/xosd.c:82
8093 #: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
8094 #: modules/video_filter/rss.c:149
8098 #: modules/access/v4l.c:119
8099 msgid "Color of the video input."
8100 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8102 #: modules/access/v4l.c:122
8103 msgid "Contrast of the video input."
8104 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8106 #: modules/access/v4l.c:124
8107 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8108 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8110 #: modules/access/v4l.c:127
8112 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8114 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8117 #: modules/access/v4l.c:131
8121 #: modules/access/v4l.c:133
8122 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8123 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8125 #: modules/access/v4l.c:134
8129 #: modules/access/v4l.c:136
8130 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8131 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8133 #: modules/access/v4l.c:137
8137 #: modules/access/v4l.c:138
8138 msgid "Quality of the stream."
8139 msgstr "Calidad del volcado."
8141 #: modules/access/v4l.c:149
8143 msgstr "Entrada Video4Linux"
8145 #: modules/access/v4l.c:150
8146 msgid "Video4Linux input"
8147 msgstr "Entrada Video4Linux"
8149 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
8150 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8151 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8153 #: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
8154 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8159 #: modules/access/vcd/vcd.c:51
8161 msgstr "Entrada VCD"
8163 #: modules/access/vcd/vcd.c:57
8164 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8165 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8167 #: modules/access/vcdx/access.c:109
8168 msgid "The above message had unknown log level"
8169 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8171 #: modules/access/vcdx/access.c:135
8172 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8173 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8175 #: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
8176 #: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
8177 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8182 #: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
8186 #: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8188 #: modules/demux/mkv.cpp:5408
8192 #: modules/access/vcdx/access.c:537
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8198 msgstr "Formato VCD"
8200 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8208 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8218 msgstr "Conjunto de Volumen"
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8222 msgstr "Id del Sistema"
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8229 msgid "First Entry Point"
8230 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8233 msgid "Last Entry Point"
8234 msgstr "Último Punto de Entrada"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8237 msgid "Track size (in sectors)"
8238 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8251 msgstr "reproducir lista"
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8254 msgid "extended selection list"
8255 msgstr "lista de selección extendida"
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8258 msgid "selection list"
8259 msgstr "Lista de selección"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8262 msgid "unknown type"
8263 msgstr "Tipo desconocido"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8268 msgstr "ID de Lista"
8270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:99
8271 msgid "(Super) Video CD"
8272 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
8275 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8276 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8279 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8280 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:110
8283 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8284 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
8287 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8288 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8291 msgid "Use playback control?"
8292 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
8296 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8299 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8300 "reproduciremos por pistas."
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8303 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8304 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
8308 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8311 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8312 "longitud de una entrada."
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8315 msgid "Show extended VCD info?"
8316 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
8320 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8321 "for example playback control navigation."
8323 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8324 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:141
8327 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8328 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:147
8331 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8332 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
8335 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8336 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8339 msgid "Dolby Surround decoder"
8340 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
8344 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8345 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8346 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8347 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8348 "It works with any source format from mono to 7.1."
8350 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8351 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8352 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8353 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8354 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8357 msgid "Characteristic dimension"
8358 msgstr "Dimensión característica"
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8361 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8362 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8365 msgid "Compensate delay"
8366 msgstr "Compensar retraso"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8370 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8371 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8372 "case, turn this on to compensate."
8374 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8375 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8376 "activa esto para compensarlo."
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
8379 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8380 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8384 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8385 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8387 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8388 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
8392 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8393 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8396 msgid "Headphone effect"
8397 msgstr "Efecto de auriculares"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8401 msgid "Use downmix algorithm"
8402 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8406 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8407 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8413 msgid "Select channel to keep"
8414 msgstr "Elige canal de audio"
8416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8418 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8419 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
8439 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8440 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8443 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8444 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
8448 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8449 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
8452 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8453 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8456 msgid "A/52 dynamic range compression"
8457 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8459 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8460 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8462 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8463 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8464 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8465 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8467 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8468 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8469 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8470 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8471 "habitación acústica."
8473 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
8475 msgid "Enable internal upmixing"
8476 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8479 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8480 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
8483 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
8484 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8485 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8487 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
8488 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8489 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8491 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8492 msgid "DTS dynamic range compression"
8493 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8495 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8496 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8497 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8498 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8500 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
8501 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8502 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8504 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
8506 msgid "Fixed point audio format conversions"
8507 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8509 #: modules/audio_filter/converter/float.c:97
8511 msgid "Floating-point audio format conversions"
8512 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8514 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
8515 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
8516 msgid "MPEG audio decoder"
8517 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
8520 msgid "Equalizer preset"
8521 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8524 msgid "Preset to use for the equalizer."
8525 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8529 msgstr "Ganancia de bandas"
8531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8534 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8535 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8538 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8539 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8543 msgstr "Dos pasadas"
8545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8546 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8547 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8551 msgstr "Ganancia global"
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8554 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8555 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8558 msgid "Equalizer with 10 bands"
8559 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8584 msgid "Full bass and treble"
8585 msgstr "Bajo y agudo total"
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8589 msgstr "Agudo total"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8593 msgstr "Auriculares"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8640 #: modules/audio_filter/format.c:204
8641 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8642 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8644 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8645 msgid "Number of audio buffers"
8646 msgstr "Número de buffers de audio"
8648 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8650 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8651 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8652 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8654 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8655 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8656 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8658 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8662 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8664 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8665 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8666 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8668 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8669 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8672 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:322
8674 msgid "Volume normalizer"
8675 msgstr "Normalizador de volumen"
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
8678 msgid "Parametric Equalizer"
8679 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
8682 msgid "Low freq (Hz)"
8683 msgstr "Baja freq (Hz)"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8687 msgid "Low freq gain (dB)"
8688 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8691 msgid "High freq (Hz)"
8692 msgstr "Alta freq (Hz)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8696 msgid "High freq gain (dB)"
8697 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8701 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8705 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8706 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8714 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8718 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8719 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8727 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8731 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8732 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
8739 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8740 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
8743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
8744 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8745 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
8748 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8749 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
8752 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8753 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8756 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8761 #: modules/audio_mixer/float32.c:49
8762 msgid "Float32 audio mixer"
8763 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8765 #: modules/audio_mixer/spdif.c:48
8766 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8767 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8769 #: modules/audio_mixer/trivial.c:49
8770 msgid "Trivial audio mixer"
8771 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8773 #: modules/audio_output/alsa.c:87
8775 msgstr "por defecto"
8777 #: modules/audio_output/alsa.c:107
8778 msgid "ALSA audio output"
8779 msgstr "Salida de audio ALSA"
8781 #: modules/audio_output/alsa.c:111
8782 msgid "ALSA Device Name"
8783 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8785 #: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:130
8786 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:402
8787 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
8788 #: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
8789 #: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:711
8790 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
8791 msgid "Audio Device"
8792 msgstr "Aparato de Audio"
8794 #: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
8795 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
8796 #: modules/audio_output/waveout.c:503
8797 msgid "2 Front 2 Rear"
8798 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8800 #: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
8801 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
8802 msgid "A/52 over S/PDIF"
8803 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8807 msgid "No Audio Device"
8808 msgstr "Aparato de Audio"
8810 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8811 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8814 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
8815 #: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:244
8817 msgid "Audio output failed"
8818 msgstr "Pin de salida de audio"
8820 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
8822 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8823 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:476
8827 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:960
8831 msgid "Unknown soundcard"
8832 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8834 #: modules/audio_output/arts.c:65
8835 msgid "aRts audio output"
8836 msgstr "salida de audio aRts"
8838 #: modules/audio_output/auhal.c:131
8840 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8841 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8844 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8845 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8848 #: modules/audio_output/auhal.c:137
8849 msgid "HAL AudioUnit output"
8850 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8852 #: modules/audio_output/auhal.c:245
8854 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8857 #: modules/audio_output/auhal.c:429
8859 msgid "Audio device is not configured"
8860 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8862 #: modules/audio_output/auhal.c:430
8864 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8865 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8868 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
8870 msgid "%s (Encoded Output)"
8871 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8873 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
8874 msgid "Output device"
8875 msgstr "Aparato de salida"
8877 #: modules/audio_output/directx.c:208
8879 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8880 "default device appears as 0 AND another number)."
8882 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8883 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8885 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
8886 msgid "Use float32 output"
8887 msgstr "Usar salida float32"
8889 #: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
8891 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8892 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8894 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8895 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8897 #: modules/audio_output/directx.c:216
8898 msgid "DirectX audio output"
8899 msgstr "Salida de audio DirectX"
8901 #: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
8902 msgid "3 Front 2 Rear"
8903 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8905 #: modules/audio_output/esd.c:69
8906 msgid "EsounD audio output"
8907 msgstr "Salida de audio EsounD"
8909 #: modules/audio_output/esd.c:72
8910 msgid "Esound server"
8911 msgstr "Servidor Esound"
8913 #: modules/audio_output/file.c:81
8914 msgid "Output format"
8915 msgstr "Formato de salida"
8917 #: modules/audio_output/file.c:82
8919 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8920 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8922 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8923 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8925 #: modules/audio_output/file.c:85
8926 msgid "Number of output channels"
8927 msgstr "Nº de canales de salida"
8929 #: modules/audio_output/file.c:86
8931 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8932 "restrict the number of channels here."
8934 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8935 "restringir el nº de canales."
8937 #: modules/audio_output/file.c:89
8938 msgid "Add WAVE header"
8939 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8941 #: modules/audio_output/file.c:90
8942 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8944 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8947 #: modules/audio_output/file.c:107
8949 msgstr "Archivo de salida"
8951 #: modules/audio_output/file.c:108
8953 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8954 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8956 #: modules/audio_output/file.c:111
8957 msgid "File audio output"
8958 msgstr "Archivo de salida de audio"
8960 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
8961 msgid "Roku HD1000 audio output"
8962 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8964 #: modules/audio_output/jack.c:67
8966 msgid "Automatically connect to writable clients"
8967 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8969 #: modules/audio_output/jack.c:69
8971 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8972 "writable JACK clients found."
8975 #: modules/audio_output/jack.c:73
8976 msgid "Connect to clients matching"
8979 #: modules/audio_output/jack.c:75
8981 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8982 "regular expression will be considered for connection."
8985 #: modules/audio_output/jack.c:83
8986 msgid "JACK audio output"
8987 msgstr "Salida de audio JACK"
8989 #: modules/audio_output/oss.c:101
8990 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8991 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8993 #: modules/audio_output/oss.c:103
8995 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8996 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8997 "drivers, then you need to enable this option."
8999 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9000 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9001 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9003 #: modules/audio_output/oss.c:109
9005 msgid "UNIX OSS audio output"
9006 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9008 #: modules/audio_output/oss.c:114
9009 msgid "OSS DSP device"
9010 msgstr "Aparato DSP OSS"
9012 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
9013 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9014 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9016 #: modules/audio_output/portaudio.c:114
9017 msgid "PORTAUDIO audio output"
9018 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9020 #: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:636
9021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:389
9023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:393
9024 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:955
9025 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1021
9027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1036
9028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1043
9029 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
9030 msgid "VLC media player"
9031 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9033 #: modules/audio_output/pulse.c:94
9035 msgid "Pulseaudio audio output"
9036 msgstr "Archivo de salida de audio"
9038 #: modules/audio_output/sdl.c:68
9039 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9040 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9042 #: modules/audio_output/waveout.c:147
9043 msgid "Microsoft Soundmapper"
9046 #: modules/audio_output/waveout.c:158
9048 msgid "Select Audio Device"
9049 msgstr "Aparato de Audio"
9051 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9053 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9054 "VLC restart to apply."
9057 #: modules/audio_output/waveout.c:162
9059 msgid "Default Audio Device"
9060 msgstr "Aparatos por defecto"
9062 #: modules/audio_output/waveout.c:166
9063 msgid "Win32 waveOut extension output"
9064 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9066 #: modules/audio_output/waveout.c:482
9070 #: modules/codec/a52.c:97
9072 msgstr "Analizador A/52"
9074 #: modules/codec/a52.c:104
9075 msgid "A/52 audio packetizer"
9076 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9078 #: modules/codec/adpcm.c:47
9079 msgid "ADPCM audio decoder"
9080 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9082 #: modules/codec/araw.c:48
9083 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9084 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9086 #: modules/codec/araw.c:57
9087 msgid "Raw audio encoder"
9088 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9090 #: modules/codec/cc.c:61
9094 #: modules/codec/cc.c:62
9096 msgid "Closed Captions decoder"
9097 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9099 #: modules/codec/cdg.c:85
9101 msgid "CDG video decoder"
9102 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9104 #: modules/codec/cinepak.c:42
9105 msgid "Cinepak video decoder"
9106 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9108 #: modules/codec/cmml/cmml.c:72
9109 msgid "CMML annotations decoder"
9110 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9112 #: modules/codec/csri.c:66
9114 msgid "Subtitles (advanced)"
9115 msgstr "Codificador de subtítulos"
9117 #: modules/codec/csri.c:67
9118 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9121 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9122 msgid "CVD subtitle decoder"
9123 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9125 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9126 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9127 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9129 #: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
9130 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
9131 msgid "Encoding quality"
9132 msgstr "Calidad de codificación"
9134 #: modules/codec/dirac.c:73
9135 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9136 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9138 #: modules/codec/dirac.c:78
9139 msgid "Dirac video decoder"
9140 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9142 #: modules/codec/dirac.c:84
9143 msgid "Dirac video encoder"
9144 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9146 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9147 msgid "DirectMedia Object decoder"
9148 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9150 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9151 msgid "DirectMedia Object encoder"
9152 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9154 #: modules/codec/dts.c:99
9156 msgstr "Analizador DTS"
9158 #: modules/codec/dts.c:104
9159 msgid "DTS audio packetizer"
9160 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9162 #: modules/codec/dvbsub.c:55
9163 msgid "Decoding X coordinate"
9164 msgstr "Decodificando coordenada X"
9166 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9167 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9168 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9170 #: modules/codec/dvbsub.c:58
9171 msgid "Decoding Y coordinate"
9172 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9174 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9175 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9176 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9178 #: modules/codec/dvbsub.c:61
9179 msgid "Subpicture position"
9180 msgstr "Posición de subimagen"
9182 #: modules/codec/dvbsub.c:63
9184 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9185 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9188 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9189 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9190 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9192 #: modules/codec/dvbsub.c:67
9193 msgid "Encoding X coordinate"
9194 msgstr "Codificando coordenada X"
9196 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9197 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9198 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9200 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9201 msgid "Encoding Y coordinate"
9202 msgstr "Codificando coordenada Y"
9204 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9205 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9206 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9208 #: modules/codec/dvbsub.c:90
9209 msgid "DVB subtitles decoder"
9210 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9212 #: modules/codec/dvbsub.c:103
9213 msgid "DVB subtitles encoder"
9214 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9216 #: modules/codec/faad.c:43
9217 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9218 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9220 #: modules/codec/faad.c:361
9221 msgid "AAC extension"
9222 msgstr "Extensión AAC"
9224 #: modules/codec/faad.c:365
9229 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
9230 #: modules/video_output/image.c:85
9232 msgstr "Archivo de imagen"
9234 #: modules/codec/fake.c:54
9235 msgid "Path of the image file for fake input."
9236 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9238 #: modules/codec/fake.c:55
9240 msgid "Reload image file"
9241 msgstr "Archivo de imagen"
9243 #: modules/codec/fake.c:57
9245 msgid "Reload image file every n seconds."
9246 msgstr "Archivo de imagen"
9248 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
9249 #: modules/stream_out/transcode.c:74
9250 msgid "Output video width."
9251 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9253 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
9254 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9255 msgid "Output video height."
9256 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9258 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9259 msgid "Keep aspect ratio"
9260 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9262 #: modules/codec/fake.c:66
9263 msgid "Consider width and height as maximum values."
9264 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9266 #: modules/codec/fake.c:67
9267 msgid "Background aspect ratio"
9268 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9270 #: modules/codec/fake.c:69
9271 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9273 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9276 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
9277 msgid "Deinterlace video"
9278 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9280 #: modules/codec/fake.c:72
9281 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9282 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9284 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
9285 msgid "Deinterlace module"
9286 msgstr "Desentrelazar módulo"
9288 #: modules/codec/fake.c:75
9289 msgid "Deinterlace module to use."
9290 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9292 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
9294 msgid "Chroma used."
9297 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
9298 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9301 #: modules/codec/fake.c:89
9302 msgid "Fake video decoder"
9303 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9305 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:222
9307 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9308 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9310 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:230
9312 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9313 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9315 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:242
9317 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9320 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:616 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:625
9322 msgid "VLC could not open the encoder."
9323 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9357 msgid "Fast bilinear"
9358 msgstr "Bilineal rápido"
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
9365 msgid "Bicubic (good quality)"
9366 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
9368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9369 msgid "Experimental"
9370 msgstr "Experimental"
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
9373 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9374 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9381 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9382 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
9384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
9388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
9397 msgid "Bicubic spline"
9398 msgstr "Spline bicúbico"
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
9402 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9403 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9404 "MJPEG and other codecs"
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
9409 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9411 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
9416 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9417 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
9421 msgstr "Decodificación"
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
9424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9426 msgstr "Codificación"
9428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
9429 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9430 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9433 msgid "FFmpeg demuxer"
9434 msgstr "demuxor FFmpeg"
9436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
9437 msgid "FFmpeg muxer"
9438 msgstr "demuxor FFmpeg"
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:220 modules/video_filter/scale.c:58
9441 msgid "Video scaling filter"
9442 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9445 msgid "FFmpeg video filter"
9446 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
9448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
9449 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9450 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9453 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9454 msgstr "conversión croma FFmpeg"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:252
9457 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9458 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9461 msgid "Direct rendering"
9462 msgstr "Redibujado directo"
9464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9465 msgid "Error resilience"
9466 msgstr "Salto de error"
9468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9470 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9471 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9472 "can produce a lot of errors.\n"
9473 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9475 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9476 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9477 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9478 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9482 msgid "Workaround bugs"
9483 msgstr "Manejo de errores"
9485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9487 "Try to fix some bugs:\n"
9490 "4 xvid interlaced\n"
9495 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9498 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9501 "4 xvid entrelazado\n"
9506 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9510 #: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
9514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9516 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9517 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9519 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9520 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9521 "producir imágenes distorsionadas."
9523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9525 msgid "Skip frame (default=0)"
9526 msgstr "Omitir fotogramas"
9528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9530 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9531 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9535 msgid "Skip idct (default=0)"
9538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9540 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9541 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9545 msgid "Post processing quality"
9546 msgstr "Calidad de post-proceso"
9548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9550 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9551 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9554 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9555 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9560 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9563 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9564 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9567 msgid "Visualize motion vectors"
9568 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9572 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9573 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9574 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9575 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9576 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9577 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9579 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9580 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9582 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9583 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9584 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9585 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9588 msgid "Low resolution decoding"
9589 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9593 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9596 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9597 "menos potencia de procesamiento"
9599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9600 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9601 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9605 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9606 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9608 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9609 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9612 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9613 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9617 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9618 "<option>...]]...\n"
9619 "long form example:\n"
9620 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9621 "short form example:\n"
9622 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9626 "short long name short long option Description\n"
9627 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9628 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9629 " y nochrom chrominance filtring "
9631 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9632 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9633 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9634 " the h & v deblocking filters share these\n"
9635 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9636 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9637 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9639 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9641 "dr dering Deringing filter\n"
9642 "al autolevels automatic brightness / "
9644 " f fullyrange stretch luminance to "
9646 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9647 "li linipoldeint linear interpolating "
9649 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9651 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9652 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9653 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9654 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9655 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9656 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9657 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9661 msgid "Ratio of key frames"
9662 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9665 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9666 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9669 msgid "Ratio of B frames"
9670 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9673 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9674 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9677 msgid "Video bitrate tolerance"
9678 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9681 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9682 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9685 msgid "Interlaced encoding"
9686 msgstr "Codificación entrelazada"
9688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9689 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9690 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9693 msgid "Interlaced motion estimation"
9694 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9697 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9699 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9703 msgid "Pre-motion estimation"
9704 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9707 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9708 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9711 msgid "Strict rate control"
9712 msgstr "control de tasa estricto"
9714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9715 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9716 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9719 msgid "Rate control buffer size"
9720 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9724 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9725 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9727 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9728 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9731 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9732 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9735 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9736 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9739 msgid "I quantization factor"
9740 msgstr "Factor de quantización I"
9742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9744 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9745 "same qscale for I and P frames)."
9747 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9748 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:309
9751 #: modules/demux/mod.c:74
9752 msgid "Noise reduction"
9753 msgstr "Reducción de ruido"
9755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9757 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9758 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9760 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9761 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9764 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9765 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9769 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9770 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9771 "standard MPEG2 decoders."
9773 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9774 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9775 "decodificadores MPEG2 estándar."
9777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9778 msgid "Quality level"
9779 msgstr "Nivel de calidad"
9781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9783 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9784 "encoding very much)."
9786 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9787 "frenar mucho la codificación)."
9789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9791 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9792 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9793 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9794 "to ease the encoder's task."
9796 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9797 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9798 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9799 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9803 msgid "Minimum video quantizer scale"
9804 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9807 msgid "Minimum video quantizer scale."
9808 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9811 msgid "Maximum video quantizer scale"
9812 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9815 msgid "Maximum video quantizer scale."
9816 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9819 msgid "Trellis quantization"
9820 msgstr "Quantización trellis"
9822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9823 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9825 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9829 msgid "Fixed quantizer scale"
9830 msgstr "Escala fija de quantizador"
9832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9834 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9837 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9838 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9841 msgid "Strict standard compliance"
9842 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9846 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9848 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9852 msgid "Luminance masking"
9853 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9856 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9858 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9861 msgid "Darkness masking"
9862 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9865 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9866 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9869 msgid "Motion masking"
9870 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9874 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9877 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9878 "(por defecto: 0.0)."
9880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9881 msgid "Border masking"
9882 msgstr "Enmascarado de borde"
9884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9886 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9889 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9893 msgid "Luminance elimination"
9894 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9898 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9899 "The H264 specification recommends -4."
9901 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9902 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9905 msgid "Chrominance elimination"
9906 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9911 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9912 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9914 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9915 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9918 msgid "Scaling mode"
9919 msgstr "Modo de escalado"
9921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9922 msgid "Scaling mode to use."
9923 msgstr "Modo de escalado a usar."
9925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9928 msgstr "demuxor FFmpeg"
9930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9932 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9933 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9935 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:736
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
9937 msgid "Post processing"
9938 msgstr "Post-Proceso"
9940 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9942 msgstr "1 (El más bajo)"
9944 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9946 msgstr "6 (El más alto)"
9948 #: modules/codec/flac.c:183
9949 msgid "Flac audio decoder"
9950 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9952 #: modules/codec/flac.c:188
9953 msgid "Flac audio encoder"
9954 msgstr "Codificador de audio Flac"
9956 #: modules/codec/flac.c:194
9957 msgid "Flac audio packetizer"
9958 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9960 #: modules/codec/fluidsynth.c:32
9961 msgid "Sound fonts (required)"
9964 #: modules/codec/fluidsynth.c:34
9965 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9968 #: modules/codec/fluidsynth.c:40
9969 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9972 #: modules/codec/libmpeg2.c:101
9973 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9974 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9976 #: modules/codec/lpcm.c:87
9977 msgid "Linear PCM audio decoder"
9978 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9980 #: modules/codec/lpcm.c:92
9981 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9982 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9984 #: modules/codec/mash.cpp:70
9985 msgid "Video decoder using openmash"
9986 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9988 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
9989 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9990 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:126
9993 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9994 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9996 #: modules/codec/png.c:58
9997 msgid "PNG video decoder"
9998 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10000 #: modules/codec/quicktime.c:67
10001 msgid "QuickTime library decoder"
10002 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10004 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10005 msgid "Pseudo raw video decoder"
10006 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10008 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10009 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10010 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10012 #: modules/codec/realaudio.c:64
10013 msgid "RealAudio library decoder"
10014 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10016 #: modules/codec/sdl_image.c:59
10018 msgid "SDL Image decoder"
10019 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10021 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10022 msgid "SDL_image video decoder"
10023 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10025 #: modules/codec/speex.c:114
10026 msgid "Speex audio decoder"
10027 msgstr "Codificador de audio speex"
10029 #: modules/codec/speex.c:119
10030 msgid "Speex audio packetizer"
10031 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10033 #: modules/codec/speex.c:124
10034 msgid "Speex audio encoder"
10035 msgstr "Codificador de audio speex"
10037 #: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
10038 msgid "Speex comment"
10039 msgstr "Comentario speex"
10041 #: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:537
10045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10046 msgid "DVD subtitles decoder"
10047 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10049 #: modules/codec/spudec/spudec.c:52
10050 msgid "DVD subtitles packetizer"
10051 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10054 msgid "Subtitles text encoding"
10055 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10058 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10059 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
10062 msgid "Subtitles justification"
10063 msgstr "Justificación de subtítulos"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10066 msgid "Set the justification of subtitles"
10067 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10070 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10071 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10075 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10077 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10081 msgid "Formatted Subtitles"
10082 msgstr "Subtítulos Formateados"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10087 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10088 "but you can choose to disable all formatting."
10090 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10091 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
10094 msgid "Text subtitles decoder"
10095 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:352 modules/codec/subtitles/subsdec.c:388
10100 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10101 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10103 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10104 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10107 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:211
10109 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10110 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10113 #: modules/codec/subtitles/t140.c:36
10115 msgid "T.140 text encoder"
10116 msgstr "Redibujado de texto"
10118 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10120 msgid "Enable debug"
10121 msgstr "Habilitar debug"
10123 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10125 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10127 "packet assembly info 2\n"
10129 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10131 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10133 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10134 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10135 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10137 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10138 msgid "SVCD subtitles"
10139 msgstr "Subtítulos SVCD"
10141 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10142 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10143 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10145 #: modules/codec/tarkin.c:79
10146 msgid "Tarkin decoder module"
10147 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10149 #: modules/codec/telx.c:54
10151 msgid "Override page"
10154 #: modules/codec/telx.c:55
10156 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10157 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10158 "usually 888 or 889)."
10161 #: modules/codec/telx.c:60
10163 msgid "Ignore subtitle flag"
10164 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10166 #: modules/codec/telx.c:61
10167 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10170 #: modules/codec/telx.c:64
10172 msgid "Workaround for France"
10173 msgstr "Manejo de errores"
10175 #: modules/codec/telx.c:65
10177 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10178 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10179 "your subtitles don't appear."
10182 #: modules/codec/telx.c:71
10184 msgid "Teletext subtitles decoder"
10185 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10187 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
10189 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10190 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10192 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10193 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10195 #: modules/codec/theora.c:103
10196 msgid "Theora video decoder"
10197 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10199 #: modules/codec/theora.c:109
10200 msgid "Theora video packetizer"
10201 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10203 #: modules/codec/theora.c:114
10204 msgid "Theora video encoder"
10205 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10207 #: modules/codec/theora.c:514
10208 msgid "Theora comment"
10209 msgstr "Comentario Theora"
10211 #: modules/codec/twolame.c:56
10213 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10214 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10216 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10217 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10220 #: modules/codec/twolame.c:59
10221 msgid "Stereo mode"
10222 msgstr "Modo estéreo"
10224 #: modules/codec/twolame.c:60
10225 msgid "Handling mode for stereo streams"
10226 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10228 #: modules/codec/twolame.c:61
10232 #: modules/codec/twolame.c:63
10233 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10235 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10237 #: modules/codec/twolame.c:64
10238 msgid "Psycho-acoustic model"
10239 msgstr "Modelo psico-acústico"
10241 #: modules/codec/twolame.c:66
10242 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10243 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10245 #: modules/codec/twolame.c:70
10249 #: modules/codec/twolame.c:70
10250 msgid "Joint stereo"
10251 msgstr "Estéreo mixto"
10253 #: modules/codec/twolame.c:75
10254 msgid "Libtwolame audio encoder"
10255 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:176
10258 msgid "Maximum encoding bitrate"
10259 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10261 #: modules/codec/vorbis.c:178
10262 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10263 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10265 #: modules/codec/vorbis.c:179
10266 msgid "Minimum encoding bitrate"
10267 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10269 #: modules/codec/vorbis.c:181
10271 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10274 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10276 #: modules/codec/vorbis.c:182
10277 msgid "CBR encoding"
10278 msgstr "codificación CBR"
10280 #: modules/codec/vorbis.c:184
10281 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10283 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10285 #: modules/codec/vorbis.c:188
10286 msgid "Vorbis audio decoder"
10287 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10289 #: modules/codec/vorbis.c:199
10290 msgid "Vorbis audio packetizer"
10291 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10293 #: modules/codec/vorbis.c:206
10294 msgid "Vorbis audio encoder"
10295 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10297 #: modules/codec/vorbis.c:648
10298 msgid "Vorbis comment"
10299 msgstr "Comentario Vorbis"
10301 #: modules/codec/x264.c:51
10302 msgid "Maximum GOP size"
10303 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10305 #: modules/codec/x264.c:52
10307 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10308 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10310 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10311 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10314 #: modules/codec/x264.c:56
10315 msgid "Minimum GOP size"
10316 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10318 #: modules/codec/x264.c:57
10321 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10322 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10323 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10324 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10325 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10326 "the IDR-frame. \n"
10327 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10328 "frames, but do not start a new GOP."
10330 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10331 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10332 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10333 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10334 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10335 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10336 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10337 "defecto es keyint * 0.4."
10339 #: modules/codec/x264.c:66
10340 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10341 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10343 #: modules/codec/x264.c:67
10346 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10347 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10348 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10349 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10350 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10351 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10354 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10355 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10356 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10357 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10358 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10359 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10360 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10362 #: modules/codec/x264.c:78
10363 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10366 #: modules/codec/x264.c:79
10368 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10372 #: modules/codec/x264.c:83
10373 msgid "B-frames between I and P"
10374 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10376 #: modules/codec/x264.c:84
10377 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10379 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10381 #: modules/codec/x264.c:87
10382 msgid "Adaptive B-frame decision"
10383 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10385 #: modules/codec/x264.c:88
10387 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10388 "possibly before an I-frame."
10390 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10391 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10393 #: modules/codec/x264.c:91
10395 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10396 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10398 #: modules/codec/x264.c:92
10401 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10402 "negative values cause less B-frames."
10404 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10406 #: modules/codec/x264.c:95
10407 msgid "Keep some B-frames as references"
10408 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10410 #: modules/codec/x264.c:96
10412 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10413 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10416 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10417 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10418 "reordena fotograma apropiadamente."
10420 #: modules/codec/x264.c:100
10424 #: modules/codec/x264.c:101
10426 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10427 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10429 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10430 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10431 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10433 #: modules/codec/x264.c:105
10434 msgid "Number of reference frames"
10435 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10437 #: modules/codec/x264.c:106
10439 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10440 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10441 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10443 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10444 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10445 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10448 #: modules/codec/x264.c:111
10449 msgid "Skip loop filter"
10450 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10452 #: modules/codec/x264.c:112
10453 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10454 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10456 #: modules/codec/x264.c:114
10457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10460 #: modules/codec/x264.c:115
10462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10466 #: modules/codec/x264.c:119
10467 msgid "H.264 level"
10468 msgstr "Nivel H.264"
10470 #: modules/codec/x264.c:120
10472 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10473 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10474 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10476 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10477 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10478 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10480 #: modules/codec/x264.c:129
10481 msgid "Interlaced mode"
10482 msgstr "Módulo entrelazado"
10484 #: modules/codec/x264.c:130
10485 msgid "Pure-interlaced mode."
10486 msgstr "Modo entrelazado puro."
10488 #: modules/codec/x264.c:135
10490 msgstr "Indicar QP"
10492 #: modules/codec/x264.c:136
10494 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10495 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10497 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10498 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10501 #: modules/codec/x264.c:140
10502 msgid "Quality-based VBR"
10503 msgstr "VBR de Calidad"
10505 #: modules/codec/x264.c:141
10506 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10507 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10509 #: modules/codec/x264.c:143
10513 #: modules/codec/x264.c:144
10514 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10515 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10517 #: modules/codec/x264.c:147
10521 #: modules/codec/x264.c:148
10522 msgid "Maximum quantizer parameter."
10523 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10525 #: modules/codec/x264.c:150
10526 msgid "Max QP step"
10527 msgstr "Máx paso QP"
10529 #: modules/codec/x264.c:151
10530 msgid "Max QP step between frames."
10531 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10533 #: modules/codec/x264.c:153
10534 msgid "Average bitrate tolerance"
10535 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10537 #: modules/codec/x264.c:154
10538 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10539 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10541 #: modules/codec/x264.c:157
10542 msgid "Max local bitrate"
10543 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10545 #: modules/codec/x264.c:158
10546 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10547 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10549 #: modules/codec/x264.c:160
10553 #: modules/codec/x264.c:161
10554 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10555 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10557 #: modules/codec/x264.c:164
10558 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10559 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10561 #: modules/codec/x264.c:165
10563 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10566 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10569 #: modules/codec/x264.c:169
10570 msgid "QP factor between I and P"
10571 msgstr "Factor QP entre I y P"
10573 #: modules/codec/x264.c:170
10574 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10575 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10577 #: modules/codec/x264.c:173
10578 msgid "QP factor between P and B"
10579 msgstr "Factor QP entre P y B"
10581 #: modules/codec/x264.c:174
10582 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10583 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10585 #: modules/codec/x264.c:176
10586 msgid "QP difference between chroma and luma"
10587 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10589 #: modules/codec/x264.c:177
10591 msgid "QP difference between chroma and luma."
10592 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10594 #: modules/codec/x264.c:179
10596 msgid "Multipass ratecontrol"
10597 msgstr "control de tasa estricto"
10599 #: modules/codec/x264.c:180
10601 "Multipass ratecontrol:\n"
10602 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10603 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10604 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10607 #: modules/codec/x264.c:185
10608 msgid "QP curve compression"
10609 msgstr "Compresión de curva QP"
10611 #: modules/codec/x264.c:186
10612 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10613 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10615 #: modules/codec/x264.c:188 modules/codec/x264.c:192
10616 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10617 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10619 #: modules/codec/x264.c:189
10621 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10622 "blurs complexity."
10624 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10625 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10627 #: modules/codec/x264.c:193
10629 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10632 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10633 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10635 #: modules/codec/x264.c:198
10636 msgid "Partitions to consider"
10637 msgstr "Particiones a considerar"
10639 #: modules/codec/x264.c:199
10641 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10644 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10645 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10646 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10647 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10649 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10651 " - rápido : i4x4\n"
10652 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10653 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10654 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10655 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10657 #: modules/codec/x264.c:207
10658 msgid "Direct MV prediction mode"
10659 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10661 #: modules/codec/x264.c:208
10662 msgid "Direct MV prediction mode."
10663 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10665 #: modules/codec/x264.c:211
10666 msgid "Direct prediction size"
10667 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10669 #: modules/codec/x264.c:212
10671 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10673 " - -1: smallest possible according to level\n"
10675 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10677 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10679 #: modules/codec/x264.c:218
10680 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10681 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10683 #: modules/codec/x264.c:219
10684 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10685 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10687 #: modules/codec/x264.c:221
10688 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10689 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10691 #: modules/codec/x264.c:223
10694 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10696 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10697 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10698 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10699 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10701 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10703 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10704 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10705 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10708 #: modules/codec/x264.c:230
10710 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10712 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10713 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10714 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10716 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10718 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10719 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10720 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10723 #: modules/codec/x264.c:238
10724 msgid "Maximum motion vector search range"
10725 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10727 #: modules/codec/x264.c:239
10729 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10730 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10731 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10733 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10734 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10735 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10738 #: modules/codec/x264.c:244
10740 msgid "Maximum motion vector length"
10741 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10743 #: modules/codec/x264.c:245
10745 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10748 #: modules/codec/x264.c:250
10750 msgid "Minimum buffer space between threads"
10751 msgstr "Minimizar número de hilos"
10753 #: modules/codec/x264.c:251
10756 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10758 msgstr "Minimizar número de hilos"
10760 #: modules/codec/x264.c:255
10761 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10763 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10765 #: modules/codec/x264.c:259
10767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10769 "quality). Range 1 to 7."
10771 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10772 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10773 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10775 #: modules/codec/x264.c:264
10777 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10778 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10779 "quality). Range 1 to 6."
10781 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10782 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10783 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10785 #: modules/codec/x264.c:269
10787 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10788 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10789 "quality). Range 1 to 5."
10791 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10792 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10793 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10795 #: modules/codec/x264.c:274
10796 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10797 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10799 #: modules/codec/x264.c:275
10800 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10802 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10805 #: modules/codec/x264.c:278
10806 msgid "Decide references on a per partition basis"
10807 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10809 #: modules/codec/x264.c:279
10811 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10812 "as opposed to only one ref per macroblock."
10814 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10815 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10817 #: modules/codec/x264.c:283
10818 msgid "Chroma in motion estimation"
10819 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10821 #: modules/codec/x264.c:284
10823 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10824 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10826 #: modules/codec/x264.c:287
10827 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10830 #: modules/codec/x264.c:288
10831 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10834 #: modules/codec/x264.c:290
10835 msgid "Adaptive spatial transform size"
10836 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10838 #: modules/codec/x264.c:292
10839 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10840 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10842 #: modules/codec/x264.c:294
10843 msgid "Trellis RD quantization"
10844 msgstr "Quantización RD trellis"
10846 #: modules/codec/x264.c:295
10848 "Trellis RD quantization: \n"
10850 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10851 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10852 "This requires CABAC."
10854 "Quantización Trellis RD: \n"
10855 " - 0: desabilitada\n"
10856 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10857 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10858 "Esto requiere CABAC."
10860 #: modules/codec/x264.c:301
10861 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10864 #: modules/codec/x264.c:302
10865 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10868 #: modules/codec/x264.c:304
10869 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10870 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10872 #: modules/codec/x264.c:305
10874 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10875 "small single coefficient."
10878 #: modules/codec/x264.c:310
10880 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10883 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10884 "parece ser un rango útil."
10886 #: modules/codec/x264.c:314
10888 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10889 msgstr "Factor de quantización I"
10891 #: modules/codec/x264.c:315
10893 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10894 msgstr "Factor de quantización I"
10896 #: modules/codec/x264.c:318
10898 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10899 msgstr "Factor de quantización I"
10901 #: modules/codec/x264.c:319
10903 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10904 msgstr "Factor de quantización I"
10906 #: modules/codec/x264.c:326
10907 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10910 #: modules/codec/x264.c:327
10911 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10914 #: modules/codec/x264.c:331
10915 msgid "CPU optimizations"
10916 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10918 #: modules/codec/x264.c:332
10919 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10920 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10922 #: modules/codec/x264.c:334
10923 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10926 #: modules/codec/x264.c:335
10927 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10930 #: modules/codec/x264.c:337
10931 msgid "PSNR computation"
10932 msgstr "Cálculo de PSNR"
10934 #: modules/codec/x264.c:338
10936 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10939 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10940 "de codificación actual."
10942 #: modules/codec/x264.c:341
10943 msgid "SSIM computation"
10944 msgstr "Cálculo SSIM"
10946 #: modules/codec/x264.c:342
10948 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10951 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10952 "de codificación actual."
10954 #: modules/codec/x264.c:345
10956 msgstr "Modo silencioso"
10958 #: modules/codec/x264.c:346
10959 msgid "Quiet mode."
10960 msgstr "Modo silencioso."
10962 #: modules/codec/x264.c:348 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10966 msgstr "Estadísticas"
10968 #: modules/codec/x264.c:349
10969 msgid "Print stats for each frame."
10970 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10972 #: modules/codec/x264.c:352
10973 msgid "SPS and PPS id numbers"
10974 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10976 #: modules/codec/x264.c:353
10978 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10981 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10984 #: modules/codec/x264.c:357
10985 msgid "Access unit delimiters"
10986 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10988 #: modules/codec/x264.c:358
10989 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10990 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10992 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
10996 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
11000 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
11004 #: modules/codec/x264.c:364 modules/codec/x264.c:371
11008 #: modules/codec/x264.c:371
11013 #: modules/codec/x264.c:377
11017 #: modules/codec/x264.c:377
11021 #: modules/codec/x264.c:377
11025 #: modules/codec/x264.c:377
11029 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
11033 #: modules/codec/x264.c:383 modules/codec/x264.c:388
11037 #: modules/codec/x264.c:383 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11038 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
11042 #: modules/codec/x264.c:392
11043 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11044 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11046 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:102
11048 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11049 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11051 #: modules/codec/zvbi.c:78
11053 msgid "Teletext page"
11054 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11056 #: modules/codec/zvbi.c:79
11057 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11060 #: modules/codec/zvbi.c:82
11061 msgid "Text is always opaque"
11064 #: modules/codec/zvbi.c:83
11065 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11068 #: modules/codec/zvbi.c:86
11070 msgid "Teletext alignment"
11071 msgstr "Alineación de datos"
11073 #: modules/codec/zvbi.c:88
11076 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11077 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11080 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11081 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11082 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11084 #: modules/codec/zvbi.c:92
11086 msgid "Teletext text subtitles"
11087 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11089 #: modules/codec/zvbi.c:93
11090 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11093 #: modules/codec/zvbi.c:102
11095 msgid "VBI and Teletext decoder"
11096 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11098 #: modules/control/dbus.c:103
11102 #: modules/control/dbus.c:106
11104 msgid "D-Bus control interface"
11105 msgstr "Interfaces de control"
11107 #: modules/control/gestures.c:81
11108 msgid "Motion threshold (10-100)"
11109 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11111 #: modules/control/gestures.c:83
11112 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11113 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11115 #: modules/control/gestures.c:85
11116 msgid "Trigger button"
11117 msgstr "Botón activador"
11119 #: modules/control/gestures.c:87
11120 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11121 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11123 #: modules/control/gestures.c:91
11127 #: modules/control/gestures.c:94
11131 #: modules/control/gestures.c:102
11132 msgid "Mouse gestures control interface"
11133 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:97
11136 msgid "Define playlist bookmarks."
11137 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11139 #: modules/control/hotkeys.c:100
11140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11142 msgstr "Teclas rápidas"
11144 #: modules/control/hotkeys.c:101
11145 msgid "Hotkeys management interface"
11146 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11148 #: modules/control/hotkeys.c:504
11150 msgid "Audio track: %s"
11151 msgstr "Pista de audio: %s"
11153 #: modules/control/hotkeys.c:519 modules/control/hotkeys.c:548
11155 msgid "Subtitle track: %s"
11156 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11158 #: modules/control/hotkeys.c:519
11162 #: modules/control/hotkeys.c:572
11164 msgid "Aspect ratio: %s"
11165 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11167 #: modules/control/hotkeys.c:598
11170 msgstr "Recortar: %s"
11172 #: modules/control/hotkeys.c:624
11174 msgid "Deinterlace mode: %s"
11175 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11177 #: modules/control/hotkeys.c:654
11179 msgid "Zoom mode: %s"
11180 msgstr "Zoom de vídeo"
11182 #: modules/control/hotkeys.c:735 modules/control/hotkeys.c:745
11184 msgid "Subtitle delay %i ms"
11185 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11187 #: modules/control/hotkeys.c:755 modules/control/hotkeys.c:765
11189 msgid "Audio delay %i ms"
11190 msgstr "Más retraso de audio"
11192 #: modules/control/hotkeys.c:1002
11194 msgid "Volume %d%%"
11195 msgstr "Volumen: %d%%"
11197 #: modules/control/http/http.c:37
11198 msgid "Host address"
11199 msgstr "Dirección de Host"
11201 #: modules/control/http/http.c:39
11203 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11204 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11205 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11207 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11208 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11209 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11211 #: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
11212 msgid "Source directory"
11213 msgstr "Directorio fuente"
11215 #: modules/control/http/http.c:45
11217 msgstr "Manipuladores"
11219 #: modules/control/http/http.c:47
11221 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11222 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11224 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11225 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11227 #: modules/control/http/http.c:49
11228 msgid "Export album art as /art."
11231 #: modules/control/http/http.c:51
11233 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11237 #: modules/control/http/http.c:54
11238 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11239 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11241 #: modules/control/http/http.c:57
11242 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11243 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11245 #: modules/control/http/http.c:59
11246 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11247 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11249 #: modules/control/http/http.c:62
11250 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11251 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11253 #: modules/control/http/http.c:65
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11258 #: modules/control/http/http.c:66
11259 msgid "HTTP remote control interface"
11260 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11262 #: modules/control/http/http.c:76
11266 #: modules/control/lirc.c:40
11268 msgid "Change the lirc configuration file."
11269 msgstr "Archivo de configuración"
11271 #: modules/control/lirc.c:42
11273 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11274 "users home directory."
11277 #: modules/control/lirc.c:65
11281 #: modules/control/lirc.c:68
11282 msgid "Infrared remote control interface"
11283 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11285 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1889
11286 #: modules/control/rc.c:1928
11287 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11288 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11290 #: modules/control/motion.c:69
11291 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11294 #: modules/control/motion.c:75
11299 #: modules/control/motion.c:77
11301 msgid "motion control interface"
11302 msgstr "Interfaz de control remoto"
11304 #: modules/control/netsync.c:70
11305 msgid "Act as master"
11306 msgstr "Actuar como maestro"
11308 #: modules/control/netsync.c:71
11309 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11310 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11312 #: modules/control/netsync.c:75
11313 msgid "Master client ip address"
11314 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11316 #: modules/control/netsync.c:76
11317 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11318 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11320 #: modules/control/netsync.c:80
11321 msgid "Network Sync"
11322 msgstr "Sincr. Red"
11324 #: modules/control/ntservice.c:42
11325 msgid "Install Windows Service"
11326 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11328 #: modules/control/ntservice.c:44
11329 msgid "Install the Service and exit."
11330 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11332 #: modules/control/ntservice.c:45
11333 msgid "Uninstall Windows Service"
11334 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11336 #: modules/control/ntservice.c:47
11337 msgid "Uninstall the Service and exit."
11338 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11340 #: modules/control/ntservice.c:48
11341 msgid "Display name of the Service"
11342 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11344 #: modules/control/ntservice.c:50
11345 msgid "Change the display name of the Service."
11346 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11348 #: modules/control/ntservice.c:51
11349 msgid "Configuration options"
11350 msgstr "Opciones de configuración"
11352 #: modules/control/ntservice.c:53
11354 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11355 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11358 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11359 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11360 "correctamente configurado."
11362 #: modules/control/ntservice.c:58
11364 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11365 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11366 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11368 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11369 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11370 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11373 #: modules/control/ntservice.c:64
11375 msgstr "Servicio NT"
11377 #: modules/control/ntservice.c:65
11378 msgid "Windows Service interface"
11379 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11381 #: modules/control/rc.c:159
11382 msgid "Show stream position"
11383 msgstr "Muestra posición de volcado"
11385 #: modules/control/rc.c:160
11387 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11389 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11391 #: modules/control/rc.c:163
11395 #: modules/control/rc.c:164
11396 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11397 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11399 #: modules/control/rc.c:166
11400 msgid "UNIX socket command input"
11401 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11403 #: modules/control/rc.c:167
11404 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11405 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11407 #: modules/control/rc.c:170
11408 msgid "TCP command input"
11409 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11411 #: modules/control/rc.c:171
11413 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11414 "port the interface will bind to."
11416 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11417 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11419 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:51
11420 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11421 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11423 #: modules/control/rc.c:177
11425 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11426 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11427 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11429 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11430 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11431 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11434 #: modules/control/rc.c:184
11438 #: modules/control/rc.c:187
11439 msgid "Remote control interface"
11440 msgstr "Interfaz de control remoto"
11442 #: modules/control/rc.c:339
11443 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11444 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11446 #: modules/control/rc.c:819
11448 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11449 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11451 #: modules/control/rc.c:852
11452 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11453 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11455 #: modules/control/rc.c:854
11457 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11458 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11460 #: modules/control/rc.c:855
11462 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11463 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11465 #: modules/control/rc.c:856
11467 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11468 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11470 #: modules/control/rc.c:857
11472 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11473 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11475 #: modules/control/rc.c:858
11477 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11478 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11480 #: modules/control/rc.c:859
11482 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11483 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11485 #: modules/control/rc.c:860
11487 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11488 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11490 #: modules/control/rc.c:861
11492 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11493 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11495 #: modules/control/rc.c:862
11497 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11498 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11500 #: modules/control/rc.c:863
11502 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11503 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11505 #: modules/control/rc.c:864
11507 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11508 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11510 #: modules/control/rc.c:865
11512 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11513 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11515 #: modules/control/rc.c:866
11517 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11518 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11520 #: modules/control/rc.c:867
11522 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11523 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11525 #: modules/control/rc.c:868
11527 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11528 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11530 #: modules/control/rc.c:869
11532 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11533 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11535 #: modules/control/rc.c:870
11537 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11538 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11540 #: modules/control/rc.c:871
11542 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11543 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11545 #: modules/control/rc.c:872
11547 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11548 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11550 #: modules/control/rc.c:874
11552 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11553 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11555 #: modules/control/rc.c:875
11557 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11558 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11560 #: modules/control/rc.c:876
11562 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11563 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11565 #: modules/control/rc.c:877
11567 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11568 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11570 #: modules/control/rc.c:878
11572 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11573 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11575 #: modules/control/rc.c:879
11577 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11578 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11580 #: modules/control/rc.c:880
11582 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11583 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11585 #: modules/control/rc.c:881
11587 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11588 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11590 #: modules/control/rc.c:882
11592 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11593 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11595 #: modules/control/rc.c:883
11597 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11598 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11600 #: modules/control/rc.c:884
11601 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11602 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11604 #: modules/control/rc.c:885
11606 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11607 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11609 #: modules/control/rc.c:886
11611 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11612 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11614 #: modules/control/rc.c:887
11616 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11617 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11619 #: modules/control/rc.c:889
11621 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11622 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11624 #: modules/control/rc.c:890
11626 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11627 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11629 #: modules/control/rc.c:891
11631 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11632 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11634 #: modules/control/rc.c:892
11636 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11637 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11639 #: modules/control/rc.c:893
11641 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11642 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11644 #: modules/control/rc.c:894
11646 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11647 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11649 #: modules/control/rc.c:895
11651 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11652 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11654 #: modules/control/rc.c:896
11656 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11657 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11659 #: modules/control/rc.c:897
11661 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11662 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11664 #: modules/control/rc.c:898
11666 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11667 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11669 #: modules/control/rc.c:899
11671 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11672 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11674 #: modules/control/rc.c:900
11676 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11677 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11679 #: modules/control/rc.c:901
11680 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11683 #: modules/control/rc.c:902
11685 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11686 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11688 #: modules/control/rc.c:907
11690 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11691 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11693 #: modules/control/rc.c:908
11695 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11696 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11698 #: modules/control/rc.c:909
11700 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11701 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11703 #: modules/control/rc.c:910
11705 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11706 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11708 #: modules/control/rc.c:911
11710 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11711 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11713 #: modules/control/rc.c:912
11715 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11716 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11718 #: modules/control/rc.c:913
11720 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11721 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11723 #: modules/control/rc.c:914
11725 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11726 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11728 #: modules/control/rc.c:916
11730 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11731 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11733 #: modules/control/rc.c:917
11735 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11736 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11738 #: modules/control/rc.c:918
11740 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11741 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11743 #: modules/control/rc.c:919
11745 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11746 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11748 #: modules/control/rc.c:920
11750 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11751 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11753 #: modules/control/rc.c:922
11755 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11756 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11758 #: modules/control/rc.c:923
11760 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11761 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11763 #: modules/control/rc.c:924
11765 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11766 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11768 #: modules/control/rc.c:925
11770 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11771 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11773 #: modules/control/rc.c:926
11775 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11776 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11778 #: modules/control/rc.c:927
11780 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11781 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11783 #: modules/control/rc.c:928
11785 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11786 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11788 #: modules/control/rc.c:929
11790 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11791 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11793 #: modules/control/rc.c:930
11795 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11796 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11798 #: modules/control/rc.c:931
11800 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11801 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11803 #: modules/control/rc.c:932
11805 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11806 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11808 #: modules/control/rc.c:933
11810 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11811 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11813 #: modules/control/rc.c:934
11815 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11816 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11818 #: modules/control/rc.c:935
11820 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11821 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11823 #: modules/control/rc.c:938
11825 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11826 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11828 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11829 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11831 #: modules/control/rc.c:943
11833 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11834 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11836 #: modules/control/rc.c:944
11838 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11839 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11841 #: modules/control/rc.c:945
11843 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11844 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11846 #: modules/control/rc.c:946
11848 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11849 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11851 #: modules/control/rc.c:948
11852 msgid "+----[ end of help ]"
11853 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11855 #: modules/control/rc.c:1064
11856 msgid "Press menu select or pause to continue."
11857 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11859 #: modules/control/rc.c:1301 modules/control/rc.c:1555
11860 #: modules/control/rc.c:1626 modules/control/rc.c:1804
11861 #: modules/control/rc.c:1904
11862 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11863 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11865 #: modules/control/rc.c:1396
11866 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11869 #: modules/control/rc.c:1407
11871 msgid "Playlist has only %d elements"
11872 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11874 #: modules/control/rc.c:1962
11876 msgid "Unknown command!"
11877 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11879 #: modules/control/rc.c:1978
11881 msgid "+-[Incoming]"
11882 msgstr "Codificación"
11884 #: modules/control/rc.c:1979
11886 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11889 #: modules/control/rc.c:1981
11891 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11894 #: modules/control/rc.c:1983
11896 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11899 #: modules/control/rc.c:1985
11901 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11904 #: modules/control/rc.c:1989
11906 msgid "+-[Video Decoding]"
11907 msgstr "Recorte de vídeo"
11909 #: modules/control/rc.c:1990
11911 msgid "| video decoded : %5i"
11914 #: modules/control/rc.c:1992
11916 msgid "| frames displayed : %5i"
11919 #: modules/control/rc.c:1994
11921 msgid "| frames lost : %5i"
11924 #: modules/control/rc.c:1998
11926 msgid "+-[Audio Decoding]"
11927 msgstr "Codificador de audio"
11929 #: modules/control/rc.c:1999
11931 msgid "| audio decoded : %5i"
11934 #: modules/control/rc.c:2001
11936 msgid "| buffers played : %5i"
11939 #: modules/control/rc.c:2003
11941 msgid "| buffers lost : %5i"
11944 #: modules/control/rc.c:2007
11946 msgid "+-[Streaming]"
11949 #: modules/control/rc.c:2008
11951 msgid "| packets sent : %5i"
11954 #: modules/control/rc.c:2009
11956 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11959 #: modules/control/rc.c:2011
11961 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11964 #: modules/control/showintf.c:65
11968 #: modules/control/showintf.c:66
11969 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11970 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11972 #: modules/control/telnet.c:77
11976 #: modules/control/telnet.c:78
11978 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11979 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11980 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11982 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11983 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11984 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11986 #: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11988 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
11992 #: modules/stream_out/rtp.c:103
11996 #: modules/control/telnet.c:83
11998 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12001 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12003 #: modules/control/telnet.c:87
12005 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12006 "default value is \"admin\"."
12008 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12009 "valor por defecto es \"admin\"."
12011 #: modules/control/telnet.c:101
12012 msgid "VLM remote control interface"
12013 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12015 #: modules/demux/a52.c:48
12016 msgid "Raw A/52 demuxer"
12017 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12019 #: modules/demux/aiff.c:48
12020 msgid "AIFF demuxer"
12021 msgstr "Demuxer AIFF"
12023 #: modules/demux/asf/asf.c:55
12024 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12025 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12027 #: modules/demux/asf/asf.c:177
12028 msgid "Could not demux ASF stream"
12031 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12032 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12035 #: modules/demux/au.c:49
12037 msgstr "Demuxer AU"
12039 #: modules/demux/avi/avi.c:46
12040 msgid "Force interleaved method"
12041 msgstr "Forzar método entrelazado"
12043 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12044 msgid "Force interleaved method."
12045 msgstr "Forzar método entrelazado."
12047 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12048 msgid "Force index creation"
12049 msgstr "Forzar creación de índice"
12051 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12053 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12054 "incomplete (not seekable)."
12056 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12057 "incompleto (no buscable)."
12059 #: modules/demux/avi/avi.c:59
12063 #: modules/demux/avi/avi.c:59
12065 msgstr "Siempre fijo"
12067 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12069 msgstr "Nunca arreglar"
12071 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12072 msgid "AVI demuxer"
12073 msgstr "Demuxer AVI"
12075 #: modules/demux/avi/avi.c:667
12077 msgstr "Índice AVI"
12079 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12082 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12083 "Do you want to try to repair it?\n"
12085 "This might take a long time."
12087 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12088 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12090 #: modules/demux/avi/avi.c:671
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:671
12096 msgid "Don't repair"
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
12101 msgid "Fixing AVI Index..."
12102 msgstr "Reparar Index AVI"
12104 #: modules/demux/cdg.c:44
12106 msgid "CDG demuxer"
12107 msgstr "Demuxor OGG"
12109 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12110 msgid "Dump filename"
12111 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12113 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12114 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12115 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12117 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12118 msgid "Append to existing file"
12119 msgstr "Añadir a archivo existente"
12121 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12122 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12123 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12125 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12127 msgid "File dumper"
12128 msgstr "Volcador de archivo"
12130 #: modules/demux/dts.c:44
12131 msgid "Raw DTS demuxer"
12132 msgstr "Demuxer raw DTS"
12134 #: modules/demux/flac.c:47
12135 msgid "FLAC demuxer"
12136 msgstr "Demuxer FLAC"
12138 #: modules/demux/gme.cpp:54
12139 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12142 #: modules/demux/live555.cpp:67
12144 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12145 "should be set in millisecond units."
12147 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12148 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12150 #: modules/demux/live555.cpp:70
12151 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12152 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12154 #: modules/demux/live555.cpp:71
12156 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12157 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12158 "cannot connect to normal RTSP servers."
12160 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12161 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12162 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12164 #: modules/demux/live555.cpp:75
12165 msgid "RTSP user name"
12166 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12168 #: modules/demux/live555.cpp:76
12170 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12173 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12174 "autentificar la conexión."
12176 #: modules/demux/live555.cpp:78
12177 msgid "RTSP password"
12178 msgstr "Clave RTSP"
12180 #: modules/demux/live555.cpp:79
12181 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12182 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12184 #: modules/demux/live555.cpp:83
12185 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12186 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12188 #: modules/demux/live555.cpp:93
12189 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12190 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12192 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
12193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
12194 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12195 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12197 #: modules/demux/live555.cpp:102
12198 msgid "Client port"
12199 msgstr "Puerto de cliente"
12201 #: modules/demux/live555.cpp:103
12202 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12203 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12205 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
12206 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12207 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12209 #: modules/demux/live555.cpp:108
12210 msgid "HTTP tunnel port"
12211 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12213 #: modules/demux/live555.cpp:109
12214 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12215 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12217 #: modules/demux/live555.cpp:570
12219 msgid "RTSP authentication"
12220 msgstr "Multiemisión RTP"
12222 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
12223 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
12224 #: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
12225 msgid "Frames per Second"
12226 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12228 #: modules/demux/mjpeg.c:47
12230 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12231 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12233 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12234 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12236 #: modules/demux/mjpeg.c:53
12237 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12238 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12240 #: modules/demux/mkv.cpp:400
12241 msgid "Matroska stream demuxer"
12242 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12244 #: modules/demux/mkv.cpp:407
12245 msgid "Ordered chapters"
12246 msgstr "Capítulos ordenados"
12248 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12249 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12250 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:411
12253 msgid "Chapter codecs"
12254 msgstr "Códecs de capítulo"
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:412
12257 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12258 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12261 msgid "Preload Directory"
12262 msgstr "Directorio de Precarga"
12264 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12266 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12267 "for broken files)."
12269 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12270 "bueno para archivos rotos)."
12272 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12273 msgid "Seek based on percent not time"
12274 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12276 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12277 msgid "Seek based on percent not time."
12278 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12280 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12281 msgid "Dummy Elements"
12282 msgstr "Elementos Dummy"
12284 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12285 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12287 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12290 #: modules/demux/mkv.cpp:3340
12291 msgid "--- DVD Menu"
12292 msgstr "--- Menú de DVD"
12294 #: modules/demux/mkv.cpp:3346
12295 msgid "First Played"
12296 msgstr "Reproducido Primero"
12298 #: modules/demux/mkv.cpp:3348
12299 msgid "Video Manager"
12300 msgstr "Gestor de Vídeo"
12302 #: modules/demux/mkv.cpp:3354
12303 msgid "----- Title"
12304 msgstr "----- Título"
12306 #: modules/demux/mod.c:50
12308 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12309 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12311 #: modules/demux/mod.c:51
12312 msgid "Enable reverberation"
12313 msgstr "Habilitar reverberación"
12315 #: modules/demux/mod.c:52
12316 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12317 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12319 #: modules/demux/mod.c:54
12320 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12321 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12323 #: modules/demux/mod.c:56
12324 msgid "Enable megabass mode"
12325 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12327 #: modules/demux/mod.c:57
12328 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12329 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12331 #: modules/demux/mod.c:59
12334 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12335 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12337 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12338 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12340 #: modules/demux/mod.c:62
12341 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12342 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12344 #: modules/demux/mod.c:64
12346 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12347 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12349 #: modules/demux/mod.c:69
12350 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12351 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12353 #: modules/demux/mod.c:77
12355 msgstr "Reverberación"
12357 #: modules/demux/mod.c:80
12358 msgid "Reverberation level"
12359 msgstr "Nivel de reverberación"
12361 #: modules/demux/mod.c:82
12362 msgid "Reverberation delay"
12363 msgstr "Retraso de reverberación"
12365 #: modules/demux/mod.c:84
12367 msgstr "Mega grave"
12369 #: modules/demux/mod.c:87
12370 msgid "Mega bass level"
12371 msgstr "Nivel mega grave"
12373 #: modules/demux/mod.c:89
12374 msgid "Mega bass cutoff"
12375 msgstr "Corte de mega grave"
12377 #: modules/demux/mod.c:91
12379 msgstr "Sonido envolvente"
12381 #: modules/demux/mod.c:94
12382 msgid "Surround level"
12383 msgstr "Nivel envolvente"
12385 #: modules/demux/mod.c:96
12386 msgid "Surround delay (ms)"
12387 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
12390 msgid "MP4 stream demuxer"
12391 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12393 #: modules/demux/mpc.c:57
12394 msgid "MusePack demuxer"
12395 msgstr "Demuxor MusePack"
12397 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12398 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12399 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12401 #: modules/demux/mpeg/h264.c:50
12402 msgid "H264 video demuxer"
12403 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12405 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
12406 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12407 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12409 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
12412 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12414 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12415 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12417 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
12418 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12419 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12421 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
12422 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12423 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12425 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
12426 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12427 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12429 #: modules/demux/nsc.c:46
12430 msgid "Windows Media NSC metademux"
12431 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12433 #: modules/demux/nsv.c:48
12434 msgid "NullSoft demuxer"
12435 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12437 #: modules/demux/nuv.c:50
12438 msgid "Nuv demuxer"
12439 msgstr "Demuxor Nuv"
12441 #: modules/demux/ogg.c:50
12442 msgid "OGG demuxer"
12443 msgstr "Demuxor OGG"
12445 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12447 msgid "Google Video"
12448 msgstr "Zoom de vídeo"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12452 msgstr "Auto inicio"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12456 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12457 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12460 msgid "Show shoutcast adult content"
12461 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12464 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12466 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12467 "de vídeo shoutcast."
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12472 msgstr "Omitir fotogramas"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12476 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12477 "prevent adding them to the playlist."
12480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12481 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12486 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12487 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12488 "user's knowledge."
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12492 msgid "M3U playlist import"
12493 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12496 msgid "PLS playlist import"
12497 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12500 msgid "B4S playlist import"
12501 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12504 msgid "DVB playlist import"
12505 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
12508 msgid "Podcast parser"
12509 msgstr "Analizador Podcast"
12511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12512 msgid "XSPF playlist import"
12513 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12516 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12517 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12521 msgid "ASX playlist import"
12522 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
12525 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12526 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
12529 msgid "QuickTime Media Link importer"
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
12534 msgid "Google Video Playlist importer"
12535 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12539 msgid "Dummy ifo demux"
12540 msgstr "Decodificador Dummy"
12542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12543 msgid "iTunes Music Library importer"
12546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:278 modules/demux/playlist/podcast.c:290
12548 msgid "Podcast Info"
12549 msgstr "Info Podcast"
12551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12552 msgid "Podcast Summary"
12553 msgstr "Sumario Podcast"
12555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:291
12556 msgid "Podcast Size"
12557 msgstr "Tamaño Podcast"
12559 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12563 #: modules/demux/ps.c:42
12564 msgid "Trust MPEG timestamps"
12565 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12567 #: modules/demux/ps.c:43
12569 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12570 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12571 "calculate from the bitrate instead."
12573 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12574 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12575 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12577 #: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
12578 msgid "MPEG-PS demuxer"
12579 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12581 #: modules/demux/pva.c:42
12582 msgid "PVA demuxer"
12583 msgstr "Demuxor AU"
12585 #: modules/demux/rawdv.c:40
12588 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12590 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12591 "la tasa de codificación."
12593 #: modules/demux/rawdv.c:48
12594 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12595 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12597 #: modules/demux/rawvid.c:44
12599 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12601 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12602 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12604 #: modules/demux/rawvid.c:48
12606 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12607 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12609 #: modules/demux/rawvid.c:52
12611 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12612 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12614 #: modules/demux/rawvid.c:55
12615 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12618 #: modules/demux/rawvid.c:56
12619 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12622 #: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
12623 msgid "Aspect ratio"
12624 msgstr "Proporción de Aspecto"
12626 #: modules/demux/rawvid.c:60
12628 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12630 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12633 #: modules/demux/rawvid.c:64
12635 msgid "Raw video demuxer"
12636 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12638 #: modules/demux/real.c:66
12639 msgid "Real demuxer"
12640 msgstr "Demuxor Real"
12642 #: modules/demux/smf.c:40
12644 msgid "SMF demuxer"
12647 #: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
12648 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12649 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12651 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12654 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12655 "based subtitle formats without a fixed value."
12657 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12658 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12660 #: modules/demux/subtitle_asa.c:60
12662 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12665 #: modules/demux/subtitle_asa.c:63
12667 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12668 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12670 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
12671 msgid "Text subtitles parser"
12672 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12674 #: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12676 msgid "Frames per second"
12677 msgstr "Fotogramas por segundo"
12679 #: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
12680 msgid "Subtitles delay"
12681 msgstr "Retraso de subtítulos"
12683 #: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
12684 msgid "Subtitles format"
12685 msgstr "Formato de subtítulos"
12687 #: modules/demux/subtitle.c:54
12689 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12690 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12692 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12693 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12695 #: modules/demux/subtitle.c:57
12698 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12699 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12700 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12702 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12703 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12704 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12706 #: modules/demux/ts.c:95
12710 #: modules/demux/ts.c:97
12711 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12713 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12715 #: modules/demux/ts.c:99
12716 msgid "Set id of ES to PID"
12717 msgstr "Indica id de ES a PID"
12719 #: modules/demux/ts.c:100
12721 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12722 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12723 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12725 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12726 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12727 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12729 #: modules/demux/ts.c:105
12730 msgid "Fast udp streaming"
12731 msgstr "Rápido volcado udp"
12733 #: modules/demux/ts.c:107
12734 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12736 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12738 #: modules/demux/ts.c:109
12739 msgid "MTU for out mode"
12740 msgstr "MTU para modo salida"
12742 #: modules/demux/ts.c:110
12743 msgid "MTU for out mode."
12744 msgstr "MTU para modo salida."
12746 #: modules/demux/ts.c:112
12750 #: modules/demux/ts.c:113
12751 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12752 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12754 #: modules/demux/ts.c:115
12755 msgid "Silent mode"
12756 msgstr "Modo silencioso"
12758 #: modules/demux/ts.c:116
12759 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12760 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12762 #: modules/demux/ts.c:118
12763 msgid "CAPMT System ID"
12764 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12766 #: modules/demux/ts.c:119
12767 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12768 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12770 #: modules/demux/ts.c:121
12771 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12772 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12774 #: modules/demux/ts.c:122
12776 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12777 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12779 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12780 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12782 #: modules/demux/ts.c:126
12783 msgid "Filename of dump"
12784 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12786 #: modules/demux/ts.c:127
12787 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12788 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12790 #: modules/demux/ts.c:129
12794 #: modules/demux/ts.c:131
12796 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12799 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12802 #: modules/demux/ts.c:134
12804 msgid "Dump buffer size"
12805 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12807 #: modules/demux/ts.c:136
12809 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12810 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12812 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12813 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12815 #: modules/demux/ts.c:140
12816 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12817 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12819 #: modules/demux/ts.c:3320
12821 msgid "Teletext subtitles"
12822 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12824 #: modules/demux/ts.c:3330
12826 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12827 msgstr "incapacidad auditiva"
12829 #: modules/demux/ts.c:3425
12832 msgstr "Subtítulos"
12834 #: modules/demux/ts.c:3429
12836 msgid "4:3 subtitles"
12837 msgstr "Subtítulos SVCD"
12839 #: modules/demux/ts.c:3433
12841 msgid "16:9 subtitles"
12842 msgstr "Subtítulos SVCD"
12844 #: modules/demux/ts.c:3437
12846 msgid "2.21:1 subtitles"
12847 msgstr "Subtítulos SVCD"
12849 #: modules/demux/ts.c:3441 modules/demux/ts.c:3593 modules/demux/ts.c:3634
12850 msgid "hearing impaired"
12851 msgstr "incapacidad auditiva"
12853 #: modules/demux/ts.c:3445
12855 msgid "4:3 hearing impaired"
12856 msgstr "incapacidad auditiva"
12858 #: modules/demux/ts.c:3449
12860 msgid "16:9 hearing impaired"
12861 msgstr "incapacidad auditiva"
12863 #: modules/demux/ts.c:3453
12865 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12866 msgstr "incapacidad auditiva"
12868 #: modules/demux/ts.c:3589 modules/demux/ts.c:3630
12869 msgid "clean effects"
12870 msgstr "limpiar efectos"
12872 #: modules/demux/ts.c:3597 modules/demux/ts.c:3638
12873 msgid "visual impaired commentary"
12874 msgstr "comentario incapacidad visual"
12876 #: modules/demux/tta.c:44
12877 msgid "TTA demuxer"
12878 msgstr "Demuxor TTA"
12880 #: modules/demux/ty.c:56
12884 #: modules/demux/ty.c:57
12885 msgid "TY Stream audio/video demux"
12886 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12888 #: modules/demux/vc1.c:43
12890 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12891 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12893 #: modules/demux/vc1.c:49
12895 msgid "VC1 video demuxer"
12896 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12898 #: modules/demux/vobsub.c:51
12899 msgid "Vobsub subtitles parser"
12900 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12902 #: modules/demux/voc.c:45
12903 msgid "VOC demuxer"
12904 msgstr "Demuxor VOC"
12906 #: modules/demux/wav.c:44
12907 msgid "WAV demuxer"
12908 msgstr "Demuxer WAV"
12910 #: modules/demux/xa.c:44
12912 msgstr "Demuxor XA"
12914 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
12915 msgid "Use DVD Menus"
12916 msgstr "Usar Menús DVD"
12918 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
12919 msgid "BeOS standard API interface"
12920 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12923 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12924 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
12927 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
12928 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
12931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
12935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12937 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12939 msgid "Preferences"
12940 msgstr "Preferencias"
12942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:651
12944 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12945 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
12953 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12956 msgstr "Abrir Archivo"
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12961 msgstr "Abrir Disco"
12963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12964 msgid "Open Subtitles"
12965 msgstr "Abrir Subtítulos"
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12976 msgstr "Título Previo"
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12980 msgstr "Título Siguiente"
12982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12983 msgid "Go to Title"
12984 msgstr "Ve a Título"
12986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12987 msgid "Go to Chapter"
12988 msgstr "Ir a Capítulo"
12990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:739
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
13001 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
13002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13003 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
13004 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
13005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:63
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
13011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
13012 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13019 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13020 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13023 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13024 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13026 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13027 msgid "Drop files to play"
13028 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13032 msgstr "lista de reproducción"
13034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:681
13047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13049 msgstr "Seleccionar todo"
13051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13052 msgid "Select None"
13053 msgstr "Seleccionar ninguno"
13055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13056 msgid "Sort Reverse"
13057 msgstr "Ordenar al Revés"
13059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13060 msgid "Sort by Name"
13061 msgstr "Ordenar por Nombre"
13063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13064 msgid "Sort by Path"
13065 msgstr "Ordenar por Ruta"
13067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13077 msgstr "Quitar Todos"
13079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13096 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
13106 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13108 msgstr "Por defecto"
13110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13111 msgid "Show Interface"
13112 msgstr "Mostrar Interfaz"
13114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13127 msgid "Vertical Sync"
13128 msgstr "Sincr. Vertical"
13130 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13131 msgid "Correct Aspect Ratio"
13132 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13135 msgid "Stay On Top"
13136 msgstr "Poner Al Frente"
13138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13139 msgid "Take Screen Shot"
13140 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13142 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
13143 msgid "Framebuffer device"
13144 msgstr "Aparato framebuffer"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
13148 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13150 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13151 "(normalmente /dev/fb0)."
13153 #: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
13155 msgid "Video aspect ratio"
13156 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13158 #: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
13160 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13162 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13165 #: modules/gui/fbosd.c:116
13166 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13169 #: modules/gui/fbosd.c:118
13171 msgid "Transparency of the image"
13172 msgstr "Transparencia del logo"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:119
13177 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13178 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13180 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13183 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:723
13184 #: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
13188 #: modules/gui/fbosd.c:124
13189 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13192 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
13193 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
13194 msgid "X coordinate"
13195 msgstr "Coodenada X"
13197 #: modules/gui/fbosd.c:127
13199 msgid "X coordinate of the rendered image"
13200 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13202 #: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
13203 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
13204 msgid "Y coordinate"
13205 msgstr "Coodenada Y"
13207 #: modules/gui/fbosd.c:130
13209 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13210 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13212 #: modules/gui/fbosd.c:134
13215 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13216 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13219 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13220 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13221 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13223 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
13224 #: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
13225 #: modules/video_filter/rss.c:141
13229 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
13231 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13234 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13235 "255 = totalmente opaco."
13237 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
13238 #: modules/video_filter/rss.c:145
13239 msgid "Font size, pixels"
13240 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13242 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
13243 #: modules/video_filter/rss.c:146
13244 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13246 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13249 #: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
13250 #: modules/video_filter/rss.c:150
13252 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13253 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13254 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13255 "(red + green), #FFFFFF = white"
13257 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13258 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13259 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13260 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:152
13263 msgid "Clear overlay framebuffer"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:153
13268 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13269 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13273 #: modules/gui/fbosd.c:157
13275 msgid "Render text or image"
13276 msgstr "Recorta la imagen"
13278 #: modules/gui/fbosd.c:158
13279 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13282 #: modules/gui/fbosd.c:161
13284 msgid "Display on overlay framebuffer"
13285 msgstr "Fotogramas mostrados"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:162
13289 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13292 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13293 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13294 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13298 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13299 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13300 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13304 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13305 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13306 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13310 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13311 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13312 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13316 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13317 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13318 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13322 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13323 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13324 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
13325 #: modules/video_filter/rss.c:66
13329 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13330 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13331 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13332 #: modules/video_filter/rss.c:67
13336 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13337 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13338 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
13339 #: modules/video_filter/rss.c:67
13343 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13344 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13345 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13349 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13350 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13351 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13355 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13356 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
13357 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13359 msgstr "Verde azulado"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13362 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13363 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13364 #: modules/video_filter/rss.c:68
13368 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13369 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13374 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13375 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13376 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:68
13378 msgstr "Azul marino"
13380 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13381 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13382 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
13383 #: modules/video_filter/rss.c:68
13387 #: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13388 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
13389 #: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
13390 #: modules/video_filter/rss.c:69
13394 #: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:132
13395 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:80
13396 #: modules/misc/win32text.c:56 modules/video_filter/marq.c:156
13397 #: modules/video_filter/rss.c:198
13401 #: modules/gui/fbosd.c:218
13406 #: modules/gui/fbosd.c:223
13408 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13409 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13411 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:655
13412 msgid "About VLC media player"
13413 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13415 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13417 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13418 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13420 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13422 msgid "Compiled by %s"
13423 msgstr "Compilado por %s"
13425 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13426 msgid "VLC was brought to you by:"
13429 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13430 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13434 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13436 msgid "VLC media player Help"
13437 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13439 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
13443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13450 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:680
13456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:160
13457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13465 #: modules/video_filter/extract.c:74
13469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13479 msgstr "Sin título"
13481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13484 msgstr "sin entrada"
13486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13488 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13490 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13494 msgid "Input has changed"
13495 msgstr "La entrada ha cambiado"
13497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13499 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13500 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13502 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13503 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:283 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13508 msgid "Invalid selection"
13509 msgstr "Selección no válida"
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285
13512 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13513 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13517 msgid "No input found"
13518 msgstr "Entrada no hallada"
13520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:295
13521 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13523 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13526 msgid "Jump To Time"
13527 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13534 msgid "Jump to time"
13535 msgstr "Saltar al tiempo"
13537 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13539 msgstr "Aleatorio Sí"
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13544 msgstr "Aleatorio No"
13546 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13547 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:691
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13550 msgstr "Repetir Uno"
13552 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:692
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13556 msgstr "Repetir Todo"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13561 msgstr "Repetir No"
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13566 msgstr "Mitad de Tamaño"
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13569 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13570 msgid "Normal Size"
13571 msgstr "Tamaño Normal"
13573 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13575 msgid "Double Size"
13576 msgstr "Tamaño Doble"
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:722
13580 msgid "Float on Top"
13581 msgstr "Flotar sobre Todo"
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13584 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13585 msgid "Fit to Screen"
13586 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:693
13589 msgid "Step Forward"
13590 msgstr "Paso Adelante"
13592 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:694
13593 msgid "Step Backward"
13594 msgstr "Paso Atrás"
13596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:640
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13601 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:643
13602 msgid "Fast Forward"
13603 msgstr "Avance Rápido"
13605 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1669
13606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1670 modules/gui/macosx/intf.m:1671
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1672 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
13609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:237
13616 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13622 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13623 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13625 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13626 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13628 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13636 msgid "Extended controls"
13637 msgstr "Controles extendidos"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:827
13640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13641 msgid "Video filters"
13642 msgstr "Filtros de vídeo"
13644 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13645 msgid "Image adjustment"
13646 msgstr "Ajuste de imagen"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13649 msgid "Shows more information about the available video filters."
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:460
13661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
13662 msgid "Psychedelic"
13663 msgstr "Psicodélica"
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:525
13666 #: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13672 msgid "General editing filters"
13673 msgstr "Opciones de audio generales"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13677 msgid "Distortion filters"
13678 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13686 msgid "Adds motion blurring to the image"
13687 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13690 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13691 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13694 msgid "Image cropping"
13695 msgstr "Recorte de imagen"
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13698 msgid "Crops a defined part of the image"
13699 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:261
13703 msgid "Invert colors"
13704 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13707 msgid "Inverts the colors of the image"
13708 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13711 #: modules/video_filter/transform.c:75
13712 msgid "Transformation"
13713 msgstr "Transformación"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13716 msgid "Rotates or flips the image"
13717 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13721 msgid "Interactive Zoom"
13722 msgstr "Módulo entrelazado"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13725 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13729 msgid "Volume normalization"
13730 msgstr "Normalización de volumen"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13733 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13734 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13737 msgid "Headphone virtualization"
13738 msgstr "Virtualización de auriculares"
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13741 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13742 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13745 msgid "Maximum level"
13746 msgstr "Nivel máximo"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13750 msgid "Restore Defaults"
13751 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13760 msgid "About the video filters"
13761 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13766 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13767 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13768 "subsections of Video/Filters.\n"
13769 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13770 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13772 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13773 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13774 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13775 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13776 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13778 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13780 msgid "(no item is being played)"
13781 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13800 msgid "Remaining time: %i seconds"
13803 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13804 msgid "Errors and Warnings"
13807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13810 msgstr "Borrar Menú"
13812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13814 msgid "Show Details"
13815 msgstr "Mostrar consejos"
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
13818 msgid "VLC - Controller"
13819 msgstr "VLC - Controlador"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13823 msgid "Open CrashLog..."
13824 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13827 msgid "Check for Update..."
13828 msgstr "Buscar Actualización..."
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13831 msgid "Preferences..."
13832 msgstr "Preferencias..."
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13840 msgstr "Ocultar VLC"
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13843 msgid "Hide Others"
13844 msgstr "Ocultar Otros"
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13848 msgstr "Mostrar Todo"
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13852 msgstr "Salir de VLC"
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13859 msgid "Open File..."
13860 msgstr "Abrir Archivo..."
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13863 msgid "Quick Open File..."
13864 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13867 msgid "Open Disc..."
13868 msgstr "Abrir Disco..."
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13871 msgid "Open Network..."
13872 msgstr "Abrir Red..."
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13875 msgid "Open Recent"
13876 msgstr "Abrir Reciente"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:2256
13880 msgstr "Borrar Menú"
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13883 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13884 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13900 msgstr "Reproducción"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:774
13904 msgstr "Subir Volumen"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:775
13907 msgid "Volume Down"
13908 msgstr "Bajar Volumen"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:731
13911 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13912 msgid "Video Device"
13913 msgstr "Aparato de Vídeo"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
13916 msgid "Minimize Window"
13917 msgstr "Minimizar Ventana"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13920 msgid "Close Window"
13921 msgstr "Cerrar Ventana"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
13925 msgid "Controller..."
13926 msgstr "Controlador"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
13930 msgid "Equalizer..."
13931 msgstr "Ecualizador"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13935 msgid "Extended Controls..."
13936 msgstr "Controles Extendidos"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/menus.cpp:257
13939 msgid "Playlist..."
13940 msgstr "Lista de Reproducción..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13943 msgid "Errors and Warnings..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
13947 msgid "Bring All to Front"
13948 msgstr "Traer Todo al Frente"
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:539
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13957 msgid "VLC media player Help..."
13958 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13962 msgid "ReadMe / FAQ..."
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
13967 msgid "Online Documentation..."
13968 msgstr "Documentación Online"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13972 msgid "VideoLAN Website..."
13973 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13977 msgid "Make a donation..."
13978 msgstr "Hacer una donación"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13982 msgid "Online Forum..."
13983 msgstr "Foro Online"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:780
13987 msgid "Media Information"
13988 msgstr "Meta-información"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:808
13992 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13993 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:812
13996 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1418
14001 msgid "Volume: %d%%"
14002 msgstr "Volumen: %d%%"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
14005 msgid "No CrashLog found"
14006 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2093
14009 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14010 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14013 msgid "Video device"
14014 msgstr "Aparato de vídeo"
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14018 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14019 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14022 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14023 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14024 "de selección de aparato de vídeo."
14026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
14028 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14029 "is fully transparent."
14031 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14032 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14035 msgid "Stretch video to fill window"
14036 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14040 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14041 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14043 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14044 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14047 msgid "Black screens in fullscreen"
14048 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14051 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14053 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14057 msgid "Use as Desktop Background"
14058 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14062 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14063 "with in this mode."
14065 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14066 "con los iconos de escritorio."
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14069 msgid "Show Fullscreen controller"
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14074 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14075 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14078 msgid "Auto-playback of new items"
14081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14082 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14087 msgid "Keep Recent Items"
14088 msgstr "Repetir objeto actual"
14090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14092 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14098 msgid "Keep current Equalizer settings"
14099 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14103 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14104 "feature can be disabled here."
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
14108 msgid "Mac OS X interface"
14109 msgstr "interfaz Mac OS X"
14111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108
14112 msgid "Quartz video"
14113 msgstr "Vídeo Quartz"
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14116 msgid "Open Source"
14117 msgstr "Abrir Fuente"
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14120 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14121 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14124 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14127 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14128 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:264
14130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
14131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
14132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:168
14133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:122
14134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
14135 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14142 msgstr "Explorar..."
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14145 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14146 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14148 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14150 msgid "No DVD menus"
14151 msgstr "Usar Menús DVD"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14154 msgid "VIDEO_TS directory"
14155 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14157 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14163 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14173 msgid "UDP/RTP Multicast"
14174 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14177 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14178 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14182 #: modules/services_discovery/sap.c:115
14184 msgid "Allow timeshifting"
14185 msgstr "Permitir timeshifting"
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14188 msgid "Load subtitles file:"
14189 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14193 msgid "Settings..."
14194 msgstr "Opciones..."
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14197 msgid "Override parametters"
14198 msgstr "Anular parámetros"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14202 #: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
14203 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14213 msgid "Subtitles encoding"
14214 msgstr "Codificación de subtítulos"
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:115
14218 msgstr "Tamaño de fuente"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14221 msgid "Subtitles alignment"
14222 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14225 msgid "Font Properties"
14226 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14229 msgid "Subtitle File"
14230 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14238 msgid "No %@s found"
14239 msgstr "%@s no encontrados"
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14242 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14243 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14246 msgid "Retrieving Channel Info..."
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14251 msgid "Composite input"
14252 msgstr "Elige entrada"
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14256 msgid "S-Video input"
14257 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14259 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14260 msgid "Streaming/Saving:"
14261 msgstr "Volcado/Salvar:"
14263 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14264 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14265 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14267 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14268 msgid "Display the stream locally"
14269 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14271 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14272 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14276 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14278 msgid "Dump raw input"
14279 msgstr "Entrada de volcado raw"
14281 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14283 msgid "Encapsulation Method"
14284 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14286 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14288 msgid "Transcoding options"
14289 msgstr "Opciones de transcodificación"
14291 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14298 msgid "Bitrate (kb/s)"
14299 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14301 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14307 msgid "Stream Announcing"
14308 msgstr "Anunciando Volcado"
14310 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14312 msgid "SAP announce"
14313 msgstr "Anuncio de SAP"
14315 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14316 msgid "RTSP announce"
14317 msgstr "Anuncio RTSP"
14319 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14320 msgid "HTTP announce"
14321 msgstr "Anuncio HTTP"
14323 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14324 msgid "Export SDP as file"
14325 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14327 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14328 msgid "Channel Name"
14329 msgstr "Nombre de Canal"
14331 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14333 msgstr "URL de SDP"
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14337 msgstr "Salvar Archivo"
14339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
14340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14341 msgid "Information"
14342 msgstr "Información"
14344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
14350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:127
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
14352 #: modules/mux/asf.c:53
14356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
14357 msgid "Advanced Information"
14358 msgstr "Información Avanzada"
14360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14362 msgid "Read at media"
14363 msgstr "Leer en medios"
14365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
14366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14367 msgid "Input bitrate"
14368 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
14371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
14376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14377 msgid "Stream bitrate"
14378 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14383 msgid "Decoded blocks"
14384 msgstr "Bloques decodificados"
14386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
14387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14388 msgid "Displayed frames"
14389 msgstr "Fotogramas mostrados"
14391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14393 msgid "Lost frames"
14394 msgstr "Fotogramas perdidos"
14396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14400 #: modules/video_filter/deinterlace.c:139
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14406 msgid "Sent packets"
14407 msgstr "Paquetes enviados"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14412 msgstr "Bytes enviados"
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14416 msgstr "Enviar tasa"
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14420 msgid "Played buffers"
14421 msgstr "Búfers reproducidos"
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14425 msgid "Lost buffers"
14426 msgstr "Búffers perdidos"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14429 msgid "Save Playlist..."
14430 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14433 msgid "Expand Node"
14434 msgstr "Expandir Nodo"
14436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14437 msgid "Get Stream Information"
14438 msgstr "Obtener Información del Volcado"
14440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14441 msgid "Sort Node by Name"
14442 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14445 msgid "Sort Node by Author"
14446 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14450 msgid "No items in the playlist"
14451 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14454 msgid "Search in Playlist"
14455 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14458 msgid "Add Folder to Playlist"
14459 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14462 msgid "File Format:"
14463 msgstr "Formato de Archivo:"
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14466 msgid "Extended M3U"
14467 msgstr "M3U extendida"
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14470 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14471 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14475 msgid "%i items in the playlist"
14476 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14479 msgid "1 item in the playlist"
14480 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
14482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14483 msgid "Save Playlist"
14484 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14489 msgstr "Nuevo nodo"
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14493 msgid "Please enter a name for the new node."
14494 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14497 msgid "Empty Folder"
14498 msgstr "Directorio Vacío"
14500 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14503 msgstr "Restaurar Todo"
14505 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
14506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:335
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14508 msgid "Reset Preferences"
14509 msgstr "Restaurar Preferencias"
14511 #: modules/gui/macosx/prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
14515 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:419
14517 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14518 "Are you sure you want to continue?"
14520 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14521 "¿Seguro que deseas continuar?"
14523 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14524 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14525 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
14527 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14529 msgid "Select a directory"
14530 msgstr "Elige un directorio"
14532 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14533 msgid "Select a file"
14534 msgstr "Elige un archivo"
14536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14537 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
14541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14542 msgid "Subpicture Filters"
14543 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
14545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:794
14549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
14551 msgstr "Marquesina"
14553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14554 msgid "Save settings"
14555 msgstr "Salvar ajustes"
14557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14561 msgstr "Habilitado"
14563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14577 msgstr "Grabación programada"
14579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14591 msgid "Opaqueness:"
14594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14595 msgid "(in pixels)"
14596 msgstr "(en píxeles)"
14598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14601 msgstr "Marquesina"
14603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14606 msgstr "Tiempo de espera"
14608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14614 msgid "Not Available"
14615 msgstr "Sin ayuda disponible"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:93
14618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14620 msgid "Interface settings"
14621 msgstr "Opciones de interfaz general"
14623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:109
14625 msgid "General Audio settings"
14626 msgstr "Opciones de audio generales"
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:125
14630 msgid "General Video settings"
14631 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:138
14634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14636 msgid "Subtitles & OSD"
14637 msgstr "Subtítulos/OSD"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:139 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:141
14640 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
14642 msgid "Subtitles & OSD settings"
14643 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:154
14647 msgid "Input & Codecs"
14648 msgstr "Entrada / Códecs"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:155 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:157
14652 msgid "Input & Codec settings"
14653 msgstr "Entrada / Códecs"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
14658 msgstr "Personalizar:"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14661 msgid "Lowest latency"
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14665 msgid "Low latency"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
14671 #: modules/misc/win32text.c:78
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14676 msgid "High latency"
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320
14680 msgid "Higher latency"
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:763
14685 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14686 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:765 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:809
14696 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14699 #: modules/gui/macosx/update.m:61
14700 msgid "Check for Updates"
14701 msgstr "Buscar Actualizaciones"
14703 #: modules/gui/macosx/update.m:62
14704 msgid "Download now"
14705 msgstr "Descargar ahora"
14707 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14709 msgid "Automatically check for updates"
14710 msgstr "Buscar actualizaciones"
14712 #: modules/gui/macosx/update.m:91
14713 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14716 #: modules/gui/macosx/update.m:92
14717 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14720 #: modules/gui/macosx/update.m:174
14722 msgid "This version of VLC is the latest available."
14723 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14725 #: modules/gui/macosx/update.m:180
14726 msgid "This version of VLC is outdated."
14727 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
14729 #: modules/gui/macosx/update.m:182
14731 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14735 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14737 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14740 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14742 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14746 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14749 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14753 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14754 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
14757 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14758 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
14761 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14762 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
14766 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14769 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14770 "utilizable con MPEG TS)"
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14773 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14774 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14777 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14778 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14781 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14782 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
14786 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14789 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14793 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14795 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14798 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
14800 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14802 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14806 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14807 "ASF, OGG and RAW)"
14809 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14810 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14814 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14816 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
14819 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14820 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14824 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14826 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
14829 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14830 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
14833 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14834 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
14837 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14839 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
14843 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
14844 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14845 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
14848 msgid "MPEG Program Stream"
14849 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
14852 msgid "MPEG Transport Stream"
14853 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
14856 msgid "MPEG 1 Format"
14857 msgstr "Formato MPEG 1"
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14862 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14863 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14864 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14865 "at http://yourip:8080 by default."
14867 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14868 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14869 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14870 "tuip:8080 por defecto"
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14874 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14875 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14876 "generally the most compatible"
14878 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14879 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14880 "generalmente es el más compatible"
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14884 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14885 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14886 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14887 "at mms://yourip:8080 by default."
14889 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14890 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14891 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14892 "tuip:8080 por defecto."
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14896 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14897 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14898 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14899 "encapsulated in HTTP)."
14901 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14902 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14903 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
14907 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14908 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14911 msgid "Use this to stream to a single computer."
14912 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14916 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14917 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14918 "address beginning with 239.255."
14920 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14921 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14922 "una dirección que comience con 239.255."
14924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14926 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14927 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14928 "but it won't work over the Internet."
14930 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14931 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14932 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14936 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14939 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14944 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14945 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14946 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14948 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14949 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14950 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
14962 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14963 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14966 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14968 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14969 "transcodificación."
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14982 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14983 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14984 "access to more features."
14986 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14987 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14988 "acceso a más características."
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14993 msgid "Stream to network"
14994 msgstr "Volcado a red"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14998 msgid "Transcode/Save to file"
14999 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15002 msgid "Choose input"
15003 msgstr "Elige entrada"
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15006 msgid "Choose here your input stream."
15007 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
15012 msgid "Select a stream"
15013 msgstr "Elige un volcado"
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
15017 msgid "Existing playlist item"
15018 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
15027 msgid "Partial Extract"
15028 msgstr "Extracto Parcial"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15032 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15033 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15034 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15036 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15037 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15038 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15051 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15052 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
15056 msgid "Destination"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15061 msgid "Streaming method"
15062 msgstr "Método de volcado"
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15065 msgid "Address of the computer to stream to."
15066 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15069 msgid "UDP Unicast"
15070 msgstr "Uniemisión UDP"
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15073 msgid "UDP Multicast"
15074 msgstr "Multiemisión UDP"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15078 #: modules/stream_out/transcode.c:194
15080 msgstr "Transcodificar"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15084 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15085 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15087 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15088 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15092 msgid "Transcode audio"
15093 msgstr "Audio de transcodificación"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15097 msgid "Transcode video"
15098 msgstr "Transcodificar vídeo"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
15102 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15105 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
15110 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15113 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15118 msgid "Encapsulation format"
15119 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15123 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15124 "previously chosen settings all formats won't be available."
15126 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15127 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15131 msgid "Additional streaming options"
15132 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15135 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15136 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
15139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15142 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15143 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15148 msgid "SAP Announce"
15149 msgstr "Anuncio SAP"
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
15153 msgid "Local playback"
15154 msgstr "Reproducción local"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15158 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15159 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15163 msgid "Additional transcode options"
15164 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15167 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15169 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15174 msgid "Select the file to save to"
15175 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15179 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15180 "the receiving user as they become part of the image."
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15185 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15188 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15189 "iniciar volcado o transcodificación."
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15196 msgid "Encap. format"
15197 msgstr "Formato de encaps."
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15201 msgid "Input stream"
15202 msgstr "Volcado de entrada"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15205 msgid "Save file to"
15206 msgstr "Salvar archivo a"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15210 msgid "Include subtitles"
15211 msgstr "Subtítulos"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15214 msgid "No input selected"
15215 msgstr "Entrada no elegida"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15219 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15221 "Choose one before going to the next page."
15223 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15225 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15228 msgid "No valid destination"
15229 msgstr "Destino no válido"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15233 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15236 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15237 "and the help texts in this window."
15239 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15242 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15243 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15247 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15248 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15250 "Correct your selection and try again."
15252 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15253 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15255 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15258 msgid "Select the directory to save to"
15259 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15262 msgid "No folder selected"
15263 msgstr "Directorio no elegido"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15266 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15267 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15271 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15274 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15278 msgid "No file selected"
15279 msgstr "Sin archivo elegido"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15282 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15283 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15287 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15289 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
15298 msgstr "%i objetos"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15312 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15313 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
15316 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15317 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15320 msgid "This allows to stream on a network."
15321 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15325 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15326 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15327 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15328 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15330 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15331 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15332 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15333 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15334 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
15337 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15338 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
15341 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15342 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15346 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15347 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15348 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15349 "leave this setting to 1."
15351 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15352 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15353 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15357 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15358 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15359 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15360 "extra interface.\n"
15361 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15362 "name will be used."
15364 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15365 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15366 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15367 "el interfaz extra SAP.\n"
15368 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15373 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15376 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15379 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15382 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15383 "el volcado simple."
15385 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
15387 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15388 msgstr "interfaz Mac OS X"
15390 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
15391 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15394 #: modules/gui/ncurses.c:114
15395 msgid "Filebrowser starting point"
15396 msgstr "Punto inicial del explorador"
15398 #: modules/gui/ncurses.c:116
15400 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15401 "show you initially."
15403 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15404 "mostrará inicialmente."
15406 #: modules/gui/ncurses.c:121
15407 msgid "Ncurses interface"
15408 msgstr "interfaz Ncurses"
15410 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15413 msgstr "Repetir todo"
15415 #: modules/gui/ncurses.c:1522
15420 #: modules/gui/ncurses.c:1523
15423 msgstr "Reproducción Constante"
15425 #: modules/gui/ncurses.c:1535
15427 msgid " Source : %s"
15430 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15432 msgid " State : Playing %s"
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1546
15437 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15440 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15442 msgid " State : Buffering %s"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15447 msgid " State : Paused %s"
15450 #: modules/gui/ncurses.c:1568
15452 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15455 #: modules/gui/ncurses.c:1572
15457 msgid " Volume : %i%%"
15458 msgstr "Volumen: %d%%"
15460 #: modules/gui/ncurses.c:1580
15462 msgid " Title : %d/%d"
15463 msgstr "Título %d (%d)"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15467 msgid " Chapter : %d/%d"
15468 msgstr "Capítulo %d"
15470 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15472 msgid " Source: <no current item> %s"
15475 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15477 msgid " [ h for help ]"
15478 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15480 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15490 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15491 msgid " h,H Show/Hide help box"
15494 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15495 msgid " i Show/Hide info box"
15498 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15499 msgid " m Show/Hide metadata box"
15502 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15503 msgid " L Show/Hide messages box"
15506 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15507 msgid " P Show/Hide playlist box"
15510 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15511 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15514 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15515 msgid " x Show/Hide objects box"
15518 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15519 msgid " c Switch color on/off"
15522 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15523 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15526 #: modules/gui/ncurses.c:1647
15529 msgstr "Ganancia global"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15532 msgid " q, Q, Esc Quit"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15540 msgid " <space> Pause/Play"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15545 msgid " f Toggle Fullscreen"
15546 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15550 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15551 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15553 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15554 msgid " [, ] Next/Previous title"
15557 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15558 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15561 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15563 msgid " <right> Seek +1%%"
15566 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15568 msgid " <left> Seek -1%%"
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15572 msgid " a Volume Up"
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15576 msgid " z Volume Down"
15579 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15582 msgstr "Lista de reproducción"
15584 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15586 msgid " r Toggle Random playing"
15587 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15589 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15590 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15593 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15594 msgid " R Toggle Repeat item"
15597 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15599 msgid " o Order Playlist by title"
15600 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15603 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15607 msgid " g Go to the current playing item"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15611 msgid " / Look for an item"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15615 msgid " A Add an entry"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15619 msgid " D, <del> Delete an entry"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15623 msgid " <backspace> Delete an entry"
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15627 msgid " e Eject (if stopped)"
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15632 msgid "[Filebrowser]"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15636 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15640 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15644 msgid " . Show/Hide hidden files"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15652 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15656 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15662 msgstr "Reproducir"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15666 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15671 msgid "[Miscellaneous]"
15672 msgstr "Miscelánea"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15675 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15680 msgid " Information "
15681 msgstr "Información"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1746
15688 #: modules/gui/ncurses.c:1753
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1760 modules/gui/ncurses.c:1854
15695 msgid "No item currently playing"
15696 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1877
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1920
15706 msgstr "Explorar..."
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1975
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1999
15713 msgid " Playlist (All, one level) "
15716 #: modules/gui/ncurses.c:2002
15718 msgid " Playlist (By category) "
15719 msgstr "Por categoría"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15723 msgid " Playlist (Manually added) "
15724 msgstr "Añadido manualmente"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:2092 modules/gui/ncurses.c:2096
15731 #: modules/gui/ncurses.c:2105
15736 #: modules/gui/pda/pda.c:61
15737 msgid "Autoplay selected file"
15738 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
15740 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15741 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15743 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
15746 #: modules/gui/pda/pda.c:69
15747 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15748 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
15750 #: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
15751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15754 msgstr "Nombre de archivo"
15756 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15757 msgid "Permissions"
15760 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15764 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15768 #: modules/gui/pda/pda.c:247
15772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15782 msgid "Add to Playlist"
15783 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
15785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15797 msgstr "Dirección:"
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15801 msgstr "uniemisión"
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15805 msgstr "multiemisión"
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15845 msgstr "Protocolo:"
15847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15849 msgstr "Transcodificar:"
15851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15875 msgstr "Frecuencia:"
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15878 msgid "Samplerate:"
15879 msgstr "Tasa de Muestra:"
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15887 msgstr "Sintonizador:"
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15898 msgid "Decimation:"
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15962 msgid "Video Codec:"
15963 msgstr "Códec de Vídeo:"
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15994 msgid "Video Bitrate:"
15995 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15998 msgid "Bitrate Tolerance:"
15999 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16002 msgid "Keyframe Interval:"
16003 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16006 msgid "Audio Codec:"
16007 msgstr "Códec de Audio:"
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16010 msgid "Deinterlace:"
16011 msgstr "Desentrelazar:"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16026 msgid "Time To Live (TTL):"
16027 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16038 msgid "localhost.localdomain"
16039 msgstr "localhost.localdomain"
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16043 msgstr "239.0.0.42"
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16110 msgid "Audio Bitrate :"
16111 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16114 msgid "SAP Announce:"
16115 msgstr "Anuncio SAP:"
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16118 msgid "SLP Announce:"
16119 msgstr "Anuncio SLP:"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16122 msgid "Announce Channel:"
16123 msgstr "Canal de Anuncio:"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
16128 msgstr "Actualizar"
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16144 msgstr " Cancelar "
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16148 msgstr "Preferencia"
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16152 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16153 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16154 "org/copyleft/gpl.html)."
16156 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16157 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16158 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16161 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16162 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16165 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16166 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16168 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16170 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16171 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16173 #: modules/gui/qnx/qnx.c:46
16174 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16175 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:902
16184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:960
16188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16189 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16194 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16195 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16200 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16201 " Played and streamed info are shown."
16204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16206 msgid "Sent bitrates"
16207 msgstr "Bytes enviados"
16209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
16211 msgid "Current visualization:"
16212 msgstr "Visualizaciones de audio"
16214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16219 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16221 msgid "Frame by Frame"
16222 msgstr "Tasa de fotograma"
16224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16226 msgid "Take a snapshot"
16227 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16231 msgid "Transparent"
16232 msgstr "Transparencia"
16234 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:576
16236 msgid "Show playlist"
16237 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16239 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16241 msgid "Extended Settings"
16242 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:661
16245 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:664
16250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16251 msgid "Previous track"
16252 msgstr "Pista previa"
16254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16255 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16257 msgstr "Pista siguiente"
16259 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:826
16260 msgid "Revert to normal play speed"
16263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16265 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16266 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16270 msgid "File names:"
16271 msgstr "Nombre de archivo"
16273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
16280 msgid "Open subtitles file"
16281 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:387
16285 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16286 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:581
16289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
16294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:605
16295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
16297 msgid "Transponder symbol rate"
16298 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
16305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16307 msgid "Selected ports :"
16310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
16314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16316 msgid "Input caching :"
16317 msgstr "La entrada ha cambiado"
16319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
16321 msgid "Use VLC pace"
16322 msgstr "Usar caché de SAP"
16324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762
16326 msgid "Auto connnection"
16327 msgstr "Auto reconectar"
16329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16331 msgid "Radio device name"
16332 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
16335 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16337 msgid "Advanced options..."
16338 msgstr "Opciones avanzadas..."
16340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16342 msgid "Double click to get the media informations"
16343 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
16347 msgid "Show the current item"
16348 msgstr "Repetir objeto actual"
16350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16351 msgid "Select File"
16352 msgstr "Elige Archivo"
16354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16356 msgid "Select Directory"
16357 msgstr "Elige un directorio"
16359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1111
16360 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16366 msgstr "Aplicación"
16368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
16373 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
16376 msgstr "Indicar QP"
16378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1237
16383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1275
16385 msgid "Hotkey for "
16386 msgstr "Teclas rápidas"
16388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1278
16389 msgid "Press the new keys for "
16392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
16393 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
16402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16404 msgid "Input and Codecs"
16405 msgstr "Entrada / Códecs"
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:309
16409 msgid "Input & Codecs settings"
16410 msgstr "Entrada / Códecs"
16412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:315
16414 "If this property is blank, then you have\n"
16415 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16416 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
16421 msgid "Configure Hotkeys"
16422 msgstr "Configurar"
16424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:706
16425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16427 msgid "Audio Files"
16428 msgstr "Filtros de audio"
16430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:707
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16433 msgid "Video Files"
16434 msgstr "Filtros de Vídeo"
16436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:708
16437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16439 msgid "Playlist Files"
16440 msgstr "Ver lista de reproducción"
16442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:755
16447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
16458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16463 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16465 msgid "Edit bookmark"
16466 msgstr "Edita favorito"
16468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16478 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16481 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
16483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
16484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
16485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
16494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16501 msgid "Hide future errors"
16502 msgstr "Suprimir errores adicionales"
16504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16506 msgid "Adjustments and Effects"
16507 msgstr "Códecs de vídeo"
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:54
16511 msgid "Graphic Equalizer"
16512 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16516 msgid "Spatializer"
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16521 msgid "Audio effects"
16522 msgstr "Códecs de audio"
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:71
16526 msgid "Video Effects"
16527 msgstr "Códecs de audio"
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16531 msgid "v4l2 controls"
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16537 msgstr "Ve a Título"
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:61
16546 msgid "Go to time:"
16547 msgstr "Ve a Título"
16549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16551 msgid "VLC media player "
16552 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16556 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16557 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16558 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16565 "This version of VLC was compiled by:\n"
16567 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
16570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16571 msgid "Based on Git commit: "
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16576 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16582 msgid "Copyright (c) "
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16587 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16588 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16589 "provide the best software."
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16603 msgid "&Update List"
16604 msgstr "Actualizaciones"
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16608 msgid "Checking for the update..."
16609 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16613 msgid "Select a directory ..."
16614 msgstr "Elige un directorio"
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
16617 msgid "There is a new version of vlc :\n"
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
16621 msgid "You have the latest version of vlc"
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
16625 msgid "An error occured while checking for updates"
16628 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16635 msgid "Media information"
16636 msgstr "Meta-información"
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16645 msgid "&Extra Metadata"
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16650 msgid "&Codec Details"
16651 msgstr "Mostrar consejos"
16653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16655 msgid "&Statistics"
16656 msgstr "Estadísticas"
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16660 msgid "&Save Metadata"
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16670 msgid "Modules tree"
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16675 msgid "&Save as..."
16676 msgstr "S&alvar Como..."
16678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16680 msgid "Verbosity Level"
16681 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16686 msgstr "Actualizar"
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16690 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16691 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
16694 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
16699 "Cannot write file %1:\n"
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:82 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16705 msgstr "Archivo: &F"
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:86
16719 msgid "Capture &Device"
16720 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
16725 msgstr "Re&producir"
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:198
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16744 msgid "&Convert / Save"
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16761 msgid "&Reset Preferences"
16762 msgstr "Restaurar Preferencias"
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:336
16765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16767 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16768 "Are you sure you want to continue?"
16770 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
16771 "¿Seguro que quieres continuar?"
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16775 msgid "Open playlist file"
16776 msgstr "Abrir lista de reproducción"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:387
16780 msgid "Choose a filename to save playlist"
16781 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
16785 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16786 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16789 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16794 msgid "Media Files"
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16799 msgid "Subtitles Files"
16800 msgstr "Archivo de Subtítulos"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
16809 "Stream output string.\n"
16810 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16811 " but you can update it manually."
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
16815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16817 msgstr "Salvar archivo"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
16820 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16824 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16828 msgid "Day Month Year:"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16834 msgstr "Repetir todo"
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16838 msgid "Repeat delay:"
16839 msgstr "Repetir todo"
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:263
16858 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16859 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:284
16862 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:282
16867 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
16868 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16870 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:488
16872 msgid "Privacy and Network policies"
16873 msgstr "Interacción de interfaz"
16875 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:492
16877 msgid "Privacy and Network Warning"
16878 msgstr "Interacción de interfaz"
16880 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:495
16882 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16883 "without authorization.</p>\n"
16884 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16885 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
16887 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16888 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16889 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16890 "access on the web.</p>\n"
16893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
16894 msgid "Control menu for the player"
16897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1071
16898 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
16907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16910 msgstr "Lista de reproducción"
16912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
16915 msgstr "Herramienta"
16917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
16928 msgstr "Reproducción"
16930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198
16936 msgid "&Open File..."
16937 msgstr "Abrir Archivo..."
16939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:529
16940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
16941 msgid "Open &Disc..."
16942 msgstr "Abrir &Disco..."
16944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
16946 msgid "Open &Network..."
16947 msgstr "Abrir Red..."
16949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:533
16950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
16951 msgid "Open &Capture Device..."
16952 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
16954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211
16956 msgid "&Streaming..."
16959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
16960 msgid "Conve&rt / Save..."
16963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:218 modules/gui/qt4/menus.cpp:713
16968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
16970 msgid "Show Playlist"
16971 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237
16975 msgid "Undock from interface"
16976 msgstr "Interfaz de control joystick"
16978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:238
16983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:258
16988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
16990 msgstr "Interfaces"
16992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
16994 msgid "Minimal View..."
16995 msgstr "Interfaz mínima"
16997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277
17002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
17004 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17005 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17014 msgid "Advanced controls"
17015 msgstr "Opciones avanzadas"
17017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17019 msgid "Visualizations selector"
17020 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465
17027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
17029 msgid "Check for updates..."
17030 msgstr "Buscando actualizaciones ..."
17032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:523
17035 msgstr "Herramienta"
17037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:527 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
17038 msgid "Open &File..."
17039 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
17041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
17043 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17044 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:703
17048 msgid "Show VLC media player"
17049 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
17053 msgid "&Open Media"
17054 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
17063 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17064 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17068 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17069 "preferences dialog."
17072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
17074 msgid "Systray icon"
17075 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
17079 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
17084 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17089 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17094 msgid "Show playing item name in window title"
17097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17098 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
17103 msgid "Path to use in openfile dialog"
17104 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17107 msgid "Show notification popup on track change"
17110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17112 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17113 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
17120 msgid "Advanced options"
17121 msgstr "Opciones avanzadas"
17123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17125 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17126 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17130 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17131 msgstr "Factor QP entre I y P"
17133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17135 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17136 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17141 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17145 msgid "Activate the updates availability notification"
17148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17150 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17156 msgid "Number of days between two update checks"
17157 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17160 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17165 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17166 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
17170 msgid "Automatically save the volume on exit"
17173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17174 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
17178 msgid "Ask for network policy at start"
17181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17182 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17186 msgid "Selection of the starting mode and look "
17189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17191 "Start VLC with:\n"
17193 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17194 " - minimal mode with limited controls"
17197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17199 msgid "Classic look"
17200 msgstr "Rock clásico"
17202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17203 msgid "Complete look with information area"
17206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
17207 msgid "Minimal look with no menus"
17210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17211 msgid "Qt interface"
17212 msgstr "Interfaz Qt"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
17219 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
17222 msgstr "Preanalizar"
17224 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17226 msgid "Capture Mode"
17227 msgstr "Códecs de capítulo"
17229 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17231 msgid "Select the capture device type"
17232 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17234 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17236 msgid "Card Selection"
17237 msgstr "&Selección"
17239 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17244 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17245 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17248 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17250 msgid "Disc selection"
17251 msgstr "Selección no válida"
17253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
17255 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17256 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
17258 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
17260 msgid "Disk device"
17263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
17264 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17267 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
17269 msgid "No DVD Menus"
17270 msgstr "Usar Menús DVD"
17272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:159
17273 msgid "Starting position"
17274 msgstr "Posición de inicio"
17276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:220
17278 msgid "Audio and Subtitles"
17279 msgstr "Subtítulos Formateados"
17281 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17283 msgid "Choose one or more media file to open"
17284 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17286 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17288 msgid "Add a subtitle file"
17289 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17293 msgid "Use a sub&titles file"
17294 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17299 msgstr "Alineación de datos"
17301 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17303 msgid "Select the subtitle file"
17304 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17306 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17308 msgid "Network Protocol"
17311 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
17312 msgid "Set the protocol for the URL"
17315 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
17319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
17320 msgid "Set the port used"
17323 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
17325 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17326 "with or without the protocol."
17329 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
17331 msgid "Show extended options"
17332 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17334 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
17336 msgid "Show &more options"
17337 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17339 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
17342 msgstr "Tiempo de inicio"
17344 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
17346 msgid "Change the start time for the media"
17347 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17349 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
17350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
17354 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
17355 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17358 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17359 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17362 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
17365 msgstr "Personalizar:"
17367 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
17369 msgid "Extra media"
17372 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
17374 msgid "Select the file"
17375 msgstr "Elige un archivo"
17377 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
17379 msgid "Change the caching for the media"
17380 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
17382 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17383 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
17384 msgid "Podcast URLs list"
17385 msgstr "lista de URLs Podcast"
17387 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17389 msgid "Stream Output"
17390 msgstr "Volcado de salida"
17392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17399 msgid "Play locally"
17400 msgstr "Reproducir localmente"
17402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17403 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17407 msgid "Prefer UDP over RTP"
17410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17412 msgid "Mount Point"
17415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17417 msgid "Login:pass:"
17420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17423 msgstr "Archivo Previo"
17425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17427 msgid "Encapsulation"
17428 msgstr "Método de Encapsulamiento"
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17432 msgid "Video codec"
17433 msgstr "Códec de vídeo"
17435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17437 msgid "Audio codec"
17438 msgstr "Códec de audio"
17440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17442 msgid "Overlay subtitles on the video"
17443 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17448 msgstr "Nombre de grupo"
17450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17452 msgid "Stream all elementary streams"
17453 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17457 msgid "Generated stream output string"
17458 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
17460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
17462 msgid "General Audio"
17465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17467 msgid "Default volume"
17468 msgstr "Volumen de audio por defecto"
17470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17471 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17475 msgid "Save volume on exit"
17478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
17480 msgid "Preferred audio language"
17481 msgstr "Lenguaje de audio"
17483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
17488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:315
17490 msgid "Headphone surround effect"
17491 msgstr "Efecto de auriculares"
17493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:329
17495 msgid "Visualization"
17496 msgstr "Visualizaciones"
17498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:346
17502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:352
17503 msgid "Enable last.fm submission"
17506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17508 msgid "Disk Devices"
17511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17513 msgid "Disk Device"
17516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
17518 msgid "Server Default Port"
17519 msgstr "Puerto del servidor"
17521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
17524 msgstr "Proxy HTTP"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
17528 msgid "Default caching level"
17529 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
17531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
17532 msgid "Codecs / Muxers"
17535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
17537 msgid "Post-Processing Quality"
17538 msgstr "Calidad de post-proceso"
17540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
17541 msgid "Repair AVI files"
17544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
17545 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
17550 msgid "Access Filter"
17551 msgstr "Filtros de acceso"
17553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17555 msgid "Native or Skins"
17556 msgstr "Nativa Americana"
17558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17561 msgstr "Meditativa"
17563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17565 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17566 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
17568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17570 msgid "Display Mode"
17573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17575 msgid "Integrate video in interface"
17576 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
17578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17586 msgstr "Clip de sonido"
17588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:178
17591 msgstr "Interfaces"
17593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
17595 msgid "Allow only one instance"
17596 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17600 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17602 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
17604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:198
17606 msgid "File associations:"
17609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:211
17610 msgid "Association Setup"
17613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17615 msgid "Privacy / Network Interaction"
17616 msgstr "Interacción de interfaz"
17618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:227
17619 msgid "Album art download policy"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:237
17623 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
17627 msgid "Activate update notifier"
17630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:261
17632 msgid "Network policy"
17635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17637 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
17645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17647 msgid "Subtitles languages"
17648 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17652 msgid "Preferred Subtitle language"
17653 msgstr "Lenguaje de audio"
17655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:76
17657 msgid "Default Encoding"
17658 msgstr "Decodificación"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:86
17662 msgid "Display Settings"
17663 msgstr "Resolución de pantalla"
17665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:95 modules/video_output/opengl.c:172
17669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:105
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:53
17675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:129
17679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
17684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
17686 msgid "Accelerated video output"
17687 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
17691 msgid "Skip Frames"
17692 msgstr "Omitir fotogramas"
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
17700 msgid "Display Device"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
17705 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17706 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
17710 msgid "Video snapshots"
17711 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
17713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
17721 msgstr "Formato VCD"
17723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
17724 msgid "Sequential numbering"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17729 msgid "Edit settings"
17730 msgstr "Opciones de audio"
17732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17738 msgid "Run manually"
17741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17742 msgid "Setup schedule"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17746 msgid "Run on schedule"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17754 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17767 msgstr "sin entrada"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17772 msgstr "Entrada de archivo"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17777 msgstr "reproducir lista"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17782 msgstr "Transformación"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
17795 msgid "Image adjust"
17796 msgstr "Ajuste de imagen"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:215 modules/video_filter/adjust.c:64
17799 msgid "Brightness threshold"
17800 msgstr "Umbral de brillo"
17802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:226
17807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:232
17809 msgid "Color extraction"
17810 msgstr "Inversión de color"
17812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:268
17813 #: modules/video_filter/colorthres.c:66
17815 msgid "Color threshold"
17816 msgstr "Umbral de movimiento"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:280
17821 msgstr "Umbral de movimiento"
17823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:326
17825 msgid "Some random name"
17826 msgstr "Nombre del volcado"
17828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:339 modules/video_filter/rotate.c:65
17831 msgstr "Tasa de Bits"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:373
17838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:383
17840 msgid "Puzzle game"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:415
17848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:422
17849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:429
17855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:660
17859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
17861 msgid "Image modification"
17862 msgstr "Amplificación"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
17866 msgid "Water effect"
17867 msgstr "Efecto de auriculares"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:467 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17870 #: modules/video_filter/noise.c:52
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:474
17876 msgid "Motion detect"
17877 msgstr "Detectar movimiento"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:481
17880 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17881 msgid "Motion blur"
17882 msgstr "Nublado de movimiento"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17887 msgstr "Más Rápido"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
17894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
17896 msgid "Find a name"
17897 msgstr "Nombre de archivo"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
17902 msgstr "Superposición de logo"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:606
17909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:616 modules/video_filter/clone.c:70
17913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:628 modules/video_filter/clone.c:57
17914 msgid "Number of clones"
17915 msgstr "Número de clones"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:648
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:698
17925 msgstr "Superposiciones"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
17930 msgstr "Añadir nodo"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:739
17935 msgstr "Añadir nodo"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:751 modules/video_filter/mosaic.c:88
17938 msgid "Transparency"
17939 msgstr "Transparencia"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:808
17943 msgid "Advanced video filter controls"
17944 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:817
17948 msgid "Subpicture filters"
17949 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:834
17953 msgid "Vout filters"
17954 msgstr "Filtros de vídeo"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:841
17959 msgstr "Preanalizar"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17963 msgid "VLM configurator"
17964 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17968 msgid "Media Manager Edition"
17969 msgstr "Meta-información"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17983 msgid "Select Input"
17984 msgstr "Entrada de Pantalla"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17991 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17993 msgid "Select Output"
17994 msgstr "Volcado de salida"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17998 msgid "Time Control"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
18003 msgid "Mux Control"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
18007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
18009 msgstr "Reproducción Constante"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
18012 msgid "Media Manager List"
18015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18016 msgid "Open a skin file"
18017 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18020 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18022 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
18026 msgid "Open playlist"
18027 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18031 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18034 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18035 "de repr. XSPF|*.xspf"
18037 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
18039 msgid "Save playlist"
18040 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18042 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18043 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18044 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18047 msgid "Skin to use"
18048 msgstr "Piel a usar"
18050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18051 msgid "Path to the skin to use."
18052 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18055 msgid "Config of last used skin"
18056 msgstr "Configuración de última piel usada"
18058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18060 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18061 "automatically, do not touch it."
18063 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18064 "automáticamente, no la toques."
18066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18068 msgid "Show a systray icon for VLC"
18069 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18074 msgid "Show VLC on the taskbar"
18075 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18078 msgid "Enable transparency effects"
18079 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18083 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18084 "when moving windows does not behave correctly."
18086 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18087 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18092 msgid "Use a skinned playlist"
18093 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18096 msgid "Skinnable Interface"
18097 msgstr "Interfaz con Piel"
18099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
18100 msgid "Skins loader demux"
18101 msgstr "Demux cargador de pieles"
18103 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18104 msgid "Select skin"
18105 msgstr "Elige piel"
18107 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18108 msgid "Open skin..."
18109 msgstr "Abrir piel..."
18111 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
18114 "(WinCE interface)\n"
18118 "(interfaz WinCE)\n"
18121 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
18123 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18126 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18129 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
18130 msgid "Compiled by "
18131 msgstr "Compilado por"
18133 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
18135 msgstr "Compilador:"
18137 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18139 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18140 "http://www.videolan.org/"
18142 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18143 "http://www.videolan.org/"
18145 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18149 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18151 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18154 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18157 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18159 msgid "Choose directory"
18160 msgstr "Elige directorio"
18162 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18164 msgid "Choose file"
18165 msgstr "Elige archivo"
18167 #: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18168 msgid "Embed video in interface"
18169 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18171 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18173 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18176 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18179 #: modules/gui/wince/wince.cpp:64
18180 msgid "WinCE interface module"
18181 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18183 #: modules/gui/wince/wince.cpp:73
18184 msgid "WinCE dialogs provider"
18185 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18201 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18202 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
18204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18205 msgid "Removes the selected bookmarks"
18206 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
18208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18209 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18210 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
18212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18213 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18214 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
18216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18218 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18219 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18220 "between these bookmarks"
18222 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
18223 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
18226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18227 msgid "You must select two bookmarks"
18228 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
18230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18231 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18232 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
18234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18236 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18238 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
18239 "funcione favoritos."
18241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18243 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18244 "bookmarks to keep the same input."
18246 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
18247 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
18249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18250 msgid "Input has changed "
18251 msgstr "La entrada ha cambiado"
18253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
18255 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18256 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18259 msgid "Stream and Media Info"
18260 msgstr "Info de Volcado y Medios"
18262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18263 msgid "Advanced information"
18264 msgstr "Información avanzada"
18266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18268 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18271 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
18274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18283 msgid "Don't show further errors"
18284 msgstr "No mostrar más errores"
18286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18287 msgid "Playlist item info"
18288 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
18290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18291 msgid "Save &As..."
18292 msgstr "S&alvar Como..."
18294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
18295 msgid "Save Messages As..."
18296 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
18298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18308 msgid "Stream/Save"
18309 msgstr "Volcado/Salvar"
18311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18312 msgid "Use VLC as a stream server"
18313 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
18315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18316 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18317 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
18319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18321 msgstr "Personalizar:"
18323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18325 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18326 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18329 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18331 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
18334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18335 msgid "Use a subtitles file"
18336 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18339 msgid "Use an external subtitles file."
18340 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
18342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18343 msgid "Advanced Settings..."
18344 msgstr "Opciones Avanzadas..."
18346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18351 msgid "DVD (menus)"
18352 msgstr "DVD (menús)"
18354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18356 msgstr "Tipo de disco"
18358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18359 msgid "Probe Disc(s)"
18360 msgstr "Sondear Disco(s)"
18362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18364 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18365 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18366 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
18367 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18368 "parameter ranges are set based on media we find."
18370 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
18371 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
18372 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
18373 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
18374 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
18375 "al medio hallado."
18377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18378 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18379 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18386 msgid "DVD device to use"
18387 msgstr "Aparato DVD a usar"
18389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18391 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18392 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18394 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
18395 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
18397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18399 msgid "CD-ROM device to use"
18400 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
18402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18404 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18405 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18407 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
18408 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
18410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
18411 msgid "Title number."
18412 msgstr "Título Nº."
18414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
18417 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18418 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18421 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
18422 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
18423 "mostrará subtítulo."
18425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
18427 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18429 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
18432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
18433 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18434 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
18436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
18437 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18438 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
18440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
18442 msgid "Track number."
18445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
18448 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18449 "subtitle will be shown."
18451 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
18452 "-1, no se mostrará subtítulo."
18454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
18457 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18459 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
18462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
18464 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18465 "given, then all tracks are played."
18467 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
18468 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
18470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
18471 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18473 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
18475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18480 msgid "&Simple Add File..."
18481 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
18483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18484 msgid "Add &Directory..."
18485 msgstr "Añadir &Directorio..."
18487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18488 msgid "&Add URL..."
18489 msgstr "&Añadir URL..."
18491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18492 msgid "Services Discovery"
18493 msgstr "Servicios Discovery"
18495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18496 msgid "&Open Playlist..."
18497 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
18499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18500 msgid "&Save Playlist..."
18501 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
18503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18504 msgid "Sort by &Title"
18505 msgstr "Ordenar por &Título"
18507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18508 msgid "&Reverse Sort by Title"
18509 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
18511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18513 msgstr "Mezclar (&S)"
18515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18517 msgstr "Borrar: &D"
18519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18521 msgstr "Ad&ministrar"
18523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18529 msgstr "&Selección"
18531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18532 msgid "&View items"
18533 msgstr "&Ver objetos"
18535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18536 msgid "Play this Branch"
18537 msgstr "Reproducir esta Rama"
18539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18542 msgstr "Preanalizar"
18544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18545 msgid "Sort this Branch"
18546 msgstr "Ordenar esta Rama"
18548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
18555 msgstr "Añadir Nodo"
18557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
18558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
18560 msgid "%i items in playlist"
18561 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
18563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
18564 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
18568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
18569 msgid "XSPF playlist"
18570 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
18572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18573 msgid "Playlist is empty"
18574 msgstr "Lista de reproducción vacía"
18576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
18578 msgstr "No pudo salvar"
18580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
18585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1579
18586 msgid "Please enter node name"
18587 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
18589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
18591 msgstr "Nuevo nodo"
18593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
18597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
18601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
18605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
18607 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
18608 "\" can be modified."
18610 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
18611 "resultante puede modificarse."
18613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
18614 msgid "Stream output MRL"
18615 msgstr "Salida de volcado MRL"
18617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
18621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
18623 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
18624 "by adjusting the stream settings."
18626 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
18627 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
18629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
18633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
18634 #: modules/stream_out/rtp.c:147
18638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
18642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
18643 msgid "Channel name"
18644 msgstr "Nombre de canal"
18646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
18647 msgid "Select all elementary streams"
18648 msgstr "Elige todo volcado elemental"
18650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
18651 msgid "Subtitles codec"
18652 msgstr "Códec de subtítulos"
18654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
18655 msgid "Subtitles overlay"
18656 msgstr "Superposición de subtítulos"
18658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
18659 msgid "Subtitle options"
18660 msgstr "Opciones de subtítulos"
18662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
18663 msgid "Subtitles file"
18664 msgstr "Archivo de subtítulos"
18666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
18668 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
18671 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
18673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
18674 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
18675 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
18677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
18679 msgstr "Abrir archivo"
18681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
18683 msgstr "Actualizaciones"
18685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
18686 msgid "Check for updates"
18687 msgstr "Buscar actualizaciones"
18689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
18692 "You have the latest version of VLC\n"
18695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
18697 msgstr "Retransmisiones"
18699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
18703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
18704 msgid "Load Configuration"
18705 msgstr "Cargar Configuración"
18707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
18708 msgid "Save Configuration"
18709 msgstr "Salvar Configuración"
18711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
18712 msgid "New broadcast"
18713 msgstr "Nueva retransmisión"
18715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
18719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
18721 msgstr "Volcado VLM"
18723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
18724 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
18725 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
18727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
18728 msgid "Use this to stream on a network."
18729 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
18731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
18732 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
18733 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
18735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
18737 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
18738 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
18740 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
18741 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
18742 "para acceder a todas."
18744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
18745 msgid "Use this to stream on a network"
18746 msgstr "Use esto para volcar a una red"
18748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18750 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18751 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18753 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18754 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18756 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
18757 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
18759 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
18760 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
18761 "guardar volcados de red."
18763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18764 msgid "You must choose a stream"
18765 msgstr "Debes elegir un volcado"
18767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18768 msgid "Unable to find playlist"
18769 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18773 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18774 "ending times (in seconds).\n"
18776 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18777 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18779 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
18780 "inicial y final (en segundos).\n"
18782 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
18783 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
18785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18787 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18788 "the container format, proceed to the next page."
18790 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
18791 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
18793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18794 msgid "Transcode video (if available)"
18795 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
18797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18799 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18802 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
18804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18806 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18809 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
18811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18812 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18813 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
18815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18816 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18817 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
18819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18820 msgid "Please enter an address"
18821 msgstr "Por favor pon una dirección"
18823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18825 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18826 "choices, some formats might not be available."
18828 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
18829 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
18831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18832 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18833 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
18835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18836 msgid "You must choose a file to save to"
18837 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
18839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18840 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18841 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
18843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18845 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18846 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18847 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18850 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
18851 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
18852 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
18855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18857 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18858 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18859 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18860 "extra interface.\n"
18861 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18862 "default name will be used."
18864 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
18865 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
18866 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
18867 "el interfaz extra SAP.\n"
18868 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
18871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18872 msgid "More information"
18873 msgstr "Más información"
18875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
18876 msgid "Save to file"
18877 msgstr "Salvar a archivo"
18879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18880 msgid "Transcode audio (if available)"
18881 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
18883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
18885 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18886 "correlated their movement will be."
18888 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
18889 "será su movimiento."
18891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
18892 msgid "Creates several clones of the image"
18893 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
18895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18897 msgstr "Distorsión"
18899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18900 msgid "Adds distortion effects"
18901 msgstr "Añade efectos de distorsión"
18903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18904 msgid "Image inversion"
18905 msgstr "Inversión de imagen"
18907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
18911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
18913 msgstr "Magnificar"
18915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
18916 msgid "Magnifies part of the image"
18917 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
18919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
18924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
18925 msgid "Turns the image into a puzzle"
18928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
18929 msgid "Video Options"
18930 msgstr "Opciones de Vídeo"
18932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
18933 msgid "Aspect Ratio"
18934 msgstr "Proporción de Aspecto"
18936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
18937 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18938 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
18940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
18942 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18943 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18945 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
18946 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
18948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
18949 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18950 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
18952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
18956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
18964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
18967 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18968 "these settings to take effect.\n"
18970 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18971 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18972 "Video Filter Module inside the preferences."
18974 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
18975 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
18976 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
18977 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
18978 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
18979 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
18980 "(Preferencias / General / Vídeo)."
18982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
18983 msgid "More Information"
18984 msgstr "Más Información"
18986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18992 msgstr "Reproduciendo"
18994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18995 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18996 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
18998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18999 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
19000 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
19002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
19003 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
19004 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
19006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
19007 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
19008 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
19010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
19011 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
19012 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
19014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
19015 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
19016 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
19018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
19019 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
19020 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
19023 msgid "E&xit\tCtrl-X"
19024 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
19026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
19027 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
19028 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
19030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
19031 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
19032 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
19034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
19035 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
19036 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
19038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
19039 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
19040 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
19042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
19044 msgid "VideoLAN's Website"
19045 msgstr "Página Web de VideoLAN"
19047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
19049 msgid "Online Help"
19050 msgstr "Foro Online"
19052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
19053 msgid "Check for Updates..."
19054 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
19056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
19061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
19065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
19066 msgid "&Navigation"
19067 msgstr "&Navegación"
19069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
19070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
19071 msgid "Embedded playlist"
19072 msgstr "Lista de reproducción integrada"
19074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
19075 msgid "Previous playlist item"
19076 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
19078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
19079 msgid "Next playlist item"
19080 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
19082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
19083 msgid "Play slower"
19084 msgstr "Reproducir más lento"
19086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
19087 msgid "Play faster"
19088 msgstr "Reproducir más rápido"
19090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
19091 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19092 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
19094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
19095 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19096 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
19098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
19099 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19100 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
19102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
19104 " (wxWidgets interface)\n"
19107 " (interfaz wxWidgets)\n"
19110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
19114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
19116 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19117 "http://www.videolan.org/\n"
19120 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19121 "http://www.videolan.org/\n"
19124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
19127 msgstr "Acerca de %s"
19129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
19130 msgid "Show/Hide Interface"
19131 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
19133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19134 msgid "Open D&irectory..."
19135 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
19137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19138 msgid "Open &Network Stream..."
19139 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
19141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19142 msgid "Media &Info..."
19143 msgstr "&Info de Medios..."
19145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19146 msgid "&Messages..."
19147 msgstr "&Mensajes..."
19149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19150 msgid "&Preferences..."
19151 msgstr "&Preferencias..."
19153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19154 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19156 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19159 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19161 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19165 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19168 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19172 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19173 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19176 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19177 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19180 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19181 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19184 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19185 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19188 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19189 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
19191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19192 msgid "RTP Unicast"
19193 msgstr "Uniemisión RTP"
19195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19196 msgid "Stream to a single computer."
19197 msgstr "Volcar a una única computadora."
19199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19200 msgid "RTP Multicast"
19201 msgstr "Multiemisión RTP"
19203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19205 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19206 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19207 "work over the Internet."
19209 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
19210 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
19211 "computadoras, per no funciona en Internet."
19213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19215 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19216 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19219 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
19220 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
19221 "comience con 239.255."
19223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19225 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19226 "needs to send the stream several times."
19228 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
19229 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
19231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19233 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19234 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19235 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19236 "at http://yourip:8080 by default."
19238 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
19239 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
19240 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
19241 "http://tuip:8080 por defecto."
19243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
19244 msgid "Bookmarks dialog"
19245 msgstr "Diálogo de favoritos"
19247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19248 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19249 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
19251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19252 msgid "Extended GUI"
19253 msgstr "GUI extendida"
19255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19257 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19259 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
19262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
19264 msgstr "Barra de tareas"
19266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
19267 msgid "Minimal interface"
19268 msgstr "Interfaz mínima"
19270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19271 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19272 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
19274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
19275 msgid "Size to video"
19276 msgstr "Tamaño a vídeo"
19278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19279 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19280 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
19282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
19283 msgid "Show labels in toolbar"
19284 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
19286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19287 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19288 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
19290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
19291 msgid "Playlist view"
19292 msgstr "Ver lista de reproducción"
19294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19296 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19297 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19298 "with less features). You can select which one will be available on the "
19299 "toolbar (or both)."
19301 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
19302 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
19303 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
19304 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
19306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
19310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
19314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19315 msgid "wxWidgets interface module"
19316 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
19318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19319 msgid "last config"
19320 msgstr "última config"
19322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19323 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19324 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
19326 #: modules/meta_engine/folder.c:57
19329 msgstr "Directorio Vacío"
19331 #: modules/meta_engine/folder.c:58
19333 msgid "Folder meta data"
19334 msgstr "Metadata de título"
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19341 msgid "Classic rock"
19342 msgstr "Rock clásico"
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19386 msgstr "Rithim & Blues"
19388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19394 msgstr "Industrial"
19396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19397 msgid "Alternative"
19398 msgstr "Alternativa"
19400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19401 msgid "Death metal"
19402 msgstr "Death metal"
19404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19410 msgstr "Banda Sonora"
19412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19413 msgid "Euro-Techno"
19414 msgstr "Tecno Europeo"
19416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19441 msgid "Instrumental"
19442 msgstr "Instrumental"
19444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19458 msgstr "Clip de sonido"
19460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19465 msgid "Alternative rock"
19466 msgstr "Rock alternativo"
19468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19482 msgstr "Meditativa"
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19485 msgid "Instrumental pop"
19486 msgstr "Pop instrumental"
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19489 msgid "Instrumental rock"
19490 msgstr "Rock instrumental"
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19505 msgid "Techno-Industrial"
19506 msgstr "Tecno Industrial"
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19510 msgstr "Electrónica"
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19518 msgstr "Dance Europeo"
19520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19525 msgid "Southern rock"
19526 msgstr "Rock sureño"
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19545 msgid "Christian rap"
19546 msgstr "Rap cristiano"
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19557 msgid "Native American"
19558 msgstr "Nativa Americana"
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19609 msgid "Rock & roll"
19610 msgstr "Rock & roll"
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19616 #: modules/meta_engine/id3tag.c:56
19618 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19619 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
19621 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
19623 msgid "MusicBrainz"
19626 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
19628 msgid "MusicBrainz meta data"
19629 msgstr "Metadata de descripción"
19631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
19632 msgid "The username of your last.fm account"
19635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19636 msgid "The password of your last.fm account"
19639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
19641 msgid "Audioscrobbler"
19642 msgstr "Codificador de audio"
19644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19645 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:311
19649 msgid "Last.fm username not set"
19652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:312
19654 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19656 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19660 msgid "last.fm: Authentication failed"
19663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19665 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
19670 msgid "Dummy image chroma format"
19671 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
19675 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19676 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19678 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
19679 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
19682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
19683 msgid "Save raw codec data"
19684 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
19688 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19691 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19692 "en las opciones principales."
19694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:53
19696 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19697 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19698 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19700 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
19701 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
19702 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19703 "ventana de vídeo."
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61
19706 msgid "Dummy interface function"
19707 msgstr "Función de interfaz dummy"
19709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19710 msgid "Dummy Interface"
19711 msgstr "Interfaz Dummy"
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19714 msgid "Dummy access function"
19715 msgstr "Función de acceso dummy"
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
19718 msgid "Dummy demux function"
19719 msgstr "Función demux dummy"
19721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19722 msgid "Dummy decoder"
19723 msgstr "Decodificador Dummy"
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19726 msgid "Dummy decoder function"
19727 msgstr "Función decodificador dummy"
19729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
19730 msgid "Dummy encoder function"
19731 msgstr "Función decodificador dummy"
19733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19734 msgid "Dummy audio output function"
19735 msgstr "Función salida de audio dummy"
19737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19738 msgid "Dummy video output function"
19739 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19742 msgid "Dummy Video output"
19743 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19746 msgid "Dummy font renderer function"
19747 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
19749 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
19750 msgid "Filename for the font you want to use"
19751 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19753 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
19754 msgid "Font size in pixels"
19755 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19757 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
19759 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19760 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19763 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
19764 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19766 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
19768 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19769 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19771 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
19772 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19774 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
19775 msgid "Text default color"
19776 msgstr "Color de texto por defecto"
19778 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
19780 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19781 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19782 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19783 "(red + green), #FFFFFF = white"
19785 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19786 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19787 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19788 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19790 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
19791 msgid "Relative font size"
19792 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19794 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
19796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19799 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19800 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19802 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19804 msgstr "Más pequeña"
19806 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
19810 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19814 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
19816 msgstr "Más grande"
19818 #: modules/misc/freetype.c:129
19819 msgid "Use YUVP renderer"
19820 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19822 #: modules/misc/freetype.c:130
19824 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19825 "you want to encode into DVB subtitles"
19827 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19828 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19830 #: modules/misc/freetype.c:132
19831 msgid "Font Effect"
19832 msgstr "Efecto de Fuente"
19834 #: modules/misc/freetype.c:133
19836 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19839 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19841 #: modules/misc/freetype.c:141
19845 #: modules/misc/freetype.c:141
19849 #: modules/misc/freetype.c:142
19850 msgid "Fat Outline"
19851 msgstr "Perfil Grueso"
19853 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
19854 msgid "Text renderer"
19855 msgstr "Redibujado de texto"
19857 #: modules/misc/freetype.c:155
19858 msgid "Freetype2 font renderer"
19859 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19861 #: modules/misc/gnutls.c:69
19862 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19863 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19865 #: modules/misc/gnutls.c:71
19867 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19868 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19870 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19871 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19873 #: modules/misc/gnutls.c:74
19874 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19875 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19877 #: modules/misc/gnutls.c:76
19879 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19881 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19883 #: modules/misc/gnutls.c:81
19884 msgid "GnuTLS transport layer security"
19887 #: modules/misc/gnutls.c:91
19889 msgid "GnuTLS server"
19890 msgstr "Servirdor HTTP"
19892 #: modules/misc/gtk_main.c:63
19893 msgid "Gtk+ GUI helper"
19894 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19896 #: modules/misc/inhibit.c:65
19898 msgid "Power Management Inhibitor"
19899 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19901 #: modules/misc/logger.c:123
19903 msgstr "Formato de registro"
19905 #: modules/misc/logger.c:125
19907 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19908 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19910 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19911 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19914 #: modules/misc/logger.c:129
19916 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19919 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19920 "defecto) y \"html\"."
19922 #: modules/misc/logger.c:134
19924 msgstr "Conectando"
19926 #: modules/misc/logger.c:135
19927 msgid "File logging"
19928 msgstr "Archivo de registro"
19930 #: modules/misc/logger.c:141
19931 msgid "Log filename"
19932 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19934 #: modules/misc/logger.c:141
19935 msgid "Specify the log filename."
19936 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19938 #: modules/misc/logger.c:147
19939 msgid "RRD output file"
19940 msgstr "Archivo de salida RRD"
19942 #: modules/misc/logger.c:148
19943 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19944 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19946 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19948 msgid "Lua interface"
19949 msgstr "Interfaz Qt"
19951 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
19953 msgid "Lua interface module to load"
19954 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19958 msgid "Lua inteface configuration"
19959 msgstr "Cargar Configuración"
19961 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19963 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19964 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19967 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19972 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19973 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19976 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19980 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19981 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19984 #: modules/misc/lua/vlc.c:73
19986 msgid "Lua Playlist"
19987 msgstr "Lista de reproducción"
19989 #: modules/misc/lua/vlc.c:74
19990 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19993 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19995 msgid "Lua Interface Module"
19996 msgstr "Módulo de interfaz"
19998 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
19999 msgid "AltiVec memcpy"
20000 msgstr "AltiVec memcpy"
20002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
20003 msgid "libc memcpy"
20004 msgstr "libc memcpy"
20006 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
20007 msgid "3D Now! memcpy"
20008 msgstr "3D Now! memcpy"
20010 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
20012 msgstr "MMX memcpy"
20014 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
20015 msgid "MMX EXT memcpy"
20016 msgstr "MMX EXT memcpy"
20018 #: modules/misc/notify/growl.m:95
20019 msgid "Growl Notification Plugin"
20020 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
20022 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20024 msgid "Now playing"
20025 msgstr "Reproduciendo Ahora"
20027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
20030 msgstr "Reverberación"
20032 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20034 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20035 "notifications are sent locally."
20037 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
20038 "las notificaciones se envían localmente."
20040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
20042 msgid "Growl password on the Growl server."
20043 msgstr "Clave Growl en el servidor."
20045 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
20047 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20048 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
20050 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
20052 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20053 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
20055 #: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
20057 msgid "Title format string"
20058 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
20060 #: modules/misc/notify/msn.c:67
20062 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20063 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20065 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20066 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20068 #: modules/misc/notify/msn.c:74
20069 msgid "MSN Now-Playing"
20070 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
20072 #: modules/misc/notify/notify.c:63
20074 msgid "Timeout (ms)"
20075 msgstr "Timeout (ms)"
20077 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20078 msgid "How long the notification will be displayed "
20079 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20081 #: modules/misc/notify/notify.c:69
20085 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20086 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20087 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
20089 #: modules/misc/notify/telepathy.c:67
20091 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20092 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20093 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20094 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20095 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20096 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20097 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20100 #: modules/misc/notify/telepathy.c:80
20101 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20104 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20105 msgid "Flip vertical position"
20106 msgstr "Voltear posición vertical"
20108 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20109 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20110 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20112 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20113 msgid "Vertical offset"
20114 msgstr "Desplazamiento vertical"
20116 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20118 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20119 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20121 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20122 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20124 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20125 msgid "Shadow offset"
20126 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20128 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20130 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20132 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20135 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20136 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20137 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20139 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20140 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20141 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20143 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20144 msgid "XOSD interface"
20145 msgstr "Interfaz XOSD"
20147 #: modules/misc/osd/parser.c:59
20149 msgid "OSD configuration importer"
20150 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20152 #: modules/misc/osd/parser.c:65
20154 msgid "XML OSD configuration importer"
20155 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20157 #: modules/misc/playlist/export.c:48
20158 msgid "M3U playlist exporter"
20159 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20161 #: modules/misc/playlist/export.c:54
20162 msgid "Old playlist exporter"
20163 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20165 #: modules/misc/playlist/export.c:60
20166 msgid "XSPF playlist export"
20167 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20169 #: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
20170 msgid "HAL devices detection"
20171 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20173 #: modules/misc/qte_main.cpp:69
20174 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20175 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20177 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20179 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20180 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20182 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20183 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20185 #: modules/misc/qte_main.cpp:75
20186 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20187 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20189 #: modules/misc/qte_main.cpp:179
20193 #: modules/misc/quartztext.c:84
20195 msgid "Mac Text renderer"
20196 msgstr "Redibujado de texto"
20198 #: modules/misc/quartztext.c:85
20200 msgid "Quartz font renderer"
20201 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
20203 #: modules/misc/rtsp.c:53
20204 msgid "RTSP host address"
20205 msgstr "Dirección de host RTSP"
20207 #: modules/misc/rtsp.c:55
20210 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20211 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20212 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20213 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20215 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
20216 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20217 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20218 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20220 #: modules/misc/rtsp.c:60
20221 msgid "Maximum number of connections"
20222 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20224 #: modules/misc/rtsp.c:61
20226 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20227 "0 means no limit."
20229 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20232 #: modules/misc/rtsp.c:64
20233 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20236 #: modules/misc/rtsp.c:66
20237 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20240 #: modules/misc/rtsp.c:68
20242 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20243 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20244 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20245 "The default is 5."
20248 #: modules/misc/rtsp.c:74
20252 #: modules/misc/rtsp.c:75
20253 msgid "RTSP VoD server"
20254 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20256 #: modules/misc/screensaver.c:93
20257 msgid "X Screensaver disabler"
20258 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20260 #: modules/misc/svg.c:69
20261 msgid "SVG template file"
20262 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20264 #: modules/misc/svg.c:70
20266 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20268 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20271 #: modules/misc/testsuite/test1.c:37
20272 msgid "C module that does nothing"
20273 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20275 #: modules/misc/testsuite/test4.c:66
20276 msgid "Miscellaneous stress tests"
20277 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20279 #: modules/misc/win32text.c:92
20280 msgid "Win32 font renderer"
20281 msgstr "renderizador de fuente Win32"
20283 #: modules/misc/xml/libxml.c:44
20284 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20285 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20287 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
20288 msgid "Simple XML Parser"
20289 msgstr "Analizador XML Simple"
20291 #: modules/mux/asf.c:52
20292 msgid "Title to put in ASF comments."
20293 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20295 #: modules/mux/asf.c:54
20296 msgid "Author to put in ASF comments."
20297 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20299 #: modules/mux/asf.c:56
20300 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20301 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20303 #: modules/mux/asf.c:57
20305 msgstr "Comentario"
20307 #: modules/mux/asf.c:58
20308 msgid "Comment to put in ASF comments."
20309 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20311 #: modules/mux/asf.c:60
20312 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20313 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20315 #: modules/mux/asf.c:61
20316 msgid "Packet Size"
20317 msgstr "Tamaño de Paquete"
20319 #: modules/mux/asf.c:62
20320 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20321 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20323 #: modules/mux/asf.c:65
20327 #: modules/mux/asf.c:543
20328 msgid "Unknown Video"
20329 msgstr "Vídeo Desconocido"
20331 #: modules/mux/avi.c:46
20335 #: modules/mux/dummy.c:44
20336 msgid "Dummy/Raw muxer"
20337 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20339 #: modules/mux/mp4.c:48
20340 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20341 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20343 #: modules/mux/mp4.c:50
20345 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20346 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20349 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20350 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20353 #: modules/mux/mp4.c:60
20354 msgid "MP4/MOV muxer"
20355 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
20358 msgid "DTS delay (ms)"
20359 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20363 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20364 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20365 "inside the client decoder."
20367 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20368 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20369 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
20370 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20373 msgid "PES maximum size"
20374 msgstr "Máximo tamaño PES"
20376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20377 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20378 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
20380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20386 msgstr "PID de vídeo"
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20390 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20393 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20398 msgstr "PID de audio"
20400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20401 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20402 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
20404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20406 msgstr "PID de SPU"
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20409 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20410 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20417 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20418 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20426 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20433 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20434 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20437 msgid "PMT Program numbers"
20438 msgstr "nºs de Programa PMT"
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20442 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20445 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20446 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20450 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20457 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20458 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20461 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20462 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20466 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20469 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20470 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20473 msgid "Set PID to ID of ES"
20474 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20478 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20479 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20481 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20482 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20485 msgid "Data alignment"
20486 msgstr "Alineación de datos"
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20490 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20491 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20493 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20494 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20497 msgid "Shaping delay (ms)"
20498 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20502 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20503 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20504 "especially for reference frames."
20506 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20507 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20508 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20511 msgid "Use keyframes"
20512 msgstr "Usar fotogramas clave"
20514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20520 "the biggest frames in the stream."
20522 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20523 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20524 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20525 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20526 "normalmente los más grandes del volcado."
20528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20529 msgid "PCR delay (ms)"
20530 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20534 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20535 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20537 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20538 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20539 "defecto es 70ms)."
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
20542 msgid "Minimum B (deprecated)"
20543 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
20546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20547 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20550 msgid "Maximum B (deprecated)"
20551 msgstr "B máximo (depreciado)"
20553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20555 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20556 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20557 "inside the client decoder."
20559 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20560 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20561 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
20562 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
20565 msgid "Crypt audio"
20566 msgstr "Encriptar audio"
20568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20569 msgid "Crypt audio using CSA"
20570 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20573 msgid "Crypt video"
20574 msgstr "Encriptar vídeo"
20576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20577 msgid "Crypt video using CSA"
20578 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20586 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20588 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20589 "bytes hexadecimales)."
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20592 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20593 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20599 "header from the value before encrypting."
20601 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20602 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20605 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20606 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20608 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20609 msgid "Multipart JPEG muxer"
20610 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20612 #: modules/mux/ogg.c:51
20613 msgid "Ogg/OGM muxer"
20614 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20616 #: modules/mux/wav.c:45
20618 msgstr "Demuxor WAV"
20620 #: modules/packetizer/copy.c:46
20621 msgid "Copy packetizer"
20622 msgstr "Copiar empaquetador"
20624 #: modules/packetizer/h264.c:52
20625 msgid "H.264 video packetizer"
20626 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20628 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20629 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20630 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20632 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20633 msgid "MPEG4 video packetizer"
20634 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20636 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
20637 msgid "Sync on Intra Frame"
20638 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20640 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20642 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20643 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20645 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20646 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20647 "Intra Fotograma hallado."
20649 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
20650 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20651 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20653 #: modules/packetizer/vc1.c:49
20655 msgid "VC-1 packetizer"
20656 msgstr "Copiar empaquetador"
20658 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20659 msgid "Bonjour services"
20660 msgstr "Servicios Bonjour"
20662 #: modules/services_discovery/bonjour.c:315
20666 #: modules/services_discovery/hal.c:163
20667 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
20668 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
20672 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20673 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20674 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20676 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
20677 #: modules/services_discovery/podcast.c:120
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:84
20683 msgid "SAP multicast address"
20684 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20686 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20688 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20689 "However, you can specify a specific address."
20691 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20692 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20694 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20698 #: modules/services_discovery/sap.c:90
20700 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20701 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20703 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20707 #: modules/services_discovery/sap.c:93
20708 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20709 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20711 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20712 msgid "IPv6 SAP scope"
20713 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20715 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20717 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20718 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20720 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20721 msgid "SAP timeout (seconds)"
20722 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20724 #: modules/services_discovery/sap.c:99
20726 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20728 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20730 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20731 msgid "Try to parse the announce"
20732 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20734 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20737 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20738 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20740 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20741 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20743 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20744 msgid "SAP Strict mode"
20745 msgstr "Modo estricto de SAP"
20747 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20750 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20752 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20754 #: modules/services_discovery/sap.c:110
20755 msgid "Use SAP cache"
20756 msgstr "Usar caché de SAP"
20758 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20761 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20762 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20764 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20765 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20766 "correspondientes a volcados de legado."
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:116
20771 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20774 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20775 "través de auncios SAP."
20777 #: modules/services_discovery/sap.c:127
20778 msgid "SAP Announcements"
20779 msgstr "Anuncios SAP"
20781 #: modules/services_discovery/sap.c:154
20783 msgid "SDP Descriptions parser"
20784 msgstr "Archivo de descripción"
20786 #: modules/services_discovery/sap.c:885 modules/services_discovery/sap.c:890
20790 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20792 msgstr "Herramienta"
20794 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20798 #: modules/services_discovery/shout.c:62
20799 msgid "Les Guignols"
20802 #: modules/services_discovery/shout.c:67
20805 msgstr " Cancelar "
20807 #: modules/services_discovery/shout.c:72
20809 msgid "Shoutcast Radio"
20812 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20813 msgid "Shoutcast TV"
20814 msgstr "TV Shoutcast"
20816 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20820 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20821 #: modules/services_discovery/shout.c:123
20826 #: modules/services_discovery/shout.c:109
20827 msgid "Shoutcast radio listings"
20828 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20830 #: modules/services_discovery/shout.c:116
20831 msgid "Shoutcast TV listings"
20832 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20834 #: modules/services_discovery/shout.c:130
20835 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20838 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
20839 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20840 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20842 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
20843 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20844 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20846 #: modules/stream_out/autodel.c:45
20849 msgstr "Automático"
20851 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20853 msgid "Automatically add/delete input streams"
20854 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20858 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20859 "this stream later."
20861 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20862 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20864 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20866 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20867 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20868 "need to raise caching values."
20870 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20871 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20872 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20874 #: modules/stream_out/bridge.c:49
20876 msgstr "Compensación de ID"
20878 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20880 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20881 "IDs bridge_in will register."
20883 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20884 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20886 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20890 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20891 msgid "Bridge stream output"
20892 msgstr "Salida de volcado puente"
20894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20897 msgstr "Bridge out"
20899 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20904 #: modules/stream_out/description.c:51
20905 msgid "Description stream output"
20906 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20908 #: modules/stream_out/display.c:41
20909 msgid "Enable/disable audio rendering."
20910 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20912 #: modules/stream_out/display.c:43
20913 msgid "Enable/disable video rendering."
20914 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20916 #: modules/stream_out/display.c:45
20917 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20918 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20920 #: modules/stream_out/display.c:54
20921 msgid "Display stream output"
20922 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20924 #: modules/stream_out/duplicate.c:43
20925 msgid "Duplicate stream output"
20926 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20928 #: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
20929 msgid "Output access method"
20930 msgstr "Método de acceso de salida"
20932 #: modules/stream_out/es.c:42
20933 msgid "This is the default output access method that will be used."
20934 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20936 #: modules/stream_out/es.c:44
20937 msgid "Audio output access method"
20938 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20940 #: modules/stream_out/es.c:46
20941 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20942 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20944 #: modules/stream_out/es.c:47
20945 msgid "Video output access method"
20946 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20948 #: modules/stream_out/es.c:49
20949 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20950 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20952 #: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
20953 msgid "Output muxer"
20954 msgstr "Muxor de salida"
20956 #: modules/stream_out/es.c:53
20957 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20958 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20960 #: modules/stream_out/es.c:54
20961 msgid "Audio output muxer"
20962 msgstr "Muxor de salida de audio"
20964 #: modules/stream_out/es.c:56
20965 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20966 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20968 #: modules/stream_out/es.c:57
20969 msgid "Video output muxer"
20970 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20972 #: modules/stream_out/es.c:59
20973 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20974 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20976 #: modules/stream_out/es.c:61
20978 msgstr "URL de salida"
20980 #: modules/stream_out/es.c:63
20981 msgid "This is the default output URI."
20982 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20984 #: modules/stream_out/es.c:64
20985 msgid "Audio output URL"
20986 msgstr "URL de salida de audio"
20988 #: modules/stream_out/es.c:66
20989 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20990 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20992 #: modules/stream_out/es.c:67
20993 msgid "Video output URL"
20994 msgstr "URL de salida de vídeo"
20996 #: modules/stream_out/es.c:69
20997 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20998 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21000 #: modules/stream_out/es.c:78
21001 msgid "Elementary stream output"
21002 msgstr "Salida de volcado elemental"
21004 #: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
21006 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21009 #: modules/stream_out/gather.c:43
21010 msgid "Gathering stream output"
21011 msgstr "Obtener salida de volcado"
21013 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21014 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21015 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
21018 msgid "Sample aspect ratio"
21019 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
21022 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21023 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 modules/stream_out/transcode.c:84
21026 msgid "Video filter"
21027 msgstr "Filtro de vídeo"
21029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21031 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21032 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
21034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
21036 msgid "Image chroma"
21037 msgstr "Formato de imagen"
21039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
21041 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21042 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21046 msgid "Mosaic bridge"
21047 msgstr "Puente de mosaico"
21049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21050 msgid "Mosaic bridge stream output"
21051 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
21053 #: modules/stream_out/rtp.c:69
21054 msgid "This is the output URL that will be used."
21055 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21057 #: modules/stream_out/rtp.c:70
21061 #: modules/stream_out/rtp.c:72
21063 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21064 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21065 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21066 "SDP to be announced via SAP."
21068 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21069 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21070 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21073 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21077 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21079 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21080 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21082 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
21083 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
21085 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:49
21086 msgid "Session name"
21087 msgstr "Nombre de sesión"
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21091 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21094 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21097 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:59
21098 msgid "Session description"
21099 msgstr "Descripción de sesión"
21101 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:61
21104 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21105 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21107 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
21108 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21110 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:63
21111 msgid "Session URL"
21112 msgstr "URL de sesión"
21114 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:65
21116 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21117 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21118 "(Session Descriptor)."
21120 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
21121 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
21122 "(Descriptor de Sesión)."
21124 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:68
21125 msgid "Session email"
21126 msgstr "Correo de sesión"
21128 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:70
21130 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21131 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21133 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
21134 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21136 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:72
21138 msgid "Session phone number"
21139 msgstr "Nombre de sesión"
21141 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:74
21144 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21145 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21147 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
21148 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21150 #: modules/stream_out/rtp.c:105
21151 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21152 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
21154 #: modules/stream_out/rtp.c:106
21156 msgstr "Puerto de audio"
21158 #: modules/stream_out/rtp.c:108
21160 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21162 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
21164 #: modules/stream_out/rtp.c:109
21166 msgstr "Puerto de vídeo"
21168 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21170 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21172 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
21174 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21177 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21178 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21181 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
21182 "enviados por el volcado de salida."
21184 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21185 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21188 #: modules/stream_out/rtp.c:121
21190 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21194 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21195 msgid "Transport protocol"
21198 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21199 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21202 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21206 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21207 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21208 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21210 #: modules/stream_out/rtp.c:148
21211 msgid "RTP stream output"
21212 msgstr "Salida de volcado RTP"
21214 #: modules/stream_out/standard.c:42
21216 msgid "Output method to use for the stream."
21217 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21219 #: modules/stream_out/standard.c:45
21221 msgid "Muxer to use for the stream."
21222 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
21224 #: modules/stream_out/standard.c:46
21225 msgid "Output destination"
21226 msgstr "Destino de salida"
21228 #: modules/stream_out/standard.c:48
21230 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
21231 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
21233 #: modules/stream_out/standard.c:51
21235 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
21236 "you choose to use SAP."
21238 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
21241 #: modules/stream_out/standard.c:54
21242 msgid "Session groupname"
21243 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21245 #: modules/stream_out/standard.c:56
21247 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21248 "if you choose to use SAP."
21250 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21253 #: modules/stream_out/standard.c:78
21254 msgid "SAP announcing"
21255 msgstr "Anuncio de SAP"
21257 #: modules/stream_out/standard.c:79
21258 msgid "Announce this session with SAP."
21259 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21261 #: modules/stream_out/standard.c:88
21262 msgid "Standard stream output"
21263 msgstr "Salida de volcado estándar"
21265 #: modules/stream_out/switcher.c:85
21269 #: modules/stream_out/switcher.c:87
21270 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21271 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21273 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21277 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21278 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21279 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21281 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21282 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21283 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21285 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21286 msgid "Command UDP port"
21287 msgstr "Mandar puerto UDP"
21289 #: modules/stream_out/switcher.c:96
21290 msgid "UDP port to listen to for commands."
21291 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21293 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21297 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21298 msgid "Initial command to execute."
21299 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21301 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21303 msgstr "Tamaño GOP"
21305 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21306 msgid "Number of P frames between two I frames."
21307 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21309 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21310 msgid "Quantizer scale"
21311 msgstr "Escala de quantizador"
21313 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21314 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21315 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21317 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21319 msgstr "Silenciar audio"
21321 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21322 msgid "Mute audio when command is not 0."
21323 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21325 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21327 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
21329 #: modules/stream_out/transcode.c:50
21330 msgid "Video encoder"
21331 msgstr "Codificador de vídeo"
21333 #: modules/stream_out/transcode.c:52
21335 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21338 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21340 #: modules/stream_out/transcode.c:54
21341 msgid "Destination video codec"
21342 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21344 #: modules/stream_out/transcode.c:56
21345 msgid "This is the video codec that will be used."
21346 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21348 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21349 msgid "Video bitrate"
21350 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21352 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21353 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21354 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
21356 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21357 msgid "Video scaling"
21358 msgstr "Escalado de vídeo"
21360 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21361 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21363 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21365 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21366 msgid "Video frame-rate"
21367 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21369 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21370 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21371 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
21373 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21374 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21375 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21377 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21378 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21379 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21381 #: modules/stream_out/transcode.c:78
21382 msgid "Maximum video width"
21383 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:80
21386 msgid "Maximum output video width."
21387 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21390 msgid "Maximum video height"
21391 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21393 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21394 msgid "Maximum output video height."
21395 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21400 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21402 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21403 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21405 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21406 msgid "Video crop (top)"
21407 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
21409 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21410 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
21411 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
21413 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21414 msgid "Video crop (left)"
21415 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
21417 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21418 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
21419 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
21421 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21422 msgid "Video crop (bottom)"
21423 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
21425 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21426 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
21427 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
21429 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21430 msgid "Video crop (right)"
21431 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
21433 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21434 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
21435 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21438 msgid "Video padding (top)"
21439 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21442 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
21443 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21446 msgid "Video padding (left)"
21447 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
21449 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21450 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
21451 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
21453 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21454 msgid "Video padding (bottom)"
21455 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
21457 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21458 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
21459 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21462 msgid "Video padding (right)"
21463 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21466 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
21467 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21470 msgid "Video canvas width"
21471 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
21473 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21474 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
21476 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
21479 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21480 msgid "Video canvas height"
21481 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
21483 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21484 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
21486 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
21489 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21490 msgid "Video canvas aspect ratio"
21491 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
21493 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21496 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
21499 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21502 #: modules/stream_out/transcode.c:126
21503 msgid "Audio encoder"
21504 msgstr "Codificador de audio"
21506 #: modules/stream_out/transcode.c:128
21508 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21511 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21513 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21514 msgid "Destination audio codec"
21515 msgstr "Códec de audio de destino"
21517 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21518 msgid "This is the audio codec that will be used."
21519 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21521 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21522 msgid "Audio bitrate"
21523 msgstr "Tasa de bits de audio"
21525 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21526 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21527 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
21529 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21530 msgid "Audio sample rate"
21531 msgstr "Tasa de muestra de audio"
21533 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21535 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21537 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
21540 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21541 msgid "Audio channels"
21542 msgstr "Canales de audio"
21544 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21545 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21546 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
21548 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21550 msgid "Audio filter"
21551 msgstr "Filtros de audio"
21553 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21556 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21557 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21559 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21560 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21562 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21563 msgid "Subtitles encoder"
21564 msgstr "Codificador de subtítulos"
21566 #: modules/stream_out/transcode.c:149
21568 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21571 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21574 #: modules/stream_out/transcode.c:151
21575 msgid "Destination subtitles codec"
21576 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21578 #: modules/stream_out/transcode.c:153
21579 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21580 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21582 #: modules/stream_out/transcode.c:157
21584 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21585 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21586 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21587 "of subpicture modules"
21589 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21590 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21591 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21592 "lista de módulos de sub-imágenes"
21594 #: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
21598 #: modules/stream_out/transcode.c:164
21600 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21602 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21605 #: modules/stream_out/transcode.c:166
21606 msgid "Number of threads"
21607 msgstr "Número de hilos"
21609 #: modules/stream_out/transcode.c:168
21610 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21611 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21613 #: modules/stream_out/transcode.c:169
21614 msgid "High priority"
21615 msgstr "Alta prioridad"
21617 #: modules/stream_out/transcode.c:171
21619 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21621 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21624 #: modules/stream_out/transcode.c:174
21625 msgid "Synchronise on audio track"
21626 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21628 #: modules/stream_out/transcode.c:176
21630 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21631 "on the audio track."
21633 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21634 "pista de vídeo con la de audio."
21636 #: modules/stream_out/transcode.c:180
21638 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21641 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21642 "la tasa de codificación."
21644 #: modules/stream_out/transcode.c:195
21645 msgid "Transcode stream output"
21646 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
21648 #: modules/stream_out/transcode.c:274
21649 msgid "Overlays/Subtitles"
21650 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21652 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21654 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21655 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
21657 #: modules/video_chroma/chain.c:46
21658 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
21661 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
21662 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
21663 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
21664 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
21665 msgid "Conversions from "
21666 msgstr "Conversiones desde "
21668 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
21669 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21670 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21672 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
21673 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21674 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21676 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
21678 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21679 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21681 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
21682 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
21683 msgid "MMX conversions from "
21684 msgstr "Conversiones MMX desde "
21686 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
21688 msgid "SSE2 conversions from "
21689 msgstr "Conversiones MMX desde "
21691 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
21692 msgid "AltiVec conversions from "
21693 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21695 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21697 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21698 "threshold value will be the brighness defined below."
21700 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21701 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21703 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21704 msgid "Image contrast (0-2)"
21705 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21707 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21708 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21709 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21711 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21712 msgid "Image hue (0-360)"
21713 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21715 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21716 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21717 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21720 msgid "Image saturation (0-3)"
21721 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21723 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21724 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21725 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21727 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21728 msgid "Image brightness (0-2)"
21729 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21731 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21732 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21733 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21735 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21736 msgid "Image gamma (0-10)"
21737 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21739 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21740 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21741 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21744 msgid "Image properties filter"
21745 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21747 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21748 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21751 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21753 msgid "Transparency mask"
21754 msgstr "Transparencia"
21756 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21757 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21760 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21762 msgid "Alpha mask video filter"
21763 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21765 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21768 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
21772 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21773 "connected to your computer.\n"
21774 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21775 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21777 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21778 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21780 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21781 "where you can get the required parts and so on.\n"
21782 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
21788 msgid "Save Debug Frames"
21789 msgstr "Tasa de fotograma"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21792 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21796 msgid "Debug Frame Folder"
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21800 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
21805 msgid "Extracted Image Width"
21806 msgstr "Ancho de imagen"
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21810 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
21815 msgid "Extracted Image Height"
21816 msgstr "Altura de imagen"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21820 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
21825 msgid "use Pause Color"
21826 msgstr "Sólo pausa"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21830 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21840 msgid "the red component of pause color"
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21845 msgid "Pause-Green"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21849 msgid "the green component of pause color"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21858 msgid "the blue component of pause color"
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21862 msgid "Pause-Fadesteps"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21867 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21876 msgid "the red component of the shutdown color"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21885 msgid "the green component of the shutdown color"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21894 msgid "the blue component of the shutdown color"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21898 msgid "End-Fadesteps"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21903 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21904 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
21908 msgid "Use Software White adjust"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21913 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21922 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21927 msgid "White Green"
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21931 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21940 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21944 msgid "Serial Port/Device"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21949 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21950 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21954 msgid "Edge Weightning"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21959 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21964 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21969 msgid "Darkness Limit"
21970 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21974 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21975 "than one for letterboxed videos"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21979 msgid "Hue windowing"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21985 msgid "used for statistics"
21986 msgstr "Recopilar estadísticas"
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21989 msgid "Sat windowing"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21993 msgid "Filter length [ms]"
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21997 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22002 msgid "Filter threshold"
22003 msgstr "Umbral de movimiento"
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22006 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22010 msgid "Filter Smoothness %"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22014 msgid "Filter Smoothness"
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22023 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22028 msgid "No Filtering"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22039 msgstr "Preanalizar"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22044 msgstr "Tasa de fotograma"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22048 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22054 msgid "Channel summary"
22055 msgstr "Mezclador de canal"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22059 msgid "Channel left"
22060 msgstr "Nombre de Canal"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22064 msgid "Channel right"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22069 msgid "Channel top"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22074 msgid "Channel bottom"
22075 msgstr "Nombre de Canal"
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22078 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22084 msgstr "Deshabilitar"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22112 msgid "summary gradient"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22117 msgid "left gradient"
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22122 msgid "right gradient"
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22127 msgid "top gradient"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22132 msgid "bottom gradient"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22137 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22142 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22143 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22147 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22148 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22152 msgid "Use buildin AtmoLight"
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22157 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22158 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22162 msgid "AtmoLight Filter"
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
22170 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22174 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22178 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22182 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
22186 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22190 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22194 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
22198 msgid "Change gradients"
22201 #: modules/video_filter/blend.c:99
22202 msgid "Video pictures blending"
22203 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
22208 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22209 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22210 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22213 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
22214 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22215 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
22216 "\" para mezclar (azul por defecto)."
22218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
22219 msgid "Bluescreen U value"
22220 msgstr "Valor U bluescreen"
22222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
22224 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22225 "Defaults to 120 for blue."
22227 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22228 "255. Por defecto a 120 para azul."
22230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
22231 msgid "Bluescreen V value"
22232 msgstr "Valor V bluescreen"
22234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
22236 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22237 "Defaults to 90 for blue."
22239 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22240 "255. Por defecto a 90 para azul."
22242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
22243 msgid "Bluescreen U tolerance"
22244 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
22248 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22249 "value between 10 and 20 seems sensible."
22251 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22252 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
22255 msgid "Bluescreen V tolerance"
22256 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
22260 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22261 "value between 10 and 20 seems sensible."
22263 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22264 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22268 msgid "Bluescreen video filter"
22269 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22273 msgstr "Pantalla azul"
22275 #: modules/video_filter/clone.c:58
22276 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22277 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22279 #: modules/video_filter/clone.c:61
22280 msgid "Video output modules"
22281 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22283 #: modules/video_filter/clone.c:62
22285 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22286 "separated list of modules."
22288 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22289 "lista de módulos separados por comas."
22291 #: modules/video_filter/clone.c:68
22292 msgid "Clone video filter"
22293 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22295 #: modules/video_filter/colorthres.c:52
22298 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22299 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22300 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22301 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22303 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
22304 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
22305 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
22306 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
22308 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
22310 msgid "Color threshold filter"
22311 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22313 #: modules/video_filter/colorthres.c:74
22315 msgid "Saturaton threshold"
22316 msgstr "Umbral de brillo"
22318 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22320 msgid "Similarity threshold"
22321 msgstr "Umbral de movimiento"
22323 #: modules/video_filter/crop.c:72
22324 msgid "Crop geometry (pixels)"
22325 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22327 #: modules/video_filter/crop.c:73
22329 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22330 "<left offset> + <top offset>."
22332 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22333 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22335 #: modules/video_filter/crop.c:75
22336 msgid "Automatic cropping"
22337 msgstr "Recorte automático"
22339 #: modules/video_filter/crop.c:76
22341 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22342 msgstr "Recorte de borde negro automático."
22344 #: modules/video_filter/crop.c:79
22345 msgid "Ratio max (x 1000)"
22348 #: modules/video_filter/crop.c:80
22350 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22351 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22355 #: modules/video_filter/crop.c:82
22357 msgid "Manual ratio"
22358 msgstr "Saturación"
22360 #: modules/video_filter/crop.c:83
22361 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22364 #: modules/video_filter/crop.c:85
22366 msgid "Number of images for change"
22367 msgstr "Nº de canales de salida"
22369 #: modules/video_filter/crop.c:86
22371 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22372 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22376 #: modules/video_filter/crop.c:88
22378 msgid "Number of lines for change"
22379 msgstr "Nº de canales de salida"
22381 #: modules/video_filter/crop.c:89
22383 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22384 "that ratio changed and trigger recrop."
22387 #: modules/video_filter/crop.c:91
22389 msgid "Number of non black pixels "
22390 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22392 #: modules/video_filter/crop.c:92
22394 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22397 #: modules/video_filter/crop.c:95
22398 msgid "Skip percentage (%)"
22401 #: modules/video_filter/crop.c:96
22403 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22404 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22407 #: modules/video_filter/crop.c:98
22409 msgid "Luminance threshold "
22410 msgstr "Umbral de movimiento"
22412 #: modules/video_filter/crop.c:99
22413 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22416 #: modules/video_filter/crop.c:103
22417 msgid "Crop video filter"
22418 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
22422 msgid "Cropping failed"
22423 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22425 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22427 msgid "VLC could not open the video output module."
22428 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
22430 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22431 msgid "Deinterlace mode"
22432 msgstr "Modo desentrelazado"
22434 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
22435 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22436 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22439 msgid "Streaming deinterlace mode"
22440 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
22442 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22443 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22444 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
22446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22447 msgid "Deinterlacing video filter"
22448 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22450 #: modules/video_filter/erase.c:53
22453 msgstr "Ajuste de imagen"
22455 #: modules/video_filter/erase.c:54
22456 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22459 #: modules/video_filter/erase.c:57
22461 msgid "X coordinate of the mask."
22462 msgstr "Coordenada X del logo"
22464 #: modules/video_filter/erase.c:59
22466 msgid "Y coordinate of the mask."
22467 msgstr "Coordenada Y del logo"
22469 #: modules/video_filter/erase.c:64
22471 msgid "Erase video filter"
22472 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22474 #: modules/video_filter/erase.c:65
22477 msgstr "Preanalizar"
22479 #: modules/video_filter/extract.c:62
22481 msgid "RGB component to extract"
22482 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22484 #: modules/video_filter/extract.c:63
22485 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22488 #: modules/video_filter/extract.c:73
22490 msgid "Extract RGB component video filter"
22491 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22493 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22495 msgid "video-filter-event"
22496 msgstr "Filtro de vídeo"
22498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22499 msgid "Gaussian's std deviation"
22502 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22504 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22505 "to 3*sigma away in any direction."
22508 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22510 msgid "Gaussian blur video filter"
22511 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22513 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22515 msgid "Gaussian Blur"
22518 #: modules/video_filter/gradient.c:61
22519 msgid "Distort mode"
22520 msgstr "Modo de distorsión"
22522 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22524 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22526 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
22527 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
22529 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22530 msgid "Gradient image type"
22531 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22533 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22535 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22538 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22539 "mantendrá los colores."
22541 #: modules/video_filter/gradient.c:68
22542 msgid "Apply cartoon effect"
22543 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22545 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22546 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22547 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22549 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22553 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22558 #: modules/video_filter/gradient.c:78
22560 msgid "Gradient video filter"
22561 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22563 #: modules/video_filter/grain.c:51
22565 msgid "Grain video filter"
22566 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22568 #: modules/video_filter/grain.c:52
22573 #: modules/video_filter/invert.c:49
22574 msgid "Invert video filter"
22575 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22577 #: modules/video_filter/invert.c:50
22578 msgid "Color inversion"
22579 msgstr "Inversión de color"
22581 #: modules/video_filter/logo.c:70
22582 msgid "Logo filenames"
22583 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22585 #: modules/video_filter/logo.c:71
22587 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22588 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22589 "simply enter its filename."
22591 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22592 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22593 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22595 #: modules/video_filter/logo.c:74
22596 msgid "Logo animation # of loops"
22597 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22599 #: modules/video_filter/logo.c:75
22601 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22603 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22605 #: modules/video_filter/logo.c:77
22606 msgid "Logo individual image time in ms"
22607 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22609 #: modules/video_filter/logo.c:78
22610 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22611 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22613 #: modules/video_filter/logo.c:81
22614 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22615 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22617 #: modules/video_filter/logo.c:84
22618 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22619 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22621 #: modules/video_filter/logo.c:86
22622 msgid "Transparency of the logo"
22623 msgstr "Transparencia del logo"
22625 #: modules/video_filter/logo.c:87
22627 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22630 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22633 #: modules/video_filter/logo.c:89
22634 msgid "Logo position"
22635 msgstr "Posición de logo"
22637 #: modules/video_filter/logo.c:91
22639 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22640 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22642 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22643 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22646 #: modules/video_filter/logo.c:103
22647 msgid "Logo video filter"
22648 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22650 #: modules/video_filter/logo.c:105
22651 msgid "Logo overlay"
22652 msgstr "Superposición de logo"
22654 #: modules/video_filter/logo.c:126
22655 msgid "Logo sub filter"
22656 msgstr "Sub filtro de logo"
22658 #: modules/video_filter/magnify.c:63
22659 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22660 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22662 #: modules/video_filter/marq.c:85
22664 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22665 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22666 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22667 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22668 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22669 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22670 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22671 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22672 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22675 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
22678 msgstr "Compensación X"
22680 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:138
22682 msgid "X offset, from the left screen edge."
22683 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22685 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:139
22688 msgstr "Compensación Y"
22690 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:140
22692 msgid "Y offset, down from the top."
22693 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22695 #: modules/video_filter/marq.c:104
22697 msgstr "Tiempo de espera"
22699 #: modules/video_filter/marq.c:105
22701 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22702 "(remains forever)."
22704 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22705 "(se queda siempre)."
22707 #: modules/video_filter/marq.c:108
22709 msgid "Refresh period in ms"
22710 msgstr "Actualizar lista"
22712 #: modules/video_filter/marq.c:109
22714 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22715 "using meta data or time format string sequences."
22718 #: modules/video_filter/marq.c:125
22719 msgid "Marquee position"
22720 msgstr "Posición de marquesina"
22722 #: modules/video_filter/marq.c:127
22724 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22725 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22728 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22729 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22730 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22732 #: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:207
22734 msgstr "Miscelánea"
22736 #: modules/video_filter/marq.c:172
22738 msgid "Marquee display"
22739 msgstr "Marquesina a mostrar"
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22743 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22744 "opaque (default)."
22746 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22747 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22749 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22750 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22751 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22753 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22754 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22755 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22757 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22758 msgid "Top left corner X coordinate"
22759 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22762 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22763 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22766 msgid "Top left corner Y coordinate"
22767 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22770 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22771 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22774 msgid "Border width"
22775 msgstr "Anchura del borde"
22777 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22778 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22779 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22781 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22782 msgid "Border height"
22783 msgstr "Altura del borde"
22785 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22786 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22787 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22789 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22790 msgid "Mosaic alignment"
22791 msgstr "Alineación de mosaico"
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22795 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22799 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22800 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22801 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22803 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22804 msgid "Positioning method"
22805 msgstr "Método de posicionamiento"
22807 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22810 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22811 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22812 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22814 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22815 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
22819 #: modules/video_filter/wall.c:59
22820 msgid "Number of rows"
22821 msgstr "Número de filas"
22823 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22826 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22829 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22830 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22832 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
22833 #: modules/video_filter/wall.c:55
22834 msgid "Number of columns"
22835 msgstr "Número de columnas"
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22839 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22840 "set to \"fixed\"."
22842 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22843 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22845 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22846 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22848 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22850 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22851 msgid "Keep original size"
22852 msgstr "Mantener tamaño original"
22854 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22855 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22856 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22858 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22859 msgid "Elements order"
22860 msgstr "Orden de elementos"
22862 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22864 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22865 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22868 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22869 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22870 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22872 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22874 msgid "Offsets in order"
22875 msgstr "Orden de elementos"
22877 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22879 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22880 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22881 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22887 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22888 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22891 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22892 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22893 "aumentar caché de archivos y otros."
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22902 msgstr "Compensación X"
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22905 msgid "Mosaic video sub filter"
22906 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22908 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22912 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
22913 msgid "Blur factor (1-127)"
22914 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22916 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22917 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22918 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22920 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22921 msgid "Motion blur filter"
22922 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
22925 msgid "Motion detect video filter"
22926 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
22930 msgid "Motion Detect"
22931 msgstr "Detectar movimiento"
22933 #: modules/video_filter/noise.c:51
22935 msgid "Noise video filter"
22936 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22938 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22939 msgid "OpenCV face detection example filter"
22942 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22944 msgid "OpenCV example"
22945 msgstr "Abre un archivo"
22947 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22948 msgid "Haar cascade filename"
22951 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22952 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22957 msgid "Use input chroma unaltered"
22958 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22961 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22970 msgid "Don't display any video"
22971 msgstr "No mostrar más errores"
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22975 msgid "Display the input video"
22976 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22980 msgid "Display the processed video"
22981 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22984 msgid "Show only errors"
22987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22988 msgid "Show errors and warnings"
22991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22992 msgid "Show everything including debug messages"
22995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22997 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22998 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23007 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23008 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
23010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23012 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23018 msgid "OpenCV filter chroma"
23019 msgstr "Abrir archivo"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23023 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23028 msgid "Wrapper filter output"
23029 msgstr "Usar salida float32"
23031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23032 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23037 msgid "Wrapper filter verbosity"
23038 msgstr "Usar salida float32"
23040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23041 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23046 msgid "OpenCV internal filter name"
23047 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23050 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23054 msgid "Configuration file"
23055 msgstr "Archivo de configuración"
23057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23059 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23060 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
23062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23063 msgid "Path to OSD menu images"
23064 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23068 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23069 "configuration file."
23071 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23072 "de configuración OSD."
23074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23075 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23076 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23079 msgid "Menu position"
23080 msgstr "Posición de menú"
23082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23084 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23088 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23089 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23090 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23093 msgid "Menu timeout"
23094 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23098 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23099 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23102 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23103 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23104 "menos el tiempo especificado."
23106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23107 msgid "Menu update interval"
23108 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23112 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23113 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23114 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23115 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23117 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23118 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23119 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23120 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
23123 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23128 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23129 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23130 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23131 "is fully transparent (value 0)."
23134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:133
23135 msgid "On Screen Display menu"
23136 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
23141 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23142 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
23146 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23147 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
23150 msgid "Active windows"
23151 msgstr "Ventanas activas"
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23155 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23156 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23158 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23159 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
23168 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23173 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23174 "misalignment due to autoratio control)"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
23178 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23182 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
23186 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23190 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
23195 msgid "Attenuation"
23196 msgstr "Saturación"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23200 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23201 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
23206 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23207 msgstr "Saturación"
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23210 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
23214 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23218 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23223 msgid "Attenuation, end (in %)"
23224 msgstr "Saturación"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23227 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23231 msgid "middle position (in %)"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23236 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23241 msgid "Gamma (Red) correction"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23250 msgid "Gamma (Green) correction"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23255 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23258 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23259 msgid "Gamma (Blue) correction"
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23264 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23268 msgid "Black Crush for Red"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23272 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23276 msgid "Black Crush for Green"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23280 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23284 msgid "Black Crush for Blue"
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23288 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23292 msgid "White Crush for Red"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23296 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23299 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23300 msgid "White Crush for Green"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23304 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23308 msgid "White Crush for Blue"
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23312 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23316 msgid "Black Level for Red"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23320 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23324 msgid "Black Level for Green"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23328 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23332 msgid "Black Level for Blue"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23336 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23340 msgid "White Level for Red"
23343 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23344 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23347 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23348 msgid "White Level for Green"
23351 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23352 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23356 msgid "White Level for Blue"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23360 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:191
23365 msgid "Xinerama option"
23366 msgstr "Opciones de optimización"
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23369 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23372 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
23374 msgid "Psychedelic video filter"
23375 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23377 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
23379 msgid "Number of puzzle rows"
23380 msgstr "Número de filas"
23382 #: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
23384 msgid "Number of puzzle columns"
23385 msgstr "Número de columnas"
23387 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23388 msgid "Make one tile a black slot"
23391 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23393 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23396 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23398 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23399 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23401 #: modules/video_filter/ripple.c:51
23403 msgid "Ripple video filter"
23404 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23406 #: modules/video_filter/rotate.c:55
23407 msgid "Angle in degrees"
23410 #: modules/video_filter/rotate.c:56
23411 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23414 #: modules/video_filter/rotate.c:64
23416 msgid "Rotate video filter"
23417 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23419 #: modules/video_filter/rss.c:124
23421 msgstr "URLs de introducción"
23423 #: modules/video_filter/rss.c:125
23425 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23426 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23428 #: modules/video_filter/rss.c:126
23430 msgid "Speed of feeds"
23431 msgstr "Velocidad de feeds"
23433 #: modules/video_filter/rss.c:127
23435 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23436 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23438 #: modules/video_filter/rss.c:128
23440 msgstr "Longitud máx"
23442 #: modules/video_filter/rss.c:129
23443 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23444 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23446 #: modules/video_filter/rss.c:131
23447 msgid "Refresh time"
23448 msgstr "Tiempo de refresco"
23450 #: modules/video_filter/rss.c:132
23452 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23453 "feeds are never updated."
23455 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23456 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23458 #: modules/video_filter/rss.c:134
23460 msgid "Feed images"
23461 msgstr "Imágenes feed"
23463 #: modules/video_filter/rss.c:135
23464 msgid "Display feed images if available."
23465 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23467 #: modules/video_filter/rss.c:142
23469 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23472 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23473 "255 = totalmente opaco."
23475 #: modules/video_filter/rss.c:155
23476 msgid "Text position"
23477 msgstr "Posición del texto"
23479 #: modules/video_filter/rss.c:157
23481 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23482 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23485 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23486 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23487 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23489 #: modules/video_filter/rss.c:161
23491 msgid "Title display mode"
23492 msgstr "pantalla X11"
23494 #: modules/video_filter/rss.c:162
23496 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23497 "images are enabled, 1 otherwise."
23500 #: modules/video_filter/rss.c:177
23504 #: modules/video_filter/rss.c:177
23506 msgid "Always visible"
23507 msgstr "Siempre fijo"
23509 #: modules/video_filter/rss.c:177
23510 msgid "Scroll with feed"
23513 #: modules/video_filter/rss.c:217
23515 msgid "RSS and Atom feed display"
23516 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23518 #: modules/video_filter/rv32.c:56
23519 msgid "RV32 conversion filter"
23520 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23522 #: modules/video_filter/seamcarving.c:61
23524 msgid "Seam Carving video filter"
23525 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23527 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23529 msgid "Seam Carving"
23530 msgstr "Info de volcado..."
23532 #: modules/video_filter/sharpen.c:45
23533 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23536 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23538 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23539 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23541 #: modules/video_filter/sharpen.c:64
23542 msgid "Augment contrast between contours."
23545 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23547 msgid "Sharpen video filter"
23548 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23550 #: modules/video_filter/transform.c:63
23551 msgid "Transform type"
23552 msgstr "Tipo de transformación"
23554 #: modules/video_filter/transform.c:64
23555 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23556 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23558 #: modules/video_filter/transform.c:67
23559 msgid "Rotate by 90 degrees"
23560 msgstr "Rotar 90 grados"
23562 #: modules/video_filter/transform.c:68
23563 msgid "Rotate by 180 degrees"
23564 msgstr "Rotar 180 grados"
23566 #: modules/video_filter/transform.c:68
23567 msgid "Rotate by 270 degrees"
23568 msgstr "Rotar 270 grados"
23570 #: modules/video_filter/transform.c:69
23571 msgid "Flip horizontally"
23572 msgstr "Voltear horizontalmente"
23574 #: modules/video_filter/transform.c:69
23575 msgid "Flip vertically"
23576 msgstr "Voltear verticalmente"
23578 #: modules/video_filter/transform.c:74
23579 msgid "Video transformation filter"
23580 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23582 #: modules/video_filter/wall.c:56
23583 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23584 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23586 #: modules/video_filter/wall.c:60
23587 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23588 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23590 #: modules/video_filter/wall.c:64
23591 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23592 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23594 #: modules/video_filter/wall.c:67
23595 msgid "Element aspect ratio"
23596 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23598 #: modules/video_filter/wall.c:68
23599 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23600 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23602 #: modules/video_filter/wall.c:74
23603 msgid "Wall video filter"
23604 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23606 #: modules/video_filter/wall.c:75
23608 msgstr "Pared de imagen"
23610 #: modules/video_filter/wave.c:52
23612 msgid "Wave video filter"
23613 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23615 #: modules/video_output/aa.c:57
23617 msgstr "Arte ASCII"
23619 #: modules/video_output/aa.c:60
23620 msgid "ASCII-art video output"
23621 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23623 #: modules/video_output/caca.c:82
23624 msgid "Color ASCII art video output"
23625 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23627 #: modules/video_output/directfb.c:71
23628 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23629 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23631 #: modules/video_output/fb.c:80
23632 msgid "Run fb on current tty."
23635 #: modules/video_output/fb.c:82
23637 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23638 "handling with caution)"
23641 #: modules/video_output/fb.c:93
23643 msgid "Framebuffer resolution to use."
23644 msgstr "Aparato framebuffer"
23646 #: modules/video_output/fb.c:95
23648 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23649 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23652 #: modules/video_output/fb.c:98
23654 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23655 msgstr "Aparato framebuffer"
23657 #: modules/video_output/fb.c:100
23659 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23660 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23664 #: modules/video_output/fb.c:119
23666 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23667 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23669 #: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
23670 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
23671 msgid "X11 display"
23672 msgstr "pantalla X11"
23674 #: modules/video_output/ggi.c:60
23676 "X11 hardware display to use.\n"
23677 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23679 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23680 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23682 #: modules/video_output/glide.c:66
23683 msgid "3dfx Glide video output"
23684 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
23686 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
23687 msgid "HD1000 video output"
23688 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23690 #: modules/video_output/image.c:52
23691 msgid "Image format"
23692 msgstr "Formato de imagen"
23694 #: modules/video_output/image.c:53
23695 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23696 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23698 #: modules/video_output/image.c:55
23699 msgid "Image width"
23700 msgstr "Ancho de imagen"
23702 #: modules/video_output/image.c:56
23704 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23707 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23708 "características del vídeo."
23710 #: modules/video_output/image.c:60
23711 msgid "Image height"
23712 msgstr "Altura de imagen"
23714 #: modules/video_output/image.c:61
23716 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23717 "video characteristics."
23719 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23720 "características del vídeo."
23722 #: modules/video_output/image.c:65
23723 msgid "Recording ratio"
23724 msgstr "Tasa de grabación"
23726 #: modules/video_output/image.c:66
23728 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23729 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23731 #: modules/video_output/image.c:69
23732 msgid "Filename prefix"
23733 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23735 #: modules/video_output/image.c:70
23737 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23738 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23740 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23741 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23743 #: modules/video_output/image.c:74
23744 msgid "Always write to the same file"
23745 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23747 #: modules/video_output/image.c:75
23749 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23750 "this case, the number is not appended to the filename."
23752 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23753 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23755 #: modules/video_output/image.c:86
23756 msgid "Image video output"
23757 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23759 #: modules/video_output/mga.c:61
23760 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23761 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23763 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
23765 msgid "DirectX 3D video output"
23766 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23768 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
23769 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23770 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23772 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
23774 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23775 "doesn't have any effect when using overlays."
23777 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23778 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
23781 msgid "Use video buffers in system memory"
23782 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23784 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23786 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23787 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23788 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23789 "doesn't have any effect when using overlays."
23791 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23792 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23793 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23794 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23796 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
23797 msgid "Use triple buffering for overlays"
23798 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23800 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23802 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23803 "better video quality (no flickering)."
23805 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23806 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23808 #: modules/video_output/msw/directx.c:147
23809 msgid "Name of desired display device"
23810 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23812 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23814 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23815 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23816 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23818 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23819 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23820 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23822 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
23823 msgid "Enable wallpaper mode "
23824 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23826 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23828 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23829 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23830 "desktop must not already have a wallpaper."
23832 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23833 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23836 #: modules/video_output/msw/directx.c:181
23837 msgid "DirectX video output"
23838 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23840 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23842 msgstr "Fondo de escritorio"
23844 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
23845 msgid "OpenGL video output"
23846 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23848 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
23849 msgid "Windows GAPI video output"
23850 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23852 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
23853 msgid "Windows GDI video output"
23854 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23856 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23860 #: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
23861 msgid "Transparent Cube"
23862 msgstr "Cubo Transparente"
23864 #: modules/video_output/opengl.c:125
23868 #: modules/video_output/opengl.c:125
23872 #: modules/video_output/opengl.c:125
23876 #: modules/video_output/opengl.c:125
23880 #: modules/video_output/opengl.c:125
23884 #: modules/video_output/opengl.c:125
23888 #: modules/video_output/opengl.c:125
23892 #: modules/video_output/opengl.c:125
23896 #: modules/video_output/opengl.c:125
23900 #: modules/video_output/opengl.c:153
23901 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23902 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23904 #: modules/video_output/opengl.c:154
23905 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23906 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23908 #: modules/video_output/opengl.c:155
23909 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23910 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23912 #: modules/video_output/opengl.c:156
23913 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23914 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23916 #: modules/video_output/opengl.c:157
23917 msgid "Point of view x-coordinate"
23918 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23920 #: modules/video_output/opengl.c:158
23921 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23923 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23925 #: modules/video_output/opengl.c:160
23926 msgid "Point of view y-coordinate"
23927 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23929 #: modules/video_output/opengl.c:161
23930 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23932 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23934 #: modules/video_output/opengl.c:163
23935 msgid "Point of view z-coordinate"
23936 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23938 #: modules/video_output/opengl.c:164
23939 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23941 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23943 #: modules/video_output/opengl.c:167
23945 msgid "OpenGL Provider"
23946 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23948 #: modules/video_output/opengl.c:168
23950 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23951 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23953 #: modules/video_output/opengl.c:169
23954 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23955 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23957 #: modules/video_output/opengl.c:170
23958 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23959 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23961 #: modules/video_output/opengl.c:174
23962 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23963 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23965 #: modules/video_output/opengllayer.m:95
23966 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23969 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
23970 msgid "QT Embedded display"
23971 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23973 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
23975 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23976 "the DISPLAY environment variable."
23978 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23979 "variable de ambiente DISPLAY."
23981 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
23982 msgid "QT Embedded video output"
23983 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23985 #: modules/video_output/sdl.c:113
23987 msgid "SDL chroma format"
23988 msgstr "Formato cromático XVimage"
23990 #: modules/video_output/sdl.c:115
23993 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23994 "improve performances by using the most efficient one."
23996 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23997 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23999 #: modules/video_output/sdl.c:125
24000 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24001 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24003 #: modules/video_output/snapshot.c:63
24004 msgid "Snapshot width"
24005 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24007 #: modules/video_output/snapshot.c:64
24008 msgid "Width of the snapshot image."
24009 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24011 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24012 msgid "Snapshot height"
24013 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24015 #: modules/video_output/snapshot.c:67
24016 msgid "Height of the snapshot image."
24017 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24019 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24023 #: modules/video_output/snapshot.c:70
24025 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24027 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24028 "caracteres, como \"RV32\")."
24030 #: modules/video_output/snapshot.c:73
24031 msgid "Cache size (number of images)"
24032 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24034 #: modules/video_output/snapshot.c:74
24035 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24036 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24038 #: modules/video_output/snapshot.c:78
24039 msgid "Snapshot module"
24040 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24042 #: modules/video_output/svgalib.c:59
24043 msgid "SVGAlib video output"
24044 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24046 #: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
24047 msgid "XVideo adaptor number"
24048 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24050 #: modules/video_output/x11/glx.c:90
24052 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24053 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24055 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24056 "(no deberías cambiar esto)."
24058 #: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
24059 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
24060 msgid "Alternate fullscreen method"
24061 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24063 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
24064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
24066 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24068 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24069 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24070 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24071 "show on top of the video."
24073 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24074 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24075 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24076 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24078 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24079 "mostrarse sobre el vídeo."
24081 #: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
24082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
24084 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24085 "DISPLAY environment variable."
24087 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24088 "variable de ambiente DISPLAY."
24090 #: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
24091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
24092 msgid "Screen for fullscreen mode."
24093 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24095 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
24096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
24098 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24099 "1 for the second."
24101 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24102 "pantalla, 1 para la segunda."
24104 #: modules/video_output/x11/glx.c:116
24105 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24106 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24108 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
24109 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
24110 msgid "Use shared memory"
24111 msgstr "Usar memoria compartida"
24113 #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
24114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
24115 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24116 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24118 #: modules/video_output/x11/x11.c:80
24119 msgid "X11 video output"
24120 msgstr "Salida de vídeo X11"
24122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
24124 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24125 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24127 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24128 "(no deberías cambiar esto)."
24130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
24131 msgid "XVimage chroma format"
24132 msgstr "Formato cromático XVimage"
24134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
24136 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24137 "to improve performances by using the most efficient one."
24139 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24140 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
24143 msgid "XVideo extension video output"
24144 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24146 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
24148 msgid "XVMC adaptor number"
24149 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24151 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
24154 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24155 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24157 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24158 "(no deberías cambiar esto)."
24160 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
24162 msgid "X11 display name"
24163 msgstr "pantalla X11"
24165 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
24168 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24169 "the value of the DISPLAY environment variable."
24171 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24172 "variable de ambiente DISPLAY."
24174 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
24176 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24177 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
24179 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
24182 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24183 "0 for first screen, 1 for the second."
24185 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24186 "pantalla, 1 para la segunda."
24188 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
24189 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24190 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24192 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
24194 msgid "You can choose the crop style to apply."
24195 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
24197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
24199 msgid "XVMC extension video output"
24200 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24202 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
24203 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24204 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
24206 #: modules/visualization/goom.c:60
24207 msgid "Goom display width"
24208 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24210 #: modules/visualization/goom.c:61
24211 msgid "Goom display height"
24212 msgstr "Altura de visualización Goom"
24214 #: modules/visualization/goom.c:62
24216 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24217 "will be prettier but more CPU intensive)."
24219 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24220 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24222 #: modules/visualization/goom.c:65
24223 msgid "Goom animation speed"
24224 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24226 #: modules/visualization/goom.c:66
24228 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24230 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24233 #: modules/visualization/goom.c:72
24237 #: modules/visualization/goom.c:73
24238 msgid "Goom effect"
24239 msgstr "Efecto Goom"
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
24242 msgid "Effects list"
24243 msgstr "Lista de efectos"
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24247 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24248 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24250 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24251 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
24254 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24255 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
24258 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24259 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
24262 msgid "Number of bands"
24263 msgstr "Número de bandas"
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
24266 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24267 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
24270 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24271 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
24274 msgid "Band separator"
24275 msgstr "Separador de banda"
24277 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
24278 msgid "Number of blank pixels between bands."
24279 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24281 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
24282 msgid "Amplification"
24283 msgstr "Amplificación"
24285 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
24286 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24287 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24289 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
24290 msgid "Enable peaks"
24291 msgstr "Habilitar picos"
24293 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
24294 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24295 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24297 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
24298 msgid "Enable original graphic spectrum"
24299 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24301 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
24302 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24303 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24305 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
24306 msgid "Enable bands"
24307 msgstr "Habilitar bandas"
24309 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
24310 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24311 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24313 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
24314 msgid "Enable base"
24315 msgstr "Habilitar base"
24317 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
24318 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24319 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24321 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
24322 msgid "Base pixel radius"
24323 msgstr "Radio de píxel base"
24325 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
24326 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24327 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24329 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
24330 msgid "Spectral sections"
24331 msgstr "Secciones espectrales"
24333 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
24334 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24335 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24337 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
24338 msgid "Peak height"
24339 msgstr "Altura del pico"
24341 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
24342 msgid "Total pixel height of the peak items."
24343 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24345 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
24346 msgid "Peak extra width"
24347 msgstr "Anchura extra de pico"
24349 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
24350 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24351 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24353 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
24354 msgid "V-plane color"
24355 msgstr "Color plano-V"
24357 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
24358 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24359 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24361 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24362 msgid "Number of stars"
24363 msgstr "Número de estrellas"
24365 #: modules/visualization/visual/visual.c:105
24366 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24367 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24369 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
24371 msgstr "Visualizador"
24373 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
24374 msgid "Visualizer filter"
24375 msgstr "Filtro de visualizador"
24377 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
24378 msgid "Spectrum analyser"
24379 msgstr "Espectrómetro"
24382 #~ msgid "About VLC media player..."
24383 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
24385 #~ msgid "Switch interface"
24386 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
24392 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24393 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
24396 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24397 #~ "specify a comma-separated list of files."
24399 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
24400 #~ "una lista de archivos separados por comas."
24402 #~ msgid "Embedded video output"
24403 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
24406 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24409 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
24410 #~ "ventana separada."
24412 #~ msgid "Checking for Updates..."
24413 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
24415 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24417 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
24421 #~ msgid "Information about VLC media player."
24422 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
24424 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24425 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
24428 #~ msgid "General Info"
24429 #~ msgstr "General"
24432 #~ msgid "Distribution License"
24433 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
24436 #~ msgid "Add Interfaces"
24437 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
24440 #~ msgid "Switch to skins"
24441 #~ msgstr "Elige piel"
24444 #~ msgid "Always show video area"
24445 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
24448 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24449 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
24452 #~ msgid "Video Codec"
24453 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
24456 #~ msgid "Visualisation"
24457 #~ msgstr "Visualizaciones"
24460 #~ msgid "Always display the video"
24461 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
24464 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24465 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24468 #~ msgid "Color invert"
24469 #~ msgstr "Inversión de color"
24472 #~ msgid "DCCP transport"
24473 #~ msgstr "Puerto UDP"
24476 #~ msgid "TCP transport"
24477 #~ msgstr "Entrada TCP"
24480 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24481 #~ msgstr "Puerto UDP"
24483 #~ msgid "Codec Name"
24484 #~ msgstr "Nombre de Códec"
24486 #~ msgid "Codec Description"
24487 #~ msgstr "Descripción de Códec"
24489 #~ msgid "Help options"
24490 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
24492 #~ msgid "print help for the advanced options"
24493 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
24497 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24498 #~ "I420, RV24, etc.)"
24500 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
24501 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
24504 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
24506 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24508 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
24509 #~ "defecto UTF-8)."
24511 #~ msgid "Remember wizard options"
24512 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
24514 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24515 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
24518 #~ msgid "Video Device Name "
24519 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
24522 #~ msgid "Audio Device Name "
24523 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
24526 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24527 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
24530 #~ msgid "Open directory"
24531 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
24534 #~ msgid "Select the device"
24535 #~ msgstr "Elige un archivo"
24539 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24540 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24543 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
24544 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
24546 #~ msgid "Save file..."
24547 #~ msgstr "Salvar archivo..."
24550 #~ msgid "Session descriptipn"
24551 #~ msgstr "Descripción de sesión"
24554 #~ msgid "Default Interface"
24555 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
24558 #~ msgid "No random"
24559 #~ msgstr "Aleatorio"
24561 #~ msgid "Album/movie/show title"
24562 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
24564 #~ msgid "Raw write"
24565 #~ msgstr "Escribir raw"
24568 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24569 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24572 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
24573 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
24577 #~ msgid "RTCP destination port number"
24578 #~ msgstr "Nombre de sesión"
24580 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24581 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
24584 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24585 #~ "truncated packets are found"
24587 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
24588 #~ "se hallan paquetes truncados"
24591 #~ msgid "goto is deprecated"
24592 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
24595 #~ msgid "Replay Gain type"
24596 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
24599 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
24600 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
24602 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
24603 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
24605 #~ msgid "Report a Bug"
24606 #~ msgstr "Avisa de un Error"
24608 #~ msgid "Use DVD menus"
24609 #~ msgstr "Usar menús DVD"
24612 #~ msgid "Track number/Position"
24613 #~ msgstr "Pista Nº."
24616 #~ msgid "Normal rate"
24617 #~ msgstr "Tamaño Normal"
24621 #~ msgstr "Opcione&s"
24625 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24632 #~ msgid "Dock playlist"
24633 #~ msgstr "lista de reproducción"
24636 #~ msgid "Open Directory..."
24637 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
24640 #~ msgid "Show columns"
24641 #~ msgstr "Showtunes"
24644 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24645 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
24648 #~ msgid "Transcoding"
24649 #~ msgstr "Transcodificar"
24652 #~ msgid "OSS Device"
24653 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
24656 #~ msgid "DirectX Device"
24657 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
24660 #~ msgid "Alsa Device"
24661 #~ msgstr "Aparato"
24664 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24665 #~ msgstr "Por defecto a admin"
24670 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
24671 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
24674 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
24675 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
24677 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
24678 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
24681 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
24682 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
24685 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
24686 #~ "approved Certification Authority)."
24688 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
24689 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
24691 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
24692 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
24695 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
24696 #~ "requested host name."
24698 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
24699 #~ "con nombre de host solicitado."
24701 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
24702 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
24704 #~ msgid "(no title)"
24705 #~ msgstr "(sin título)"
24707 #~ msgid "(no artist)"
24708 #~ msgstr "(sin artista)"
24710 #~ msgid "(no album)"
24711 #~ msgstr "(sin álbum)"
24714 #~ msgid "no artist"
24715 #~ msgstr "(sin artista)"
24718 #~ msgid "no album"
24719 #~ msgstr "(sin álbum)"
24721 #~ msgid "Multipart separator string"
24722 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
24725 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
24726 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
24728 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
24729 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
24733 #~ msgstr "Podcast"
24736 #~ msgid "SAP sessions"
24740 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
24741 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24743 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
24744 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
24750 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24751 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
24754 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24755 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24756 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24758 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
24759 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
24760 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
24761 #~ "problemas con ella."
24763 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24765 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
24768 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24769 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24770 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24771 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24772 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24774 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
24775 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
24776 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
24777 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
24778 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
24780 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24782 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
24786 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24787 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24789 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
24790 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
24792 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24793 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
24795 #~ msgid "Growl server"
24796 #~ msgstr "Servidor Growl"
24798 #~ msgid "Growl password"
24799 #~ msgstr "Clave Growl"
24801 #~ msgid "Growl UDP port"
24802 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
24805 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
24806 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
24807 #~ "relative font size. "
24809 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
24810 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
24813 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
24814 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
24816 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
24817 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
24819 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
24820 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
24822 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
24823 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
24826 #~ msgid "Halve sample rate"
24827 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
24830 #~ msgid "Video monitoring filter"
24831 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24834 #~ msgid "Video Monitor"
24835 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
24838 #~ msgid "Statistics input file"
24839 #~ msgstr "Estadísticas"
24842 #~ msgid "Statistics output file"
24843 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
24845 #~ msgid "Video filters settings"
24846 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
24848 #~ msgid "CDDB Artist"
24849 #~ msgstr "Artista CDDB"
24851 #~ msgid "CDDB Category"
24852 #~ msgstr "Categoría CDDB"
24854 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24855 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
24857 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24858 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
24860 #~ msgid "CDDB Genre"
24861 #~ msgstr "Género CDDB"
24863 #~ msgid "CDDB Year"
24864 #~ msgstr "Año CDDB"
24866 #~ msgid "CDDB Title"
24867 #~ msgstr "Título CDDB"
24869 #~ msgid "CD-Text Arranger"
24870 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
24872 #~ msgid "CD-Text Composer"
24873 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
24875 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24876 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
24878 #~ msgid "CD-Text Genre"
24879 #~ msgstr "Género CD-Text"
24881 #~ msgid "CD-Text Message"
24882 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
24884 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
24885 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
24887 #~ msgid "CD-Text Performer"
24888 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
24890 #~ msgid "CD-Text Title"
24891 #~ msgstr "Título CD-Text"
24893 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24894 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
24896 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24897 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
24899 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24900 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
24902 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
24903 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
24905 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
24906 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
24909 #~ msgstr "Consola"
24911 #~ msgid "All items, unsorted"
24912 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
24915 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
24917 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
24919 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
24920 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
24922 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
24923 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
24925 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
24926 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
24928 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
24929 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
24931 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
24932 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
24934 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
24935 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
24937 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
24938 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
24940 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
24941 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
24943 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
24944 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
24946 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
24947 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
24949 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
24950 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
24952 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
24953 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
24955 #~ msgid "Corba control"
24956 #~ msgstr "Control corba"
24958 #~ msgid "Reactivity"
24959 #~ msgstr "Reactividad"
24962 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
24963 #~ "appears to be a sensible value."
24965 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
24966 #~ "un valor sensible."
24968 #~ msgid "corba control module"
24969 #~ msgstr "Módulo de control corba"
24971 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
24972 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
24974 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
24975 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
24977 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
24978 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
24980 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
24981 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
24983 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
24984 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
24986 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
24987 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
24989 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
24990 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
24992 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
24993 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
24995 #~ msgid "Playlist metademux"
24996 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
24998 #~ msgid "Segment filename"
24999 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
25001 #~ msgid "Muxing application"
25002 #~ msgstr "Aplicación muxing"
25004 #~ msgid "Writing application"
25005 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
25007 #~ msgid "Listeners"
25008 #~ msgstr "Oyentes"
25010 #~ msgid "Native playlist import"
25011 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
25013 #~ msgid "Podcast Link"
25014 #~ msgstr "Enlace Podcast"
25016 #~ msgid "Podcast Copyright"
25017 #~ msgstr "Copyright Podcast"
25019 #~ msgid "Podcast Category"
25020 #~ msgstr "Categoría Podcast"
25022 #~ msgid "Podcast Keywords"
25023 #~ msgstr "Claves de Podcast"
25025 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25026 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
25028 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25029 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
25031 #~ msgid "Podcast Author"
25032 #~ msgstr "Autor Podcast"
25034 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25035 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
25037 #~ msgid "Podcast Duration"
25038 #~ msgstr "Duración Podcast"
25040 #~ msgid "Podcast Type"
25041 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25043 #~ msgid "Mime type"
25044 #~ msgstr "Tipo mimo"
25047 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25050 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
25053 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25054 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
25056 #~ msgid "Open Messages Window"
25057 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
25060 #~ msgstr "Desechar"
25062 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25063 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
25066 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25067 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25069 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
25070 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
25072 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25073 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
25075 #~ msgid "M3U file"
25076 #~ msgstr "Archivo M3U"
25078 #~ msgid "Sorted by Artist"
25079 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25081 #~ msgid "Sorted by Album"
25082 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25084 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25085 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
25087 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25088 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
25090 #~ msgid "Playlist stress tests"
25091 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
25094 #~ msgid "DAAP shares"
25095 #~ msgstr "DAAP shares"
25097 #~ msgid "DAAP access"
25098 #~ msgstr "Acceso DAAP"
25100 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25101 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
25103 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25104 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
25106 #~ msgid "Marquee text to display."
25107 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
25109 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25110 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
25112 #~ msgid "History parameter"
25113 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25115 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25116 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
25118 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25119 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25122 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25123 #~ "minute, %S = second)."
25125 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
25126 #~ "= minuto, %S = segundo)."
25128 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25129 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
25131 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25132 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
25134 #~ msgid "Time overlay"
25135 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
25137 #~ msgid "Time display sub filter"
25138 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
25140 #~ msgid "Standard Play"
25141 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
25151 #~ msgid "Vertical border width"
25152 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
25155 #~ msgid "Horizontal border width"
25156 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
25159 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
25160 #~ "from being calculated (for speed)."
25162 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
25163 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
25166 #~ msgid "Number of streams"
25167 #~ msgstr "Número de hilos"
25170 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25171 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
25174 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
25175 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
25177 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
25178 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
25181 #~ msgid "Center-Center"
25182 #~ msgstr "Centro-Centro"
25184 #~ msgid "Left-Center"
25185 #~ msgstr "Centro-Izq"
25187 #~ msgid "Right-Center"
25188 #~ msgstr "Centro-Dcha"
25190 #~ msgid "Center-Top"
25191 #~ msgstr "Arriba-Centro"
25193 #~ msgid "Left-Top"
25194 #~ msgstr "Arriba-Izq"
25196 #~ msgid "Right-Top"
25197 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
25199 #~ msgid "Center-Bottom"
25200 #~ msgstr "Abajo-Centro"
25202 #~ msgid "Left-Bottom"
25203 #~ msgstr "Abajo-Izq"
25205 #~ msgid "Right-Bottom"
25206 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
25208 #~ msgid "Adjust Image"
25209 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
25211 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25212 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
25214 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25215 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25219 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25222 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
25226 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25228 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
25233 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25235 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25236 #~ "controls below"
25238 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
25240 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
25241 #~ "controles de abajo."
25245 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25246 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25247 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25248 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25251 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
25252 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
25253 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
25254 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
25255 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
25259 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25260 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25261 #~ "format, proceed to next page.)"
25263 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
25264 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
25265 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
25267 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25268 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
25271 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25272 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25274 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
25275 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
25278 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25281 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
25282 #~ "transcodificación"
25287 #~ msgid "More info"
25288 #~ msgstr "Más info"
25292 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25295 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
25298 #~ msgid "Control interface settings"
25299 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
25302 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25303 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25305 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
25306 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
25308 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25309 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
25311 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25312 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
25315 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25316 #~ "here (x coordinate)."
25318 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
25319 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
25321 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25323 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
25326 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25329 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
25333 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25334 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25336 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
25337 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
25340 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25343 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
25344 #~ "pantalla de vídeo."
25347 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25348 #~ "routing table."
25350 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
25353 #~ msgid "Program to select"
25354 #~ msgstr "Programa a elegir"
25356 #~ msgid "Programs to select"
25357 #~ msgstr "Programas a elegir"
25359 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25360 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
25362 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25363 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
25366 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25369 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
25370 #~ "superponer un logo."
25373 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25374 #~ "should be set in millisecond units."
25376 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
25377 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
25379 #~ msgid "Preferred codecs list"
25380 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
25383 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25384 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25385 #~ "the other ones."
25387 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
25388 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
25389 #~ "antes de probar los otros."
25391 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25393 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
25396 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25397 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
25400 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25401 #~ "read when VLM is launched."
25403 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
25404 #~ "cuando se lance VLM."
25407 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
25408 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
25410 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25411 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
25414 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25415 #~ "value should be set in milliseconds units."
25417 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
25418 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
25420 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25421 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
25424 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25425 #~ "value should be set in millisecond units."
25427 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
25428 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
25430 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25431 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
25433 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25434 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
25437 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25438 #~ "value should be set in millisecond units."
25440 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
25441 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
25444 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
25445 #~ "will be selected"
25447 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
25448 #~ "límite se elegirá"
25450 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25451 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
25453 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25454 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
25456 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25457 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
25459 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25461 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
25463 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25464 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
25466 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25467 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
25469 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25470 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
25472 #~ msgid "Filter twice the audio"
25473 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
25475 #~ msgid "Output channels number"
25476 #~ msgstr "Número de canales de salida"
25478 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25479 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
25481 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25482 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
25484 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25485 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
25488 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25489 #~ msgstr "Subimágenes"
25491 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25492 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
25494 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25495 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
25497 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25498 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
25500 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25501 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
25503 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25504 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
25506 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25507 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
25509 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25510 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
25512 #~ msgid "Enable trellis quantization"
25513 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
25515 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25516 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
25518 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25519 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
25521 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25522 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
25524 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25525 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
25527 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25528 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
25530 #~ msgid "Enable CABAC"
25531 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
25533 #~ msgid "Enable loop filter"
25534 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
25536 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25537 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
25539 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
25541 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
25543 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25544 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
25546 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25547 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
25549 #~ msgid "B pyramid"
25550 #~ msgstr "Pirámide B"
25553 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25555 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
25557 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25558 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
25560 #~ msgid "Scene-cut detection."
25561 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
25563 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25564 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
25566 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25568 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
25571 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25572 #~ "the network synchronisation."
25574 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
25575 #~ "para la sincronización de red."
25577 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25578 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
25580 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25581 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
25584 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25585 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
25587 #~ msgid "Telnet Interface port"
25588 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
25590 #~ msgid "Default to 4212"
25591 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
25593 #~ msgid "Telnet Interface password"
25594 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
25596 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25597 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
25599 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25600 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
25602 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25603 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
25605 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25606 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
25608 #~ msgid "Podcast playlist import"
25609 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
25611 #~ msgid "raw DV demuxer"
25612 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
25614 #~ msgid "Text subtitles demux"
25615 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
25617 #~ msgid "set id of es to pid"
25618 #~ msgstr "indica id de es a pid"
25620 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25621 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
25623 #~ msgid "Size offset"
25624 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
25626 #~ msgid "Go To Position"
25627 #~ msgstr "Ir A Posición"
25630 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25631 #~ "The effect will be sharper."
25633 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
25634 #~ "El efecto será más nítido."
25636 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25637 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
25640 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
25641 #~ "window instead of in the control window."
25643 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
25644 #~ "separada y no en la ventana de control."
25647 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25648 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25651 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
25652 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
25653 #~ "'pantalla completa'."
25656 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25657 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25659 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
25660 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
25662 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
25663 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
25665 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25666 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
25668 #~ msgid "Advanced output:"
25669 #~ msgstr "Salida avanzada:"
25671 #~ msgid "Output Options"
25672 #~ msgstr "Opciones de Salida"
25674 #~ msgid "Transcode options"
25675 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
25677 #~ msgid "Properties"
25678 #~ msgstr "Propiedades"
25680 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25681 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
25683 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25684 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
25687 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
25688 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
25690 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
25691 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
25692 #~ "sobreescribirse."
25694 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
25696 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
25698 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25699 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
25701 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25702 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
25704 #~ msgid "Last skin used"
25705 #~ msgstr "Última piel usada"
25707 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25708 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
25710 #~ msgid "Config of last used skin."
25711 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
25713 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
25714 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
25716 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
25717 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
25719 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
25720 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
25722 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25723 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
25725 #~ msgid "Destination Target:"
25726 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
25728 #~ msgid "Miscellaneous options"
25729 #~ msgstr "Opciones varias"
25731 #~ msgid "Subtitles options"
25732 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25734 #~ msgid "VLC media player - Updates"
25735 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
25737 #~ msgid "Check for updates now !"
25738 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
25740 #~ msgid "Small playlist"
25741 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
25743 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25744 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
25746 #~ msgid "Show taskbar entry"
25747 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
25749 #~ msgid "Font filename"
25750 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
25752 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25753 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
25756 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25757 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25759 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
25760 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
25761 #~ "color activo [Blanco]"
25763 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25764 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
25766 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
25767 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
25770 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25773 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
25776 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
25777 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
25779 #~ msgid "Growl TTL"
25780 #~ msgstr "Growl TTL"
25782 #~ msgid "Growl TTL."
25783 #~ msgstr "Growl TTL."
25785 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
25786 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
25788 #~ msgid "MSN Title Plugin"
25789 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
25792 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
25795 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
25798 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25799 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
25801 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25802 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
25804 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25805 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
25807 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25808 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
25810 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25811 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
25813 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25814 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
25816 #~ msgid "set PID to id of es"
25817 #~ msgstr "indica PID a id de es"
25819 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25820 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
25822 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25823 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
25827 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25828 #~ "the standard address."
25830 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
25831 #~ "dirección estándar."
25833 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25834 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
25838 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25839 #~ "the standard address."
25841 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
25842 #~ "dirección estándar."
25844 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25845 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
25848 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25851 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
25854 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25855 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
25857 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25859 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
25861 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25863 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
25865 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25867 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
25870 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25872 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
25876 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25878 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
25882 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25884 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
25887 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25889 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
25891 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25893 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
25896 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25899 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
25904 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25907 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
25910 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25913 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
25917 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25918 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
25920 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25921 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
25923 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25924 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
25926 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25927 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
25931 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25932 #~ "subpictures overlaying."
25934 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
25935 #~ "revestimiento de subimágenes ."
25937 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25938 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
25940 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25941 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
25943 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25944 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
25946 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25947 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
25950 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25952 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
25955 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25957 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
25961 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25964 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
25968 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25969 #~ "streaming output."
25971 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
25974 #~ msgid "Subpictures filter"
25975 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
25977 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
25978 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
25980 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25982 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
25984 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
25985 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
25987 #~ msgid "Marquee text"
25988 #~ msgstr "Texto de marquesina"
25990 #~ msgid "X offset, from left"
25991 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
25993 #~ msgid "Y offset, from the top"
25994 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
25996 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25997 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
25999 #~ msgid "Alpha blending"
26000 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
26002 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
26003 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
26005 #~ msgid "Height in pixels"
26006 #~ msgstr "Altura en píxeles"
26008 #~ msgid "Width in pixels"
26009 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
26011 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26012 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
26014 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
26015 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
26017 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26018 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
26020 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26021 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
26023 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26024 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
26026 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26027 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
26029 #~ msgid "Ascii Art"
26030 #~ msgstr "Arte Ascii"
26033 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
26035 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
26038 #~ msgid "Select effect"
26039 #~ msgstr "Elija efecto"
26041 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26042 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
26044 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26046 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
26048 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26049 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
26051 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26052 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
26054 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26055 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
26057 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26058 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
26060 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26061 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
26064 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26065 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
26073 #~ msgstr "Netsync"
26075 #~ msgid "Interface showing control interface"
26076 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
26078 #~ msgid "Item Info"
26079 #~ msgstr "Info de Objeto"
26090 #~ msgid "file size : "
26091 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
26094 #~ msgid "Choose a mirror"
26095 #~ msgstr "Elige audio"
26097 #~ msgid "Time To Live"
26098 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26100 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26101 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
26106 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26107 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
26109 #~ msgid "CoreAudio output"
26110 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
26112 #~ msgid "SLP announce"
26113 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26115 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26116 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
26118 #~ msgid "SLP announcing"
26119 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
26121 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26122 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
26125 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26126 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26127 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26129 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26130 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26132 #~ "For more information, have a look at the web site."
26134 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
26135 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
26136 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
26138 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
26139 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
26140 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
26142 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
26145 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26146 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26148 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26149 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
26151 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26152 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
26154 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26155 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
26157 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26158 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
26161 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26162 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26164 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26165 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
26167 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26168 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
26170 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26171 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
26173 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26174 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
26176 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26177 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
26179 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26180 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26184 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26187 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26192 #~ msgid "Segment "
26193 #~ msgstr "Segmento"
26195 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26196 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
26200 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
26201 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
26204 #~ msgid "Windows GAPI"
26205 #~ msgstr "Ventana"
26208 #~ msgid "Windows GDI"
26209 #~ msgstr "Ventana"
26211 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26213 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
26216 #~ msgid "Open MRL"
26219 #~ msgid "Audio output volume"
26220 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
26222 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
26224 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
26225 #~ "volcados MPEG-2."
26228 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26229 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26230 #~ "multicasting interface here."
26232 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
26233 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
26234 #~ "tu interfaz multiemisión."
26236 #~ msgid "Choose program (SID)"
26237 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
26239 #~ msgid "Choose programs"
26240 #~ msgstr "Elige programas"
26242 #~ msgid "Choose audio track"
26243 #~ msgstr "Elige pista de audio"
26245 #~ msgid "Choose subtitles track"
26246 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
26248 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26250 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
26252 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26253 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
26255 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26256 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
26258 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26259 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26261 #~ msgid "Old playlist open"
26262 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
26265 #~ msgid "Current version"
26266 #~ msgstr "Inversión de color"
26269 #~ msgid "Your version"
26270 #~ msgstr "Inversión de color"
26276 #~ msgid "SAP announces"
26277 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
26280 #~ msgid "Streamming"
26281 #~ msgstr "Volcado"
26284 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26285 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26288 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
26289 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
26290 #~ "5.1 con auriculares."
26293 #~ msgid "Wizard..."
26294 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26296 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26297 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
26300 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
26301 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
26303 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
26304 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
26305 #~ "usar todos los atributos."
26307 #~ msgid "SLP scopes list"
26308 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
26311 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
26312 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
26314 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
26315 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
26316 #~ "peticiones SLP."
26318 #~ msgid "SLP naming authority"
26319 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
26322 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
26323 #~ "and the empty string for the default of IANA."
26325 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
26326 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
26328 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26329 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
26332 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
26333 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
26335 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
26336 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
26337 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
26339 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26340 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
26343 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
26344 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
26346 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
26347 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
26348 #~ "peticiones SLP."
26350 #~ msgid "SLP input"
26351 #~ msgstr "Entrada SLP"
26354 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26357 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
26360 #~ msgid "Joystick device"
26361 #~ msgstr "Aparato joystick"
26363 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26364 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
26366 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26367 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
26370 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26373 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
26376 #~ msgid "Wait time (ms)"
26377 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
26379 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26380 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
26382 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26383 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
26385 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26386 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
26388 #~ msgid "Action mapping"
26389 #~ msgstr "Mapeado de acción"
26391 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26392 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
26394 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26395 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
26397 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26398 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
26401 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26402 #~ "preferences menu will occupy."
26404 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
26405 #~ "en el menú de preferencias."
26407 #~ msgid "Interface default search path"
26408 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
26411 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26412 #~ "open when looking for a file."
26414 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
26415 #~ "buscar un archivo."
26417 #~ msgid "GNOME interface"
26418 #~ msgstr "interfaz GNOME"
26420 #~ msgid "_Open File..."
26421 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
26423 #~ msgid "Open _Disc..."
26424 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
26426 #~ msgid "_Network stream..."
26427 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
26429 #~ msgid "Select a network stream"
26430 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
26432 #~ msgid "_Eject Disc"
26433 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
26435 #~ msgid "Eject disc"
26436 #~ msgstr "Expulsa disco"
26438 #~ msgid "_Hide interface"
26439 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
26441 #~ msgid "Progr_am"
26442 #~ msgstr "Progr_ama"
26444 #~ msgid "Choose the program"
26445 #~ msgstr "Elige el programa"
26448 #~ msgstr "_Título"
26450 #~ msgid "Choose title"
26451 #~ msgstr "Elige título"
26453 #~ msgid "_Chapter"
26454 #~ msgstr "_Capítulo"
26456 #~ msgid "Choose chapter"
26457 #~ msgstr "Elige capítulo"
26459 #~ msgid "_Playlist..."
26460 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
26462 #~ msgid "_Modules..."
26463 #~ msgstr "_Módulos..."
26465 #~ msgid "Open the module manager"
26466 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
26468 #~ msgid "Open the messages window"
26469 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
26471 #~ msgid "_Language"
26472 #~ msgstr "_Lenguaje"
26474 #~ msgid "_Subtitles"
26475 #~ msgstr "_Subtítulos"
26477 #~ msgid "Select subtitles channel"
26478 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
26480 #~ msgid "_Fullscreen"
26481 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
26489 #~ msgid "Open disc"
26490 #~ msgstr "Abrir disco"
26496 #~ msgstr "Satélite"
26498 #~ msgid "Open a satellite card"
26499 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
26501 #~ msgid "Stop stream"
26502 #~ msgstr "Parar volcado"
26504 #~ msgid "Pause stream"
26505 #~ msgstr "Pausar volcado"
26510 #~ msgid "Next file"
26511 #~ msgstr "Archivo siguiente"
26514 #~ msgstr "Título:"
26516 #~ msgid "Select previous title"
26517 #~ msgstr "Elige título anterior"
26519 #~ msgid "Chapter:"
26520 #~ msgstr "Capítulo:"
26522 #~ msgid "Select previous chapter"
26523 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
26525 #~ msgid "_Network Stream..."
26526 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
26528 #~ msgid "_Jump..."
26529 #~ msgstr "Saltar...: _J"
26531 #~ msgid "Switch program"
26532 #~ msgstr "Cambiar programa"
26534 #~ msgid "_Navigation"
26535 #~ msgstr "_Navegación"
26537 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26538 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
26540 #~ msgid "Toggle _Interface"
26541 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
26543 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26544 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
26547 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26548 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26550 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
26551 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
26552 #~ "fuente de red."
26554 #~ msgid "Open Stream"
26555 #~ msgstr "Abrir Volcado"
26557 #~ msgid "Symbol Rate"
26558 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
26563 #~ msgid "Satellite"
26564 #~ msgstr "Satélite"
26566 #~ msgid "stream output"
26567 #~ msgstr "volcado de salida"
26570 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26573 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
26574 #~ "en una versión posterior."
26580 #~ msgstr "Invertir"
26582 #~ msgid "stream output (MRL)"
26583 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
26585 #~ msgid "Destination Target: "
26586 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
26591 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26592 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
26594 #~ msgid "Gtk+ interface"
26595 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
26598 #~ msgstr "Archivo: _F"
26601 #~ msgstr "_Cerrar"
26603 #~ msgid "Close the window"
26604 #~ msgstr "Cierra la ventana"
26607 #~ msgstr "Salir: _X"
26609 #~ msgid "Exit the program"
26610 #~ msgstr "Sale del programa"
26615 #~ msgid "Hide the main interface window"
26616 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
26618 #~ msgid "Navigate through the stream"
26619 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
26621 #~ msgid "_Settings"
26622 #~ msgstr "Opcione_s"
26624 #~ msgid "_Preferences..."
26625 #~ msgstr "_Preferencias..."
26627 #~ msgid "Configure the application"
26628 #~ msgstr "Configura la aplicación"
26631 #~ msgstr "Ayuda: _H"
26633 #~ msgid "About this application"
26634 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
26636 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26637 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
26639 #~ msgid "Go Backward"
26640 #~ msgstr "Ir Atrás"
26642 #~ msgid "Pause Stream"
26643 #~ msgstr "Pausar Volcado"
26645 #~ msgid "Play Slower"
26646 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
26648 #~ msgid "Play Faster"
26649 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
26651 #~ msgid "Open Playlist"
26652 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
26654 #~ msgid "Previous File"
26655 #~ msgstr "Archivo Previo"
26657 #~ msgid "Next File"
26658 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
26661 #~ msgstr "Re_producir"
26663 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26664 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26666 #~ msgid "Open Target"
26667 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
26669 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26670 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26672 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26673 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
26675 #~ msgid "Use stream output"
26676 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
26678 #~ msgid "Stream output configuration "
26679 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
26693 #~ msgid "Selected"
26694 #~ msgstr "Elegido"
26697 #~ msgstr "Re_cortar"
26700 #~ msgstr "_Invertir"
26703 #~ msgstr "_Seleccionar"
26705 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26706 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
26708 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26709 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
26712 #~ msgstr "PBC LID"
26714 #~ msgid "Disk type"
26715 #~ msgstr "Tipo de disco"
26720 #~ msgid "Chapter "
26721 #~ msgstr "Capítulo"
26723 #~ msgid "Device name "
26724 #~ msgstr "Nombre de aparato "
26726 #~ msgid "Languages"
26727 #~ msgstr "Idiomas"
26729 #~ msgid "language"
26732 #~ msgid "Open &Disk"
26733 #~ msgstr "Abrir &Disco"
26735 #~ msgid "Open &Stream"
26736 #~ msgstr "Abrir Volcado"
26738 #~ msgid "&Backward"
26739 #~ msgstr "Ir Atrás"
26753 #~ msgid "Opens an existing document"
26754 #~ msgstr "Abre un documento existente"
26756 #~ msgid "Opens a recently used file"
26757 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
26759 #~ msgid "Quits the application"
26760 #~ msgstr "Quita la aplicación"
26762 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26763 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
26765 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26766 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
26768 #~ msgid "Opens a disk"
26769 #~ msgstr "Abre un disco"
26771 #~ msgid "Opens a network stream"
26772 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
26774 #~ msgid "Starts playback"
26775 #~ msgstr "Inicia reproducción"
26780 #~ msgid "Opening file..."
26781 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
26783 #~ msgid "Exiting..."
26784 #~ msgstr "Saliendo..."
26786 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26787 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
26789 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26790 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
26792 #~ msgid "KDE interface"
26793 #~ msgstr "Interfaz KDE"
26795 #~ msgid "Messages:"
26796 #~ msgstr "Mensajes:"
26798 #~ msgid "Address "
26799 #~ msgstr "Dirección "
26802 #~ msgstr "Puerto "
26804 #~ msgid "Demux number"
26805 #~ msgstr "Número demux"
26807 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26808 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
26810 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26811 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
26813 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26814 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
26816 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26817 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
26819 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26820 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
26828 #~ msgstr "Siguiente"
26830 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26832 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
26835 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26836 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26839 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
26840 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26841 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
26843 #~ msgid "Choose here your input stream"
26844 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
26846 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26847 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
26849 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26850 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
26852 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26853 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
26855 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26856 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
26858 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26859 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
26861 #~ msgid "DivX first version"
26862 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
26864 #~ msgid "DivX second version"
26865 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
26867 #~ msgid "DivX third version"
26868 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
26870 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26871 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26873 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26874 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26876 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26877 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
26879 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26880 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
26882 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26883 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
26885 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26886 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
26888 #~ msgid "DVD audio format"
26889 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
26897 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26898 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
26904 #~ msgstr "Pashtún"
26906 #~ msgid "Brazilian"
26907 #~ msgstr "Brasileño"
26912 #~ msgid "Late delay (ms)"
26913 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
26916 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26917 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26919 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
26920 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
26925 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26926 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
26928 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26929 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
26931 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26932 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
26934 #~ msgid "Time to live"
26935 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
26937 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
26938 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
26959 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26961 #~ "event info 2\n"
26963 #~ "external call 8\n"
26964 #~ "all calls (10) 16\n"
26967 #~ "libcdio (80) 128\n"
26968 #~ "seek-set (100) 256\n"
26969 #~ "seek-cur (200) 512\n"
26970 #~ "still (400) 1024\n"
26971 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
26973 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
26975 #~ "info de evento 2\n"
26977 #~ "llamada externa 8\n"
26978 #~ "toda llamada (10) 16\n"
26981 #~ "libcdio (80) 128\n"
26982 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
26983 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
26984 #~ "still (400) 1024\n"
26985 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
26988 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26989 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26990 #~ " %A : The album information\n"
26991 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
26992 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
26993 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
26994 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
26996 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
26997 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
26998 #~ " %P : The publisher ID\n"
26999 #~ " %p : The preparer ID\n"
27000 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27001 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27002 #~ " %V : The volume set ID\n"
27003 #~ " %v : The volume ID\n"
27004 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27007 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
27009 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27011 #~ " %A : La información del álbum\n"
27012 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
27013 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
27014 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
27015 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
27016 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
27017 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
27019 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
27020 #~ " %P : La ID del editor\n"
27021 #~ " %p : La ID del preparador\n"
27022 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
27023 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
27024 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
27025 #~ " %v : La ID del volumen\n"
27026 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
27029 #~ msgid "bad entry number"
27030 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
27032 #~ msgid "bad segment number"
27033 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
27035 #~ msgid "Error in getting current segment number"
27036 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
27038 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
27039 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
27048 #~ msgstr "Toolame"
27053 #~ msgid "Showintf"
27054 #~ msgstr "Showintf"
27060 #~ msgstr "MPEG-TS"
27062 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
27063 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
27065 #~ msgid "Option/Alt"
27066 #~ msgstr "Opción/Alt"
27069 #~ msgstr "Ncurses"
27071 #~ msgid "&Select All"
27072 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
27074 #~ msgid "PLS file"
27075 #~ msgstr "Archivo PLS"
27077 #~ msgid "wxWindows"
27078 #~ msgstr "wxWindows"
27083 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27084 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
27086 #~ msgid "AAC demuxer"
27087 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27089 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27090 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
27092 #~ msgid "Screenshot Path"
27093 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
27095 #~ msgid "Screenshot Format"
27096 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
27098 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27099 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27102 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27105 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
27108 #~ msgid "[module] [description]\n"
27109 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
27111 #~ msgid "Choose audio channel"
27112 #~ msgstr "Elige canal de audio"
27114 #~ msgid "Choose subtitle track"
27115 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27117 #~ msgid "Choose a stream output"
27118 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
27120 #~ msgid "Empty if no stream output."
27121 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
27123 #~ msgid "Loop playlist on end"
27124 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
27126 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27127 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
27129 #~ msgid "Vol %%%d"
27130 #~ msgstr "Vol %%%d"
27132 #~ msgid "Vol %d%%"
27133 #~ msgstr "Vol %d%%"
27135 #~ msgid "Extended help"
27136 #~ msgstr "Ayuda extendida"
27138 #~ msgid "List additional commands."
27139 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
27141 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27142 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
27144 #~ msgid "Real time control interface"
27145 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
27147 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27148 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
27150 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27151 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
27153 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27154 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
27156 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27157 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
27159 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27160 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
27162 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27163 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
27165 #~ msgid "vlc preferences"
27166 #~ msgstr "preferencias vlc"
27168 #~ msgid "Select file or directory"
27169 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
27172 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27175 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
27178 #~ msgid "SAP interface"
27179 #~ msgstr "interfaz SAP"
27181 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27182 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
27184 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27185 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
27189 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27191 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
27194 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27195 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
27198 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27199 #~ "module in the Modules section.\n"
27200 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27202 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
27203 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
27204 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27206 #~ msgid "VLC modules preferences"
27207 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
27210 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27211 #~ "Modules are sorted by type."
27213 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
27214 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
27216 #~ msgid "Access modules settings"
27217 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
27219 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27221 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
27224 #~ msgid "Audio output modules settings"
27225 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
27227 #~ msgid "Decoder modules settings"
27228 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
27230 #~ msgid "Demuxers settings"
27231 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
27233 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27234 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
27237 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27240 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
27241 #~ "configurarse aquí."
27243 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27244 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
27248 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
27249 #~ "access modules."
27251 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
27252 #~ "salida de volcado UDP."
27254 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27255 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
27257 #~ msgid "Video output modules settings"
27258 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
27261 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27262 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27265 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
27266 #~ "configurarse aquí.\n"
27267 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
27268 #~ "contraste/color/saturación."
27271 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27273 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
27275 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
27276 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
27278 #~ msgid "Year (CDDB)"
27279 #~ msgstr "Año (CDDB)"
27281 #~ msgid "DVDRead Input"
27282 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
27285 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27286 #~ "external call 1\n"
27288 #~ "packet assembly info 4\n"
27289 #~ "image bitmaps 8\n"
27290 #~ "image transformations 16\n"
27291 #~ "rendering information 32\n"
27292 #~ "extract subtitles 64\n"
27293 #~ "misc info 128\n"
27295 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27296 #~ "llamada externa 1\n"
27297 #~ "toda llamada 2\n"
27298 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
27299 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
27300 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
27301 #~ "información de renderizado 32\n"
27302 #~ "información varia 128\n"
27305 #~ msgid "Xvid video decoder"
27306 #~ msgstr "Codificador de audio"
27308 #~ msgid "Item Enabled"
27309 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
27311 #~ msgid "Enable all group items"
27312 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
27314 #~ msgid "Disable all group items"
27315 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
27317 #~ msgid "Delete Group"
27318 #~ msgstr "Borrar Grupo"
27320 #~ msgid "Add Group"
27321 #~ msgstr "Añadir Grupo"
27323 #~ msgid "Sort by &author"
27324 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
27326 #~ msgid "Reverse sort by author"
27327 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
27330 #~ msgstr "Habilitar: &E"
27332 #~ msgid "&Disable"
27333 #~ msgstr "&Deshabilitar"
27335 #~ msgid "Enable/Disable"
27336 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
27345 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
27347 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
27349 #~ msgid "New Group"
27350 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
27352 #~ msgid "Sort by &group"
27353 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
27355 #~ msgid "Reverse sort by group"
27356 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
27358 #~ msgid "&Enable all group items"
27359 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
27361 #~ msgid "&Disable all group items"
27362 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
27365 #~ msgstr "&Grupos"
27367 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
27368 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
27370 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
27371 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
27373 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
27374 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
27376 #~ msgid "| no entries\n"
27377 #~ msgstr "| sin entradas\n"
27379 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
27380 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
27382 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
27383 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"