1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:591
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:46
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:49
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
79 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
80 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Opciones de audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Opciones de audio generales"
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
98 #: src/video_output/video_output.c:429
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones"
111 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de salida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
134 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:202
144 #: include/vlc_config_cat.h:80
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:93
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:94
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
195 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
208 "avanzadas en la \"entrada\" de VLC. Usted no deberia tocar nada aquí a menos "
209 "que sepa lo que esta haciendo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
347 "usando UDP multiemisión o RPT."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
359 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
376 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
377 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgstr "Características de CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
414 "no deberías cambiar estas opciones."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opciones Avanzadas"
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Otras opciones avanzadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
425 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Opciones de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:225
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463 #: include/vlc_config_cat.h:229
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:231
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
473 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:238
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sin ayuda disponible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:239
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:146
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:37
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Transformación"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-información"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
570 msgstr "Codificador de audio"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
580 msgstr "Salvar Como..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
584 msgstr "Repetir todo"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Reproductor de medios VLC"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 msgstr "Salvar archivo..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Opciones avanzadas..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Añadir &Directorio..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
632 msgid "Save playlist to file..."
633 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
637 msgid "Load playlist file..."
638 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
645 #: include/vlc_intf_strings.h:77
647 msgid "Search filter"
648 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
667 msgstr "Clon de imagen"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Recorta la imagen"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:91
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Amplificación"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:92
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Añade efectos de distorsión"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Añade efectos de distorsión"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Inversión de imagen"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:102
706 msgid "Split the image to make an image wall"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:104
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:110
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Meta-information"
730 msgstr "Meta-información"
732 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
733 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
741 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
745 #: include/vlc_meta.h:35
749 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
753 #: include/vlc_meta.h:37
754 msgid "Album/movie/show title"
755 msgstr "Título de álbum/película/programa"
757 #: include/vlc_meta.h:38
758 msgid "Track number/position in set"
759 msgstr "Número de pista/posición en el conjunto"
761 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
766 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
770 #: include/vlc_meta.h:41
774 #: include/vlc_meta.h:42
778 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
783 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
788 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
790 msgstr "Reproduciendo Ahora"
792 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
796 #: include/vlc_meta.h:47
800 #: include/vlc_meta.h:49
805 #: include/vlc_meta.h:51
807 msgstr "Nombre de Códec"
809 #: include/vlc_meta.h:52
810 msgid "Codec Description"
811 msgstr "Descripción de Códec"
813 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
814 #: src/audio_output/filters.c:224
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtros de audio"
819 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
820 #: src/audio_output/filters.c:225
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
826 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
827 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 msgstr "Deshabilitar"
831 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Espectrómetro"
835 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgstr "Osciloscopio"
839 #: src/audio_output/input.c:92
841 msgstr "Espectrómetro"
843 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
849 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
850 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Filtros de audio"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canales de Audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
862 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
863 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
864 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
865 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
871 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
872 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
873 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Sonido Dolby"
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
895 #: src/extras/getopt.c:636
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
900 #: src/extras/getopt.c:661
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
905 #: src/extras/getopt.c:666
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:713
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:717
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:743
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:746
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:823
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:841
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:287
955 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
959 #: modules/stream_out/es.c:379
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
964 #: src/input/decoder.c:118
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 #: src/input/decoder.c:130
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
976 #: src/input/decoder.c:141
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1020 msgstr "Tasa de Muestra"
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Bits por muestra"
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1032 #: modules/access_output/shout.c:87
1034 msgstr "Tasa de Bits"
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Resolución de pantalla"
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgstr "Tasa de fotograma"
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1057 #: src/input/input.c:2058
1058 msgid "Your input can't be opened"
1061 #: src/input/input.c:2059
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 #: src/input/input.c:2134
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1070 #: src/input/input.c:2135
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1075 #: src/input/var.c:115
1079 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1083 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1089 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1094 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1097 msgstr "Pista de Vídeo"
1099 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1102 msgstr "Pista de Audio"
1104 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Pista de Subtítulos"
1109 #: src/input/var.c:256
1111 msgstr "Título siguiente"
1113 #: src/input/var.c:261
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Título anterior"
1117 #: src/input/var.c:284
1122 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1125 msgstr "Capítulo %i"
1127 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Capítulo siguiente"
1133 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Capítulo anterior"
1139 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1144 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1155 #: src/interface/interaction.c:363
1159 #: src/interface/interface.c:340
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Cambiar interfaz"
1163 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Añadir Interfaz"
1168 #: src/interface/interface.c:373
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interfaz Telnet"
1172 #: src/interface/interface.c:376
1173 msgid "Web Interface"
1174 msgstr "Interfaz Web"
1176 #: src/interface/interface.c:379
1178 msgid "Debug logging"
1179 msgstr "Archivo de registro"
1181 #: src/interface/interface.c:382
1182 msgid "Mouse Gestures"
1183 msgstr "Gestos de Ratón"
1185 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1186 #: src/misc/modules.c:2033
1190 #: src/libvlc-common.c:298
1191 msgid "Help options"
1192 msgstr "Opciones de Ayuda"
1194 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1198 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1202 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1206 #: src/libvlc-common.c:1424
1207 msgid " (default enabled)"
1208 msgstr " (por defecto habilitado)"
1210 #: src/libvlc-common.c:1425
1211 msgid " (default disabled)"
1212 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1214 #: src/libvlc-common.c:1607
1216 msgid "VLC version %s\n"
1217 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1219 #: src/libvlc-common.c:1608
1221 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1222 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1610
1226 msgid "Compiler: %s\n"
1227 msgstr "Compilador: %s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1613
1231 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1232 msgstr "Basado en los cambios del svn [%s]\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1645
1237 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1665
1245 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1250 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1254 #: src/libvlc-module.c:47
1255 msgid "American English"
1256 msgstr "Inglés Americano"
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "British English"
1260 msgstr "Inglés Británico"
1262 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1282 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1286 #: src/libvlc-module.c:49
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1302 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1306 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1322 #: src/libvlc-module.c:51
1326 #: src/libvlc-module.c:51
1327 msgid "Brazilian Portuguese"
1328 msgstr "Portugués Brasileño"
1330 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1334 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1338 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1342 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1354 #: src/libvlc-module.c:53
1355 msgid "Simplified Chinese"
1356 msgstr "Chino Simplificado"
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Chinese Traditional"
1360 msgstr "Chino Tradicional"
1362 #: src/libvlc-module.c:72
1364 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1365 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1368 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1369 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1370 "varias opciones relacionadas."
1372 #: src/libvlc-module.c:76
1373 msgid "Interface module"
1374 msgstr "Módulo de interfaz"
1376 #: src/libvlc-module.c:78
1378 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1379 "automatically select the best module available."
1381 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1382 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1384 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1385 msgid "Extra interface modules"
1386 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1388 #: src/libvlc-module.c:84
1390 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1391 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1392 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1393 "\", \"gestures\" ...)"
1395 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1396 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1397 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1398 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1400 #: src/libvlc-module.c:91
1401 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1402 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1404 #: src/libvlc-module.c:93
1405 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1406 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1408 #: src/libvlc-module.c:95
1410 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1411 "1=warnings, 2=debug)."
1413 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1416 #: src/libvlc-module.c:98
1420 #: src/libvlc-module.c:100
1421 msgid "Turn off all warning and information messages."
1422 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1424 #: src/libvlc-module.c:102
1425 msgid "Default stream"
1426 msgstr "Volcado por defecto"
1428 #: src/libvlc-module.c:104
1429 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1430 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1432 #: src/libvlc-module.c:107
1434 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1435 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1437 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1438 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1440 #: src/libvlc-module.c:111
1441 msgid "Color messages"
1442 msgstr "Mensajes de color"
1444 #: src/libvlc-module.c:113
1446 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1447 "needs Linux color support for this to work."
1449 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1450 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1452 #: src/libvlc-module.c:116
1453 msgid "Show advanced options"
1454 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1456 #: src/libvlc-module.c:118
1458 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1459 "available options, including those that most users should never touch."
1461 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1462 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1465 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1466 msgid "Show interface with mouse"
1467 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1469 #: src/libvlc-module.c:124
1471 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1472 "edge of the screen in fullscreen mode."
1474 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1475 "la pantalla en pantalla completa."
1477 #: src/libvlc-module.c:127
1478 msgid "Interface interaction"
1479 msgstr "Interacción de interfaz"
1481 #: src/libvlc-module.c:129
1483 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1484 "user input is required."
1486 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1487 "requiera algún input de usuario."
1489 #: src/libvlc-module.c:139
1491 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1492 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1493 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1494 "the \"audio filters\" modules section."
1496 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1497 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1498 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1499 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1501 #: src/libvlc-module.c:145
1502 msgid "Audio output module"
1503 msgstr "Módulo de salida de audio"
1505 #: src/libvlc-module.c:147
1507 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1508 "automatically select the best method available."
1510 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1511 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1513 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1514 msgid "Enable audio"
1515 msgstr "Habilitar audio"
1517 #: src/libvlc-module.c:153
1519 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1520 "not take place, thus saving some processing power."
1522 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1523 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1525 #: src/libvlc-module.c:156
1526 msgid "Force mono audio"
1527 msgstr "Forzar audio mono"
1529 #: src/libvlc-module.c:157
1530 msgid "This will force a mono audio output."
1531 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1533 #: src/libvlc-module.c:159
1534 msgid "Default audio volume"
1535 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1537 #: src/libvlc-module.c:161
1539 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1552 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1553 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1564 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1567 #: src/libvlc-module.c:174
1568 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1569 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1571 #: src/libvlc-module.c:176
1573 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1574 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1577 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 #: src/libvlc-module.c:180
1580 msgid "High quality audio resampling"
1581 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1583 #: src/libvlc-module.c:182
1585 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1586 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1587 "resampling algorithm will be used instead."
1589 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1590 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1591 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1593 #: src/libvlc-module.c:187
1594 msgid "Audio desynchronization compensation"
1595 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1597 #: src/libvlc-module.c:189
1599 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1600 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1602 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1603 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1605 #: src/libvlc-module.c:192
1606 msgid "Audio output channels mode"
1607 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:194
1611 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1612 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1615 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1616 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1619 #: src/libvlc-module.c:198
1620 msgid "Use S/PDIF when available"
1621 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1623 #: src/libvlc-module.c:200
1625 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1626 "audio stream being played."
1628 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1629 "ejecutado lo soportan."
1631 #: src/libvlc-module.c:203
1632 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1633 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1635 #: src/libvlc-module.c:205
1637 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1638 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1639 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1640 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1642 "Usa esto cuando sepas que tu stream está (o no) codificado con Dolby "
1643 "Surround, pero no se detecta correctamente. Incluso si el stream no está "
1644 "realmente codificado con Dolby Surround, activar esta opción podría mejorar "
1645 "la experiencia auditiva, especialmente si se combina con el Mezclador de "
1646 "Canales de Auriculares."
1648 #: src/libvlc-module.c:211
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1656 #: src/libvlc-module.c:216
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1659 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1662 #: src/libvlc-module.c:219
1663 msgid "Audio visualizations "
1664 msgstr "Visualizaciones de audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:221
1667 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1668 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1670 #: src/libvlc-module.c:229
1672 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1673 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1674 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1675 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1678 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1679 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1680 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1681 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1684 #: src/libvlc-module.c:235
1685 msgid "Video output module"
1686 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1688 #: src/libvlc-module.c:237
1690 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1693 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1694 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1696 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1697 msgid "Enable video"
1698 msgstr "Habilitar vídeo"
1700 #: src/libvlc-module.c:242
1702 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1705 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1706 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1708 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1710 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1712 msgstr "Anchura del vídeo"
1714 #: src/libvlc-module.c:247
1716 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1719 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1720 "características de vídeo."
1722 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1724 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1725 msgid "Video height"
1726 msgstr "Altura del vídeo"
1728 #: src/libvlc-module.c:252
1730 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1731 "video characteristics."
1733 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1734 "características del vídeo."
1736 #: src/libvlc-module.c:255
1737 msgid "Video X coordinate"
1738 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1740 #: src/libvlc-module.c:257
1742 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1745 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1746 "vídeo (coordenada X)."
1748 #: src/libvlc-module.c:260
1749 msgid "Video Y coordinate"
1750 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1752 #: src/libvlc-module.c:262
1754 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1757 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1758 "vídeo (coordenada Y)."
1760 #: src/libvlc-module.c:265
1762 msgstr "Título del vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:267
1766 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1769 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1770 "esté incluido en el interfaz)"
1772 #: src/libvlc-module.c:270
1773 msgid "Video alignment"
1774 msgstr "Alineación del vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:272
1778 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1779 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1780 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1782 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1783 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1784 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1786 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1787 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1788 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1789 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1790 #: modules/video_filter/rss.c:160
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1795 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1796 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1797 #: modules/video_filter/rss.c:160
1801 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1802 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1803 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1804 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1809 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1810 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1811 #: modules/video_filter/rss.c:161
1813 msgstr "Arriba Izquierda"
1815 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1816 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1817 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1818 #: modules/video_filter/rss.c:161
1820 msgstr "Arriba Derecha"
1822 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1823 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1824 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1825 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgstr "Abajo Izquierda"
1829 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1830 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1831 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1832 #: modules/video_filter/rss.c:161
1833 msgid "Bottom-Right"
1834 msgstr "Abajo Derecha"
1836 #: src/libvlc-module.c:280
1838 msgstr "Zoom de vídeo"
1840 #: src/libvlc-module.c:282
1841 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1842 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1844 #: src/libvlc-module.c:284
1845 msgid "Grayscale video output"
1846 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1848 #: src/libvlc-module.c:286
1850 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1851 "save some processing power."
1853 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1854 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1858 msgid "Embedded video"
1859 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1861 #: src/libvlc-module.c:291
1863 msgid "Embed the video output in the main interface."
1864 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1866 #: src/libvlc-module.c:293
1867 msgid "Fullscreen video output"
1868 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1870 #: src/libvlc-module.c:295
1871 msgid "Start video in fullscreen mode"
1872 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1874 #: src/libvlc-module.c:297
1875 msgid "Overlay video output"
1876 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1878 #: src/libvlc-module.c:299
1880 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1881 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1883 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1884 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Siempre sobre todo"
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoraciones de ventana"
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1912 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1913 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1926 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1939 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1944 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1946 #: src/libvlc-module.c:328
1947 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1948 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1950 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1951 msgid "Video snapshot file prefix"
1952 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:334
1955 msgid "Video snapshot format"
1956 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:336
1959 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1961 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:338
1964 msgid "Display video snapshot preview"
1965 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:340
1968 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1970 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1973 #: src/libvlc-module.c:342
1975 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1976 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1978 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1984 #: src/libvlc-module.c:346
1985 msgid "Video cropping"
1986 msgstr "Recorte de vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:348
1990 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1991 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1994 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1996 #: src/libvlc-module.c:352
1997 msgid "Source aspect ratio"
1998 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2000 #: src/libvlc-module.c:354
2002 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2003 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2004 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2005 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2006 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2008 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2009 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2010 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2011 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2012 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2016 msgid "Custom crop ratios list"
2017 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2019 #: src/libvlc-module.c:363
2021 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2024 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2025 "tasas de recorte de la interfaz."
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2036 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2037 "tasas de aspecto de la interfaz."
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Fijar altura HDTV"
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2045 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2046 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2047 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2049 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2050 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2051 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2052 "requiera las 1088 líneas."
2054 #: src/libvlc-module.c:378
2055 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2056 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2058 #: src/libvlc-module.c:380
2060 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2061 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2062 "order to keep proportions."
2064 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2065 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2066 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2068 #: src/libvlc-module.c:385
2070 msgstr "Saltar fotogramas"
2072 #: src/libvlc-module.c:387
2074 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2075 "your computer is not powerful enough"
2077 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2078 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2080 #: src/libvlc-module.c:390
2081 msgid "Drop late frames"
2082 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2084 #: src/libvlc-module.c:392
2086 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2087 "intended display date)."
2089 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2090 "su fecha de muestra propuesta)."
2092 #: src/libvlc-module.c:395
2093 msgid "Quiet synchro"
2094 msgstr "Sincronización silenciosa"
2096 #: src/libvlc-module.c:397
2098 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2099 "synchronization mechanism."
2101 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2102 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2104 #: src/libvlc-module.c:406
2106 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2107 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2110 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2111 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2112 "el canal de subtítulos."
2114 #: src/libvlc-module.c:411
2116 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2117 "Restrictions Management measure."
2120 #: src/libvlc-module.c:414
2121 msgid "Clock reference average counter"
2122 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2124 #: src/libvlc-module.c:416
2126 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2129 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2132 #: src/libvlc-module.c:419
2133 msgid "Clock synchronisation"
2134 msgstr "Sincronización de reloj"
2136 #: src/libvlc-module.c:421
2138 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2139 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2141 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2142 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronización de red"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2154 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2167 msgstr "Por Defecto"
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2195 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2208 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2209 "enviados por el volcado de salida."
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2233 "tabla de enrutamiento."
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2251 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2260 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2261 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2262 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2264 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2266 msgstr "Pista de audio"
2268 #: src/libvlc-module.c:479
2269 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2270 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2272 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2273 msgid "Subtitles track"
2274 msgstr "Pista de subtítulos"
2276 #: src/libvlc-module.c:484
2277 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2280 #: src/libvlc-module.c:487
2281 msgid "Audio language"
2282 msgstr "Lenguaje de audio"
2284 #: src/libvlc-module.c:489
2286 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2287 "letter country code)."
2289 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2290 "códigos de letras de país)."
2292 #: src/libvlc-module.c:492
2293 msgid "Subtitle language"
2294 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2296 #: src/libvlc-module.c:494
2298 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2299 "letter country code)."
2301 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2302 "códigos alfabéticos de países)."
2304 #: src/libvlc-module.c:498
2305 msgid "Audio track ID"
2306 msgstr "ID de pista de audio"
2308 #: src/libvlc-module.c:500
2309 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2310 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2312 #: src/libvlc-module.c:502
2313 msgid "Subtitles track ID"
2314 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2316 #: src/libvlc-module.c:504
2317 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2318 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2320 #: src/libvlc-module.c:506
2321 msgid "Input repetitions"
2322 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2324 #: src/libvlc-module.c:508
2325 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2326 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2328 #: src/libvlc-module.c:510
2330 msgstr "Tiempo de inicio"
2332 #: src/libvlc-module.c:512
2333 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2334 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2336 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgstr "Tiempo de detención"
2340 #: src/libvlc-module.c:516
2341 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2342 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2344 #: src/libvlc-module.c:518
2346 msgstr "Lista de entrada"
2348 #: src/libvlc-module.c:520
2350 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2351 "together after the normal one."
2353 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2354 "concatenarán tras la normal."
2356 #: src/libvlc-module.c:523
2357 msgid "Input slave (experimental)"
2358 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2360 #: src/libvlc-module.c:525
2362 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2363 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2366 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2367 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2368 "lista de entradas separadas por '#'."
2370 #: src/libvlc-module.c:529
2371 msgid "Bookmarks list for a stream"
2372 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2374 #: src/libvlc-module.c:531
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2381 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2382 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2383 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2392 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2393 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2394 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2395 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2406 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2407 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2417 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2418 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2419 msgid "On Screen Display"
2420 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2422 #: src/libvlc-module.c:554
2424 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2427 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2428 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2430 #: src/libvlc-module.c:557
2431 msgid "Text rendering module"
2432 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2434 #: src/libvlc-module.c:559
2436 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2439 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2442 #: src/libvlc-module.c:562
2443 msgid "Subpictures filter module"
2444 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2446 #: src/libvlc-module.c:564
2448 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2449 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2451 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2452 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2454 #: src/libvlc-module.c:567
2455 msgid "Autodetect subtitle files"
2456 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2458 #: src/libvlc-module.c:569
2460 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2461 "(based on the filename of the movie)."
2463 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2464 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2466 #: src/libvlc-module.c:572
2467 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2468 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2470 #: src/libvlc-module.c:574
2472 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2474 "0 = no subtitles autodetected\n"
2475 "1 = any subtitle file\n"
2476 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2477 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2478 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2480 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2481 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2482 "0 = no detectar subtítulos\n"
2483 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2484 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2485 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2487 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2489 #: src/libvlc-module.c:582
2490 msgid "Subtitle autodetection paths"
2491 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2493 #: src/libvlc-module.c:584
2495 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2496 "found in the current directory."
2498 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2499 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2501 #: src/libvlc-module.c:587
2502 msgid "Use subtitle file"
2503 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2505 #: src/libvlc-module.c:589
2507 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2510 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2511 "detectar tu archivo de subtítulos."
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgstr "Aparato DVD"
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2522 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2523 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgstr "Aparato VCD"
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2539 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2555 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgstr "Forzar IPv6"
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgstr "Forzar IPv4"
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "Servidor SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2594 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2595 "usará para toda conexión TCP"
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Clave SOCKS"
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2615 msgstr "Metadata de título"
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2623 msgstr "Metadata de autor"
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2631 msgstr "Metadata de artista"
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2639 msgstr "Metadata de género"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2647 msgstr "Metadata de copyright"
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Metadata de descripción"
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Metadata de fecha"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Metadata de URL"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2685 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2686 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2698 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2699 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2700 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2703 #: src/libvlc-module.c:692
2704 msgid "Preferred encoders list"
2705 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2707 #: src/libvlc-module.c:694
2709 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2711 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2714 #: src/libvlc-module.c:703
2716 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2719 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2720 "subsistema de volcado de salida."
2722 #: src/libvlc-module.c:706
2723 msgid "Default stream output chain"
2724 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2726 #: src/libvlc-module.c:708
2729 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2730 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2733 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2734 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2735 "habilitará para todos los volcados."
2737 #: src/libvlc-module.c:712
2738 msgid "Enable streaming of all ES"
2739 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2741 #: src/libvlc-module.c:714
2742 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2743 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2745 #: src/libvlc-module.c:716
2746 msgid "Display while streaming"
2747 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2749 #: src/libvlc-module.c:718
2750 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2751 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2753 #: src/libvlc-module.c:720
2754 msgid "Enable video stream output"
2755 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2757 #: src/libvlc-module.c:722
2759 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2762 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2763 "volcado cuando este último está habilitado."
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2774 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2775 "volcado cuando este último esté habilitado."
2777 #: src/libvlc-module.c:730
2778 msgid "Enable SPU stream output"
2779 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2781 #: src/libvlc-module.c:732
2783 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2784 "facility when this last one is enabled."
2786 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2787 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2789 #: src/libvlc-module.c:735
2790 msgid "Keep stream output open"
2791 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2793 #: src/libvlc-module.c:737
2795 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2796 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2799 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2800 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2801 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2803 #: src/libvlc-module.c:741
2804 msgid "Preferred packetizer list"
2805 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2807 #: src/libvlc-module.c:743
2809 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2811 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2813 #: src/libvlc-module.c:746
2817 #: src/libvlc-module.c:748
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2819 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2821 #: src/libvlc-module.c:750
2822 msgid "Access output module"
2823 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2825 #: src/libvlc-module.c:752
2826 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2828 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2831 #: src/libvlc-module.c:754
2832 msgid "Control SAP flow"
2833 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2835 #: src/libvlc-module.c:756
2837 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2838 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2840 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2841 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2843 #: src/libvlc-module.c:760
2844 msgid "SAP announcement interval"
2845 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2847 #: src/libvlc-module.c:762
2849 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2850 "between SAP announcements."
2852 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2853 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2855 #: src/libvlc-module.c:771
2857 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2858 "always leave all these enabled."
2860 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2861 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2863 #: src/libvlc-module.c:774
2864 msgid "Enable FPU support"
2865 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2867 #: src/libvlc-module.c:776
2869 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2872 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2875 #: src/libvlc-module.c:779
2876 msgid "Enable CPU MMX support"
2877 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2879 #: src/libvlc-module.c:781
2881 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2884 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2887 #: src/libvlc-module.c:784
2888 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2889 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2891 #: src/libvlc-module.c:786
2893 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2896 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2899 #: src/libvlc-module.c:789
2900 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2901 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2903 #: src/libvlc-module.c:791
2905 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2906 "advantage of them."
2908 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2911 #: src/libvlc-module.c:794
2912 msgid "Enable CPU SSE support"
2913 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2915 #: src/libvlc-module.c:796
2917 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2920 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2923 #: src/libvlc-module.c:799
2924 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2925 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2927 #: src/libvlc-module.c:801
2929 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2932 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2935 #: src/libvlc-module.c:804
2936 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2937 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2939 #: src/libvlc-module.c:806
2941 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2944 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2947 #: src/libvlc-module.c:811
2949 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2950 "you really know what you are doing."
2952 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2953 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2955 #: src/libvlc-module.c:814
2956 msgid "Memory copy module"
2957 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2959 #: src/libvlc-module.c:816
2961 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2962 "select the fastest one supported by your hardware."
2964 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2965 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2967 #: src/libvlc-module.c:819
2968 msgid "Access module"
2969 msgstr "Módulos de acceso"
2971 #: src/libvlc-module.c:821
2973 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2974 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2975 "option unless you really know what you are doing."
2977 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2978 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2979 "menos que sepas lo que haces."
2981 #: src/libvlc-module.c:825
2982 msgid "Access filter module"
2983 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2985 #: src/libvlc-module.c:827
2988 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2989 "used for instance for timeshifting."
2991 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2992 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2994 #: src/libvlc-module.c:830
2995 msgid "Demux module"
2996 msgstr "Módulos demux"
2998 #: src/libvlc-module.c:832
3000 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3001 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3002 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3003 "you really know what you are doing."
3005 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3006 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3007 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3008 "sepas realmente lo que haces."
3010 #: src/libvlc-module.c:837
3011 msgid "Allow real-time priority"
3012 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3014 #: src/libvlc-module.c:839
3016 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3017 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3018 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3019 "only activate this if you know what you're doing."
3021 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3022 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3023 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3024 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3026 #: src/libvlc-module.c:845
3027 msgid "Adjust VLC priority"
3028 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3030 #: src/libvlc-module.c:847
3032 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3033 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3036 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3037 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3038 "programas, o ante otras instancias VLC."
3040 #: src/libvlc-module.c:851
3041 msgid "Minimize number of threads"
3042 msgstr "Minimizar número de hilos"
3044 #: src/libvlc-module.c:853
3045 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3046 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3048 #: src/libvlc-module.c:855
3049 msgid "Modules search path"
3050 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3052 #: src/libvlc-module.c:857
3053 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3054 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3056 #: src/libvlc-module.c:859
3057 msgid "VLM configuration file"
3058 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3060 #: src/libvlc-module.c:861
3061 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3062 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3064 #: src/libvlc-module.c:863
3065 msgid "Use a plugins cache"
3066 msgstr "Usar una caché de plugins"
3068 #: src/libvlc-module.c:865
3070 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3072 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3075 #: src/libvlc-module.c:867
3076 msgid "Collect statistics"
3077 msgstr "Recopilar estadísticas"
3079 #: src/libvlc-module.c:869
3080 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3081 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3083 #: src/libvlc-module.c:871
3084 msgid "Run as daemon process"
3085 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3087 #: src/libvlc-module.c:873
3088 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3089 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3091 #: src/libvlc-module.c:875
3092 msgid "Write process id to file"
3095 #: src/libvlc-module.c:877
3096 msgid "Writes process id into specified file."
3099 #: src/libvlc-module.c:879
3101 msgstr "Grabar a archivo"
3103 #: src/libvlc-module.c:881
3104 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3105 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3107 #: src/libvlc-module.c:883
3108 msgid "Log to syslog"
3109 msgstr "Conectar a syslog"
3111 #: src/libvlc-module.c:885
3112 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3113 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC en syslog (sistemas UNIX)"
3115 #: src/libvlc-module.c:887
3116 msgid "Allow only one running instance"
3117 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3119 #: src/libvlc-module.c:889
3122 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3123 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3124 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3125 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3126 "running instance or enqueue it."
3128 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3129 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3130 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3131 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3134 #: src/libvlc-module.c:897
3137 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3138 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3139 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3140 "This option will allow you to play the file with the already running "
3141 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3142 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3144 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3145 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3146 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3147 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3150 #: src/libvlc-module.c:905
3151 msgid "VLC is started from file association"
3152 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3154 #: src/libvlc-module.c:907
3155 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3157 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3159 #: src/libvlc-module.c:910
3160 msgid "One instance when started from file"
3161 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3163 #: src/libvlc-module.c:912
3164 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3165 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3167 #: src/libvlc-module.c:914
3168 msgid "Increase the priority of the process"
3169 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3171 #: src/libvlc-module.c:916
3174 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3175 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3176 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3177 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3178 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3181 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3182 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3183 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3184 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3185 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3186 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3188 #: src/libvlc-module.c:923
3189 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3190 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3192 #: src/libvlc-module.c:925
3194 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3195 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3196 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3198 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3199 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3200 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3201 "problemas con ella."
3203 #: src/libvlc-module.c:930
3204 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3206 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3208 #: src/libvlc-module.c:933
3210 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3211 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3212 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3213 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3214 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3216 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3217 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3218 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3219 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3220 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3222 #: src/libvlc-module.c:942
3223 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3225 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3227 #: src/libvlc-module.c:944
3230 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3231 "playing current item."
3233 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3234 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3236 #: src/libvlc-module.c:953
3238 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3239 "overridden in the playlist dialog box."
3241 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3242 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3244 #: src/libvlc-module.c:956
3245 msgid "Automatically preparse files"
3246 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3248 #: src/libvlc-module.c:958
3250 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3253 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3254 "(para obtener algún metadato)."
3256 #: src/libvlc-module.c:961
3257 msgid "Album art policy"
3260 #: src/libvlc-module.c:963
3261 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3264 #: src/libvlc-module.c:969
3265 msgid "Manual download only"
3268 #: src/libvlc-module.c:970
3269 msgid "When track starts playing"
3272 #: src/libvlc-module.c:971
3273 msgid "As soon as track is added"
3276 #: src/libvlc-module.c:973
3277 msgid "Services discovery modules"
3278 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3280 #: src/libvlc-module.c:975
3282 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3283 "Typical values are sap, hal, ..."
3285 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3286 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3288 #: src/libvlc-module.c:978
3289 msgid "Play files randomly forever"
3290 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3292 #: src/libvlc-module.c:980
3293 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3295 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3297 #: src/libvlc-module.c:984
3298 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3299 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3301 #: src/libvlc-module.c:986
3302 msgid "Repeat current item"
3303 msgstr "Repetir objeto actual"
3305 #: src/libvlc-module.c:988
3306 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3307 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3309 #: src/libvlc-module.c:990
3310 msgid "Play and stop"
3311 msgstr "Reproducir y parar"
3313 #: src/libvlc-module.c:992
3314 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3315 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3317 #: src/libvlc-module.c:994
3319 msgid "Play and exit"
3320 msgstr "Reproducir y parar"
3322 #: src/libvlc-module.c:996
3324 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3325 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3327 #: src/libvlc-module.c:998
3329 msgid "Use media library"
3330 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3332 #: src/libvlc-module.c:1000
3334 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3338 #: src/libvlc-module.c:1003
3340 msgid "Use playlist tree"
3341 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3343 #: src/libvlc-module.c:1005
3345 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3346 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3353 msgstr "Siempre sobre todo"
3355 #: src/libvlc-module.c:1009
3358 msgstr "Reverberación"
3360 #: src/libvlc-module.c:1018
3361 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3363 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3364 "\"teclas rápidas\"."
3366 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3368 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3373 msgstr "Pantalla completa"
3375 #: src/libvlc-module.c:1022
3376 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3377 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3379 #: src/libvlc-module.c:1023
3380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3383 msgstr "Reproducir/Pausar"
3385 #: src/libvlc-module.c:1024
3386 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3387 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3389 #: src/libvlc-module.c:1025
3393 #: src/libvlc-module.c:1026
3394 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3395 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3397 #: src/libvlc-module.c:1027
3399 msgstr "Sólo reproducir"
3401 #: src/libvlc-module.c:1028
3402 msgid "Select the hotkey to use to play."
3403 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3405 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3411 #: src/libvlc-module.c:1030
3412 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3413 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3415 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3421 #: src/libvlc-module.c:1032
3422 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3423 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3425 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3426 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3436 #: src/libvlc-module.c:1034
3437 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3439 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3441 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3442 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3450 #: src/libvlc-module.c:1036
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3453 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3455 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3463 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3467 #: src/libvlc-module.c:1038
3468 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3480 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3482 #: src/libvlc-module.c:1042
3483 msgid "Very short backwards jump"
3484 msgstr "Salto muy corto atrás"
3486 #: src/libvlc-module.c:1044
3487 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3488 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3490 #: src/libvlc-module.c:1045
3491 msgid "Short backwards jump"
3492 msgstr "Salto corto atrás"
3494 #: src/libvlc-module.c:1047
3495 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3496 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3498 #: src/libvlc-module.c:1048
3499 msgid "Medium backwards jump"
3500 msgstr "Medio salto atrás"
3502 #: src/libvlc-module.c:1050
3503 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Salto largo atrás"
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3514 #: src/libvlc-module.c:1055
3515 msgid "Very short forward jump"
3516 msgstr "Salto muy corto adelante"
3518 #: src/libvlc-module.c:1057
3519 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3520 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3522 #: src/libvlc-module.c:1058
3523 msgid "Short forward jump"
3524 msgstr "Salto corto adelante"
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3527 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3528 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3530 #: src/libvlc-module.c:1061
3531 msgid "Medium forward jump"
3532 msgstr "Medio salto adelante"
3534 #: src/libvlc-module.c:1063
3535 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3536 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3538 #: src/libvlc-module.c:1064
3539 msgid "Long forward jump"
3540 msgstr "Gran salto adelante"
3542 #: src/libvlc-module.c:1066
3543 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3544 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3546 #: src/libvlc-module.c:1068
3547 msgid "Very short jump length"
3548 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3550 #: src/libvlc-module.c:1069
3551 msgid "Very short jump length, in seconds."
3552 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3554 #: src/libvlc-module.c:1070
3555 msgid "Short jump length"
3556 msgstr "Longitud de salto corto"
3558 #: src/libvlc-module.c:1071
3559 msgid "Short jump length, in seconds."
3560 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3562 #: src/libvlc-module.c:1072
3563 msgid "Medium jump length"
3564 msgstr "Longitud de salto medio"
3566 #: src/libvlc-module.c:1073
3567 msgid "Medium jump length, in seconds."
3568 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3570 #: src/libvlc-module.c:1074
3571 msgid "Long jump length"
3572 msgstr "Longitud de gran salto"
3574 #: src/libvlc-module.c:1075
3575 msgid "Long jump length, in seconds."
3576 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3578 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3583 #: src/libvlc-module.c:1078
3584 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3585 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3587 #: src/libvlc-module.c:1079
3589 msgstr "Navegar arriba"
3591 #: src/libvlc-module.c:1080
3592 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3593 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3595 #: src/libvlc-module.c:1081
3596 msgid "Navigate down"
3597 msgstr "Navegar abajo"
3599 #: src/libvlc-module.c:1082
3600 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3601 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3603 #: src/libvlc-module.c:1083
3604 msgid "Navigate left"
3605 msgstr "Navegar a izquierda"
3607 #: src/libvlc-module.c:1084
3608 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3611 #: src/libvlc-module.c:1085
3612 msgid "Navigate right"
3613 msgstr "Navegar a derecha"
3615 #: src/libvlc-module.c:1086
3616 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3619 #: src/libvlc-module.c:1087
3623 #: src/libvlc-module.c:1088
3624 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3625 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3627 #: src/libvlc-module.c:1089
3628 msgid "Go to the DVD menu"
3629 msgstr "Ir al menú DVD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1090
3632 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3633 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3635 #: src/libvlc-module.c:1091
3636 msgid "Select previous DVD title"
3637 msgstr "Elija título anterior"
3639 #: src/libvlc-module.c:1092
3640 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3641 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1093
3644 msgid "Select next DVD title"
3645 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3647 #: src/libvlc-module.c:1094
3648 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3649 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3651 #: src/libvlc-module.c:1095
3652 msgid "Select prev DVD chapter"
3653 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3655 #: src/libvlc-module.c:1096
3656 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3659 #: src/libvlc-module.c:1097
3660 msgid "Select next DVD chapter"
3661 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3663 #: src/libvlc-module.c:1098
3664 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3665 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3667 #: src/libvlc-module.c:1099
3669 msgstr "Subir volumen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1100
3672 msgid "Select the key to increase audio volume."
3673 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3675 #: src/libvlc-module.c:1101
3677 msgstr "Bajar volumen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1102
3680 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3681 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3683 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3689 #: src/libvlc-module.c:1104
3690 msgid "Select the key to mute audio."
3691 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3693 #: src/libvlc-module.c:1105
3694 msgid "Subtitle delay up"
3695 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3697 #: src/libvlc-module.c:1106
3698 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3699 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3701 #: src/libvlc-module.c:1107
3702 msgid "Subtitle delay down"
3703 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3705 #: src/libvlc-module.c:1108
3706 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3707 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3709 #: src/libvlc-module.c:1109
3710 msgid "Audio delay up"
3711 msgstr "Más retraso de audio"
3713 #: src/libvlc-module.c:1110
3714 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3715 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3717 #: src/libvlc-module.c:1111
3718 msgid "Audio delay down"
3719 msgstr "Menos retraso de audio"
3721 #: src/libvlc-module.c:1112
3722 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3723 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3725 #: src/libvlc-module.c:1113
3726 msgid "Play playlist bookmark 1"
3727 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3729 #: src/libvlc-module.c:1114
3730 msgid "Play playlist bookmark 2"
3731 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3733 #: src/libvlc-module.c:1115
3734 msgid "Play playlist bookmark 3"
3735 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3737 #: src/libvlc-module.c:1116
3738 msgid "Play playlist bookmark 4"
3739 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3741 #: src/libvlc-module.c:1117
3742 msgid "Play playlist bookmark 5"
3743 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3745 #: src/libvlc-module.c:1118
3746 msgid "Play playlist bookmark 6"
3747 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3749 #: src/libvlc-module.c:1119
3750 msgid "Play playlist bookmark 7"
3751 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3753 #: src/libvlc-module.c:1120
3754 msgid "Play playlist bookmark 8"
3755 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3757 #: src/libvlc-module.c:1121
3758 msgid "Play playlist bookmark 9"
3759 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3761 #: src/libvlc-module.c:1122
3762 msgid "Play playlist bookmark 10"
3763 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3765 #: src/libvlc-module.c:1123
3766 msgid "Select the key to play this bookmark."
3767 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3769 #: src/libvlc-module.c:1124
3770 msgid "Set playlist bookmark 1"
3771 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3773 #: src/libvlc-module.c:1125
3774 msgid "Set playlist bookmark 2"
3775 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3777 #: src/libvlc-module.c:1126
3778 msgid "Set playlist bookmark 3"
3779 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3781 #: src/libvlc-module.c:1127
3782 msgid "Set playlist bookmark 4"
3783 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3785 #: src/libvlc-module.c:1128
3786 msgid "Set playlist bookmark 5"
3787 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3789 #: src/libvlc-module.c:1129
3790 msgid "Set playlist bookmark 6"
3791 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3793 #: src/libvlc-module.c:1130
3794 msgid "Set playlist bookmark 7"
3795 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3797 #: src/libvlc-module.c:1131
3798 msgid "Set playlist bookmark 8"
3799 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3801 #: src/libvlc-module.c:1132
3802 msgid "Set playlist bookmark 9"
3803 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3805 #: src/libvlc-module.c:1133
3806 msgid "Set playlist bookmark 10"
3807 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3809 #: src/libvlc-module.c:1134
3810 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3811 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3813 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3814 msgid "Playlist bookmark 1"
3815 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3817 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3818 msgid "Playlist bookmark 2"
3819 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3821 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3822 msgid "Playlist bookmark 3"
3823 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3825 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3826 msgid "Playlist bookmark 4"
3827 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3829 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3830 msgid "Playlist bookmark 5"
3831 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3833 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3834 msgid "Playlist bookmark 6"
3835 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3837 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3838 msgid "Playlist bookmark 7"
3839 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3841 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3842 msgid "Playlist bookmark 8"
3843 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3845 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3846 msgid "Playlist bookmark 9"
3847 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3849 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3850 msgid "Playlist bookmark 10"
3851 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3853 #: src/libvlc-module.c:1147
3854 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3855 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3857 #: src/libvlc-module.c:1149
3858 msgid "Go back in browsing history"
3859 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3861 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3866 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3867 "historial de exploración."
3869 #: src/libvlc-module.c:1151
3870 msgid "Go forward in browsing history"
3871 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3873 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3878 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3879 "historial de exploración."
3881 #: src/libvlc-module.c:1154
3882 msgid "Cycle audio track"
3883 msgstr "Girar por pista de audio"
3885 #: src/libvlc-module.c:1155
3886 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3887 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3889 #: src/libvlc-module.c:1156
3890 msgid "Cycle subtitle track"
3891 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3893 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3895 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3897 #: src/libvlc-module.c:1158
3898 msgid "Cycle source aspect ratio"
3899 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3901 #: src/libvlc-module.c:1159
3902 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3903 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3905 #: src/libvlc-module.c:1160
3906 msgid "Cycle video crop"
3907 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3909 #: src/libvlc-module.c:1161
3910 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3911 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3913 #: src/libvlc-module.c:1162
3914 msgid "Cycle deinterlace modes"
3915 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3917 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3919 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3921 #: src/libvlc-module.c:1164
3922 msgid "Show interface"
3923 msgstr "Mostrar interfaz"
3925 #: src/libvlc-module.c:1165
3926 msgid "Raise the interface above all other windows."
3927 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3929 #: src/libvlc-module.c:1166
3930 msgid "Hide interface"
3931 msgstr "Ocultar interfaz"
3933 #: src/libvlc-module.c:1167
3934 msgid "Lower the interface below all other windows."
3935 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3937 #: src/libvlc-module.c:1168
3938 msgid "Take video snapshot"
3939 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3941 #: src/libvlc-module.c:1169
3942 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3943 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3945 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3946 #: modules/access_filter/record.c:54
3950 #: src/libvlc-module.c:1172
3951 msgid "Record access filter start/stop."
3952 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3954 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3955 #: modules/access_filter/dump.c:52
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3962 msgid "Media dump access filter trigger."
3963 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3965 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3966 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3970 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3972 msgstr "Alejar Zoom"
3974 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3975 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3976 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3978 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3979 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3980 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3982 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3983 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3984 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3987 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3988 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3990 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3991 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3992 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3994 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3995 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3996 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3998 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3999 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4000 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4002 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4003 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4004 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4006 #: src/libvlc-module.c:1204
4009 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4010 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4011 "in the playlist.\n"
4012 "The first item specified will be played first.\n"
4015 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4016 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4017 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4018 " and that overrides previous settings.\n"
4020 "Stream MRL syntax:\n"
4021 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4022 "option=value ...]\n"
4024 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4025 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4028 " [file://]filename Plain media file\n"
4029 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4030 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4031 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4032 " screen:// Screen capture\n"
4033 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4034 " [vcd://][device] VCD device\n"
4035 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4036 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4037 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4038 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4040 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4042 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4043 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4044 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4045 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4047 "Estilos de opciones:\n"
4048 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4049 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4050 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4051 " y que anula opciones previas.\n"
4053 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4054 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4055 "opción=valor ...]\n"
4057 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4059 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4062 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4063 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4064 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4065 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4066 " screen:// Captura de pantalla\n"
4067 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4068 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4069 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4070 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4071 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4072 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4073 "durante un tiempo\n"
4074 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4076 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4079 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4081 msgstr "Captura de pantalla"
4083 #: src/libvlc-module.c:1329
4084 msgid "Window properties"
4085 msgstr "Propiedades de ventana"
4087 #: src/libvlc-module.c:1372
4089 msgstr "Subimágenes"
4091 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4092 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4096 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4098 msgstr "Superposiciones"
4100 #: src/libvlc-module.c:1404
4105 #: src/libvlc-module.c:1406
4106 msgid "Track settings"
4107 msgstr "Opciones de pista"
4109 #: src/libvlc-module.c:1428
4110 msgid "Playback control"
4111 msgstr "Control de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1443
4114 msgid "Default devices"
4115 msgstr "Aparatos por defecto"
4117 #: src/libvlc-module.c:1452
4118 msgid "Network settings"
4119 msgstr "Opciones de red"
4121 #: src/libvlc-module.c:1464
4123 msgstr "Socks proxy"
4125 #: src/libvlc-module.c:1473
4129 #: src/libvlc-module.c:1503
4131 msgstr "Decodificadores"
4133 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4141 #: src/libvlc-module.c:1546
4142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4146 #: src/libvlc-module.c:1579
4150 #: src/libvlc-module.c:1601
4151 msgid "Special modules"
4152 msgstr "Módulos especiales"
4154 #: src/libvlc-module.c:1608
4158 #: src/libvlc-module.c:1616
4159 msgid "Performance options"
4160 msgstr "Opciones de optimización"
4162 #: src/libvlc-module.c:1767
4164 msgstr "Teclas rápidas"
4166 #: src/libvlc-module.c:2082
4168 msgstr "Tamaños de salto"
4170 #: src/libvlc-module.c:2161
4171 msgid "main program"
4172 msgstr "programa principal"
4174 #: src/libvlc-module.c:2171
4175 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4176 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4178 #: src/libvlc-module.c:2177
4180 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4181 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4183 #: src/libvlc-module.c:2182
4184 msgid "print help for the advanced options"
4185 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4187 #: src/libvlc-module.c:2187
4188 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4189 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4191 #: src/libvlc-module.c:2193
4192 msgid "print a list of available modules"
4193 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4195 #: src/libvlc-module.c:2199
4196 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4197 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4199 #: src/libvlc-module.c:2204
4200 msgid "save the current command line options in the config"
4201 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4203 #: src/libvlc-module.c:2209
4204 msgid "reset the current config to the default values"
4205 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4207 #: src/libvlc-module.c:2214
4208 msgid "use alternate config file"
4209 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4211 #: src/libvlc-module.c:2219
4212 msgid "resets the current plugins cache"
4213 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4215 #: src/libvlc-module.c:2224
4216 msgid "print version information"
4217 msgstr "imprimir información de versión"
4219 #: src/misc/configuration.c:1181
4223 #: src/misc/configuration.c:1192
4227 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4228 #: src/playlist/loadsave.c:101
4229 msgid "Media Library"
4232 #: src/playlist/tree.c:59
4234 msgstr "Sin definir"
4236 #: src/text/iso-639_def.h:38
4240 #: src/text/iso-639_def.h:39
4244 #: src/text/iso-639_def.h:40
4248 #: src/text/iso-639_def.h:41
4252 #: src/text/iso-639_def.h:42
4256 #: src/text/iso-639_def.h:43
4260 #: src/text/iso-639_def.h:44
4264 #: src/text/iso-639_def.h:45
4268 #: src/text/iso-639_def.h:46
4272 #: src/text/iso-639_def.h:47
4276 #: src/text/iso-639_def.h:48
4278 msgstr "Azerbaiyaní"
4280 #: src/text/iso-639_def.h:49
4284 #: src/text/iso-639_def.h:50
4288 #: src/text/iso-639_def.h:51
4292 #: src/text/iso-639_def.h:52
4296 #: src/text/iso-639_def.h:53
4300 #: src/text/iso-639_def.h:54
4304 #: src/text/iso-639_def.h:55
4308 #: src/text/iso-639_def.h:56
4312 #: src/text/iso-639_def.h:57
4316 #: src/text/iso-639_def.h:58
4320 #: src/text/iso-639_def.h:60
4324 #: src/text/iso-639_def.h:61
4328 #: src/text/iso-639_def.h:62
4332 #: src/text/iso-639_def.h:63
4333 msgid "Church Slavic"
4334 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4336 #: src/text/iso-639_def.h:64
4340 #: src/text/iso-639_def.h:65
4344 #: src/text/iso-639_def.h:66
4348 #: src/text/iso-639_def.h:70
4352 #: src/text/iso-639_def.h:71
4356 #: src/text/iso-639_def.h:72
4360 #: src/text/iso-639_def.h:73
4364 #: src/text/iso-639_def.h:74
4368 #: src/text/iso-639_def.h:75
4372 #: src/text/iso-639_def.h:76
4376 #: src/text/iso-639_def.h:78
4380 #: src/text/iso-639_def.h:81
4381 msgid "Gaelic (Scots)"
4382 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4384 #: src/text/iso-639_def.h:82
4388 #: src/text/iso-639_def.h:83
4392 #: src/text/iso-639_def.h:84
4396 #: src/text/iso-639_def.h:85
4397 msgid "Greek, Modern ()"
4398 msgstr "Griego (Moderno)"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:86
4404 #: src/text/iso-639_def.h:87
4408 #: src/text/iso-639_def.h:89
4412 #: src/text/iso-639_def.h:90
4416 #: src/text/iso-639_def.h:91
4420 #: src/text/iso-639_def.h:93
4424 #: src/text/iso-639_def.h:94
4428 #: src/text/iso-639_def.h:95
4430 msgstr "Interlingue"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:96
4434 msgstr "Interlingua"
4436 #: src/text/iso-639_def.h:97
4440 #: src/text/iso-639_def.h:98
4444 #: src/text/iso-639_def.h:100
4448 #: src/text/iso-639_def.h:102
4449 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4450 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:103
4456 #: src/text/iso-639_def.h:104
4460 #: src/text/iso-639_def.h:105
4464 #: src/text/iso-639_def.h:106
4468 #: src/text/iso-639_def.h:107
4472 #: src/text/iso-639_def.h:108
4474 msgstr "Kinyarwanda"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:109
4480 #: src/text/iso-639_def.h:110
4484 #: src/text/iso-639_def.h:112
4488 #: src/text/iso-639_def.h:113
4492 #: src/text/iso-639_def.h:114
4496 #: src/text/iso-639_def.h:115
4500 #: src/text/iso-639_def.h:116
4504 #: src/text/iso-639_def.h:117
4508 #: src/text/iso-639_def.h:118
4512 #: src/text/iso-639_def.h:119
4513 msgid "Letzeburgesch"
4514 msgstr "Letzeburgués"
4516 #: src/text/iso-639_def.h:120
4520 #: src/text/iso-639_def.h:121
4524 #: src/text/iso-639_def.h:122
4528 #: src/text/iso-639_def.h:123
4532 #: src/text/iso-639_def.h:124
4536 #: src/text/iso-639_def.h:126
4540 #: src/text/iso-639_def.h:127
4544 #: src/text/iso-639_def.h:128
4548 #: src/text/iso-639_def.h:129
4552 #: src/text/iso-639_def.h:130
4556 #: src/text/iso-639_def.h:131
4560 #: src/text/iso-639_def.h:132
4561 msgid "Ndebele, South"
4562 msgstr "Ndebele, Sur"
4564 #: src/text/iso-639_def.h:133
4565 msgid "Ndebele, North"
4566 msgstr "Ndebele, Norte"
4568 #: src/text/iso-639_def.h:134
4572 #: src/text/iso-639_def.h:135
4576 #: src/text/iso-639_def.h:136
4580 #: src/text/iso-639_def.h:137
4581 msgid "Norwegian Nynorsk"
4582 msgstr "Noruego Nynorsk"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:138
4585 msgid "Norwegian Bokmaal"
4586 msgstr "Noruego Bokmaal"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:139
4589 msgid "Chichewa; Nyanja"
4590 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:140
4593 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4594 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:141
4600 #: src/text/iso-639_def.h:142
4604 #: src/text/iso-639_def.h:144
4605 msgid "Ossetian; Ossetic"
4606 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:145
4612 #: src/text/iso-639_def.h:146
4616 #: src/text/iso-639_def.h:147
4620 #: src/text/iso-639_def.h:148
4624 #: src/text/iso-639_def.h:149
4628 #: src/text/iso-639_def.h:150
4632 #: src/text/iso-639_def.h:151
4636 #: src/text/iso-639_def.h:152
4637 msgid "Raeto-Romance"
4638 msgstr "Raeto-Romance"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:154
4644 #: src/text/iso-639_def.h:156
4648 #: src/text/iso-639_def.h:157
4652 #: src/text/iso-639_def.h:158
4656 #: src/text/iso-639_def.h:159
4660 #: src/text/iso-639_def.h:160
4664 #: src/text/iso-639_def.h:163
4665 msgid "Northern Sami"
4666 msgstr "Sami Norteño"
4668 #: src/text/iso-639_def.h:164
4672 #: src/text/iso-639_def.h:165
4676 #: src/text/iso-639_def.h:166
4680 #: src/text/iso-639_def.h:167
4684 #: src/text/iso-639_def.h:168
4685 msgid "Sotho, Southern"
4686 msgstr "Sotho, Sureño"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:170
4692 #: src/text/iso-639_def.h:171
4696 #: src/text/iso-639_def.h:172
4700 #: src/text/iso-639_def.h:173
4704 #: src/text/iso-639_def.h:175
4708 #: src/text/iso-639_def.h:176
4712 #: src/text/iso-639_def.h:177
4716 #: src/text/iso-639_def.h:178
4720 #: src/text/iso-639_def.h:179
4724 #: src/text/iso-639_def.h:180
4728 #: src/text/iso-639_def.h:181
4732 #: src/text/iso-639_def.h:182
4736 #: src/text/iso-639_def.h:183
4740 #: src/text/iso-639_def.h:184
4741 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4742 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:185
4748 #: src/text/iso-639_def.h:186
4752 #: src/text/iso-639_def.h:188
4756 #: src/text/iso-639_def.h:189
4760 #: src/text/iso-639_def.h:190
4764 #: src/text/iso-639_def.h:191
4768 #: src/text/iso-639_def.h:192
4772 #: src/text/iso-639_def.h:193
4776 #: src/text/iso-639_def.h:194
4780 #: src/text/iso-639_def.h:195
4784 #: src/text/iso-639_def.h:196
4788 #: src/text/iso-639_def.h:197
4792 #: src/text/iso-639_def.h:198
4796 #: src/text/iso-639_def.h:199
4800 #: src/text/iso-639_def.h:200
4804 #: src/text/iso-639_def.h:201
4808 #: src/text/iso-639_def.h:202
4812 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4814 msgstr "Desconocido"
4816 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4819 msgstr "Desentrelazar"
4821 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4829 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4837 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4850 msgid "1:1 Original"
4851 msgstr "1:1 Original"
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4858 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4859 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4865 msgid "Aspect-ratio"
4866 msgstr "Aspecto-tasa"
4868 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4869 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4870 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4871 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4872 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4873 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4874 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4875 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4876 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4877 msgid "Caching value in ms"
4878 msgstr "Valor de captura en ms"
4880 #: modules/access/cdda.c:62
4882 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4885 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4888 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4889 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4892 msgstr "CD de Audio"
4894 #: modules/access/cdda.c:67
4895 msgid "Audio CD input"
4896 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4898 #: modules/access/cdda.c:73
4899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4900 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4902 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgstr "Servidor CDDB"
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgid "Address of the CDDB server to use."
4908 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4910 #: modules/access/cdda.c:88
4912 msgstr "Puerto CDDB"
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgid "CDDB Server port to use."
4916 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4918 #: modules/access/cdda.c:451
4919 msgid "Audio CD - Track "
4920 msgstr "CD de Audio - Pista"
4922 #: modules/access/cdda.c:468
4924 msgid "Audio CD - Track %i"
4925 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4927 #: modules/access/cdda/access.c:294
4928 msgid "CD reading failed"
4931 #: modules/access/cdda/access.c:295
4933 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4937 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4951 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4956 "all calls (0x10) 16\n"
4959 "libcdio (0x80) 128\n"
4960 "libcddb (0x100) 256\n"
4962 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4966 "llamada externa 8\n"
4967 "toda llamada (0x10) 16\n"
4969 "buscar (0x40) 64\n"
4970 "libcdio (0x80) 128\n"
4971 "libcdib (0x100) 256\n"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4975 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4978 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4983 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4984 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4985 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4986 "25 blocks per access."
4988 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4989 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4990 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4991 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4995 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4996 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4997 " %a : The artist (for the album)\n"
4998 " %A : The album information\n"
5000 " %e : The extended data (for a track)\n"
5001 " %I : CDDB disk ID\n"
5003 " %M : The current MRL\n"
5004 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5005 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5006 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5007 " %T : The track number\n"
5008 " %s : Number of seconds in this track\n"
5009 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5010 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5011 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5014 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5016 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5017 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5018 " %A : La información del álbum\n"
5020 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5021 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5023 " %M : El actual MRL\n"
5024 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5025 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5026 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5027 " %T : El nº de pista\n"
5028 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5029 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5030 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5031 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5036 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5037 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5038 " %M : The current MRL\n"
5039 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5040 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5041 " %T : The track number\n"
5042 " %s : Number of seconds in this track\n"
5043 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5044 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5047 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5049 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5050 " %M : El actual MRL\n"
5051 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5052 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5053 " %T : El nº de pista\n"
5054 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5055 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5056 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5060 msgid "Enable CD paranoia?"
5061 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5065 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5066 "none: no paranoia - fastest.\n"
5067 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5068 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5070 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5071 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5072 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5073 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5076 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5077 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5080 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5081 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5084 msgid "Audio Compact Disc"
5085 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5088 msgid "Additional debug"
5089 msgstr "Depuración adicional"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5092 msgid "Caching value in microseconds"
5093 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5096 msgid "Number of blocks per CD read"
5097 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5100 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5102 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5105 msgid "Use CD audio controls and output?"
5106 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5109 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5111 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5114 msgid "Do CD-Text lookups?"
5115 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5118 msgid "If set, get CD-Text information"
5119 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5122 msgid "Use Navigation-style playback?"
5123 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5126 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5128 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5136 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5138 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5141 msgid "CDDB lookups"
5142 msgstr "Búsquedas CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5145 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5146 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5150 msgstr "servidor CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5153 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5154 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5157 msgid "CDDB server port"
5158 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5161 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5162 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5165 msgid "email address reported to CDDB server"
5166 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5169 msgid "Cache CDDB lookups?"
5170 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5173 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5174 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5177 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5178 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5181 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5183 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5186 msgid "CDDB server timeout"
5187 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5190 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5191 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5194 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5195 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5198 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5199 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5203 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5206 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5207 "ambas estén disponibles"
5209 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5210 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5211 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5212 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5216 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5221 #: modules/access/cdda/info.c:333
5222 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5223 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5225 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5229 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5230 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5231 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5237 #: modules/access/cdda/info.c:400
5241 #: modules/access/cdda/info.c:856
5242 msgid "Track Number"
5245 #: modules/access/dc1394.c:65
5247 msgid "dc1394 input"
5248 msgstr "sin entrada"
5250 #: modules/access/directory.c:72
5251 msgid "Subdirectory behavior"
5252 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5254 #: modules/access/directory.c:74
5256 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5257 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5258 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5259 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5261 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5262 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5263 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5264 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5266 #: modules/access/directory.c:80
5270 #: modules/access/directory.c:81
5274 #: modules/access/directory.c:83
5275 msgid "Ignored extensions"
5276 msgstr "Extensiones ignoradas"
5278 #: modules/access/directory.c:85
5280 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5282 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5283 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5285 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5286 "abrir un directorio.\n"
5287 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5288 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5290 #: modules/access/directory.c:92
5294 #: modules/access/directory.c:94
5295 msgid "Standard filesystem directory input"
5296 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5319 msgstr "Silenciar audio"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5324 msgstr "Silenciar audio"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5333 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5336 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5337 "unidades de milisegundo."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5340 msgid "Video device name"
5341 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5345 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5346 "don't specify anything, the default device will be used."
5348 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5349 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5352 msgid "Audio device name"
5353 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5357 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5358 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5359 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5361 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5362 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5363 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5367 msgstr "Tamaño del vídeo"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5371 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5372 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5374 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5375 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5378 msgid "Video input chroma format"
5379 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5383 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5384 "(default), RV24, etc.)"
5386 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5387 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5390 msgid "Video input frame rate"
5391 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5395 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5396 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5398 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5399 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5402 msgid "Device properties"
5403 msgstr "Propiedades del aparato"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5407 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5409 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5413 msgid "Tuner properties"
5414 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5417 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5419 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5422 msgid "Tuner TV Channel"
5423 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5426 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5428 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5432 msgid "Tuner country code"
5433 msgstr "Código de sintonizador de país"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5437 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5438 "mapping (0 means default)."
5440 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5441 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5444 msgid "Tuner input type"
5445 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5448 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5449 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5453 msgid "Video input pin"
5454 msgstr "Video input pin"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5458 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5459 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5460 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5461 "will not be changed."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5466 msgid "Audio input pin"
5467 msgstr "Audio input pin"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5470 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5472 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5477 msgid "Video output pin"
5478 msgstr "Video output pin"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5481 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5483 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5488 msgid "Audio output pin"
5489 msgstr "Audio output pin"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5492 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5494 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5499 msgid "AM Tuner mode"
5500 msgstr "Modo analizar"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5503 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5511 msgid "DirectShow input"
5512 msgstr "Entrada de DirectShow"
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5515 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5516 msgid "Refresh list"
5517 msgstr "Actualizar lista"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5524 msgid "Capturing failed"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5530 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5535 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5538 #: modules/access/dv.c:70
5539 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5541 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5543 #: modules/access/dv.c:74
5544 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5545 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5547 #: modules/access/dv.c:75
5551 #: modules/access/dvb/access.c:75
5553 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5555 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:78
5558 msgid "Adapter card to tune"
5559 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:79
5563 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5566 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5567 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5569 #: modules/access/dvb/access.c:81
5570 msgid "Device number to use on adapter"
5571 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:84
5574 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5575 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5579 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:87
5582 msgid "Inversion mode"
5583 msgstr "Modo de inversión"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:88
5586 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5587 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:90
5590 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5591 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:91
5595 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5596 "disable this feature if you experience some trouble."
5598 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5599 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5601 #: modules/access/dvb/access.c:93
5603 msgstr "Modo económico"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:94
5606 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5608 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5620 msgstr "Voltaje LNB"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaje LNB"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5635 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5636 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5640 msgstr "Tono 22 kHz"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpondedor"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5715 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5725 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5747 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5748 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5751 #: modules/control/http/http.c:49
5752 msgid "Certificate file"
5753 msgstr "Archivo de certificado"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:169
5756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5757 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5760 #: modules/control/http/http.c:52
5761 msgid "Private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:173
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5766 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5769 #: modules/control/http/http.c:54
5770 msgid "Root CA file"
5771 msgstr "Archivo CA raíz"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:176
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5778 #: modules/control/http/http.c:57
5780 msgstr "Archivo CRL"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:180
5783 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5784 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:183
5790 #: modules/access/dvb/access.c:184
5791 msgid "DVB input with v4l2 support"
5792 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:236
5796 msgstr "Servirdor HTTP"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:716
5800 msgid "Input syntax is deprecated"
5801 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:717
5805 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5809 #: modules/access/dvb/access.c:763
5811 msgid "Illegal Polarization"
5812 msgstr "Normalización de volumen"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:764
5816 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5819 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5823 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5824 msgid "Default DVD angle."
5825 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5828 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:71
5832 msgid "Start directly in menu"
5833 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:73
5837 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5838 "useless warning introductions."
5840 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5841 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:82
5844 msgid "DVD with menus"
5845 msgstr "DVD con menús "
5847 #: modules/access/dvdnav.c:83
5848 msgid "DVDnav Input"
5849 msgstr "Entrada DVDnav"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5852 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5854 msgid "Playback failure"
5855 msgstr "Reproducción"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:300
5859 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5862 #: modules/access/dvdread.c:69
5863 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5864 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5866 #: modules/access/dvdread.c:71
5868 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5869 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5870 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5871 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5872 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5873 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5874 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5875 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5876 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5877 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5878 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5879 "The default method is: key."
5881 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5882 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5883 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5884 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5885 "El método por defecto: clave."
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5891 #: modules/access/dvdread.c:87
5895 #: modules/access/dvdread.c:93
5896 msgid "DVD without menus"
5897 msgstr "DVD sin menús"
5899 #: modules/access/dvdread.c:94
5900 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5901 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5903 #: modules/access/dvdread.c:239
5905 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5908 #: modules/access/dvdread.c:498
5910 msgid "DVDRead could not read block %d."
5913 #: modules/access/dvdread.c:560
5915 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5918 #: modules/access/fake.c:43
5920 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5922 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5925 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5927 msgstr "Tasa de fotograma"
5929 #: modules/access/fake.c:47
5930 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5931 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5933 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5938 #: modules/access/fake.c:50
5940 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5943 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5946 #: modules/access/fake.c:52
5947 msgid "Duration in ms"
5948 msgstr "Duración en ms"
5950 #: modules/access/fake.c:54
5952 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5953 "meaning that the stream is unlimited)."
5955 "Duración de una falso streaming antes de fingir un fin de archivo (por "
5956 "defecto es 0, significa que el strem es ilimitado),"
5958 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5962 #: modules/access/fake.c:59
5964 msgstr "Entrada falsa"
5966 #: modules/access/file.c:81
5967 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5969 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5971 #: modules/access/file.c:83
5972 msgid "Concatenate with additional files"
5973 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5975 #: modules/access/file.c:85
5977 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5978 "a comma-separated list of files."
5980 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5981 "lista de archivos separados por comas."
5983 #: modules/access/file.c:89
5985 msgstr "Entrada de archivo"
5987 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5988 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5989 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5991 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5992 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5999 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6000 #: modules/access/file.c:452
6002 msgid "File reading failed"
6003 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6005 #: modules/access/file.c:284
6007 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6010 #: modules/access/file.c:436
6012 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6015 #: modules/access/file.c:453
6017 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6020 #: modules/access/ftp.c:56
6022 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6024 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6026 #: modules/access/ftp.c:58
6027 msgid "FTP user name"
6028 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6030 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6031 msgid "User name that will be used for the connection."
6032 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6034 #: modules/access/ftp.c:61
6035 msgid "FTP password"
6038 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6039 msgid "Password that will be used for the connection."
6040 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6042 #: modules/access/ftp.c:64
6046 #: modules/access/ftp.c:65
6047 msgid "Account that will be used for the connection."
6048 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6050 #: modules/access/ftp.c:70
6052 msgstr "Entrada FTP"
6054 #: modules/access/ftp.c:87
6056 msgid "FTP upload output"
6057 msgstr "Archivo de salida de audio"
6059 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6060 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6062 msgid "Network interaction failed"
6063 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6065 #: modules/access/ftp.c:133
6066 msgid "VLC could not connect with the given server."
6069 #: modules/access/ftp.c:143
6070 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6073 #: modules/access/ftp.c:204
6074 msgid "Your account was rejected."
6077 #: modules/access/ftp.c:214
6078 msgid "Your password was rejected."
6081 #: modules/access/ftp.c:222
6082 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6085 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6087 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6089 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6092 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6093 msgid "GnomeVFS input"
6094 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6096 #: modules/access/http.c:50
6100 #: modules/access/http.c:52
6102 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6103 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6106 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6107 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6110 #: modules/access/http.c:58
6112 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6116 #: modules/access/http.c:61
6117 msgid "HTTP user agent"
6118 msgstr "Agente usuario HTTP"
6120 #: modules/access/http.c:62
6121 msgid "User agent that will be used for the connection."
6122 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6124 #: modules/access/http.c:65
6125 msgid "Auto re-connect"
6126 msgstr "Auto reconectar"
6128 #: modules/access/http.c:67
6130 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6132 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6135 #: modules/access/http.c:71
6136 msgid "Continuous stream"
6137 msgstr "Volcado contínuo"
6139 #: modules/access/http.c:72
6141 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6142 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6143 "other types of HTTP streams."
6145 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6146 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6147 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6149 #: modules/access/http.c:78
6151 msgstr "Entrada HTTP"
6153 #: modules/access/http.c:80
6157 #: modules/access/http.c:297
6158 msgid "HTTP authentication"
6161 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6162 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6165 #: modules/access/mms/mms.c:48
6167 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6169 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6171 #: modules/access/mms/mms.c:51
6172 msgid "Force selection of all streams"
6173 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6175 #: modules/access/mms/mms.c:53
6177 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6178 "You can choose to select all of them."
6180 "Los streams MMS pueden contener varios streams elementales, cada uno a tasas "
6181 "de bits distintas. Puedes elegir seleccionarlos todos."
6183 #: modules/access/mms/mms.c:56
6184 msgid "Maximum bitrate"
6185 msgstr "Máxima tasa de bits"
6187 #: modules/access/mms/mms.c:58
6188 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6189 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6191 #: modules/access/mms/mms.c:62
6192 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6193 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6195 #: modules/access/pvr.c:49
6197 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6200 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6203 #: modules/access/pvr.c:52
6207 #: modules/access/pvr.c:53
6208 msgid "PVR video device"
6209 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6211 #: modules/access/pvr.c:55
6212 msgid "Radio device"
6213 msgstr "Aparato de radio"
6215 #: modules/access/pvr.c:56
6216 msgid "PVR radio device"
6217 msgstr "Aparato de radio PVR"
6219 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6223 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6224 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6225 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6227 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6228 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6232 #: modules/access/pvr.c:63
6233 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6234 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6236 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6237 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6241 #: modules/access/pvr.c:67
6242 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6245 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6249 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6250 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6251 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6253 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6254 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6255 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6257 #: modules/access/pvr.c:77
6258 msgid "Key interval"
6259 msgstr "Intervalo de clave"
6261 #: modules/access/pvr.c:78
6262 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6263 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6265 #: modules/access/pvr.c:80
6267 msgstr "Fotogramas B"
6269 #: modules/access/pvr.c:81
6271 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6272 "number of B-Frames."
6274 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6277 #: modules/access/pvr.c:85
6278 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6279 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6281 #: modules/access/pvr.c:87
6282 msgid "Bitrate peak"
6283 msgstr "Pico de tasa de bits"
6285 #: modules/access/pvr.c:88
6286 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6287 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6289 #: modules/access/pvr.c:91
6290 msgid "Bitrate mode)"
6291 msgstr "Modo de tasa de bits"
6293 #: modules/access/pvr.c:92
6294 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6295 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6297 #: modules/access/pvr.c:94
6298 msgid "Audio bitmask"
6299 msgstr "Máscara de bits de audio"
6301 #: modules/access/pvr.c:95
6302 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6303 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6305 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6306 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6310 #: modules/access/pvr.c:99
6311 msgid "Audio volume (0-65535)."
6312 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6314 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6318 #: modules/access/pvr.c:102
6320 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6322 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6325 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6329 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6333 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6337 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6341 #: modules/access/pvr.c:111
6345 #: modules/access/pvr.c:111
6349 #: modules/access/pvr.c:116
6353 #: modules/access/pvr.c:117
6354 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6355 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6357 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6358 #: modules/demux/live555.cpp:64
6359 msgid "Caching value (ms)"
6360 msgstr "Valor de caché (ms)"
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6364 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6366 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6369 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6373 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6375 msgid "Connection failed"
6376 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6378 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6380 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6383 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6385 msgid "Session failed"
6386 msgstr "Correo de sesión"
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6389 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6392 #: modules/access/screen/screen.c:38
6394 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6396 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6399 #: modules/access/screen/screen.c:42
6400 msgid "Desired frame rate for the capture."
6401 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6403 #: modules/access/screen/screen.c:45
6404 msgid "Capture fragment size"
6405 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6407 #: modules/access/screen/screen.c:47
6409 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6410 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6412 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6413 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6415 #: modules/access/screen/screen.c:61
6416 msgid "Screen Input"
6417 msgstr "Entrada de Pantalla"
6419 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6423 #: modules/access/smb.c:63
6425 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6427 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6429 #: modules/access/smb.c:65
6430 msgid "SMB user name"
6431 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6433 #: modules/access/smb.c:68
6434 msgid "SMB password"
6437 #: modules/access/smb.c:71
6439 msgstr "Dominio SMB"
6441 #: modules/access/smb.c:72
6442 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6443 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6445 #: modules/access/smb.c:77
6447 msgstr "Entrada SMB"
6449 #: modules/access/tcp.c:39
6451 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6453 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6455 #: modules/access/tcp.c:46
6459 #: modules/access/tcp.c:47
6461 msgstr "Entrada TCP"
6463 #: modules/access/udp.c:60
6465 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6467 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6469 #: modules/access/udp.c:63
6470 msgid "Autodetection of MTU"
6471 msgstr "Autodetección de MTU"
6473 #: modules/access/udp.c:65
6475 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6476 "truncated packets are found"
6479 #: modules/access/udp.c:68
6481 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6482 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6484 #: modules/access/udp.c:70
6487 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6488 "time specified here (in milliseconds)."
6490 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6491 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6493 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6494 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6498 #: modules/access/udp.c:78
6499 msgid "UDP/RTP input"
6500 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6502 #: modules/access/v4l.c:78
6504 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6506 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6508 #: modules/access/v4l.c:82
6510 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6511 "device will be used."
6513 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6516 #: modules/access/v4l.c:86
6518 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6519 "device will be used."
6521 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6524 #: modules/access/v4l.c:90
6526 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6527 "(default), RV24, etc.)"
6529 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6530 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6532 #: modules/access/v4l.c:97
6534 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6536 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6539 #: modules/access/v4l.c:102
6540 msgid "Audio Channel"
6541 msgstr "Canal de Audio"
6543 #: modules/access/v4l.c:104
6544 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6545 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6547 #: modules/access/v4l.c:106
6548 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6549 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6551 #: modules/access/v4l.c:109
6552 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6555 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6560 #: modules/access/v4l.c:113
6561 msgid "Brightness of the video input."
6562 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6564 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6569 #: modules/access/v4l.c:116
6570 msgid "Hue of the video input."
6571 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6573 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6574 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6575 #: modules/video_filter/rss.c:146
6579 #: modules/access/v4l.c:119
6580 msgid "Color of the video input."
6581 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6583 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6588 #: modules/access/v4l.c:122
6589 msgid "Contrast of the video input."
6590 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6592 #: modules/access/v4l.c:123
6594 msgstr "Sintonizador"
6596 #: modules/access/v4l.c:124
6597 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6598 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6600 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6602 msgstr "Tasa de Muestra"
6604 #: modules/access/v4l.c:127
6606 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6608 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6611 #: modules/access/v4l.c:130
6612 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6613 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6615 #: modules/access/v4l.c:131
6619 #: modules/access/v4l.c:133
6620 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6621 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6623 #: modules/access/v4l.c:134
6627 #: modules/access/v4l.c:136
6628 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6629 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6631 #: modules/access/v4l.c:137
6635 #: modules/access/v4l.c:138
6636 msgid "Quality of the stream."
6637 msgstr "Calidad del volcado."
6639 #: modules/access/v4l.c:149
6641 msgstr "Entrada Video4Linux"
6643 #: modules/access/v4l.c:150
6644 msgid "Video4Linux input"
6645 msgstr "Entrada Video4Linux"
6647 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6650 msgstr "Nombre de aparato"
6652 #: modules/access/v4l2.c:55
6655 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6658 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6659 "usará aparato de vídeo."
6661 #: modules/access/v4l2.c:59
6664 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6666 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6669 #: modules/access/v4l2.c:64
6671 msgid "Video4Linux2"
6672 msgstr "Entrada Video4Linux"
6674 #: modules/access/v4l2.c:65
6676 msgid "Video4Linux2 input"
6677 msgstr "Entrada Video4Linux"
6679 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6680 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6681 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6683 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6684 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6689 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6691 msgstr "Entrada VCD"
6693 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6694 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6695 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6697 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6698 msgid "The above message had unknown log level"
6699 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6701 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6702 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6703 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6705 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6717 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6727 msgstr "Formato VCD"
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6751 msgstr "Conjunto de Volumen"
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6755 msgstr "Id del Sistema"
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6762 msgid "First Entry Point"
6763 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6766 msgid "Last Entry Point"
6767 msgstr "Último Punto de Entrada"
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6770 msgid "Track size (in sectors)"
6771 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6784 msgstr "reproducir lista"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6787 msgid "extended selection list"
6788 msgstr "lista de selección extendida"
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6791 msgid "selection list"
6792 msgstr "Lista de selección"
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6795 msgid "unknown type"
6796 msgstr "Tipo desconocido"
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6801 msgstr "ID de Lista"
6803 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6804 msgid "(Super) Video CD"
6805 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6808 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6809 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6812 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6813 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6816 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6817 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6820 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6821 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6824 msgid "Use playback control?"
6825 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6829 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6832 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6833 "reproduciremos por pistas."
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6836 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6837 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6841 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6844 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6845 "longitud de una entrada."
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6848 msgid "Show extended VCD info?"
6849 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6853 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6854 "for example playback control navigation."
6856 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6857 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6860 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6861 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6864 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6865 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6867 #: modules/access_filter/dump.c:39
6869 msgid "Force use of dump module"
6870 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6872 #: modules/access_filter/dump.c:40
6873 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6876 #: modules/access_filter/dump.c:43
6877 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6880 #: modules/access_filter/dump.c:44
6882 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6883 "megabyte were performed."
6886 #: modules/access_filter/record.c:45
6887 msgid "Record directory"
6888 msgstr "Directorio de grabación"
6890 #: modules/access_filter/record.c:47
6891 msgid "Directory where the record will be stored."
6892 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6894 #: modules/access_filter/record.c:323
6897 msgstr "Decodificación"
6899 #: modules/access_filter/record.c:325
6901 msgid "Recording done"
6902 msgstr "Tasa de grabación"
6904 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6906 msgid "Timeshift granularity"
6907 msgstr "Granularidad de timeshift"
6909 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6912 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6913 "timeshifted streams."
6914 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6916 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6918 msgid "Timeshift directory"
6919 msgstr "Directorio de timeshift"
6921 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6924 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6928 msgid "Force use of the timeshift module"
6929 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6931 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6933 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6934 "control pace or pause."
6937 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6942 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6943 msgid "Dummy stream output"
6944 msgstr "Salida de volcado dummy"
6946 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6950 #: modules/access_output/file.c:63
6951 msgid "Append to file"
6952 msgstr "Añadir a archivo"
6954 #: modules/access_output/file.c:64
6955 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6956 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6958 #: modules/access_output/file.c:68
6959 msgid "File stream output"
6960 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6962 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6964 msgstr "Nombre de usuario"
6966 #: modules/access_output/http.c:61
6967 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6970 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6971 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6975 #: modules/access_output/http.c:64
6976 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6977 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6979 #: modules/access_output/http.c:68
6983 #: modules/access_output/http.c:69
6984 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6985 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6987 #: modules/access_output/http.c:73
6988 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6989 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6991 #: modules/access_output/http.c:76
6993 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6994 "empty if you don't have one."
6996 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6999 #: modules/access_output/http.c:80
7001 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7002 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7004 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7005 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7007 #: modules/access_output/http.c:85
7009 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7010 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7012 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7013 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7015 #: modules/access_output/http.c:88
7016 msgid "Advertise with Bonjour"
7017 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7019 #: modules/access_output/http.c:89
7020 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7021 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7023 #: modules/access_output/http.c:93
7024 msgid "HTTP stream output"
7025 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7027 #: modules/access_output/shout.c:59
7029 msgstr "Nombre del volcado"
7031 #: modules/access_output/shout.c:60
7033 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7034 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
7036 #: modules/access_output/shout.c:63
7037 msgid "Stream description"
7038 msgstr "Descripción de volcado"
7040 #: modules/access_output/shout.c:64
7041 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7042 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7044 #: modules/access_output/shout.c:67
7048 #: modules/access_output/shout.c:68
7050 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7051 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7052 "shoutcast/icecast server."
7055 #: modules/access_output/shout.c:77
7057 msgid "Genre description"
7058 msgstr "Volcado-descripción"
7060 #: modules/access_output/shout.c:78
7061 msgid "Genre of the content. "
7064 #: modules/access_output/shout.c:80
7066 msgid "URL description"
7067 msgstr "Descripción"
7069 #: modules/access_output/shout.c:81
7070 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7073 #: modules/access_output/shout.c:88
7075 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7076 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7078 #: modules/access_output/shout.c:91
7080 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7081 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7083 #: modules/access_output/shout.c:93
7085 msgid "Number of channels"
7086 msgstr "Número de clones"
7088 #: modules/access_output/shout.c:94
7090 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7091 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7093 #: modules/access_output/shout.c:96
7094 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7097 #: modules/access_output/shout.c:97
7099 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7100 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7102 #: modules/access_output/shout.c:99
7104 msgid "Stream public"
7105 msgstr "Volcado de salida"
7107 #: modules/access_output/shout.c:100
7109 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7110 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7111 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7114 #: modules/access_output/shout.c:106
7115 msgid "IceCAST output"
7116 msgstr "Salida de IceCAST"
7118 #: modules/access_output/udp.c:92
7121 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7124 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7125 "ponerse en milisegundos."
7127 #: modules/access_output/udp.c:95
7128 msgid "Group packets"
7129 msgstr "Agrupar paquetes"
7131 #: modules/access_output/udp.c:96
7133 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7134 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7135 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7137 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7138 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7139 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7141 #: modules/access_output/udp.c:101
7143 msgstr "Escribir raw"
7145 #: modules/access_output/udp.c:102
7147 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7148 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7150 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
7151 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
7153 #: modules/access_output/udp.c:108
7154 msgid "UDP stream output"
7155 msgstr "Salida de volcado UDP"
7157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7158 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7159 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7167 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7168 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7169 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7170 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7171 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7174 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7175 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7176 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7177 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7180 msgid "Characteristic dimension"
7181 msgstr "Dimensión característica"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7185 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7188 msgid "Compensate delay"
7189 msgstr "Compensar retraso"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7193 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7194 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7195 "case, turn this on to compensate."
7197 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7198 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7199 "activa esto para compensarlo."
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7203 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7210 "Los streams codificados en Dolby Surround no serán descodificados antes de "
7211 "ser procesados por este filtro. No se recomienda activar esta opción."
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7215 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7216 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7219 msgid "Headphone effect"
7220 msgstr "Efecto de auriculares"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7223 msgid "Use downmix algorithme."
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7229 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7235 msgid "Select channel to keep"
7236 msgstr "Elige canal de audio"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7240 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7241 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7260 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7261 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7264 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7265 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7268 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7269 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7272 msgid "A/52 dynamic range compression"
7273 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7278 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7279 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7280 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7281 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7283 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7284 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7285 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7286 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7287 "habitación acústica."
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7291 msgid "Enable internal upmixing"
7292 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7295 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7296 msgstr "Habilitar el algoritmo interno de mezclado."
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7300 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7301 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7304 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7305 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7308 msgid "DTS dynamic range compression"
7309 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7313 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7314 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7322 msgid "Fixed point audio format conversions"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7325 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7327 msgid "Floating-point audio format conversions"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7330 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7331 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7332 msgid "MPEG audio decoder"
7333 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7336 msgid "Equalizer preset"
7337 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7340 msgid "Preset to use for the equalizer."
7341 msgstr "Predefinición para el equalizador."
7343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7345 msgstr "Ganancia de bandas"
7347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7349 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7350 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7353 "No uses preconfiguraciones; especifica manualmente cada banda. Tienes que "
7354 "dar 10 valores de entre -20dB y 20dB, separados por espacios; p.e.: \"0 2 4 "
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7359 msgstr "Dos pasadas"
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7362 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7363 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7367 msgstr "Ganancia global"
7369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7370 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7371 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7374 msgid "Equalizer with 10 bands"
7375 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7400 msgid "Full bass and treble"
7401 msgstr "Bajo y agudo total"
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7405 msgstr "Agudo total"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7409 msgstr "Auriculares"
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7456 #: modules/audio_filter/format.c:202
7457 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7458 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7460 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7461 msgid "Number of audio buffers"
7462 msgstr "Número de buffers de audio"
7464 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7466 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7467 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7468 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7470 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7471 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7472 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7484 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7485 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7488 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7489 msgid "Volume normalizer"
7490 msgstr "Normalizador de volumen"
7492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7493 msgid "Parametric Equalizer"
7494 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7497 msgid "Low freq (Hz)"
7498 msgstr "Baja freq (Hz)"
7500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7501 msgid "Low freq gain (Db)"
7502 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7505 msgid "High freq (Hz)"
7506 msgstr "Alta freq (Hz)"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7509 msgid "High freq gain (Db)"
7510 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7514 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7517 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7518 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7526 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7529 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7530 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7538 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7541 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7542 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7548 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7549 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7550 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7552 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7553 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7554 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7555 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7557 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7558 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7559 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7561 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7562 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7563 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7565 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7566 msgid "Float32 audio mixer"
7567 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7569 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7570 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7571 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7573 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7574 msgid "Trivial audio mixer"
7575 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7579 msgstr "por defecto"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7582 msgid "ALSA audio output"
7583 msgstr "Salida de audio ALSA"
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7586 msgid "ALSA Device Name"
7587 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7591 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7592 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7593 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7594 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7595 msgid "Audio Device"
7596 msgstr "Aparato de Audio"
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7599 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7606 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7607 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7608 msgid "2 Front 2 Rear"
7609 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7612 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7613 msgid "A/52 over S/PDIF"
7614 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7618 msgid "No Audio Device"
7619 msgstr "Aparato de Audio"
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7622 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7628 msgid "Audio output failed"
7629 msgstr "URL de salida de audio"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7633 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7638 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7642 msgid "Unknown soundcard"
7643 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7645 #: modules/audio_output/arts.c:63
7646 msgid "aRts audio output"
7647 msgstr "salida de audio aRts"
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7651 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7652 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7655 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7656 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7660 msgid "HAL AudioUnit output"
7661 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7670 msgid "Audio device is not configured"
7671 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7675 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7676 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7681 msgid "%s (Encoded Output)"
7682 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7684 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7685 msgid "Output device"
7686 msgstr "Aparato de salida"
7688 #: modules/audio_output/directx.c:206
7690 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7691 "default device appears as 0 AND another number)."
7693 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7694 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7696 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7697 msgid "Use float32 output"
7698 msgstr "Usar salida float32"
7700 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7702 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7703 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7705 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7706 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7708 #: modules/audio_output/directx.c:214
7709 msgid "DirectX audio output"
7710 msgstr "Salida de audio DirectX"
7712 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7713 msgid "3 Front 2 Rear"
7714 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7716 #: modules/audio_output/esd.c:67
7717 msgid "EsounD audio output"
7718 msgstr "Salida de audio EsounD"
7720 #: modules/audio_output/esd.c:70
7721 msgid "Esound server"
7722 msgstr "Servidor Esound"
7724 #: modules/audio_output/file.c:78
7725 msgid "Output format"
7726 msgstr "Formato de salida"
7728 #: modules/audio_output/file.c:79
7730 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7731 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7733 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7734 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7736 #: modules/audio_output/file.c:82
7737 msgid "Number of output channels"
7738 msgstr "Nº de canales de salida"
7740 #: modules/audio_output/file.c:83
7742 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7743 "restrict the number of channels here."
7745 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7746 "restringir el nº de canales."
7748 #: modules/audio_output/file.c:86
7749 msgid "Add WAVE header"
7750 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7752 #: modules/audio_output/file.c:87
7753 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7755 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7758 #: modules/audio_output/file.c:104
7760 msgstr "Archivo de salida"
7762 #: modules/audio_output/file.c:105
7763 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7764 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7766 #: modules/audio_output/file.c:108
7767 msgid "File audio output"
7768 msgstr "Archivo de salida de audio"
7770 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7771 msgid "Roku HD1000 audio output"
7772 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7774 #: modules/audio_output/jack.c:62
7775 msgid "JACK audio output"
7776 msgstr "Salida de audio JACK"
7778 #: modules/audio_output/oss.c:99
7779 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7780 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7782 #: modules/audio_output/oss.c:101
7784 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7785 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7786 "drivers, then you need to enable this option."
7788 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7789 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7790 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7792 #: modules/audio_output/oss.c:107
7794 msgid "UNIX OSS audio output"
7795 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7797 #: modules/audio_output/oss.c:112
7798 msgid "OSS DSP device"
7799 msgstr "Aparato DSP OSS"
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7802 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7803 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7805 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7806 msgid "PORTAUDIO audio output"
7807 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7809 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7810 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7811 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7814 msgid "Win32 waveOut extension output"
7815 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7821 #: modules/codec/a52.c:91
7823 msgstr "Analizador A/52"
7825 #: modules/codec/a52.c:98
7826 msgid "A/52 audio packetizer"
7827 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7829 #: modules/codec/adpcm.c:43
7830 msgid "ADPCM audio decoder"
7831 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7833 #: modules/codec/araw.c:44
7834 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7835 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7837 #: modules/codec/araw.c:53
7838 msgid "Raw audio encoder"
7839 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7841 #: modules/codec/cinepak.c:38
7842 msgid "Cinepak video decoder"
7843 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7845 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7846 msgid "CMML annotations decoder"
7847 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7850 msgid "CVD subtitle decoder"
7851 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7853 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7854 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7857 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7858 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7859 msgid "Encoding quality"
7860 msgstr "Calidad de codificación"
7862 #: modules/codec/dirac.c:69
7863 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7864 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7866 #: modules/codec/dirac.c:74
7867 msgid "Dirac video decoder"
7868 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7870 #: modules/codec/dirac.c:80
7871 msgid "Dirac video encoder"
7872 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7875 msgid "DirectMedia Object decoder"
7876 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7878 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7879 msgid "DirectMedia Object encoder"
7880 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7882 #: modules/codec/dts.c:95
7884 msgstr "Analizador DTS"
7886 #: modules/codec/dts.c:100
7887 msgid "DTS audio packetizer"
7888 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7891 msgid "Decoding X coordinate"
7892 msgstr "Decodificando coordenada X"
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7895 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7896 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7899 msgid "Decoding Y coordinate"
7900 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7903 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7904 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7907 msgid "Subpicture position"
7908 msgstr "Posición de subimagen"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7912 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7913 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7916 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7917 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7918 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7921 msgid "Encoding X coordinate"
7922 msgstr "Codificando coordenada X"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7925 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7926 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7929 msgid "Encoding Y coordinate"
7930 msgstr "Codificando coordenada Y"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7933 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7934 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7937 msgid "DVB subtitles decoder"
7938 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7941 msgid "DVB subtitles encoder"
7942 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7944 #: modules/codec/faad.c:39
7945 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7946 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7948 #: modules/codec/faad.c:331
7949 msgid "AAC extension"
7950 msgstr "Extensión AAC"
7952 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7954 msgstr "Archivo de imagen"
7956 #: modules/codec/fake.c:47
7957 msgid "Path of the image file for fake input."
7958 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7960 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7962 msgid "Output video width."
7963 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7965 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7966 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7967 msgid "Output video height."
7968 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7970 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7971 msgid "Keep aspect ratio"
7972 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7974 #: modules/codec/fake.c:56
7975 msgid "Consider width and height as maximum values."
7976 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7978 #: modules/codec/fake.c:57
7980 msgid "Background aspect ratio"
7981 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7983 #: modules/codec/fake.c:59
7985 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7986 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7988 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7989 msgid "Deinterlace video"
7990 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7992 #: modules/codec/fake.c:62
7994 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7995 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7997 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7998 msgid "Deinterlace module"
7999 msgstr "Desentrelazar módulo"
8001 #: modules/codec/fake.c:65
8003 msgid "Deinterlace module to use."
8004 msgstr "Desentrelazar módulo"
8006 #: modules/codec/fake.c:76
8007 msgid "Fake video decoder"
8008 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8012 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8013 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8017 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8022 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8026 msgid "VLC could not open the encoder."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 msgid "Fast bilinear"
8062 msgstr "Bilineal rápido"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 msgid "Bicubic (good quality)"
8070 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8073 msgid "Experimental"
8074 msgstr "Experimental"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8077 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8078 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8086 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 msgid "Bicubic spline"
8102 msgstr "Spline bicúbico"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8107 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8109 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8114 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8116 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8120 msgstr "Decodificación"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8125 msgstr "Codificación"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8134 msgid "FFmpeg demuxer"
8135 msgstr "demuxer ffmpeg"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8139 msgid "FFmpeg muxer"
8140 msgstr "demuxer ffmpeg"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8143 msgid "Video scaling filter"
8144 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8148 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8149 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8153 msgid "FFmpeg video filter"
8154 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8158 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8159 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8163 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8164 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8167 msgid "Direct rendering"
8168 msgstr "Redibujado directo"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8171 msgid "Error resilience"
8172 msgstr "Salto de error"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8177 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8178 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8179 "can produce a lot of errors.\n"
8180 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8182 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8183 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8184 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8185 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8188 msgid "Workaround bugs"
8189 msgstr "Manejo de errores"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8194 "Try to fix some bugs:\n"
8197 "4 xvid interlaced\n"
8202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8205 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8208 "4 xvid entrelazado\n"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8215 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8222 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8223 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8226 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8227 "puede producir imágenes distorsionadas."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8230 msgid "Post processing quality"
8231 msgstr "Calidad de post-proceso"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8235 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8236 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8239 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8240 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8245 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8248 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8249 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8252 msgid "Visualize motion vectors"
8253 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8265 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8266 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8267 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8268 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8271 msgid "Low resolution decoding"
8272 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8277 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8279 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8282 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8283 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8288 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8289 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8291 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8292 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8296 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8297 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8301 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8302 "<option>...]]...\n"
8303 "long form example:\n"
8304 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8305 "short form example:\n"
8306 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8310 "short long name short long option Description\n"
8311 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8312 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8313 " y nochrom chrominance filtring "
8315 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8316 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8317 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8318 " the h & v deblocking filters share these\n"
8319 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8320 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8321 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8323 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8325 "dr dering Deringing filter\n"
8326 "al autolevels automatic brightness / "
8328 " f fullyrange stretch luminance to "
8330 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8331 "li linipoldeint linear interpolating "
8333 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8335 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8336 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8337 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8338 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8339 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8340 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8341 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8345 msgid "Ratio of key frames"
8346 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8350 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8352 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8356 msgid "Ratio of B frames"
8357 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8361 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8364 "fotogramas referencia."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8367 msgid "Video bitrate tolerance"
8368 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8372 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8373 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8377 msgid "Interlaced encoding"
8378 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8382 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8383 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8387 msgid "Interlaced motion estimation"
8388 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8392 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8393 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8397 msgid "Pre-motion estimation"
8398 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8402 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8403 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8407 msgid "Strict rate control"
8408 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8412 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8413 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8416 msgid "Rate control buffer size"
8417 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8421 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8422 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8424 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kilobytes). Un buffer más grande "
8425 "permitirá un mejor control de tasa, pero causará un retraso en el stream."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8429 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8433 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8434 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8437 msgid "I quantization factor"
8438 msgstr "Factor de quantización I"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8443 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8444 "same qscale for I and P frames)."
8446 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8447 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8450 #: modules/demux/mod.c:73
8451 msgid "Noise reduction"
8452 msgstr "Reducción de ruido"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8457 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8458 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8467 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8472 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8473 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8474 "standard MPEG2 decoders."
8476 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8477 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8478 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8481 msgid "Quality level"
8482 msgstr "Nivel de calidad"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8487 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8488 "encoding very much)."
8490 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8491 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8496 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8497 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8498 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8499 "to ease the encoder's task."
8501 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8502 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8503 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8504 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8505 "facilitar la tarea del codificador."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8508 msgid "Minimum video quantizer scale"
8509 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8513 msgid "Minimum video quantizer scale."
8514 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8517 msgid "Maximum video quantizer scale"
8518 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8522 msgid "Maximum video quantizer scale."
8523 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8527 msgid "Trellis quantization"
8528 msgstr "Quantización RD trellis."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8532 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8534 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8535 "coeficientes de bloque)."
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8539 msgid "Fixed quantizer scale"
8540 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8545 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8548 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8549 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8552 msgid "Strict standard compliance"
8553 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8558 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8560 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8561 "aceptados: -1, 0, 1)."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8564 msgid "Luminance masking"
8565 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8569 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8570 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8573 msgid "Darkness masking"
8574 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8578 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8579 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8582 msgid "Motion masking"
8583 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8588 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8591 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8592 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8595 msgid "Border masking"
8596 msgstr "Enmascarado de borde"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8601 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8604 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8605 "(por defecto: 0.0)."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8608 msgid "Luminance elimination"
8609 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8613 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8614 "The H264 specification recommends -4."
8616 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8617 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8620 msgid "Chrominance elimination"
8621 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8625 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8626 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8628 "Elimina los bloques de crominancia cuando el PSNR no cambia mucho (por "
8629 "defecto: 0.0). La especificación de H264 recomienda 7."
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8632 msgid "Scaling mode"
8633 msgstr "Modo de escalado"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8637 msgid "Scaling mode to use."
8638 msgstr "Modo de escalado"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8641 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8642 msgid "Post processing"
8643 msgstr "Post-Proceso"
8645 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8647 msgstr "1 (El más bajo)"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8651 msgstr "6 (El más alto)"
8653 #: modules/codec/flac.c:174
8654 msgid "Flac audio decoder"
8655 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8657 #: modules/codec/flac.c:179
8658 msgid "Flac audio encoder"
8659 msgstr "Codificador de audio Flac"
8661 #: modules/codec/flac.c:185
8662 msgid "Flac audio packetizer"
8663 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8665 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8666 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8667 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8669 #: modules/codec/lpcm.c:83
8670 msgid "Linear PCM audio decoder"
8671 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8673 #: modules/codec/lpcm.c:88
8674 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8675 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8677 #: modules/codec/mash.cpp:66
8678 msgid "Video decoder using openmash"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8681 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8683 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8684 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8686 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8687 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8690 #: modules/codec/png.c:54
8691 msgid "PNG video decoder"
8692 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8694 #: modules/codec/quicktime.c:63
8695 msgid "QuickTime library decoder"
8696 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8698 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8699 msgid "Pseudo raw video decoder"
8700 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8702 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8703 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8704 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8706 #: modules/codec/realaudio.c:60
8707 msgid "RealAudio library decoder"
8708 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8710 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8711 msgid "SDL_image video decoder"
8712 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8714 #: modules/codec/speex.c:106
8715 msgid "Speex audio decoder"
8716 msgstr "Codificador de audio speex"
8718 #: modules/codec/speex.c:111
8719 msgid "Speex audio packetizer"
8720 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8722 #: modules/codec/speex.c:116
8723 msgid "Speex audio encoder"
8724 msgstr "Codificador de audio speex"
8726 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8727 msgid "Speex comment"
8728 msgstr "Comentario speex"
8730 #: modules/codec/speex.c:560
8734 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8735 msgid "DVD subtitles decoder"
8736 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8738 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8739 msgid "DVD subtitles packetizer"
8740 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:131
8743 msgid "Subtitles text encoding"
8744 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:132
8747 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8748 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:133
8751 msgid "Subtitles justification"
8752 msgstr "Justificación de subtítulos"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:134
8755 msgid "Set the justification of subtitles"
8756 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8758 #: modules/codec/subsdec.c:135
8760 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8761 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8763 #: modules/codec/subsdec.c:136
8765 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8767 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8770 #: modules/codec/subsdec.c:138
8771 msgid "Formatted Subtitles"
8772 msgstr "Subtítulos Formateados"
8774 #: modules/codec/subsdec.c:139
8777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8778 "but you can choose to disable all formatting."
8780 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8781 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8783 #: modules/codec/subsdec.c:145
8784 msgid "Text subtitles decoder"
8785 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8787 #: modules/codec/subsdec.c:366
8790 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8791 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8793 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8794 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8797 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8799 msgid "Enable debug"
8800 msgstr "Habilitar vídeo"
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8804 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8806 "packet assembly info 2\n"
8808 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8810 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8813 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8814 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8817 msgid "SVCD subtitles"
8818 msgstr "Subtítulos SVCD"
8820 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8822 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8824 #: modules/codec/tarkin.c:75
8825 msgid "Tarkin decoder module"
8826 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8828 #: modules/codec/telx.c:50
8830 msgid "Override page"
8833 #: modules/codec/telx.c:51
8835 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8836 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8837 "usually 888 or 889)."
8840 #: modules/codec/telx.c:56
8842 msgid "Ignore subtitle flag"
8843 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8845 #: modules/codec/telx.c:57
8846 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8849 #: modules/codec/telx.c:60
8851 msgid "Workaround for France"
8852 msgstr "Manejo de errores"
8854 #: modules/codec/telx.c:61
8856 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8857 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8858 "your subtitles don't appear."
8861 #: modules/codec/telx.c:67
8863 msgid "Teletext subtitles decoder"
8864 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8866 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8869 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8870 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8872 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8873 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8875 #: modules/codec/theora.c:99
8876 msgid "Theora video decoder"
8877 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8879 #: modules/codec/theora.c:105
8880 msgid "Theora video packetizer"
8881 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8883 #: modules/codec/theora.c:111
8884 msgid "Theora video encoder"
8885 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8887 #: modules/codec/theora.c:512
8888 msgid "Theora comment"
8889 msgstr "Comentario Theora"
8891 #: modules/codec/twolame.c:52
8894 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8895 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8897 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8898 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8900 #: modules/codec/twolame.c:55
8902 msgstr "Modo estéreo"
8904 #: modules/codec/twolame.c:56
8905 msgid "Handling mode for stereo streams"
8906 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8908 #: modules/codec/twolame.c:57
8912 #: modules/codec/twolame.c:59
8913 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8915 "Usar tasa de bits variable (VBR). El valor por defecto es usar tasa de bits "
8918 #: modules/codec/twolame.c:60
8919 msgid "Psycho-acoustic model"
8920 msgstr "Modelo psico-acústico"
8922 #: modules/codec/twolame.c:62
8923 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8924 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8926 #: modules/codec/twolame.c:66
8930 #: modules/codec/twolame.c:66
8931 msgid "Joint stereo"
8932 msgstr "Estéreo mixto"
8934 #: modules/codec/twolame.c:71
8935 msgid "Libtwolame audio encoder"
8936 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8938 #: modules/codec/vorbis.c:160
8939 msgid "Maximum encoding bitrate"
8940 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8942 #: modules/codec/vorbis.c:162
8944 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8946 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8947 "aplicaciones de volcado."
8949 #: modules/codec/vorbis.c:163
8950 msgid "Minimum encoding bitrate"
8951 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8953 #: modules/codec/vorbis.c:165
8956 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8959 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8960 "a un canal de tamaño fijo."
8962 #: modules/codec/vorbis.c:166
8963 msgid "CBR encoding"
8964 msgstr "codificación CBR"
8966 #: modules/codec/vorbis.c:168
8968 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8970 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8973 #: modules/codec/vorbis.c:172
8974 msgid "Vorbis audio decoder"
8975 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8977 #: modules/codec/vorbis.c:183
8978 msgid "Vorbis audio packetizer"
8979 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:190
8982 msgid "Vorbis audio encoder"
8983 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8985 #: modules/codec/vorbis.c:629
8986 msgid "Vorbis comment"
8987 msgstr "Comentario Vorbis"
8989 #: modules/codec/x264.c:44
8991 msgid "Maximum GOP size"
8992 msgstr "Máximo tamaño PES"
8994 #: modules/codec/x264.c:45
8997 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8998 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9000 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9001 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9003 #: modules/codec/x264.c:49
9005 msgid "Minimum GOP size"
9008 #: modules/codec/x264.c:50
9011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9018 "frames, but do not start a new GOP."
9020 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9021 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9022 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9023 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9024 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9025 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9026 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9027 "defecto es keyint * 0.4."
9029 #: modules/codec/x264.c:59
9030 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9031 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9033 #: modules/codec/x264.c:60
9036 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9037 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9038 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9039 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9040 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9041 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9044 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9045 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9046 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9047 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9048 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9049 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9050 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9052 #: modules/codec/x264.c:70
9053 msgid "B-frames between I and P"
9054 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9056 #: modules/codec/x264.c:71
9058 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9059 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9061 #: modules/codec/x264.c:74
9062 msgid "Adaptive B-frame decision"
9063 msgstr "Decisión de B-frames adaptativa"
9065 #: modules/codec/x264.c:75
9067 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9068 "possibly before an I-frame."
9071 #: modules/codec/x264.c:78
9073 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9074 msgstr "Fotogramas B"
9076 #: modules/codec/x264.c:79
9079 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9080 "negative values cause less B-frames."
9082 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9084 #: modules/codec/x264.c:82
9085 msgid "Keep some B-frames as references"
9086 msgstr "Mantener algunos B-frames como referencia"
9088 #: modules/codec/x264.c:83
9090 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9091 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9095 #: modules/codec/x264.c:87
9099 #: modules/codec/x264.c:88
9102 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9103 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9105 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9106 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9107 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9110 #: modules/codec/x264.c:92
9112 msgid "Number of reference frames"
9113 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9115 #: modules/codec/x264.c:93
9118 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9119 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9120 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9122 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9123 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9124 "con grandes valores fameref."
9126 #: modules/codec/x264.c:98
9128 msgid "Skip loop filter"
9129 msgstr "Sub filtro de logo"
9131 #: modules/codec/x264.c:99
9133 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9134 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9136 #: modules/codec/x264.c:101
9137 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9140 #: modules/codec/x264.c:102
9142 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9143 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9146 #: modules/codec/x264.c:106
9151 #: modules/codec/x264.c:107
9153 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9154 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9155 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9158 #: modules/codec/x264.c:116
9160 msgid "Interlaced mode"
9161 msgstr "Módulo de interfaz"
9163 #: modules/codec/x264.c:117
9165 msgid "Pure-interlaced mode."
9166 msgstr "Modo desentrelazado"
9168 #: modules/codec/x264.c:122
9172 #: modules/codec/x264.c:123
9175 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9176 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9178 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9179 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9182 #: modules/codec/x264.c:127
9183 msgid "Quality-based VBR"
9184 msgstr "VBR de Calidad"
9186 #: modules/codec/x264.c:128
9187 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9188 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9190 #: modules/codec/x264.c:130
9194 #: modules/codec/x264.c:131
9196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9199 #: modules/codec/x264.c:134
9203 #: modules/codec/x264.c:135
9204 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9207 #: modules/codec/x264.c:137
9209 msgstr "Máx paso QP"
9211 #: modules/codec/x264.c:138
9212 msgid "Max QP step between frames."
9213 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9215 #: modules/codec/x264.c:140
9217 msgid "Average bitrate tolerance"
9218 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9220 #: modules/codec/x264.c:141
9222 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9223 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9225 #: modules/codec/x264.c:144
9227 msgid "Max local bitrate"
9228 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9230 #: modules/codec/x264.c:145
9232 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9233 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9235 #: modules/codec/x264.c:147
9239 #: modules/codec/x264.c:148
9241 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9242 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9244 #: modules/codec/x264.c:151
9246 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9247 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9249 #: modules/codec/x264.c:152
9252 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9255 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9257 #: modules/codec/x264.c:156
9258 msgid "QP factor between I and P"
9259 msgstr "Factor QP entre I y P"
9261 #: modules/codec/x264.c:157
9262 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9263 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9265 #: modules/codec/x264.c:160
9266 msgid "QP factor between P and B"
9267 msgstr "Factor QP entre P y B"
9269 #: modules/codec/x264.c:161
9270 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9271 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9273 #: modules/codec/x264.c:163
9274 msgid "QP difference between chroma and luma"
9275 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma"
9277 #: modules/codec/x264.c:164
9278 msgid "QP difference between chroma and luma."
9279 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma."
9281 #: modules/codec/x264.c:166
9283 msgid "QP curve compression"
9284 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9286 #: modules/codec/x264.c:167
9287 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9290 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9291 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9292 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9294 #: modules/codec/x264.c:170
9296 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9299 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9300 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9302 #: modules/codec/x264.c:174
9304 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9307 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9308 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9310 #: modules/codec/x264.c:179
9311 msgid "Partitions to consider"
9312 msgstr "Particiones a considerar"
9314 #: modules/codec/x264.c:180
9316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9320 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9321 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9324 "Particiones que considerar en modo análisis: \n"
9327 " -normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9328 " -lento: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9329 " -todas: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9330 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
9332 #: modules/codec/x264.c:188
9334 msgid "Direct MV prediction mode"
9335 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9337 #: modules/codec/x264.c:189
9339 msgid "Direct MV prediction mode."
9340 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9342 #: modules/codec/x264.c:192
9344 msgid "Direct prediction size"
9345 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9347 #: modules/codec/x264.c:193
9349 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9351 " - -1: smallest possible according to level\n"
9354 #: modules/codec/x264.c:199
9355 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9356 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9358 #: modules/codec/x264.c:200
9359 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9360 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9362 #: modules/codec/x264.c:202
9364 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9365 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9367 #: modules/codec/x264.c:203
9369 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9371 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9372 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9373 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9375 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9377 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9378 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9379 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9382 #: modules/codec/x264.c:209
9384 msgid "Maximum motion vector search range"
9385 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9387 #: modules/codec/x264.c:210
9390 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9391 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9392 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9394 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9395 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9396 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9398 #: modules/codec/x264.c:215
9399 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9401 "Estimación de movimiento de subpixel y calidad de la decisión de partición."
9403 #: modules/codec/x264.c:219
9406 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9407 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9408 "quality). Range 1 to 7."
9410 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9411 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9412 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9414 #: modules/codec/x264.c:224
9417 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9418 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9419 "quality). Range 1 to 6."
9421 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9422 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9423 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9425 #: modules/codec/x264.c:229
9428 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9429 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9430 "quality). Range 1 to 5."
9432 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9433 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9434 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9436 #: modules/codec/x264.c:234
9437 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9438 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9440 #: modules/codec/x264.c:235
9441 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9443 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9446 #: modules/codec/x264.c:238
9447 msgid "Decide references on a per partition basis"
9448 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9450 #: modules/codec/x264.c:239
9452 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9453 "as opposed to only one ref per macroblock."
9455 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9456 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9458 #: modules/codec/x264.c:243
9460 msgid "Chroma in motion estimation"
9461 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9463 #: modules/codec/x264.c:244
9464 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9467 #: modules/codec/x264.c:247
9468 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9471 #: modules/codec/x264.c:248
9472 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9475 #: modules/codec/x264.c:250
9476 msgid "Adaptive spatial transform size"
9479 #: modules/codec/x264.c:252
9480 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9483 #: modules/codec/x264.c:254
9485 msgid "Trellis RD quantization"
9486 msgstr "Quantización RD trellis."
9488 #: modules/codec/x264.c:255
9490 "Trellis RD quantization: \n"
9492 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9493 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9494 "This requires CABAC."
9496 "Cuantización Trellis RD: \n"
9497 " - 0: desactivada\n"
9498 " - 1: activada solo en la codificación final de un macrobloque\n"
9499 " - 2: activada en las decisiones en cualquier modo"
9501 #: modules/codec/x264.c:261
9502 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9505 #: modules/codec/x264.c:262
9506 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9509 #: modules/codec/x264.c:264
9510 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9513 #: modules/codec/x264.c:265
9515 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9516 "small single coefficient."
9519 #: modules/codec/x264.c:270
9521 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9525 #: modules/codec/x264.c:274
9527 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9528 msgstr "Factor de quantización I"
9530 #: modules/codec/x264.c:275
9531 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9534 #: modules/codec/x264.c:278
9536 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9537 msgstr "Factor de quantización I"
9539 #: modules/codec/x264.c:279
9540 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9543 #: modules/codec/x264.c:285
9545 msgid "CPU optimizations"
9546 msgstr "Polarización"
9548 #: modules/codec/x264.c:286
9549 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9550 msgstr "Usar optimizaciones en ensamblador."
9552 #: modules/codec/x264.c:288
9554 msgid "PSNR computation"
9555 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9557 #: modules/codec/x264.c:289
9559 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9563 #: modules/codec/x264.c:292
9565 msgid "SSIM computation"
9566 msgstr "Dominio SMB"
9568 #: modules/codec/x264.c:293
9570 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9574 #: modules/codec/x264.c:296
9577 msgstr "Modo silencioso"
9579 #: modules/codec/x264.c:297
9582 msgstr "Modo económico"
9584 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9587 msgstr "Estadísticas"
9589 #: modules/codec/x264.c:300
9591 msgid "Print stats for each frame."
9592 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9594 #: modules/codec/x264.c:303
9595 msgid "SPS and PPS id numbers"
9596 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9598 #: modules/codec/x264.c:304
9600 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9603 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9606 #: modules/codec/x264.c:308
9608 msgid "Access unit delimiters"
9609 msgstr "Filtros de acceso"
9611 #: modules/codec/x264.c:309
9612 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9615 #: modules/codec/x264.c:315
9619 #: modules/codec/x264.c:315
9623 #: modules/codec/x264.c:315
9627 #: modules/codec/x264.c:315
9631 #: modules/codec/x264.c:321
9635 #: modules/codec/x264.c:321
9639 #: modules/codec/x264.c:321
9643 #: modules/codec/x264.c:321
9647 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9652 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9655 msgstr "Paso Adelante"
9657 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9658 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9662 #: modules/codec/x264.c:336
9664 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9665 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9667 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9669 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9670 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9672 #: modules/control/dbus.c:84
9676 #: modules/control/dbus.c:87
9678 msgid "D-Bus control interface"
9679 msgstr "Interfaces de control"
9681 #: modules/control/gestures.c:78
9682 msgid "Motion threshold (10-100)"
9683 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9685 #: modules/control/gestures.c:80
9686 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9687 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9689 #: modules/control/gestures.c:82
9690 msgid "Trigger button"
9691 msgstr "Botón activador"
9693 #: modules/control/gestures.c:84
9695 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9696 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9698 #: modules/control/gestures.c:88
9702 #: modules/control/gestures.c:91
9706 #: modules/control/gestures.c:99
9707 msgid "Mouse gestures control interface"
9708 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:94
9712 msgid "Define playlist bookmarks."
9713 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9715 #: modules/control/hotkeys.c:97
9717 msgstr "Teclas rápidas"
9719 #: modules/control/hotkeys.c:98
9720 msgid "Hotkeys management interface"
9721 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9723 #: modules/control/hotkeys.c:431
9725 msgid "Audio track: %s"
9726 msgstr "Pista de audio: %s"
9728 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9730 msgid "Subtitle track: %s"
9731 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9733 #: modules/control/hotkeys.c:446
9737 #: modules/control/hotkeys.c:499
9739 msgid "Aspect ratio: %s"
9740 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9742 #: modules/control/hotkeys.c:525
9745 msgstr "Recortar: %s"
9747 #: modules/control/hotkeys.c:551
9749 msgid "Deinterlace mode: %s"
9750 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9752 #: modules/control/hotkeys.c:581
9754 msgid "Zoom mode: %s"
9755 msgstr "Zoom de vídeo"
9757 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9759 msgid "Subtitle delay %i ms"
9760 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9762 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9764 msgid "Audio delay %i ms"
9765 msgstr "Más retraso de audio"
9767 #: modules/control/hotkeys.c:886
9770 msgstr "Volumen: %d%%"
9772 #: modules/control/http/http.c:34
9773 msgid "Host address"
9774 msgstr "Dirección de Host"
9776 #: modules/control/http/http.c:36
9778 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9779 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9780 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9783 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9784 msgid "Source directory"
9785 msgstr "Directorio fuente"
9787 #: modules/control/http/http.c:42
9792 #: modules/control/http/http.c:44
9793 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9795 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9798 #: modules/control/http/http.c:45
9800 msgstr "Manejadores"
9802 #: modules/control/http/http.c:47
9805 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9806 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9808 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9809 "pl=/usr/bin/perl)."
9811 #: modules/control/http/http.c:50
9813 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9814 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9816 #: modules/control/http/http.c:53
9818 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9819 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9821 #: modules/control/http/http.c:55
9823 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9824 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9826 #: modules/control/http/http.c:58
9828 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9829 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9831 #: modules/control/http/http.c:61
9832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9836 #: modules/control/http/http.c:62
9837 msgid "HTTP remote control interface"
9838 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9840 #: modules/control/http/http.c:71
9844 #: modules/control/lirc.c:58
9845 msgid "Infrared remote control interface"
9846 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9848 #: modules/control/motion.c:59
9849 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9852 #: modules/control/motion.c:65
9857 #: modules/control/motion.c:67
9859 msgid "motion control interface"
9860 msgstr "Interfaz de control remoto"
9862 #: modules/control/netsync.c:64
9863 msgid "Act as master"
9864 msgstr "Actuar como maestro"
9866 #: modules/control/netsync.c:65
9868 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9869 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9871 #: modules/control/netsync.c:69
9872 msgid "Master client ip address"
9873 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9875 #: modules/control/netsync.c:70
9877 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9879 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9880 "sincronización de red."
9882 #: modules/control/netsync.c:74
9883 msgid "Network Sync"
9886 #: modules/control/ntservice.c:39
9887 msgid "Install Windows Service"
9888 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9890 #: modules/control/ntservice.c:41
9892 msgid "Install the Service and exit."
9893 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9895 #: modules/control/ntservice.c:42
9896 msgid "Uninstall Windows Service"
9897 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9899 #: modules/control/ntservice.c:44
9901 msgid "Uninstall the Service and exit."
9902 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9904 #: modules/control/ntservice.c:45
9905 msgid "Display name of the Service"
9906 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9908 #: modules/control/ntservice.c:47
9910 msgid "Change the display name of the Service."
9911 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9913 #: modules/control/ntservice.c:48
9914 msgid "Configuration options"
9915 msgstr "Opciones de configuración"
9917 #: modules/control/ntservice.c:50
9920 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9921 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9924 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9925 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9926 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9928 #: modules/control/ntservice.c:55
9931 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9932 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9933 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9935 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9936 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9937 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9938 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9940 #: modules/control/ntservice.c:61
9942 msgstr "Servicio NT"
9944 #: modules/control/ntservice.c:62
9945 msgid "Windows Service interface"
9946 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9948 #: modules/control/rc.c:158
9949 msgid "Show stream position"
9950 msgstr "Muestra posición de volcado"
9952 #: modules/control/rc.c:159
9954 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9956 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9958 #: modules/control/rc.c:162
9962 #: modules/control/rc.c:163
9963 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9964 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9966 #: modules/control/rc.c:165
9967 msgid "UNIX socket command input"
9968 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9970 #: modules/control/rc.c:166
9971 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9972 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9974 #: modules/control/rc.c:169
9975 msgid "TCP command input"
9976 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9978 #: modules/control/rc.c:170
9980 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9981 "port the interface will bind to."
9983 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9984 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9986 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9987 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9988 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9990 #: modules/control/rc.c:176
9992 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9993 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9994 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9996 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9997 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9998 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10001 #: modules/control/rc.c:183
10005 #: modules/control/rc.c:186
10006 msgid "Remote control interface"
10007 msgstr "Interfaz de control remoto"
10009 #: modules/control/rc.c:334
10011 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10012 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10014 #: modules/control/rc.c:802
10016 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10017 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10019 #: modules/control/rc.c:835
10020 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10021 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10023 #: modules/control/rc.c:837
10024 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10025 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10027 #: modules/control/rc.c:838
10029 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10030 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10032 #: modules/control/rc.c:839
10033 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10034 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10036 #: modules/control/rc.c:840
10037 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10038 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10040 #: modules/control/rc.c:841
10041 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10042 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10044 #: modules/control/rc.c:842
10045 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10046 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10048 #: modules/control/rc.c:843
10049 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10050 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10052 #: modules/control/rc.c:844
10053 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10054 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10056 #: modules/control/rc.c:845
10058 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10059 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10061 #: modules/control/rc.c:846
10063 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10066 #: modules/control/rc.c:847
10067 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10068 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10070 #: modules/control/rc.c:848
10071 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10072 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10074 #: modules/control/rc.c:849
10075 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10076 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10078 #: modules/control/rc.c:850
10079 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10080 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10082 #: modules/control/rc.c:851
10083 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10084 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10086 #: modules/control/rc.c:852
10087 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10088 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10090 #: modules/control/rc.c:853
10091 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10092 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10094 #: modules/control/rc.c:854
10095 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10096 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10098 #: modules/control/rc.c:856
10099 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10100 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10102 #: modules/control/rc.c:857
10103 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10106 #: modules/control/rc.c:858
10107 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10108 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10110 #: modules/control/rc.c:859
10111 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10112 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10114 #: modules/control/rc.c:860
10115 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10116 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10118 #: modules/control/rc.c:861
10119 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10120 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10122 #: modules/control/rc.c:862
10123 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10124 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10126 #: modules/control/rc.c:863
10127 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10128 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10130 #: modules/control/rc.c:864
10131 msgid "| info . . . information about the current stream"
10132 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10134 #: modules/control/rc.c:865
10135 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10138 #: modules/control/rc.c:866
10139 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10142 #: modules/control/rc.c:867
10144 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10145 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10147 #: modules/control/rc.c:868
10149 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10150 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10152 #: modules/control/rc.c:870
10153 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10154 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10156 #: modules/control/rc.c:871
10157 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10158 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10160 #: modules/control/rc.c:872
10161 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10162 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10164 #: modules/control/rc.c:873
10165 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10166 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10168 #: modules/control/rc.c:874
10169 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10170 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10172 #: modules/control/rc.c:875
10174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10175 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10177 #: modules/control/rc.c:876
10179 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10180 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10182 #: modules/control/rc.c:877
10184 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10185 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10187 #: modules/control/rc.c:878
10189 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10190 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10192 #: modules/control/rc.c:879
10194 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10195 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10197 #: modules/control/rc.c:880
10199 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10200 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10202 #: modules/control/rc.c:881
10203 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10205 "| menu [encendido|apagado|arriba|abajo|izquierda|derecha|seleción] use menu"
10207 #: modules/control/rc.c:886
10208 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10209 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10211 #: modules/control/rc.c:887
10212 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10213 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10215 #: modules/control/rc.c:888
10216 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10217 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10219 #: modules/control/rc.c:889
10220 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10221 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10223 #: modules/control/rc.c:890
10224 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10225 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10227 #: modules/control/rc.c:891
10228 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10229 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10231 #: modules/control/rc.c:892
10232 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10233 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10235 #: modules/control/rc.c:893
10236 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10237 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10239 #: modules/control/rc.c:895
10241 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10242 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10244 #: modules/control/rc.c:896
10245 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10246 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10248 #: modules/control/rc.c:897
10249 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10250 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10252 #: modules/control/rc.c:898
10253 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10254 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10256 #: modules/control/rc.c:899
10257 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10258 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10260 #: modules/control/rc.c:901
10261 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10264 #: modules/control/rc.c:902
10265 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10266 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10268 #: modules/control/rc.c:903
10269 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10270 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10272 #: modules/control/rc.c:904
10273 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10274 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10276 #: modules/control/rc.c:905
10277 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10278 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10280 #: modules/control/rc.c:906
10282 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10283 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10285 #: modules/control/rc.c:907
10286 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10287 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10289 #: modules/control/rc.c:908
10290 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10291 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10293 #: modules/control/rc.c:909
10294 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10295 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10297 #: modules/control/rc.c:910
10298 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10299 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10301 #: modules/control/rc.c:911
10302 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10303 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10305 #: modules/control/rc.c:912
10306 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10307 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10309 #: modules/control/rc.c:913
10311 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10312 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10314 #: modules/control/rc.c:914
10315 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10316 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10318 #: modules/control/rc.c:916
10320 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10321 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10324 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10326 #: modules/control/rc.c:920
10327 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10328 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10330 #: modules/control/rc.c:921
10331 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10332 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10334 #: modules/control/rc.c:922
10335 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10336 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10338 #: modules/control/rc.c:923
10339 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10340 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10342 #: modules/control/rc.c:925
10343 msgid "+----[ end of help ]"
10344 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10346 #: modules/control/rc.c:1035
10348 msgid "Press menu select or pause to continue."
10349 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10351 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10352 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10353 #: modules/control/rc.c:1899
10355 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10356 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10358 #: modules/control/rc.c:1341
10360 msgid "goto is deprecated"
10361 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10363 #: modules/control/rc.c:1457
10365 msgid "Type 'pause' to continue."
10366 msgstr "pulse pausa para continuar"
10368 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10370 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10371 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10373 #: modules/control/showintf.c:63
10377 #: modules/control/showintf.c:64
10379 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10380 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10382 #: modules/control/telnet.c:70
10387 #: modules/control/telnet.c:71
10389 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10390 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10391 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10394 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10402 #: modules/control/telnet.c:76
10404 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10406 msgstr "Éste es el puerto TCP que el interfaz escuchará. Por defecto, 4212."
10408 #: modules/control/telnet.c:80
10410 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10411 "default value is \"admin\"."
10413 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10414 "valor por defecto es \"admin\"."
10416 #: modules/control/telnet.c:94
10417 msgid "VLM remote control interface"
10418 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10420 #: modules/demux/a52.c:44
10421 msgid "Raw A/52 demuxer"
10422 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10424 #: modules/demux/aiff.c:45
10425 msgid "AIFF demuxer"
10426 msgstr "Demuxer AIFF"
10428 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10429 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10430 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10432 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10433 msgid "Could not demux ASF stream"
10436 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10437 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10440 #: modules/demux/au.c:46
10442 msgstr "Demuxer AU"
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10445 msgid "Force interleaved method"
10446 msgstr "Forzar método entrelazado"
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10450 msgid "Force interleaved method."
10451 msgstr "Forzar método entrelazado"
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10454 msgid "Force index creation"
10455 msgstr "Forzar creación de índice"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10460 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10461 "incomplete (not seekable)."
10463 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10470 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10473 msgstr "Siempre sobre todo"
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10477 msgstr "Nunca arreglar"
10479 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10480 msgid "AVI demuxer"
10481 msgstr "Demuxer AVI"
10483 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10485 msgstr "Índice AVI"
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10489 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10490 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10492 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10493 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10500 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10501 msgid "Don't repair"
10504 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10506 msgid "Fixing AVI Index..."
10507 msgstr "Reparar Index AVI"
10509 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10511 msgid "Dump filename"
10512 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10514 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10516 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10517 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10519 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10521 msgid "Append to existing file"
10522 msgstr "Añadir a archivo"
10524 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10526 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10528 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10531 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10533 msgid "File dumpper"
10534 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10536 #: modules/demux/dts.c:40
10537 msgid "Raw DTS demuxer"
10538 msgstr "Demuxer raw DTS"
10540 #: modules/demux/flac.c:39
10541 msgid "FLAC demuxer"
10542 msgstr "Demuxer FLAC"
10544 #: modules/demux/gme.cpp:51
10545 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10548 #: modules/demux/live555.cpp:66
10550 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10551 "should be set in millisecond units."
10553 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10554 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10556 #: modules/demux/live555.cpp:69
10557 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10558 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10560 #: modules/demux/live555.cpp:70
10563 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10564 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10565 "cannot connect to normal RTSP servers."
10567 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10568 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10569 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10571 #: modules/demux/live555.cpp:74
10573 msgid "RTSP user name"
10574 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10576 #: modules/demux/live555.cpp:75
10579 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10582 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10583 "identificación básica)."
10585 #: modules/demux/live555.cpp:77
10587 msgid "RTSP password"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:78
10592 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10593 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10595 #: modules/demux/live555.cpp:82
10597 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10598 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10600 #: modules/demux/live555.cpp:92
10601 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10602 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10604 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10605 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10606 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10608 #: modules/demux/live555.cpp:101
10609 msgid "Client port"
10610 msgstr "Puerto de cliente"
10612 #: modules/demux/live555.cpp:102
10613 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10614 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10616 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10617 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10618 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10620 #: modules/demux/live555.cpp:108
10622 msgid "HTTP tunnel port"
10623 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10625 #: modules/demux/live555.cpp:109
10627 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10628 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10630 #: modules/demux/live555.cpp:758
10632 msgid "RTSP authentication"
10633 msgstr "Multiemisión RTP"
10635 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10636 msgid "Frames per Second"
10637 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10639 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10642 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10643 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10645 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10646 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10648 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10650 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10651 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10654 msgid "Matroska stream demuxer"
10655 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10658 msgid "Ordered chapters"
10659 msgstr "Capítulos ordenados"
10661 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10662 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10663 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10665 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10666 msgid "Chapter codecs"
10667 msgstr "Códecs de capítulo"
10669 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10670 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10671 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10674 msgid "Preload Directory"
10675 msgstr "Directorio de Precarga"
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10679 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10680 "for broken files)."
10682 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10683 "bueno para archivos rotos)."
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10686 msgid "Seek based on percent not time"
10687 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10690 msgid "Seek based on percent not time."
10691 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10694 msgid "Dummy Elements"
10695 msgstr "Elementos Dummy"
10697 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10698 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10700 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10703 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10704 msgid "--- DVD Menu"
10705 msgstr "--- Menú de DVD"
10707 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10708 msgid "First Played"
10709 msgstr "Reproducido Primero"
10711 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10712 msgid "Video Manager"
10713 msgstr "Gestor de Vídeo"
10715 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10716 msgid "----- Title"
10717 msgstr "----- Título"
10719 #: modules/demux/mod.c:48
10721 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10722 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10724 #: modules/demux/mod.c:49
10726 msgid "Enable reverberation"
10727 msgstr "Habilitar audio"
10729 #: modules/demux/mod.c:50
10731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10732 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10734 #: modules/demux/mod.c:52
10736 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10737 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10739 #: modules/demux/mod.c:54
10741 msgid "Enable megabass mode"
10742 msgstr "Habilitar base"
10744 #: modules/demux/mod.c:55
10746 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10747 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10749 #: modules/demux/mod.c:58
10751 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10752 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10754 "Frecuencia de corte para el modo Megabass, en Hz. Ésta es la frecuencia "
10755 "máxima a la que el efecto megabass se aplica. Los valores válidos van de 10 "
10758 #: modules/demux/mod.c:61
10760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10761 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10763 #: modules/demux/mod.c:63
10765 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10766 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10768 #: modules/demux/mod.c:68
10769 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10770 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10772 #: modules/demux/mod.c:76
10774 msgstr "Reverberación"
10776 #: modules/demux/mod.c:79
10778 msgid "Reverberation level"
10779 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10781 #: modules/demux/mod.c:81
10783 msgid "Reverberation delay"
10784 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10786 #: modules/demux/mod.c:83
10788 msgstr "Mega grave"
10790 #: modules/demux/mod.c:86
10792 msgid "Mega bass level"
10793 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10795 #: modules/demux/mod.c:88
10797 msgid "Mega bass cutoff"
10798 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10800 #: modules/demux/mod.c:90
10802 msgstr "Sonido envolvente"
10804 #: modules/demux/mod.c:93
10806 msgid "Surround level"
10807 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10809 #: modules/demux/mod.c:95
10810 msgid "Surround delay (ms)"
10811 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10814 msgid "MP4 stream demuxer"
10815 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10817 #: modules/demux/mpc.c:47
10819 msgid "Replay Gain type"
10820 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10822 #: modules/demux/mpc.c:48
10824 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10825 "specific one. Choose which type you want to use"
10828 #: modules/demux/mpc.c:60
10830 msgid "MusePack demuxer"
10831 msgstr "Demuxor MPC"
10833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10836 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10839 msgid "H264 video demuxer"
10840 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10842 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10843 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10844 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10846 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10847 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10848 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10850 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10852 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10853 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10857 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10859 #: modules/demux/nsc.c:43
10860 msgid "Windows Media NSC metademux"
10861 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10863 #: modules/demux/nsv.c:45
10864 msgid "NullSoft demuxer"
10865 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10867 #: modules/demux/nuv.c:46
10868 msgid "Nuv demuxer"
10869 msgstr "Demuxor Nuv"
10871 #: modules/demux/ogg.c:45
10873 msgid "OGG demuxer"
10874 msgstr "Demuxor VOC"
10876 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10878 msgid "Google Video"
10879 msgstr "Zoom de vídeo"
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10883 msgstr "Auto inicio"
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10887 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10888 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10891 msgid "Show shoutcast adult content"
10892 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10895 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10897 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10898 "de vídeo shoutcast."
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10901 msgid "M3U playlist import"
10902 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10905 msgid "PLS playlist import"
10906 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10909 msgid "B4S playlist import"
10910 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10913 msgid "DVB playlist import"
10914 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10918 msgid "Podcast parser"
10919 msgstr "Tipo de Podcast"
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10923 msgid "XSPF playlist import"
10924 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10927 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10928 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10932 msgid "ASX playlist import"
10933 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10937 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10938 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10941 msgid "QuickTime Media Link importer"
10944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10946 msgid "Google Video Playlist importer"
10947 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10951 msgid "Podcast Info"
10952 msgstr "Info Podcast"
10954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10955 msgid "Podcast Summary"
10956 msgstr "Sumario Podcast"
10958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10959 msgid "Podcast Size"
10960 msgstr "Tamaño Podcast"
10962 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10963 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10967 #: modules/demux/ps.c:39
10969 msgid "Trust MPEG timestamps"
10972 #: modules/demux/ps.c:40
10974 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10975 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10976 "calculate from the bitrate instead."
10979 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10981 msgid "MPEG-PS demuxer"
10982 msgstr "Demuxor PS"
10984 #: modules/demux/pva.c:39
10985 msgid "PVA demuxer"
10986 msgstr "Demuxor AU"
10988 #: modules/demux/rawdv.c:40
10989 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10990 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10992 #: modules/demux/real.c:43
10993 msgid "Real demuxer"
10994 msgstr "Demuxor Real"
10996 #: modules/demux/subtitle.c:50
10997 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10998 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11000 #: modules/demux/subtitle.c:52
11003 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11004 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11006 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11008 #: modules/demux/subtitle.c:55
11010 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11011 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11012 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11014 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11015 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11016 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11018 #: modules/demux/subtitle.c:67
11020 msgid "Text subtitles parser"
11021 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11023 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11024 msgid "Frames per second"
11025 msgstr "Fotogramas por segundo"
11027 #: modules/demux/subtitle.c:75
11028 msgid "Subtitles delay"
11029 msgstr "Retraso de subtítulos"
11031 #: modules/demux/subtitle.c:77
11033 msgid "Subtitles format"
11034 msgstr "Superposición de subtítulos"
11036 #: modules/demux/ts.c:91
11040 #: modules/demux/ts.c:93
11042 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11044 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11046 #: modules/demux/ts.c:95
11047 msgid "Set id of ES to PID"
11048 msgstr "Indica id de ES a PID"
11050 #: modules/demux/ts.c:96
11052 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11053 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11054 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11056 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11057 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11058 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11060 #: modules/demux/ts.c:101
11061 msgid "Fast udp streaming"
11062 msgstr "Rápido volcado udp"
11064 #: modules/demux/ts.c:103
11066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11068 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11070 #: modules/demux/ts.c:105
11071 msgid "MTU for out mode"
11072 msgstr "MTU para modo salida"
11074 #: modules/demux/ts.c:106
11076 msgid "MTU for out mode."
11077 msgstr "MTU para modo salida"
11079 #: modules/demux/ts.c:108
11083 #: modules/demux/ts.c:109
11084 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11085 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11087 #: modules/demux/ts.c:111
11088 msgid "Silent mode"
11089 msgstr "Modo silencioso"
11091 #: modules/demux/ts.c:112
11093 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11094 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11096 #: modules/demux/ts.c:114
11097 msgid "CAPMT System ID"
11098 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11100 #: modules/demux/ts.c:115
11102 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11103 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11105 #: modules/demux/ts.c:117
11106 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11107 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11109 #: modules/demux/ts.c:118
11111 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11112 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11114 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11115 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11117 #: modules/demux/ts.c:122
11118 msgid "Filename of dump"
11119 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11121 #: modules/demux/ts.c:123
11123 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11124 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11126 #: modules/demux/ts.c:125
11130 #: modules/demux/ts.c:127
11132 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11135 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11138 #: modules/demux/ts.c:130
11140 msgid "Dump buffer size"
11141 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11143 #: modules/demux/ts.c:132
11145 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11146 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11148 "Configurar el tamaño del buffer para que lea y escriba un número entero de "
11149 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí, y no el número de paquetes."
11151 #: modules/demux/ts.c:136
11152 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11153 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11155 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11157 msgstr "subtítulos"
11159 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11160 #: modules/demux/ts.c:3331
11161 msgid "hearing impaired"
11162 msgstr "incapacidad auditiva"
11164 #: modules/demux/ts.c:3177
11166 msgid "4:3 subtitles"
11167 msgstr "subtítulos"
11169 #: modules/demux/ts.c:3181
11171 msgid "16:9 subtitles"
11172 msgstr "subtítulos"
11174 #: modules/demux/ts.c:3185
11176 msgid "2.21:1 subtitles"
11177 msgstr "subtítulos"
11179 #: modules/demux/ts.c:3193
11181 msgid "4:3 hearing impaired"
11182 msgstr "incapacidad auditiva"
11184 #: modules/demux/ts.c:3197
11186 msgid "16:9 hearing impaired"
11187 msgstr "incapacidad auditiva"
11189 #: modules/demux/ts.c:3201
11191 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11192 msgstr "incapacidad auditiva"
11194 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11196 msgid "clean effects"
11197 msgstr "Efecto aleatorio"
11199 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11200 msgid "visual impaired commentary"
11201 msgstr "comentario incapacidad visual"
11203 #: modules/demux/tta.c:40
11205 msgid "TTA demuxer"
11206 msgstr "Demuxer AU"
11208 #: modules/demux/ty.c:70
11209 msgid "TY Stream audio/video demux"
11210 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11212 #: modules/demux/vobsub.c:49
11214 msgid "Vobsub subtitles parser"
11215 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11217 #: modules/demux/voc.c:42
11218 msgid "VOC demuxer"
11219 msgstr "Demuxor VOC"
11221 #: modules/demux/wav.c:41
11222 msgid "WAV demuxer"
11223 msgstr "Demuxer WAV"
11225 #: modules/demux/xa.c:41
11227 msgstr "Demuxor XA"
11229 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11230 msgid "Use DVD Menus"
11231 msgstr "Usar Menús DVD"
11233 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11234 msgid "BeOS standard API interface"
11235 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11238 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11239 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11242 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11252 msgid "Preferences"
11253 msgstr "Preferencias"
11255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11263 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11267 msgstr "Abrir Archivo"
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11272 msgstr "Abrir Disco"
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11275 msgid "Open Subtitles"
11276 msgstr "Abrir Subtítulos"
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11286 msgstr "Título Previo"
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11290 msgstr "Título Siguiente"
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11293 msgid "Go to Title"
11294 msgstr "Ve a Título"
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11297 msgid "Go to Chapter"
11298 msgstr "Ir a Capítulo"
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11314 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11327 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11328 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11331 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11332 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11334 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11335 msgid "Drop files to play"
11336 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11340 msgstr "lista de reproducción"
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11356 msgstr "Seleccionar todo"
11358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11359 msgid "Select None"
11360 msgstr "Seleccionar ninguno"
11362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11363 msgid "Sort Reverse"
11364 msgstr "Ordenar al Revés"
11366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11367 msgid "Sort by Name"
11368 msgstr "Ordenar por Nombre"
11370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11371 msgid "Sort by Path"
11372 msgstr "Ordenar por Ruta"
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11384 msgstr "Quitar Todos"
11386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11396 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11404 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11408 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11410 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11414 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11416 msgstr "Por defecto"
11418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11419 msgid "Show Interface"
11420 msgstr "Mostrar Interfaz"
11422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11435 msgid "Vertical Sync"
11436 msgstr "Sincr. Vertical"
11438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11439 msgid "Correct Aspect Ratio"
11440 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11443 msgid "Stay On Top"
11444 msgstr "Poner Al Frente"
11446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11447 msgid "Take Screen Shot"
11448 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11450 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11451 msgid "About VLC media player"
11452 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11454 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11456 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11457 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11459 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11461 msgid "Compiled by %s"
11462 msgstr "Compilado por"
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11481 #: modules/video_filter/extract.c:66
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11494 msgstr "Sin título"
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11499 msgstr "sin entrada"
11501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11504 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11506 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11507 "funcione favoritos."
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11510 msgid "Input has changed"
11511 msgstr "La entrada ha cambiado"
11513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11516 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11517 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11519 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11520 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11524 msgid "Invalid selection"
11525 msgstr "Selección no válida"
11527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11529 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11530 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11534 msgid "No input found"
11535 msgstr "Entrada no hallada"
11537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11538 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11540 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11544 msgid "Jump To Time"
11545 msgstr "Saltar a: "
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11553 msgid "Jump to time"
11554 msgstr "Saltar a: "
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11558 msgstr "Aleatorio Sí"
11560 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11562 msgstr "Aleatorio No"
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11565 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11568 msgstr "Repetir Uno"
11570 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11574 msgstr "Repetir Todo"
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11579 msgstr "Repetir No"
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11584 msgstr "Mitad de Tamaño"
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11588 msgid "Normal Size"
11589 msgstr "Tamaño Normal"
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11593 msgid "Double Size"
11594 msgstr "Tamaño Doble"
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11597 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11598 msgid "Float on Top"
11599 msgstr "Flotar sobre Todo"
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11603 msgid "Fit to Screen"
11604 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11607 msgid "Step Forward"
11608 msgstr "Paso Adelante"
11610 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11611 msgid "Step Backward"
11612 msgstr "Paso Atrás"
11614 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11619 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11620 msgid "Fast Forward"
11621 msgstr "Avance Rápido"
11623 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11637 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11639 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11641 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11642 "efecto será más nítido."
11644 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11646 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11648 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11651 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11656 msgid "Extended controls"
11657 msgstr "Controles extendidos"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11660 msgid "Video filters"
11661 msgstr "Filtros de vídeo"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11665 msgid "Image adjustment"
11666 msgstr "Ajuste de imagen"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11669 msgid "Shows more information about the available video filters."
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11681 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11682 msgid "Psychedelic"
11683 msgstr "Psicodélica"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11686 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11692 msgid "General editing filters"
11693 msgstr "Opciones de audio generales"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11697 msgid "Distortion filters"
11698 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11707 msgid "Adds motion blurring to the image"
11708 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11712 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11713 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11716 msgid "Image cropping"
11717 msgstr "Recorte de imagen"
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11721 msgid "Crops a defined part of the image"
11722 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11726 msgid "Invert colors"
11727 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11731 msgid "Inverts the colors of the image"
11732 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11735 #: modules/video_filter/transform.c:67
11736 msgid "Transformation"
11737 msgstr "Transformación"
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11740 msgid "Rotates or flips the image"
11741 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11745 msgid "Interactive Zoom"
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11749 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11753 msgid "Volume normalization"
11754 msgstr "Normalización de volumen"
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11758 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11760 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11764 msgid "Headphone virtualization"
11765 msgstr "Virtualización de auriculares"
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11769 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11771 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11774 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11775 msgid "Maximum level"
11776 msgstr "Nivel máximo"
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11780 msgid "Restore Defaults"
11781 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11789 msgstr "Saturación"
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11798 msgid "About the video filters"
11799 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11801 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11803 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11804 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11805 "subsections of Video/Filters.\n"
11806 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11807 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11810 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11812 msgid "(no item is being played)"
11813 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11832 msgid "Remaining time: %i seconds"
11835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11836 msgid "Errors and Warnings"
11839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11846 msgid "Show Details"
11847 msgstr "Mostrar consejos"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11850 msgid "VLC - Controller"
11851 msgstr "VLC - Controlador"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11856 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11857 msgid "VLC media player"
11858 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11861 msgid "Open CrashLog"
11862 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11865 msgid "Check for Update..."
11866 msgstr "Buscar Actualización..."
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11869 msgid "Preferences..."
11870 msgstr "Preferencias..."
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11878 msgstr "Ocultar VLC"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11881 msgid "Hide Others"
11882 msgstr "Ocultar Otros"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11886 msgstr "Mostrar Todo"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11890 msgstr "Salir de VLC"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11897 msgid "Open File..."
11898 msgstr "Abrir Archivo..."
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11901 msgid "Quick Open File..."
11902 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11905 msgid "Open Disc..."
11906 msgstr "Abrir Disco..."
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11909 msgid "Open Network..."
11910 msgstr "Abrir Red..."
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11913 msgid "Open Recent"
11914 msgstr "Abrir Reciente"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11918 msgstr "Borrar Menú"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11921 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11922 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11938 msgstr "Reproducción"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11942 msgstr "Subir Volumen"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11945 msgid "Volume Down"
11946 msgstr "Bajar Volumen"
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11949 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11950 msgid "Video Device"
11951 msgstr "Aparato de Vídeo"
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11954 msgid "Minimize Window"
11955 msgstr "Minimizar Ventana"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11958 msgid "Close Window"
11959 msgstr "Cerrar Ventana"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11963 msgstr "Controlador"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11966 msgid "Extended Controls"
11967 msgstr "Controles Extendidos"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11973 msgid "Information"
11974 msgstr "Transformación"
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11977 msgid "Bring All to Front"
11978 msgstr "Traer Todo al Frente"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11989 msgid "Online Documentation"
11990 msgstr "Documentación Online"
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11993 msgid "Report a Bug"
11994 msgstr "Avisa de un Error"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11997 msgid "VideoLAN Website"
11998 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
12005 msgid "Make a donation"
12006 msgstr "Hacer una donación"
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12009 msgid "Online Forum"
12010 msgstr "Foro Online"
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
12014 msgid "Volume: %d%%"
12015 msgstr "Volumen: %d%%"
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12018 msgid "No CrashLog found"
12019 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12023 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12024 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12028 msgid "Embedded video output"
12029 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12034 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12036 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12040 msgid "Video device"
12041 msgstr "Aparato de vídeo"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12045 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12046 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12049 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12050 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12051 "de selección de aparato de vídeo."
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12055 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12056 "is fully transparent."
12058 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12059 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12062 msgid "Stretch video to fill window"
12063 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12067 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12068 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12070 "Estirar el vídeo para que llene la ventana entera al cambiar su tamaño, en "
12071 "vez de manter la proporción mostrando bordes negros."
12073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12074 msgid "Black screens in fullscreen"
12075 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12078 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12080 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12084 msgid "Use as Desktop Background"
12085 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12090 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12091 "with in this mode."
12093 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12094 "interactuar con los iconos de escritorio."
12096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12097 msgid "Show Fullscreen controller"
12100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12102 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12103 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12107 msgid "Remember wizard options"
12108 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12111 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12112 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12115 msgid "Auto-playback of new items"
12118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12119 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12123 msgid "Mac OS X interface"
12124 msgstr "interfaz Mac OS X"
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12127 msgid "Quartz video"
12128 msgstr "Vídeo Quartz"
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12131 msgid "Open Source"
12132 msgstr "Abrir Fuente"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12135 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12136 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12141 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12148 msgstr "Explorar..."
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12151 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12152 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12155 msgid "Use DVD menus"
12156 msgstr "Usar menús DVD"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12160 msgid "VIDEO_TS directory"
12161 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12176 msgid "UDP/RTP Multicast"
12177 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12180 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12181 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12183 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12184 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12186 msgid "Allow timeshifting"
12187 msgstr "Permitir timeshifting"
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12190 msgid "Load subtitles file:"
12191 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12195 msgid "Settings..."
12196 msgstr "Opciones..."
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12200 msgid "Override parametters"
12201 msgstr "Parámetro de quantizador"
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12205 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12206 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12210 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12215 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12216 msgid "Subtitles encoding"
12217 msgstr "Codificación de subtítulos"
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12221 msgstr "Tamaño de fuente"
12223 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12225 msgid "Subtitles alignment"
12226 msgstr "Archivo de subtítulos"
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12229 msgid "Font Properties"
12230 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12233 msgid "Subtitle File"
12234 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12239 msgid "No %@s found"
12240 msgstr "%@s no encontrados"
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12243 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12244 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12248 msgid "Streaming/Saving:"
12249 msgstr "Volcado/Salvar"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12253 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12258 msgid "Display the stream locally"
12259 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12268 msgid "Dump raw input"
12269 msgstr "Entrada de volcado raw"
12271 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12273 msgid "Encapsulation Method"
12274 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12278 msgid "Transcoding options"
12279 msgstr "Opciones de transcodificación"
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12287 msgid "Bitrate (kb/s)"
12288 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12296 msgid "Stream Announcing"
12297 msgstr "Anunciando Volcado"
12299 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12301 msgid "SAP announce"
12302 msgstr "Anuncio de SAP"
12304 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12305 msgid "RTSP announce"
12306 msgstr "Anuncio RTSP"
12308 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12309 msgid "HTTP announce"
12310 msgstr "Anuncio HTTP"
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12313 msgid "Export SDP as file"
12314 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12317 msgid "Channel Name"
12318 msgstr "Nombre de Canal"
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12322 msgstr "URL de SDP"
12324 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12326 msgstr "Salvar Archivo"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12330 #: modules/mux/asf.c:50
12334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12335 msgid "Save Playlist..."
12336 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12339 msgid "Expand Node"
12340 msgstr "Expandir Nodo"
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12344 msgid "Get Stream Information"
12345 msgstr "Meta-información"
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12348 msgid "Sort Node by Name"
12349 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12352 msgid "Sort Node by Author"
12353 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12357 msgid "No items in the playlist"
12358 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12361 msgid "Search in Playlist"
12362 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12365 msgid "Add Folder to Playlist"
12366 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12370 msgid "File Format:"
12371 msgstr "Superposición de subtítulos"
12373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12375 msgid "Extended M3U"
12376 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12379 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12380 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12384 msgid "%i items in the playlist"
12385 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12388 msgid "1 item in the playlist"
12389 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12392 msgid "Save Playlist"
12393 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12402 msgid "Please enter a name for the new node."
12403 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12406 msgid "Empty Folder"
12407 msgstr "Directorio Vacío"
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12410 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12418 msgid "Advanced Information"
12419 msgstr "Información avanzada"
12421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12422 msgid "Read at media"
12423 msgstr "Leer en medios"
12425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12427 msgid "Input bitrate"
12428 msgstr "Volcado de entrada"
12430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12437 msgid "Stream bitrate"
12438 msgstr "Máxima tasa de bits"
12440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12442 msgid "Decoded blocks"
12443 msgstr "Decodificadores"
12445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12447 msgid "Displayed frames"
12448 msgstr "Saltar fotogramas"
12450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12452 msgid "Lost frames"
12453 msgstr "Fotogramas B"
12455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12464 msgid "Sent packets"
12465 msgstr "Agrupar paquetes"
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12469 msgstr "Bytes enviados"
12471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12474 msgstr "Tasa de Muestra"
12476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12478 msgid "Played buffers"
12479 msgstr "Reproducir más rápido"
12481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12482 msgid "Lost buffers"
12483 msgstr "Búffers perdidos"
12485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12488 msgstr "Restaurar Todo"
12490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12492 msgid "Reset Preferences"
12493 msgstr "Restaurar Preferencias"
12495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12499 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12502 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12503 "Are you sure you want to continue?"
12505 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12506 "¿Seguro que quieres continuar?"
12508 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12510 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12512 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12517 msgid "Select a directory"
12518 msgstr "Elige un directorio"
12520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12521 msgid "Select a file"
12522 msgstr "Elige un archivo"
12524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12529 msgid "Subpicture Filters"
12530 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12538 msgstr "Marquesina"
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12541 msgid "Save settings"
12542 msgstr "Salvar ajustes"
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12548 msgstr "Habilitado"
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12578 msgid "Opaqueness:"
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12582 msgid "(in pixels)"
12583 msgstr "(en píxeles)"
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12588 msgstr "Marquesina"
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12600 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12601 #: modules/video_filter/rss.c:63
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12606 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12607 #: modules/video_filter/rss.c:64
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12612 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12613 #: modules/video_filter/rss.c:64
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12618 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12619 #: modules/video_filter/rss.c:64
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12624 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12625 #: modules/video_filter/rss.c:64
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12630 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12631 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12636 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12637 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12642 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12643 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12648 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12649 #: modules/video_filter/rss.c:65
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12654 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12655 #: modules/video_filter/rss.c:65
12659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12660 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12661 #: modules/video_filter/rss.c:66
12663 msgstr "Verde azulado"
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12666 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12667 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12673 #: modules/video_filter/rss.c:66
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12678 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12679 #: modules/video_filter/rss.c:66
12681 msgstr "Azul marino"
12683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12684 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12685 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12690 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12691 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12695 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12697 msgid "Check for Updates"
12698 msgstr "Buscar Actualización"
12700 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12701 msgid "Download now"
12702 msgstr "Descargar ahora"
12704 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12706 msgid "Checking for Updates..."
12707 msgstr "Buscando Actualización..."
12709 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12711 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12713 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12716 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12718 msgid "This version of VLC is outdated."
12719 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12721 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12723 msgid "This version of VLC is latest available."
12724 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12727 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12729 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12732 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12734 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12738 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12741 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12745 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12746 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12749 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12753 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12754 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12758 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12761 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12762 "utilizable con MPEG TS)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12765 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12766 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12769 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12770 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12773 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12774 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12778 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12781 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12785 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12787 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12790 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12792 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12794 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12798 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12799 "ASF, OGG and RAW)"
12801 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12802 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12806 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12808 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12811 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12812 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12816 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12818 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12821 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12822 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12825 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12826 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12829 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12831 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12836 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12837 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12840 msgid "MPEG Program Stream"
12841 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12844 msgid "MPEG Transport Stream"
12845 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12848 msgid "MPEG 1 Format"
12849 msgstr "Formato MPEG 1"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12854 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12855 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12856 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12857 "at http://yourip:8080 by default."
12859 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12860 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12861 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12862 "tuip:8080 por defecto"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12867 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12868 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12869 "generally the most compatible"
12871 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12872 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12877 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12878 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12879 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12880 "at mms://yourip:8080 by default."
12882 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12883 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12884 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12885 "tuip:8080 por defecto"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12889 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12890 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12891 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12892 "encapsulated in HTTP)."
12894 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12895 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12896 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12900 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12901 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12904 msgid "Use this to stream to a single computer."
12905 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12909 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12910 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12911 "address beginning with 239.255."
12913 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12914 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12915 "una dirección que comience con 239.255."
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12920 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12921 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12922 "but it won't work over the Internet."
12924 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12925 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12926 "no funciona en Internet."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12931 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12933 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12938 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12939 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12940 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12942 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12943 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12944 "no funciona en Internet."
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12955 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12956 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12959 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12961 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12962 "transcodificación."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12976 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12977 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12978 "access to more features."
12980 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12981 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12982 "para obtenerlas todas"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12987 msgid "Stream to network"
12988 msgstr "Volcado a red"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12992 msgid "Transcode/Save to file"
12993 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12996 msgid "Choose input"
12997 msgstr "Elige entrada"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13000 msgid "Choose here your input stream."
13001 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13006 msgid "Select a stream"
13007 msgstr "Elige un volcado"
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13011 msgid "Existing playlist item"
13012 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13021 msgid "Partial Extract"
13022 msgstr "Extracto Parcial"
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13027 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13028 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13029 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13031 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13032 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13034 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13048 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13049 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13053 msgid "Destination"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13058 msgid "Streaming method"
13059 msgstr "Método de volcado"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13063 msgid "Address of the computer to stream to."
13064 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13067 msgid "UDP Unicast"
13068 msgstr "Uniemisión UDP"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13071 msgid "UDP Multicast"
13072 msgstr "Multiemisión UDP"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13076 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13078 msgstr "Transcodificar"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13083 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13084 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13086 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13087 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13088 "página siguiente)."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13092 msgid "Transcode audio"
13093 msgstr "Audio de transcodificación"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13097 msgid "Transcode video"
13098 msgstr "Transcodificar vídeo"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13102 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13105 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13110 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13113 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13118 msgid "Encapsulation format"
13119 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13124 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13125 "previously chosen settings all formats won't be available."
13127 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13128 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13132 msgid "Additional streaming options"
13133 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13137 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13139 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13144 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13145 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13150 msgid "SAP Announce"
13151 msgstr "Anuncio SAP"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13155 msgid "Local playback"
13156 msgstr "Reproducción local"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13160 msgid "Additional transcode options"
13161 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13165 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13167 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13171 msgid "Select the file to save to"
13172 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13177 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13180 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13181 "volcado o transcodificación."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13188 msgid "Encap. format"
13189 msgstr "Formato de encaps."
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13193 msgid "Input stream"
13194 msgstr "Volcado de entrada"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13197 msgid "Save file to"
13198 msgstr "Salvar archivo a"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13201 msgid "No input selected"
13202 msgstr "Entrada no elegida"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13207 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13209 "Choose one before going to the next page."
13211 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13212 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13214 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13217 msgid "No valid destination"
13218 msgstr "Destino no válido"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13222 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13225 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13226 "and the help texts in this window."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13232 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13233 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13235 "Correct your selection and try again."
13237 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13238 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13240 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13244 msgid "Select the directory to save to"
13245 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13248 msgid "No folder selected"
13249 msgstr "Directorio no elegido"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13253 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13255 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13260 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13263 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13267 msgid "No file selected"
13268 msgstr "Sin archivo elegido"
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13271 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13272 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13276 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13278 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13287 msgstr "%i objetos"
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13301 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13302 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13306 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13307 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13311 msgid "This allows to stream on a network."
13312 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13317 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13318 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13319 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13320 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13322 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13323 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13324 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13325 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13326 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13329 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13330 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13333 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13334 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13339 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13340 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13341 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13342 "leave this setting to 1."
13344 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13345 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13346 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13352 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13353 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13354 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13355 "extra interface.\n"
13356 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13357 "name will be used."
13359 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13360 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13361 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13362 "interfaz extra SAP.\n"
13363 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13368 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13371 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13374 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13377 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13378 "el volcado simple."
13380 #: modules/gui/ncurses.c:102
13381 msgid "Filebrowser starting point"
13382 msgstr "Punto inicial del explorador"
13384 #: modules/gui/ncurses.c:104
13386 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13387 "show you initially."
13389 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13390 "mostrará inicialmente."
13392 #: modules/gui/ncurses.c:109
13393 msgid "Ncurses interface"
13394 msgstr "interfaz Ncurses"
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13397 msgid "Autoplay selected file"
13398 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13400 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13401 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13403 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13406 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13407 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13408 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13410 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13413 msgstr "Nombre de archivo"
13415 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13416 msgid "Permissions"
13419 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13423 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13427 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13431 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13445 msgid "Add to Playlist"
13446 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13458 msgstr "Dirección:"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13462 msgstr "uniemisión"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13466 msgstr "multiemisión"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13506 msgstr "Protocolo:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13510 msgstr "Transcodificar:"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13536 msgstr "Frecuencia:"
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13539 msgid "Samplerate:"
13540 msgstr "Tasa de Muestra:"
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13548 msgstr "Sintonizador:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13559 msgid "Decimation:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13623 msgid "Video Codec:"
13624 msgstr "Códec de Vídeo:"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13655 msgid "Video Bitrate:"
13656 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13659 msgid "Bitrate Tolerance:"
13660 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13663 msgid "Keyframe Interval:"
13664 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13667 msgid "Audio Codec:"
13668 msgstr "Códec de Audio:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13671 msgid "Deinterlace:"
13672 msgstr "Desentrelazar:"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13687 msgid "Time To Live (TTL):"
13688 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13699 msgid "localhost.localdomain"
13700 msgstr "localhost.localdomain"
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13704 msgstr "239.0.0.42"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13771 msgid "Audio Bitrate :"
13772 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13775 msgid "SAP Announce:"
13776 msgstr "Anuncio SAP:"
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13779 msgid "SLP Announce:"
13780 msgstr "Anuncio SLP:"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13783 msgid "Announce Channel:"
13784 msgstr "Canal de Anuncio:"
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13788 msgstr "Actualizar"
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13804 msgstr " Cancelar "
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13808 msgstr "Preferencia"
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13812 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13813 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13814 "org/copyleft/gpl.html)."
13816 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13817 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13818 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13821 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13822 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13825 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13826 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13828 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13830 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13831 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13833 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13834 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13835 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13839 msgid "Media Files"
13842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13844 msgid "Video Files"
13845 msgstr "Filtros de Vídeo"
13847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13849 msgid "Sound Files"
13850 msgstr "Clip de sonido"
13852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13854 msgid "PlayList Files"
13855 msgstr "Lista de reproducción"
13857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13864 msgid "Open directory"
13865 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13867 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13874 msgid "Previous track"
13875 msgstr "Pista previa"
13877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13878 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13880 msgstr "Pista siguiente"
13882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13883 msgid "Qt interface"
13884 msgstr "Interfaz Qt"
13886 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13889 msgstr "Preanalizar"
13891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13892 msgid "Open a skin file"
13893 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13896 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13898 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13900 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13902 msgid "Open playlist"
13903 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13908 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13910 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13914 msgid "Save playlist"
13915 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13918 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13919 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13923 msgid "Skin to use"
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13928 msgid "Path to the skin to use."
13929 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13932 msgid "Config of last used skin"
13933 msgstr "Configuración de última piel usada"
13935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13937 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13938 "automatically, do not touch it."
13941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13944 msgid "Systray icon"
13945 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13950 msgid "Show a systray icon for VLC"
13951 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13956 msgid "Show VLC on the taskbar"
13957 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13960 msgid "Enable transparency effects"
13961 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13965 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13966 "when moving windows does not behave correctly."
13968 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13969 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13974 msgid "Use a skinned playlist"
13975 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13982 msgid "Skinnable Interface"
13983 msgstr "Interfaz con Piel"
13985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13986 msgid "Skins loader demux"
13987 msgstr "Demux cargador de pieles"
13989 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13990 msgid "Select skin"
13991 msgstr "Elige piel"
13993 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13994 msgid "Open skin..."
13995 msgstr "Abrir piel..."
13997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14000 "(WinCE interface)\n"
14004 "(interfaz WinCE)\n"
14007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14009 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14012 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14016 msgid "Compiled by "
14017 msgstr "Compilado por"
14019 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14021 msgstr "Compilador:"
14023 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14024 msgid "Based on SVN revision: "
14025 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14027 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14029 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14030 "http://www.videolan.org/"
14032 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14033 "http://www.videolan.org/"
14035 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14039 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14041 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14044 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14047 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14049 msgid "Choose directory"
14050 msgstr "Elige directorio"
14052 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14054 msgid "Choose file"
14055 msgstr "Elige archivo"
14057 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14058 msgid "Embed video in interface"
14059 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14061 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14063 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14066 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14069 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14070 msgid "WinCE interface module"
14071 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14073 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14074 msgid "WinCE dialogs provider"
14075 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14079 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14080 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14083 msgid "Edit bookmark"
14084 msgstr "Edita favorito"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14123 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14124 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14128 msgid "Removes the selected bookmarks"
14129 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14133 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14134 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14137 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14138 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14142 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14143 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14144 "between these bookmarks"
14146 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14147 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14151 msgid "You must select two bookmarks"
14152 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14156 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14160 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14162 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14163 "funcione favoritos."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14167 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14168 "bookmarks to keep the same input."
14170 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14171 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14174 msgid "Input has changed "
14175 msgstr "La entrada ha cambiado"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14179 msgid "Stream and Media Info"
14180 msgstr "Info de volcado y medios"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14183 msgid "Advanced information"
14184 msgstr "Información avanzada"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14197 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14200 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14212 msgid "Don't show further errors"
14213 msgstr "No mostrar más errores"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14216 msgid "Playlist item info"
14217 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14221 msgid "Save &As..."
14222 msgstr "Salvar Como..."
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14225 msgid "Save Messages As..."
14226 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14229 msgid "Advanced options..."
14230 msgstr "Opciones avanzadas..."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14236 msgid "Advanced options"
14237 msgstr "Opciones avanzadas"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14249 msgid "Stream/Save"
14250 msgstr "Volcado/Salvar"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14254 msgid "Use VLC as a stream server"
14255 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14262 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14263 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14267 msgstr "Personalizar:"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14272 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14273 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14276 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14278 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14282 msgid "Use a subtitles file"
14283 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14286 msgid "Use an external subtitles file."
14287 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14290 msgid "Advanced Settings..."
14291 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14298 msgid "DVD (menus)"
14299 msgstr "DVD (menús)"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14303 msgstr "Tipo de disco"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14306 msgid "Probe Disc(s)"
14307 msgstr "Sondear Disco(s)"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14311 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14312 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14313 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14314 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14315 "parameter ranges are set based on media we find."
14317 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14318 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14319 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14320 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14321 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14322 "al medio hallado."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14325 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14326 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14334 msgid "DVD device to use"
14335 msgstr "Aparato DVD"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14339 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14340 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14342 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14343 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14348 msgid "CD-ROM device to use"
14349 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14353 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14354 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14356 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14357 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14360 msgid "Open subtitles file"
14361 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14364 msgid "Title number."
14365 msgstr "Título Nº."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14370 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14371 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14374 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14375 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14376 "mostrará subtítulo."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14379 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14381 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14385 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14386 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14389 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14390 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14393 msgid "Track number."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14398 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14399 "subtitle will be shown."
14401 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14402 "-1, no se mostrará subtítulo."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14406 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14408 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14413 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14414 "given, then all tracks are played."
14416 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14417 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14420 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14422 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14429 msgid "&Simple Add File..."
14430 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14433 msgid "Add &Directory..."
14434 msgstr "Añadir &Directorio..."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14438 msgid "&Add URL..."
14439 msgstr "&Añadir MRL..."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14443 msgid "Services Discovery"
14444 msgstr "Servicios discovery"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14447 msgid "&Open Playlist..."
14448 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14451 msgid "&Save Playlist..."
14452 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14456 msgid "Sort by &Title"
14457 msgstr "Ordenar por &título"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14461 msgid "&Reverse Sort by Title"
14462 msgstr "Inverti&r orden por título"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14471 msgstr "Borrar: &D"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14475 msgstr "Ad&ministrar"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14483 msgstr "&Selección"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14486 msgid "&View items"
14487 msgstr "&Ver objetos"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14491 msgid "Play this Branch"
14492 msgstr "Reproducir esta rama"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14497 msgstr "Preanalizar"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14501 msgid "Sort this Branch"
14502 msgstr "Ordenar esta rama"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14512 msgstr "Codificador de audio"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14516 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14523 msgid "%i items in playlist"
14524 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14528 msgid "XSPF playlist"
14529 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14532 msgid "Playlist is empty"
14533 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14537 msgstr "No pudo salvar"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14541 #: modules/misc/win32text.c:77
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14551 msgid "Please enter node name"
14552 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14567 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14568 "Are you sure you want to continue?"
14570 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14571 "¿Seguro que quieres continuar?"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14588 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14589 "\" can be modified."
14591 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14592 "modificar la cadena resultante"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14595 msgid "Stream output MRL"
14596 msgstr "Salida de volcado MRL"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14601 msgstr "Abrir Objetivo:"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14605 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14606 "by adjusting the stream settings."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14615 msgid "Play locally"
14616 msgstr "Reproducir localmente"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14623 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14633 msgstr "Nombre de grupo"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14636 msgid "Channel name"
14637 msgstr "Nombre de canal"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14640 msgid "Select all elementary streams"
14641 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14644 msgid "Video codec"
14645 msgstr "Códec de vídeo"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14648 msgid "Audio codec"
14649 msgstr "Códec de audio"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14652 msgid "Subtitles codec"
14653 msgstr "Códec de subtítulos"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14656 msgid "Subtitles overlay"
14657 msgstr "Superposición de subtítulos"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14661 msgstr "Salvar archivo"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14664 msgid "Subtitle options"
14665 msgstr "Opciones de subtítulos"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14668 msgid "Subtitles file"
14669 msgstr "Archivo de subtítulos"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14678 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14681 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14684 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14685 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14689 msgstr "Abrir archivo"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14694 msgstr "Actualizar"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14698 msgid "Check for updates"
14699 msgstr "Buscar Actualización"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14705 "Available updates and related downloads.\n"
14706 "(Double click on a file to download it)\n"
14709 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14710 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14713 msgid "Save file..."
14714 msgstr "Salvar archivo..."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14718 msgstr "Retransmisiones"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14726 msgid "Load Configuration"
14727 msgstr "Cargar configuración"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14731 msgid "Save Configuration"
14732 msgstr "Salvar configuración"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14735 msgid "New broadcast"
14736 msgstr "Nueva retransmisión"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14750 msgstr "Reproducción Constante"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14754 msgstr "Volcado VLM"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14757 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14758 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14761 msgid "Use this to stream on a network."
14762 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14765 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14766 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14771 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14772 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14774 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14775 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14776 "para obtenerlas todas"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14779 msgid "Use this to stream on a network"
14780 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14785 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14786 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14788 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14789 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14791 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14792 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14793 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14794 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14795 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14798 msgid "You must choose a stream"
14799 msgstr "Debes elegir un volcado"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14803 msgid "Unable to find playlist"
14804 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14809 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14810 "ending times (in seconds).\n"
14812 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14813 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14815 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14816 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14818 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14823 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14824 "the container format, proceed to the next page."
14826 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14827 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14828 "página siguiente)."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14832 msgid "Transcode video (if available)"
14833 msgstr "Transcodificar vídeo"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14838 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14840 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14845 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14847 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14851 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14852 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14855 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14856 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14860 msgid "Please enter an address"
14861 msgstr "Necesita poner una dirección"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14866 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14867 "choices, some formats might not be available."
14869 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14870 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14874 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14876 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14877 "transcodificación."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14880 msgid "You must choose a file to save to"
14881 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14885 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14887 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14891 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14892 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14893 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14896 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14897 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14898 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14904 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14905 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14906 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14907 "extra interface.\n"
14908 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14909 "default name will be used."
14911 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14912 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14913 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14914 "interfaz extra SAP.\n"
14915 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14919 msgid "More information"
14920 msgstr "Más información"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14923 msgid "Save to file"
14924 msgstr "Salvar a archivo"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14928 msgid "Transcode audio (if available)"
14929 msgstr "Audio de transcodificación"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14934 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14935 "correlated their movement will be."
14937 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14938 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14941 msgid "Creates several clones of the image"
14942 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14946 msgstr "Distorsión"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14950 msgid "Adds distortion effects"
14951 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14954 msgid "Image inversion"
14955 msgstr "Inversión de imagen"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14963 msgstr "Magnificar"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14966 msgid "Magnifies part of the image"
14967 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14975 msgid "Turns the image into a puzzle"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14979 msgid "Video Options"
14980 msgstr "Opciones de Vídeo"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14983 msgid "Aspect Ratio"
14984 msgstr "Proporción de Aspecto"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14988 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14990 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14996 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14997 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14999 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15000 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15004 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15006 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15007 "efecto será más nítido."
15009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15023 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15024 "these settings to take effect.\n"
15026 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15027 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15028 "Video Filter Module inside the preferences."
15030 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15031 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15032 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15033 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15034 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15035 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15036 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15040 msgid "More Information"
15041 msgstr "Más información"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15047 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15051 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15053 msgstr "Reproduciendo"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15056 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15057 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15060 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15061 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15064 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15065 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15068 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15069 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15072 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15073 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15076 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15077 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15080 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15081 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15084 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15085 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15088 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15089 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15092 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15093 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15097 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15098 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15101 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15102 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15106 msgid "VideoLAN's Website"
15107 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15111 msgid "Online Help"
15112 msgstr "Foro Online"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15117 msgstr "_Acerca de..."
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15121 msgid "Check for Updates..."
15122 msgstr "Buscar Actualización..."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15126 msgstr "Archivo: &F"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15145 msgid "&Navigation"
15146 msgstr "&Navegación"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15155 msgid "Embedded playlist"
15156 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15159 msgid "Previous playlist item"
15160 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15163 msgid "Next playlist item"
15164 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15167 msgid "Play slower"
15168 msgstr "Reproducir más lento"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15171 msgid "Play faster"
15172 msgstr "Reproducir más rápido"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15175 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15176 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15179 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15180 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15183 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15184 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15189 " (wxWidgets interface)\n"
15192 " (interfaz wxWindows)\n"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15197 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15198 "http://www.videolan.org/\n"
15201 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15202 "http://www.videolan.org/\n"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15208 msgstr "Acerca de %s"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15212 msgid "Show/Hide Interface"
15213 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15216 msgid "Open &File..."
15217 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15220 msgid "Open D&irectory..."
15221 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15224 msgid "Open &Disc..."
15225 msgstr "Abrir &Disco..."
15227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15228 msgid "Open &Network Stream..."
15229 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15232 msgid "Open &Capture Device..."
15233 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15236 msgid "Media &Info..."
15237 msgstr "&Info de Medios..."
15239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15240 msgid "&Messages..."
15241 msgstr "&Mensajes..."
15243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15244 msgid "&Preferences..."
15245 msgstr "&Preferencias..."
15247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15252 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15254 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15257 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15259 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15263 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15266 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15271 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15273 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15274 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15278 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15282 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15283 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15287 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15288 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15291 msgid "RTP Unicast"
15292 msgstr "Uniemisión RTP"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15296 msgid "Stream to a single computer."
15297 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15300 msgid "RTP Multicast"
15301 msgstr "Multiemisión RTP"
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15306 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15307 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15308 "work over the Internet."
15310 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15311 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15312 "no funciona en Internet."
15314 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15317 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15318 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15321 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15322 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15323 "una dirección que comience con 239.255."
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15328 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15329 "needs to send the stream several times."
15331 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15332 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15337 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15338 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15339 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15340 "at http://yourip:8080 by default."
15342 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15343 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15344 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15345 "tuip:8080 por defecto"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15349 msgid "Bookmarks dialog"
15350 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15354 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15355 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15359 msgid "Extended GUI"
15360 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15364 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15366 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15375 msgid "Minimal interface"
15376 msgstr "Interfaz mínima"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15380 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15381 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15384 msgid "Size to video"
15385 msgstr "Tamaño a vídeo"
15387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15389 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15390 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15394 msgid "Show labels in toolbar"
15395 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15399 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15400 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15404 msgid "Playlist view"
15405 msgstr "Lista de reproducción"
15407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15409 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15410 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15411 "with less features). You can select which one will be available on the "
15412 "toolbar (or both)."
15414 "Hay dos posibles formas de ver la lista de reproducción en el interfaz: la "
15415 "lista norma (en una ventana separada), o una lista incluida en el interfaz, "
15416 "pero con menos opciones. Puedes seleccionar cuál o cuáles estarán "
15417 "disponibles en la barra de herramientas."
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15429 msgid "wxWidgets interface module"
15430 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15433 msgid "last config"
15434 msgstr "última config"
15436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15437 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15438 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15440 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15443 msgstr "Directorio Vacío"
15445 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15447 msgid "Folder meta data"
15448 msgstr "Metadata de título"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15455 msgid "Classic rock"
15456 msgstr "Rock clásico"
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15500 msgstr "Rithim & Blues"
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15508 msgstr "Industrial"
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15511 msgid "Alternative"
15512 msgstr "Alternativa"
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15515 msgid "Death metal"
15516 msgstr "Death metal"
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15524 msgstr "Banda Sonora"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15527 msgid "Euro-Techno"
15528 msgstr "Tecno Europeo"
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15555 msgid "Instrumental"
15556 msgstr "Instrumental"
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15572 msgstr "Clip de sonido"
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15583 msgid "Alternative rock"
15584 msgstr "Rock alternativo"
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15604 msgstr "Meditativa"
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15607 msgid "Instrumental pop"
15608 msgstr "Pop instrumental"
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15611 msgid "Instrumental rock"
15612 msgstr "Rock instrumental"
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15627 msgid "Techno-Industrial"
15628 msgstr "Tecno Industrial"
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15632 msgstr "Electrónica"
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15640 msgstr "Dance Europeo"
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15647 msgid "Southern rock"
15648 msgstr "Rock sureño"
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15667 msgid "Christian rap"
15668 msgstr "Rap cristiano"
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15679 msgid "Native American"
15680 msgstr "Nativa Americana"
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15731 msgid "Rock & roll"
15732 msgstr "Rock & roll"
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15738 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15740 msgid "ID3 tags parser"
15741 msgstr "Analizador DTS"
15743 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15745 msgid "MusicBrainz"
15748 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15750 msgid "MusicBrainz meta data"
15751 msgstr "Metadata de descripción"
15753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15754 msgid "The username of your last.fm account"
15757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15758 msgid "The password of your last.fm account"
15761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15763 msgid "Audioscrobbler"
15764 msgstr "Codificador de audio"
15766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15767 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15771 msgid "Last.fm username not set"
15774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15776 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15778 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15782 msgid "Bad last.fm Username"
15785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15786 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15790 msgid "Dummy image chroma format"
15791 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15795 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15796 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15798 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15799 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15803 msgid "Save raw codec data"
15804 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15809 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15812 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15813 "decodificador dummy en las opciones principales."
15815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15817 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15818 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15819 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15821 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15822 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15823 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15824 "ventana de vídeo."
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15827 msgid "Dummy interface function"
15828 msgstr "Función de interfaz dummy"
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15831 msgid "Dummy Interface"
15832 msgstr "Interfaz Dummy"
15834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15835 msgid "Dummy access function"
15836 msgstr "Función de acceso dummy"
15838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15839 msgid "Dummy demux function"
15840 msgstr "Función demux dummy"
15842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15843 msgid "Dummy decoder"
15844 msgstr "Decodificador Dummy"
15846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15847 msgid "Dummy decoder function"
15848 msgstr "Función decodificador dummy"
15850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15851 msgid "Dummy encoder function"
15852 msgstr "Función decodificador dummy"
15854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15855 msgid "Dummy audio output function"
15856 msgstr "Función salida de audio dummy"
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15859 msgid "Dummy video output function"
15860 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15863 msgid "Dummy Video output"
15864 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15867 msgid "Dummy font renderer function"
15868 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15870 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15871 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15872 #: modules/video_filter/rss.c:182
15876 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15878 msgid "Filename for the font you want to use"
15879 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15881 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15882 msgid "Font size in pixels"
15883 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15885 #: modules/misc/freetype.c:86
15888 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15889 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15892 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15893 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15895 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15896 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15900 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15903 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15904 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15906 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15907 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15909 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15911 msgid "Text default color"
15912 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15914 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15916 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15917 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15918 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15919 "(red + green), #FFFFFF = white"
15921 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15922 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15923 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15924 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15926 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15928 msgid "Relative font size"
15929 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15931 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15933 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15934 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15936 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15937 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15939 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15941 msgstr "Más pequeña"
15943 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15951 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15953 msgstr "Más grande"
15955 #: modules/misc/freetype.c:107
15957 msgid "Use YUVP renderer"
15958 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15960 #: modules/misc/freetype.c:108
15962 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15963 "you want to encode into DVB subtitles"
15965 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15966 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15968 #: modules/misc/freetype.c:110
15969 msgid "Font Effect"
15970 msgstr "Efecto de Fuente"
15972 #: modules/misc/freetype.c:111
15974 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15977 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15979 #: modules/misc/freetype.c:119
15983 #: modules/misc/freetype.c:119
15987 #: modules/misc/freetype.c:120
15988 msgid "Fat Outline"
15989 msgstr "Perfil Grueso"
15991 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15992 msgid "Text renderer"
15993 msgstr "Redibujado de texto"
15995 #: modules/misc/freetype.c:133
15996 msgid "Freetype2 font renderer"
15997 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15999 #: modules/misc/gnutls.c:63
16000 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16001 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16003 #: modules/misc/gnutls.c:65
16006 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16007 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16009 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16010 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16012 #: modules/misc/gnutls.c:69
16013 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16014 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16016 #: modules/misc/gnutls.c:71
16018 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16019 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16021 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
16022 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
16024 #: modules/misc/gnutls.c:74
16025 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16026 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16028 #: modules/misc/gnutls.c:76
16031 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16033 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16036 #: modules/misc/gnutls.c:79
16037 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16038 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16040 #: modules/misc/gnutls.c:81
16043 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16044 "approved Certification Authority)."
16046 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16047 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16049 #: modules/misc/gnutls.c:84
16050 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16051 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16053 #: modules/misc/gnutls.c:86
16056 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16059 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16060 "nombre de host solicitado."
16062 #: modules/misc/gnutls.c:91
16063 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16064 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16066 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16067 msgid "Gtk+ GUI helper"
16068 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16070 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16074 #: modules/misc/logger.c:119
16076 msgstr "Formato de registro"
16078 #: modules/misc/logger.c:121
16081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16084 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16085 "defecto) y \"html\"."
16087 #: modules/misc/logger.c:125
16089 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16092 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16093 "defecto) y \"html\"."
16095 #: modules/misc/logger.c:130
16097 msgstr "Conectando"
16099 #: modules/misc/logger.c:131
16100 msgid "File logging"
16101 msgstr "Archivo de registro"
16103 #: modules/misc/logger.c:137
16104 msgid "Log filename"
16105 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16107 #: modules/misc/logger.c:137
16108 msgid "Specify the log filename."
16109 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16111 #: modules/misc/logger.c:142
16112 msgid "RRD output file"
16113 msgstr "Archivo de salida RRD"
16115 #: modules/misc/logger.c:143
16117 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16118 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16120 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16121 msgid "libc memcpy"
16122 msgstr "libc memcpy"
16124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16125 msgid "3D Now! memcpy"
16126 msgstr "3D Now! memcpy"
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16130 msgstr "MMX memcpy"
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16133 msgid "MMX EXT memcpy"
16134 msgstr "MMX EXT memcpy"
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16137 msgid "AltiVec memcpy"
16138 msgstr "AltiVec memcpy"
16140 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16141 msgid "Growl server"
16142 msgstr "Servidor Growl"
16144 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16146 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16147 "notifications are sent locally."
16149 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16150 "las notificaciones se envían localmente."
16152 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16153 msgid "Growl password"
16154 msgstr "Clave Growl"
16156 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16157 msgid "Growl password on the server."
16158 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16160 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16161 msgid "Growl UDP port"
16162 msgstr "Puerto UDP Growl"
16164 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16166 msgid "Growl UDP port on the server."
16167 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16169 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16170 msgid "Growl Notification Plugin"
16171 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16173 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16174 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16176 msgstr "(sin título)"
16178 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16179 msgid "(no artist)"
16180 msgstr "(sin artista)"
16182 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16184 msgstr "(sin álbum)"
16186 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16187 msgid "MSN Title format string"
16188 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16190 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16192 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16193 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16196 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16198 msgid "MSN Now-Playing"
16199 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16201 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16203 msgid "Timeout (ms)"
16206 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16207 msgid "How long the notification will be displayed "
16208 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16210 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16214 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16216 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16217 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16219 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16222 msgstr "(sin artista)"
16224 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16227 msgstr "(sin álbum)"
16229 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16230 msgid "Flip vertical position"
16231 msgstr "Voltear posición vertical"
16233 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16235 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16236 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16238 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16239 msgid "Vertical offset"
16240 msgstr "Desplazamiento vertical"
16242 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16244 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16245 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16248 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16249 msgid "Shadow offset"
16250 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16252 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16254 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16257 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16259 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16260 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16262 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16264 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16265 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16268 msgid "XOSD interface"
16269 msgstr "Interfaz XOSD"
16271 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16272 msgid "M3U playlist exporter"
16273 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16275 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16276 msgid "Old playlist exporter"
16277 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16279 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16281 msgid "XSPF playlist export"
16282 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16284 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16285 msgid "HAL devices detection"
16286 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16288 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16289 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16290 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16292 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16294 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16295 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16297 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16298 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16300 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16301 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16302 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16304 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16308 #: modules/misc/rtsp.c:49
16310 msgid "RTSP host address"
16311 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16313 #: modules/misc/rtsp.c:52
16316 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16317 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16318 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16319 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16321 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16323 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16324 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16327 #: modules/misc/rtsp.c:57
16328 msgid "Maximum number of connections"
16329 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16331 #: modules/misc/rtsp.c:58
16333 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16334 "0 means no limit."
16336 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16339 #: modules/misc/rtsp.c:61
16340 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16343 #: modules/misc/rtsp.c:63
16344 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16347 #: modules/misc/rtsp.c:65
16349 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16350 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16351 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16352 "The default is 5."
16355 #: modules/misc/rtsp.c:71
16359 #: modules/misc/rtsp.c:72
16360 msgid "RTSP VoD server"
16361 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16363 #: modules/misc/screensaver.c:82
16364 msgid "X Screensaver disabler"
16365 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16367 #: modules/misc/svg.c:66
16368 msgid "SVG template file"
16369 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16371 #: modules/misc/svg.c:67
16373 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16375 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16378 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16379 msgid "C module that does nothing"
16380 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16382 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16383 msgid "Miscellaneous stress tests"
16384 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16386 #: modules/misc/win32text.c:58
16389 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16390 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16393 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16394 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16396 #: modules/misc/win32text.c:91
16397 msgid "Win32 font renderer"
16398 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16400 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16401 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16402 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16404 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16405 msgid "Simple XML Parser"
16406 msgstr "Analizador XML Simple"
16408 #: modules/mux/asf.c:49
16409 msgid "Title to put in ASF comments."
16410 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16412 #: modules/mux/asf.c:51
16414 msgid "Author to put in ASF comments."
16415 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16417 #: modules/mux/asf.c:53
16419 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16421 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16423 #: modules/mux/asf.c:54
16425 msgstr "Comentario"
16427 #: modules/mux/asf.c:55
16428 msgid "Comment to put in ASF comments."
16429 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16431 #: modules/mux/asf.c:57
16433 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16434 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16436 #: modules/mux/asf.c:58
16437 msgid "Packet Size"
16438 msgstr "Tamaño de Paquete"
16440 #: modules/mux/asf.c:59
16442 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16443 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16445 #: modules/mux/asf.c:62
16449 #: modules/mux/asf.c:540
16450 msgid "Unknown Video"
16451 msgstr "Vídeo Desconocido"
16453 #: modules/mux/avi.c:43
16457 #: modules/mux/dummy.c:41
16458 msgid "Dummy/Raw muxer"
16459 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16461 #: modules/mux/mp4.c:46
16463 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16464 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16466 #: modules/mux/mp4.c:48
16469 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16470 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16473 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16474 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16475 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16477 #: modules/mux/mp4.c:58
16478 msgid "MP4/MOV muxer"
16479 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16482 msgid "DTS delay (ms)"
16483 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16488 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16489 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16490 "inside the client decoder."
16492 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16493 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16494 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16496 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16497 msgid "PES maximum size"
16498 msgstr "Máximo tamaño PES"
16500 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16502 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16504 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16507 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16513 msgstr "PID de vídeo"
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16518 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16521 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16526 msgstr "PID de audio"
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16530 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16531 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16535 msgstr "PID de SPU"
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16539 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16540 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16548 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16549 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16557 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16558 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16566 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16567 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16571 msgid "PMT Program numbers"
16572 msgstr "número de programa PMT"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16576 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16581 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16582 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16586 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16592 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16596 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16602 msgid "Set PID to ID of ES"
16603 msgstr "Indica PID a id de ES"
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16607 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16608 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16613 msgid "Data alignment"
16614 msgstr "Alineación de mosaico"
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16618 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16619 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16623 msgid "Shaping delay (ms)"
16624 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16631 "especially for reference frames."
16633 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16634 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16635 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16638 msgid "Use keyframes"
16639 msgstr "Usar fotogramas clave"
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16647 "the biggest frames in the stream."
16649 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16650 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16651 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16652 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16653 "normalmente los más grandes del volcado."
16655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16656 msgid "PCR delay (ms)"
16657 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16662 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16663 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16665 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16666 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16667 "(por defecto es 70)"
16669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16670 msgid "Minimum B (deprecated)"
16671 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16674 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16675 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16678 msgid "Maximum B (deprecated)"
16679 msgstr "B máximo (depreciado)"
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16684 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16685 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16686 "inside the client decoder."
16688 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16689 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16690 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16693 msgid "Crypt audio"
16694 msgstr "Encriptar audio"
16696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16697 msgid "Crypt audio using CSA"
16698 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16702 msgid "Crypt video"
16703 msgstr "Encriptar vídeo"
16705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16707 msgid "Crypt video using CSA"
16708 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16716 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16718 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16719 "bytes hexadecimales)."
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16722 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16723 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16728 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16729 "header from the value before encrypting. "
16731 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16732 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16735 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16736 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16738 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16739 msgid "Multipart separator string"
16740 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16742 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16745 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16746 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16748 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16749 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16751 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16752 msgid "Multipart JPEG muxer"
16753 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16755 #: modules/mux/ogg.c:49
16756 msgid "Ogg/OGM muxer"
16757 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16759 #: modules/mux/wav.c:42
16761 msgstr "Demuxor WAV"
16763 #: modules/packetizer/copy.c:43
16764 msgid "Copy packetizer"
16765 msgstr "Copiar empaquetador"
16767 #: modules/packetizer/h264.c:49
16769 msgid "H.264 video packetizer"
16770 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16772 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16773 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16774 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16776 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16777 msgid "MPEG4 video packetizer"
16778 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16782 msgid "Sync on Intra Frame"
16783 msgstr "Mostrar interfaz"
16785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16792 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16793 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16796 msgid "Bonjour services"
16797 msgstr "Servicios Bonjour"
16799 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16800 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16804 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16805 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16806 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16810 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16811 msgid "Podcast URLs list"
16812 msgstr "lista de URLs Podcast"
16814 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16815 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16816 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16818 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16823 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16824 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16829 msgid "SAP multicast address"
16830 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16832 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16834 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16835 "However, you can specify a specific address."
16837 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16838 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16845 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16846 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16848 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16852 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16854 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16855 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16857 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16858 msgid "IPv6 SAP scope"
16859 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16861 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16863 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16864 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16866 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16867 msgid "SAP timeout (seconds)"
16868 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16870 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16873 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16875 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16877 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16879 msgid "Try to parse the announce"
16880 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16882 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16885 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16886 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16888 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16889 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16892 msgid "SAP Strict mode"
16893 msgstr "Modo estricto de SAP"
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16898 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16900 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16902 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16903 msgid "Use SAP cache"
16904 msgstr "Usar caché de SAP"
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16909 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16910 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16912 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16913 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16914 "correspondientes a volcados de legado."
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16918 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16922 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16923 msgid "SAP Announcements"
16924 msgstr "Anuncios SAP"
16926 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16927 msgid "SDP file parser for UDP"
16928 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16930 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16932 msgid "SAP sessions"
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16941 msgstr "Herramienta"
16943 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16947 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16948 msgid "Shoutcast radio listings"
16949 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16951 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16952 msgid "Shoutcast TV listings"
16953 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16955 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16956 msgid "Shoutcast TV"
16957 msgstr "TV Shoutcast"
16959 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16960 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16961 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16963 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16965 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16967 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16970 msgstr "Automático"
16972 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16974 msgid "Automatically add/delete input streams"
16975 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16977 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16979 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16980 "this stream later."
16983 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16986 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16987 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16988 "need to raise caching values."
16990 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16991 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16992 "aumentar caché de archivos y otros."
16994 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16996 msgstr "Compensación de ID"
16998 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17000 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17001 "IDs bridge_in will register."
17003 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17004 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17006 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17010 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17011 msgid "Bridge stream output"
17012 msgstr "Salida de volcado puente"
17014 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17017 msgstr "Bridge out"
17019 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17024 #: modules/stream_out/description.c:49
17025 msgid "Description stream output"
17026 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17028 #: modules/stream_out/display.c:39
17029 msgid "Enable/disable audio rendering."
17030 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17032 #: modules/stream_out/display.c:41
17033 msgid "Enable/disable video rendering."
17034 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17036 #: modules/stream_out/display.c:43
17037 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17038 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17040 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17044 #: modules/stream_out/display.c:52
17045 msgid "Display stream output"
17046 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17048 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17049 msgid "Duplicate stream output"
17050 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17052 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17053 msgid "Output access method"
17054 msgstr "Método de acceso de salida"
17056 #: modules/stream_out/es.c:40
17057 msgid "This is the default output access method that will be used."
17058 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17060 #: modules/stream_out/es.c:42
17061 msgid "Audio output access method"
17062 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17064 #: modules/stream_out/es.c:44
17065 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17066 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17068 #: modules/stream_out/es.c:45
17069 msgid "Video output access method"
17070 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17072 #: modules/stream_out/es.c:47
17073 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17074 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17076 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17077 msgid "Output muxer"
17078 msgstr "Muxor de salida"
17080 #: modules/stream_out/es.c:51
17082 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17083 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17085 #: modules/stream_out/es.c:52
17086 msgid "Audio output muxer"
17087 msgstr "Muxor de salida de audio"
17089 #: modules/stream_out/es.c:54
17091 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17092 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17094 #: modules/stream_out/es.c:55
17095 msgid "Video output muxer"
17096 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17098 #: modules/stream_out/es.c:57
17100 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17101 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17103 #: modules/stream_out/es.c:59
17105 msgstr "URL de salida"
17107 #: modules/stream_out/es.c:61
17109 msgid "This is the default output URI."
17110 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17112 #: modules/stream_out/es.c:62
17113 msgid "Audio output URL"
17114 msgstr "URL de salida de audio"
17116 #: modules/stream_out/es.c:64
17118 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17119 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17121 #: modules/stream_out/es.c:65
17122 msgid "Video output URL"
17123 msgstr "URL de salida de vídeo"
17125 #: modules/stream_out/es.c:67
17127 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17128 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17130 #: modules/stream_out/es.c:76
17131 msgid "Elementary stream output"
17132 msgstr "Salida de volcado elemental"
17134 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17136 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17139 #: modules/stream_out/gather.c:40
17140 msgid "Gathering stream output"
17141 msgstr "Obtener salida de volcado"
17143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17144 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17145 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17148 msgid "Sample aspect ratio"
17149 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17152 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17153 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17156 msgid "Mosaic bridge"
17157 msgstr "Puente de mosaico"
17159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17160 msgid "Mosaic bridge stream output"
17161 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17164 msgid "This is the output URL that will be used."
17165 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17174 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17175 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17176 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17177 "SDP to be announced via SAP."
17179 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17180 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17181 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17183 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17187 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17190 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17191 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17192 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17194 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17195 msgid "Session name"
17196 msgstr "Nombre de sesión"
17198 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17203 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17206 msgid "Session description"
17207 msgstr "Descripción de sesión"
17209 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17212 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17214 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17216 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17217 msgid "Session URL"
17218 msgstr "URL de sesión"
17220 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17222 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17223 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17224 "(Session Descriptor)."
17227 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17228 msgid "Session email"
17229 msgstr "Correo de sesión"
17231 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17233 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17234 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17236 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17237 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17239 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17240 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17241 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17245 msgstr "Puerto de audio"
17247 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17249 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17251 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17253 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17255 msgstr "Puerto de vídeo"
17257 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17259 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17261 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17266 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17267 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17270 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17271 "enviados por el volcado de salida."
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17280 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17282 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17283 msgid "RTP stream output"
17284 msgstr "Salida de volcado RTP"
17286 #: modules/stream_out/standard.c:42
17287 msgid "This is the output access method that will be used."
17288 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17290 #: modules/stream_out/standard.c:46
17291 msgid "This is the muxer that will be used."
17292 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17294 #: modules/stream_out/standard.c:47
17295 msgid "Output destination"
17296 msgstr "Destino de salida"
17298 #: modules/stream_out/standard.c:50
17300 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17302 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17304 #: modules/stream_out/standard.c:53
17307 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17308 "you choose to use SAP."
17310 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17313 #: modules/stream_out/standard.c:56
17314 msgid "Session groupname"
17315 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17317 #: modules/stream_out/standard.c:58
17320 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17321 "if you choose to use SAP."
17322 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17324 #: modules/stream_out/standard.c:61
17325 msgid "SAP announcing"
17326 msgstr "Anuncio de SAP"
17328 #: modules/stream_out/standard.c:62
17329 msgid "Announce this session with SAP."
17330 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17332 #: modules/stream_out/standard.c:70
17336 #: modules/stream_out/standard.c:71
17337 msgid "Standard stream output"
17338 msgstr "Salida de volcado estándar"
17340 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17344 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17345 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17346 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17348 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17352 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17353 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17354 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17356 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17357 msgid "Aspect ratio"
17358 msgstr "Proporción de Aspecto"
17360 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17361 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17362 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17364 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17365 msgid "Command UDP port"
17366 msgstr "Mandar puerto UDP"
17368 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17369 msgid "UDP port to listen to for commands."
17370 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17372 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17376 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17377 msgid "Initial command to execute."
17378 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17380 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17382 msgstr "Tamaño GOP"
17384 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17385 msgid "Number of P frames between two I frames."
17386 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17388 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17389 msgid "Quantizer scale"
17390 msgstr "Escala de quantizador"
17392 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17393 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17394 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17396 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17398 msgstr "Silenciar audio"
17400 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17401 msgid "Mute audio when command is not 0."
17402 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17404 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17405 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17406 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17409 msgid "Video encoder"
17410 msgstr "Codificador de vídeo"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17415 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17418 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17421 msgid "Destination video codec"
17422 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17425 msgid "This is the video codec that will be used."
17426 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17429 msgid "Video bitrate"
17430 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17433 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17434 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17437 msgid "Video scaling"
17438 msgstr "Escalado de vídeo"
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17441 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17443 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17446 msgid "Video frame-rate"
17447 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17451 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17452 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17454 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17455 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17456 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17459 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17460 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17463 msgid "Maximum video width"
17464 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17467 msgid "Maximum output video width."
17468 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17471 msgid "Maximum video height"
17472 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17475 msgid "Maximum output video height."
17476 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17479 msgid "Video filter"
17480 msgstr "Filtro de vídeo"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17484 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17485 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17487 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17488 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17491 msgid "Video crop (top)"
17492 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17495 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17496 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17499 msgid "Video crop (left)"
17500 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17503 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17504 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17507 msgid "Video crop (bottom)"
17508 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17511 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17512 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17515 msgid "Video crop (right)"
17516 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17519 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17520 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17524 msgid "Video padding (top)"
17525 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17528 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17529 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17533 msgid "Video padding (left)"
17534 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17537 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17538 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17542 msgid "Video padding (bottom)"
17543 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17546 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17547 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17551 msgid "Video padding (right)"
17552 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17555 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17556 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17560 msgid "Video canvas width"
17561 msgstr "Anchura del vídeo"
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17564 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17569 msgid "Video canvas height"
17570 msgstr "Altura del vídeo"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17573 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17578 msgid "Video canvas aspect ratio"
17579 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17584 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17587 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17591 msgid "Audio encoder"
17592 msgstr "Codificador de audio"
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17596 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17599 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17602 msgid "Destination audio codec"
17603 msgstr "Códec de audio de destino"
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17606 msgid "This is the audio codec that will be used."
17607 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17609 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17610 msgid "Audio bitrate"
17611 msgstr "Tasa de bits de audio"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17615 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17616 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17619 msgid "Audio sample rate"
17620 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17624 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17626 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17630 msgid "Audio channels"
17631 msgstr "Canales de audio"
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17634 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17635 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17637 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17639 msgid "Audio filter"
17640 msgstr "Filtros de audio"
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17644 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17645 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17649 msgid "Subtitles encoder"
17650 msgstr "Codificador de subtítulos"
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17654 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17657 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17661 msgid "Destination subtitles codec"
17662 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17664 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17665 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17666 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17671 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17672 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17673 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17674 "of subpicture modules"
17676 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17677 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17678 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17680 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17686 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17688 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17692 msgid "Number of threads"
17693 msgstr "Número de hilos"
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17696 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17697 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17700 msgid "High priority"
17701 msgstr "Alta prioridad"
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17705 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17707 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17711 msgid "Synchronise on audio track"
17712 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17716 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17717 "on the audio track."
17719 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17720 "pista de vídeo con la de audio."
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17725 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17728 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17729 "no puede mantener la tasa de codificación."
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17732 msgid "Transcode stream output"
17733 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17736 msgid "Overlays/Subtitles"
17737 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17739 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17741 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17742 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17744 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17745 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17746 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17748 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17749 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17750 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17752 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17754 msgid "Conversions from "
17755 msgstr "Conversiones desde "
17757 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17758 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17759 msgid "MMX conversions from "
17760 msgstr "Conversiones MMX desde "
17762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17763 msgid "AltiVec conversions from "
17764 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17767 msgid "Brightness threshold"
17768 msgstr "Umbral de brillo"
17770 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17772 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17773 "threshold value will be the brighness defined below."
17775 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17776 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17778 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17779 msgid "Image contrast (0-2)"
17780 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17782 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17784 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17785 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17787 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17788 msgid "Image hue (0-360)"
17789 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17791 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17793 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17794 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17796 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17797 msgid "Image saturation (0-3)"
17798 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17800 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17802 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17803 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17805 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17806 msgid "Image brightness (0-2)"
17807 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17809 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17811 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17812 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17814 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17815 msgid "Image gamma (0-10)"
17816 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17818 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17820 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17821 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17823 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17824 msgid "Image properties filter"
17825 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17827 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17828 msgid "Image adjust"
17829 msgstr "Ajuste de imagen"
17831 #: modules/video_filter/blend.c:67
17832 msgid "Video pictures blending"
17833 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17835 #: modules/video_filter/clone.c:55
17836 msgid "Number of clones"
17837 msgstr "Número de clones"
17839 #: modules/video_filter/clone.c:56
17841 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17842 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17844 #: modules/video_filter/clone.c:59
17846 msgid "Video output modules"
17847 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17849 #: modules/video_filter/clone.c:60
17851 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17852 "separated list of modules."
17854 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17855 "lista de módulos separados por comas."
17857 #: modules/video_filter/clone.c:64
17858 msgid "Clone video filter"
17859 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17861 #: modules/video_filter/clone.c:66
17865 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17867 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17868 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17869 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17870 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17873 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17875 msgid "Color threshold filter"
17876 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17878 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17880 msgid "Color threshold"
17881 msgstr "Umbral de movimiento"
17883 #: modules/video_filter/crop.c:70
17884 msgid "Crop geometry (pixels)"
17885 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17887 #: modules/video_filter/crop.c:71
17889 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17890 "<left offset> + <top offset>."
17892 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17893 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17895 #: modules/video_filter/crop.c:73
17896 msgid "Automatic cropping"
17897 msgstr "Recorte automático"
17899 #: modules/video_filter/crop.c:74
17901 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17902 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17904 #: modules/video_filter/crop.c:77
17905 msgid "Ratio max (x 1000)"
17908 #: modules/video_filter/crop.c:78
17910 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17911 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17915 #: modules/video_filter/crop.c:80
17917 msgid "Manual ratio"
17918 msgstr "Saturación"
17920 #: modules/video_filter/crop.c:81
17921 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17924 #: modules/video_filter/crop.c:83
17926 msgid "Number of images for change"
17927 msgstr "Número de clones"
17929 #: modules/video_filter/crop.c:84
17931 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17932 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17936 #: modules/video_filter/crop.c:86
17938 msgid "Number of lines for change"
17939 msgstr "Número de clones"
17941 #: modules/video_filter/crop.c:87
17943 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17944 "that ratio changed and trigger recrop."
17947 #: modules/video_filter/crop.c:89
17949 msgid "Number of non black pixels "
17950 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17952 #: modules/video_filter/crop.c:90
17954 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17957 #: modules/video_filter/crop.c:93
17958 msgid "Skip percentage (%)"
17961 #: modules/video_filter/crop.c:94
17963 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17964 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17967 #: modules/video_filter/crop.c:96
17969 msgid "Luminance threshold "
17970 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17972 #: modules/video_filter/crop.c:97
17973 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17976 #: modules/video_filter/crop.c:101
17977 msgid "Crop video filter"
17978 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17980 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17982 msgid "Cropping failed"
17983 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17985 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17987 msgid "VLC could not open the video output module."
17988 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17990 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17991 msgid "Deinterlace mode"
17992 msgstr "Modo desentrelazado"
17994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17996 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17997 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17999 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18001 msgid "Streaming deinterlace mode"
18002 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
18004 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18006 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18008 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
18011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18012 msgid "Deinterlacing video filter"
18013 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18015 #: modules/video_filter/extract.c:54
18016 msgid "RGB component to extract"
18019 #: modules/video_filter/extract.c:55
18020 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18023 #: modules/video_filter/extract.c:65
18025 msgid "Extract RGB component video filter"
18026 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18028 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18030 msgid "video-filter-event"
18031 msgstr "Filtro de vídeo"
18033 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18034 msgid "Distort mode"
18035 msgstr "Modo de distorsión"
18037 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18039 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18041 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18042 "\"hough\" y \"psicodélico\""
18044 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18045 msgid "Gradient image type"
18046 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18048 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18050 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18053 "Tipo de imagen de degradado (0 o 1). 0 volverá la imagen blanca, mientras "
18054 "que 1 mantendrá los colores."
18056 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18057 msgid "Apply cartoon effect"
18058 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18060 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18062 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18063 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18065 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18069 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18074 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18076 msgid "Gradient video filter"
18077 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18079 #: modules/video_filter/invert.c:47
18080 msgid "Invert video filter"
18081 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18083 #: modules/video_filter/invert.c:48
18084 msgid "Color inversion"
18085 msgstr "Inversión de color"
18087 #: modules/video_filter/logo.c:68
18088 msgid "Logo filenames"
18089 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18091 #: modules/video_filter/logo.c:69
18094 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18095 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18096 "simply enter its filename."
18098 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18099 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18101 #: modules/video_filter/logo.c:72
18102 msgid "Logo animation # of loops"
18103 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18105 #: modules/video_filter/logo.c:73
18107 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18109 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18112 #: modules/video_filter/logo.c:75
18113 msgid "Logo individual image time in ms"
18114 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18116 #: modules/video_filter/logo.c:76
18118 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18119 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18121 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18123 msgid "X coordinate"
18124 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18126 #: modules/video_filter/logo.c:79
18128 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18129 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18131 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18133 msgid "Y coordinate"
18134 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18136 #: modules/video_filter/logo.c:82
18138 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18139 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18141 #: modules/video_filter/logo.c:84
18142 msgid "Transparency of the logo"
18143 msgstr "Transparencia del logo"
18145 #: modules/video_filter/logo.c:85
18148 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18151 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18152 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18154 #: modules/video_filter/logo.c:87
18155 msgid "Logo position"
18156 msgstr "Posición de logo"
18158 #: modules/video_filter/logo.c:89
18161 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18162 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18164 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18165 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18168 #: modules/video_filter/logo.c:101
18169 msgid "Logo video filter"
18170 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18172 #: modules/video_filter/logo.c:103
18173 msgid "Logo overlay"
18174 msgstr "Superposición de logo"
18176 #: modules/video_filter/logo.c:124
18177 msgid "Logo sub filter"
18178 msgstr "Sub filtro de logo"
18180 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18181 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18182 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18184 #: modules/video_filter/marq.c:82
18186 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18187 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18188 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18189 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18190 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18191 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18192 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18193 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18194 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18197 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18200 msgstr "Compensación de tiempo"
18202 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18204 msgid "X offset, from the left screen edge."
18205 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18207 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18210 msgstr "Compensación de tiempo"
18212 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18214 msgid "Y offset, down from the top."
18215 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18217 #: modules/video_filter/marq.c:101
18222 #: modules/video_filter/marq.c:102
18225 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18226 "(remains forever)."
18228 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18229 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18231 #: modules/video_filter/marq.c:106
18234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18237 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18238 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18240 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18241 msgid "Font size, pixels"
18242 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18244 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18246 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18248 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18251 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18253 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18254 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18255 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18256 "(red + green), #FFFFFF = white"
18259 #: modules/video_filter/marq.c:118
18260 msgid "Marquee position"
18261 msgstr "Posición de marquesina"
18263 #: modules/video_filter/marq.c:120
18266 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18270 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18271 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18272 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18274 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18276 msgstr "Miscelánea"
18278 #: modules/video_filter/marq.c:163
18280 msgid "Marquee display"
18281 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18285 msgid "Transparency"
18286 msgstr "Cubo Transparente"
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18290 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18291 "opaque (default)."
18293 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18294 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18296 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18298 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18299 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18303 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18304 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18308 msgid "Top left corner X coordinate"
18309 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18313 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18314 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18316 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18318 msgid "Top left corner Y coordinate"
18319 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18323 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18324 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18328 msgid "Border width"
18329 msgstr "Anchura del vídeo"
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18332 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18333 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18337 msgid "Border height"
18338 msgstr "Altura del vídeo"
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18341 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18342 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18345 msgid "Mosaic alignment"
18346 msgstr "Alineación de mosaico"
18348 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18351 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18355 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18356 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18360 msgid "Positioning method"
18361 msgstr "Método de posicionamiento"
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18366 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18367 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18368 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18370 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18371 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18374 #: modules/video_filter/wall.c:57
18375 msgid "Number of rows"
18376 msgstr "Número de filas"
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18380 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18383 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18384 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18387 #: modules/video_filter/wall.c:53
18388 msgid "Number of columns"
18389 msgstr "Número de columnas"
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18393 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18394 "set to \"fixed\"."
18396 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18397 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18401 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18402 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18405 msgid "Keep original size"
18406 msgstr "Mantener tamaño original"
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18410 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18411 msgstr "Mantener tamaño original"
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18415 msgid "Elements order"
18416 msgstr "Modo silencioso"
18418 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18420 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18421 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18427 msgid "Offsets in order"
18428 msgstr "Modo silencioso"
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18432 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18433 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18434 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18440 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18441 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18444 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18445 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18446 "de archivos y otros."
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18451 msgstr "Pantalla completa"
18453 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18455 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18456 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18457 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18458 "blending (blue by default)."
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18462 msgid "Bluescreen U value"
18463 msgstr "Valor U bluescreen"
18465 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18467 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18468 "Defaults to 120 for blue."
18470 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18471 "255. Por defecto a 120 para azul."
18473 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18474 msgid "Bluescreen V value"
18475 msgstr "Valor V bluescreen"
18477 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18479 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18480 "Defaults to 90 for blue."
18482 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18483 "255. Por defecto a 90 para azul."
18485 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18487 msgid "Bluescreen U tolerance"
18488 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18490 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18492 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18493 "value between 10 and 20 seems sensible."
18496 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18498 msgid "Bluescreen V tolerance"
18499 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18501 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18503 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18504 "value between 10 and 20 seems sensible."
18507 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18511 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18514 msgstr "Compensación de tiempo"
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18517 msgid "Mosaic video sub filter"
18518 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18520 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18524 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18525 msgid "Blur factor (1-127)"
18526 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18528 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18529 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18530 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18532 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18533 msgid "Motion blur"
18534 msgstr "Nublado de movimiento"
18536 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18537 msgid "Motion blur filter"
18538 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18540 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18541 msgid "Motion detect video filter"
18542 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18544 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18546 msgid "Motion Detect"
18547 msgstr "Detectar movimiento"
18549 #: modules/video_filter/noise.c:51
18551 msgid "Noise video filter"
18552 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18554 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18555 msgid "OpenCV face detection example filter"
18558 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18560 msgid "OpenCV example"
18561 msgstr "Abre un archivo"
18563 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18564 msgid "Haar cascade filename"
18567 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18568 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18573 msgid "Use input chroma unaltered"
18574 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18577 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18586 msgid "Don't display any video"
18587 msgstr "No mostrar más errores"
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18591 msgid "Display the input video"
18592 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18596 msgid "Display the processed video"
18597 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18600 msgid "Show only errors"
18603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18604 msgid "Show errors and warnings"
18607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18608 msgid "Show everything including debug messages"
18611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18613 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18614 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18623 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18624 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18628 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18634 msgid "OpenCV filter chroma"
18635 msgstr "Abrir archivo"
18637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18639 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18644 msgid "Wrapper filter output"
18645 msgstr "Usar salida float32"
18647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18648 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18652 msgid "Wrapper filter verbosity"
18655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18656 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18660 msgid "OpenCV internal filter name"
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18664 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18669 msgid "Configuration file"
18670 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18674 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18675 msgstr "Opciones de configuración"
18677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18678 msgid "Path to OSD menu images"
18679 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18684 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18685 "configuration file."
18687 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18688 "en el archivo de configuración OSD."
18690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18691 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18692 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18696 msgid "Menu position"
18697 msgstr "Posición de menú OSD"
18699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18702 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18706 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18707 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18712 msgid "Menu timeout"
18713 msgstr "Retardo de marquesina"
18715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18717 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18718 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18724 msgid "Menu update interval"
18725 msgstr "Intervalo de clave"
18727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18729 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18730 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18731 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18732 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18737 msgid "On Screen Display menu"
18738 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18743 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18744 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18746 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18748 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18749 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18752 msgid "Active windows"
18753 msgstr "Ventanas activas"
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18757 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18758 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18761 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18770 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18775 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18776 "misalignment due to autoratio control)"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18780 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18784 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18788 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18792 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18797 msgid "Attenuation"
18798 msgstr "Saturación"
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18802 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18803 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18807 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18811 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18815 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18819 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18823 msgid "Attenuation, end (in %)"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18827 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18831 msgid "middle position (in %)"
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18836 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18841 msgid "Gamma (Red) correction"
18844 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18846 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18850 msgid "Gamma (Green) correction"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18855 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18859 msgid "Gamma (Blue) correction"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18864 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18868 msgid "Black Crush for Red"
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18872 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18876 msgid "Black Crush for Green"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18880 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18884 msgid "Black Crush for Blue"
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18888 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18892 msgid "White Crush for Red"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18896 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18900 msgid "White Crush for Green"
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18904 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18908 msgid "White Crush for Blue"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18912 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18915 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18916 msgid "Black Level for Red"
18919 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18920 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18923 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18924 msgid "Black Level for Green"
18927 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18928 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18931 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18932 msgid "Black Level for Blue"
18935 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18936 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18939 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18940 msgid "White Level for Red"
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18944 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18947 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18948 msgid "White Level for Green"
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18952 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18956 msgid "White Level for Blue"
18959 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18960 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18963 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18965 msgid "Xinerama option"
18966 msgstr "Opciones de optimización"
18968 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18969 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18972 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18974 msgid "Psychedelic video filter"
18975 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18977 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18979 msgid "Number of puzzle rows"
18980 msgstr "Número de filas"
18982 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18984 msgid "Number of puzzle columns"
18985 msgstr "Número de columnas"
18987 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18988 msgid "Make one tile a black slot"
18991 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18993 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18996 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18998 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18999 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19001 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19003 msgid "Ripple video filter"
19004 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19006 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19007 msgid "Angle in degrees"
19010 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19011 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19014 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19016 msgid "Rotate video filter"
19017 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19019 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19022 msgstr "Tasa de Bits"
19024 #: modules/video_filter/rss.c:121
19028 #: modules/video_filter/rss.c:122
19030 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19031 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19033 #: modules/video_filter/rss.c:123
19035 msgid "Speed of feeds"
19036 msgstr "Velocidad de feeds"
19038 #: modules/video_filter/rss.c:124
19039 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19042 #: modules/video_filter/rss.c:125
19047 #: modules/video_filter/rss.c:126
19049 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19050 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19052 #: modules/video_filter/rss.c:128
19054 msgid "Refresh time"
19055 msgstr "Actualizar lista"
19057 #: modules/video_filter/rss.c:129
19059 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19060 "feeds are never updated."
19063 #: modules/video_filter/rss.c:131
19065 msgid "Feed images"
19066 msgstr "Imágenes feed"
19068 #: modules/video_filter/rss.c:132
19069 msgid "Display feed images if available."
19072 #: modules/video_filter/rss.c:139
19075 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19078 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19079 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19081 #: modules/video_filter/rss.c:152
19083 msgid "Text position"
19084 msgstr "Posición de tiempo"
19086 #: modules/video_filter/rss.c:154
19089 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19090 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19093 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19094 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19095 "valores, añadiéndolos)."
19097 #: modules/video_filter/rss.c:199
19099 msgid "RSS and Atom feed display"
19100 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19102 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19103 msgid "RV32 conversion filter"
19104 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19106 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19107 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19110 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19112 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19113 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
19115 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
19116 msgid "Augment contrast between contours."
19119 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
19121 msgid "Sharpen video filter"
19122 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19124 #: modules/video_filter/transform.c:57
19125 msgid "Transform type"
19126 msgstr "Tipo de transformación"
19128 #: modules/video_filter/transform.c:58
19129 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19130 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19132 #: modules/video_filter/transform.c:61
19133 msgid "Rotate by 90 degrees"
19134 msgstr "Rotar 90 grados"
19136 #: modules/video_filter/transform.c:62
19137 msgid "Rotate by 180 degrees"
19138 msgstr "Rotar 180 grados"
19140 #: modules/video_filter/transform.c:62
19141 msgid "Rotate by 270 degrees"
19142 msgstr "Rotar 270 grados"
19144 #: modules/video_filter/transform.c:63
19145 msgid "Flip horizontally"
19146 msgstr "Voltear horizontalmente"
19148 #: modules/video_filter/transform.c:63
19149 msgid "Flip vertically"
19150 msgstr "Voltear verticalmente"
19152 #: modules/video_filter/transform.c:66
19153 msgid "Video transformation filter"
19154 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19156 #: modules/video_filter/wall.c:54
19158 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19159 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19161 #: modules/video_filter/wall.c:58
19163 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19164 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19166 #: modules/video_filter/wall.c:62
19168 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19169 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19171 #: modules/video_filter/wall.c:65
19172 msgid "Element aspect ratio"
19173 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19175 #: modules/video_filter/wall.c:66
19177 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19178 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19180 #: modules/video_filter/wall.c:70
19181 msgid "Wall video filter"
19182 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19184 #: modules/video_filter/wall.c:71
19186 msgstr "Pared de imagen"
19188 #: modules/video_filter/wave.c:50
19190 msgid "Wave video filter"
19191 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19193 #: modules/video_output/aa.c:55
19195 msgstr "Arte ASCII"
19197 #: modules/video_output/aa.c:58
19198 msgid "ASCII-art video output"
19199 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19201 #: modules/video_output/caca.c:81
19202 msgid "Color ASCII art video output"
19203 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19205 #: modules/video_output/directfb.c:69
19206 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19209 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19211 msgid "DirectX 3D video output"
19212 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19214 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19215 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19216 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19218 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19220 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19221 "doesn't have any effect when using overlays."
19223 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19224 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19226 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19227 msgid "Use video buffers in system memory"
19228 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19230 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19232 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19233 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19234 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19235 "doesn't have any effect when using overlays."
19237 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19238 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19239 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19240 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19242 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19243 msgid "Use triple buffering for overlays"
19244 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19246 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19248 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19249 "better video quality (no flickering)."
19251 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19252 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19254 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19255 msgid "Name of desired display device"
19256 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19258 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19260 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19261 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19262 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19264 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19265 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19266 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19268 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19269 msgid "Enable wallpaper mode "
19270 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19272 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19274 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19275 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19276 "desktop must not already have a wallpaper."
19278 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19279 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19282 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19283 msgid "DirectX video output"
19284 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19286 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19288 msgstr "Fondo de escritorio"
19290 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19291 msgid "OpenGL video output"
19292 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19294 #: modules/video_output/fb.c:67
19295 msgid "Framebuffer device"
19296 msgstr "Aparato framebuffer"
19298 #: modules/video_output/fb.c:69
19300 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19302 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19303 "(normalmente /dev/fb0)."
19305 #: modules/video_output/fb.c:77
19307 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19308 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19310 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19311 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19313 msgid "X11 display"
19314 msgstr "nombre pantalla X11"
19316 #: modules/video_output/ggi.c:58
19319 "X11 hardware display to use.\n"
19320 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19322 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19323 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19325 #: modules/video_output/glide.c:64
19326 msgid "3dfx Glide video output"
19327 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19329 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19330 msgid "HD1000 video output"
19331 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19333 #: modules/video_output/image.c:49
19334 msgid "Image format"
19335 msgstr "Formato de imagen"
19337 #: modules/video_output/image.c:50
19339 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19340 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19342 #: modules/video_output/image.c:52
19344 msgid "Image width"
19345 msgstr "Ajuste de imagen"
19347 #: modules/video_output/image.c:53
19350 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19353 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19354 "las características de vídeo."
19356 #: modules/video_output/image.c:57
19358 msgid "Image height"
19359 msgstr "Altura del pico"
19361 #: modules/video_output/image.c:58
19364 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19365 "video characteristics."
19367 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19368 "las características del vídeo."
19370 #: modules/video_output/image.c:62
19371 msgid "Recording ratio"
19372 msgstr "Tasa de grabación"
19374 #: modules/video_output/image.c:63
19377 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19379 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19381 #: modules/video_output/image.c:66
19382 msgid "Filename prefix"
19383 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19385 #: modules/video_output/image.c:67
19388 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19389 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19391 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19392 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19394 #: modules/video_output/image.c:71
19395 msgid "Always write to the same file"
19396 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19398 #: modules/video_output/image.c:72
19400 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19401 "this case, the number is not appended to the filename."
19403 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19404 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19406 #: modules/video_output/image.c:81
19407 msgid "Image video output"
19408 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19410 #: modules/video_output/mga.c:59
19411 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19412 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19414 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19418 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19419 msgid "Transparent Cube"
19420 msgstr "Cubo Transparente"
19422 #: modules/video_output/opengl.c:123
19427 #: modules/video_output/opengl.c:123
19432 #: modules/video_output/opengl.c:123
19437 #: modules/video_output/opengl.c:123
19441 #: modules/video_output/opengl.c:123
19445 #: modules/video_output/opengl.c:123
19449 #: modules/video_output/opengl.c:123
19453 #: modules/video_output/opengl.c:123
19457 #: modules/video_output/opengl.c:123
19461 #: modules/video_output/opengl.c:151
19462 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19465 #: modules/video_output/opengl.c:152
19466 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19469 #: modules/video_output/opengl.c:153
19470 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19471 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19473 #: modules/video_output/opengl.c:154
19474 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19475 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19477 #: modules/video_output/opengl.c:155
19479 msgid "Point of view x-coordinate"
19480 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19482 #: modules/video_output/opengl.c:156
19483 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19485 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19487 #: modules/video_output/opengl.c:158
19489 msgid "Point of view y-coordinate"
19490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19492 #: modules/video_output/opengl.c:159
19493 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19495 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19497 #: modules/video_output/opengl.c:161
19499 msgid "Point of view z-coordinate"
19500 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19502 #: modules/video_output/opengl.c:162
19503 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19505 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19507 #: modules/video_output/opengl.c:165
19508 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19509 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19511 #: modules/video_output/opengl.c:166
19512 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19513 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19515 #: modules/video_output/opengl.c:168
19520 #: modules/video_output/opengl.c:170
19521 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19522 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19524 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19526 msgid "QT Embedded display"
19527 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19529 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19532 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19533 "the DISPLAY environment variable."
19535 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19536 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19538 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19539 msgid "QT Embedded video output"
19540 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19542 #: modules/video_output/sdl.c:108
19543 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19544 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19548 msgid "Snapshot width"
19549 msgstr "ancho de captura"
19551 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19553 msgid "Width of the snapshot image."
19554 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19556 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19558 msgid "Snapshot height"
19559 msgstr "alto de captura"
19561 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19563 msgid "Height of the snapshot image."
19564 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19566 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19571 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19574 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19576 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19578 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19580 msgid "Cache size (number of images)"
19581 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19583 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19585 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19586 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19588 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19590 msgid "Snapshot module"
19591 msgstr "módulo de captura"
19593 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19594 msgid "SVGAlib video output"
19595 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19597 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19598 msgid "Windows GAPI video output"
19599 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19601 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19602 msgid "Windows GDI video output"
19603 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19605 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19606 msgid "XVideo adaptor number"
19607 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19609 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19612 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19613 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19615 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19616 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19618 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19620 msgid "Alternate fullscreen method"
19621 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19623 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19626 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19628 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19629 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19630 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19631 "show on top of the video."
19633 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19634 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19635 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19636 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19638 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19639 "mostrarse sobre el vídeo."
19641 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19645 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19646 "DISPLAY environment variable."
19648 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19649 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19651 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19654 msgid "Screen for fullscreen mode."
19655 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19657 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19661 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19662 "1 for the second."
19664 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19665 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19667 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19669 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19670 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19672 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19674 msgid "Use shared memory"
19675 msgstr "Usar memoria compartida"
19677 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19679 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19680 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19682 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19683 msgid "X11 video output"
19684 msgstr "Salida de vídeo X11"
19686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19689 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19690 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19692 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19693 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19696 msgid "XVimage chroma format"
19697 msgstr "Formato cromático XVimage"
19699 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19701 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19702 "to improve performances by using the most efficient one."
19704 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19705 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19708 msgid "XVideo extension video output"
19709 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19711 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19713 msgid "XVMC adaptor number"
19714 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19719 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19720 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19722 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19723 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19725 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19727 msgid "X11 display name"
19728 msgstr "nombre pantalla X11"
19730 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19733 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19734 "the value of the DISPLAY environment variable."
19736 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19737 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19741 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19742 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19744 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19747 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19748 "0 for first screen, 1 for the second."
19750 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19751 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19754 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19755 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19757 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19759 msgid "You can choose the crop style to apply."
19760 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19764 msgid "XVMC extension video output"
19765 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19767 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19768 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19769 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19771 #: modules/visualization/goom.c:58
19772 msgid "Goom display width"
19773 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19775 #: modules/visualization/goom.c:59
19776 msgid "Goom display height"
19777 msgstr "Altura de visualización Goom"
19779 #: modules/visualization/goom.c:60
19782 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19783 "will be prettier but more CPU intensive)."
19785 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19786 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19788 #: modules/visualization/goom.c:63
19789 msgid "Goom animation speed"
19790 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19792 #: modules/visualization/goom.c:64
19795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19796 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19798 #: modules/visualization/goom.c:70
19802 #: modules/visualization/goom.c:71
19803 msgid "Goom effect"
19804 msgstr "Efecto Goom"
19806 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19807 msgid "Effects list"
19808 msgstr "Lista de efectos"
19810 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19813 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19814 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19816 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19817 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19819 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19820 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19821 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19823 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19824 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19825 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19828 msgid "Number of bands"
19829 msgstr "Número de bandas"
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19832 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19833 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19835 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19836 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19837 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19839 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19840 msgid "Band separator"
19841 msgstr "Separador de banda"
19843 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19844 msgid "Number of blank pixels between bands."
19845 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19847 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19848 msgid "Amplification"
19849 msgstr "Amplificación"
19851 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19852 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19853 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19855 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19856 msgid "Enable peaks"
19857 msgstr "Habilitar picos"
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19860 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19861 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19864 msgid "Enable original graphic spectrum"
19865 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19868 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19869 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19871 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19872 msgid "Enable bands"
19873 msgstr "Habilitar bandas"
19875 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19877 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19878 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19880 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19881 msgid "Enable base"
19882 msgstr "Habilitar base"
19884 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19885 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19886 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19888 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19889 msgid "Base pixel radius"
19890 msgstr "Radio de píxel base"
19892 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19893 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19896 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19897 msgid "Spectral sections"
19898 msgstr "Secciones espectrales"
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19901 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19902 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19904 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19905 msgid "Peak height"
19906 msgstr "Altura del pico"
19908 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19910 msgid "Total pixel height of the peak items."
19911 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19914 msgid "Peak extra width"
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19918 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19922 msgid "V-plane color"
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19926 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19929 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19930 msgid "Number of stars"
19931 msgstr "Número de estrellas"
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19935 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19936 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19940 msgstr "Visualizador"
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19943 msgid "Visualizer filter"
19944 msgstr "Filtro de visualizador"
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19947 msgid "Spectrum analyser"
19948 msgstr "Espectrómetro"
19955 #~ msgid "Send bitrate"
19956 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19958 #~ msgid "General interface setttings"
19959 #~ msgstr "Opciones generales de interfaz"
19961 #~ msgid "Video snapshot directory"
19962 #~ msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
19965 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19967 #~ "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
19971 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19972 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19973 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19974 #~ "settings will not be changed."
19976 #~ "Seleccionar la fuente de vídeo, como composite, S-Video o sintonizador. "
19977 #~ "Como estos ajustes dependen del hardware, deberías poder encontrar la "
19978 #~ "configuración adecuada en el área de \"Configuración de dispositivo\", y "
19979 #~ "usar esos números aquí. -1 significa que el valor no será cambiado."
19983 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19984 #~ "empty if you don't have one."
19986 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de "
19987 #~ "volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
19991 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19992 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19994 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
19995 #~ "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar "
19996 #~ "vacía si no tienes."
20000 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20001 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20002 #~ "the icecast server."
20004 #~ "Normalmente se alimenta el módulo de shoutcast con streams Ogg. También "
20005 #~ "es posible usar streams MP3, así que puedes enviar estos streams al "
20006 #~ "servidor icecast."
20013 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20014 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20015 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20016 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20017 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20019 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20020 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20022 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
20023 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
20024 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
20025 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
20026 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
20028 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
20029 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
20030 #~ "defecto es keyint * 0.4."
20032 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20033 #~ msgstr "Agresividad de I-Frames extra"
20037 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20038 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20039 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20040 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20041 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20042 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20043 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20045 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
20046 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
20047 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
20048 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
20049 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
20050 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
20051 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
20052 #~ "codificadores."
20055 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20056 #~ msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
20059 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20060 #~ "possibly before an I-frame. "
20062 #~ "Forzar el uso del número que se especifique de B-frames, excepto "
20063 #~ "posiblemente antes de un I-frame. "
20066 #~ msgid "B-frames usage"
20067 #~ msgstr "Fotogramas B"
20071 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20072 #~ "negative values cause less B-frames. "
20074 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, "
20079 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20080 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20082 #~ "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
20083 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
20084 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa "
20089 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20090 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20091 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20093 #~ "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
20094 #~ "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
20095 #~ "con grandes valores fameref."
20099 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20100 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20101 #~ "0 means lossless"
20103 #~ "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
20104 #~ "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
20108 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20110 #~ "VBR (tasa de bits variable) basada en el primer pase (1-pass). De 0 a 51."
20112 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20113 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
20116 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20117 #~ msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
20119 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20120 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
20123 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20124 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
20126 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20128 #~ "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
20131 #~ msgid "QP factor between I and P."
20132 #~ msgstr "Factor QP entre I y P."
20134 #~ msgid "QP factor between P and B."
20135 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
20137 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20138 #~ msgstr "Curva de compresión de QP. (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20141 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20142 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia "
20146 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20147 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20148 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20150 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
20151 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
20152 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
20156 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20157 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20158 #~ "quality). From 1 to 6."
20160 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
20161 #~ "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
20162 #~ "= más rápido y más alto = mejor calidad)."
20165 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20166 #~ msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
20169 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20170 #~ msgstr "Reducción de ruido dominio DCT. Pseudo zona muerta adaptativa."
20173 #~ msgid "PSNR calculation"
20174 #~ msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
20177 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20178 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20179 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20181 #~ "Dirección y puerto que serán escuchados por el interfaz HTTP (por "
20182 #~ "defecto, todos los interfaces de redes: 0.0.0.0). Si quieres que el "
20183 #~ "interfaz telnet esté disponible solo en la máquina local, introduce "
20186 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20187 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
20189 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20190 #~ msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
20193 #~ msgid "Timestamp"
20194 #~ msgstr "Timestamp"
20198 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20199 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20200 #~ "will need to raise caching values."
20202 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán "
20203 #~ "como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos "
20204 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
20206 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20207 #~ msgstr "Este es el codec de subtítulos que será usado."
20209 #~ msgid "Text rendering"
20210 #~ msgstr "Renderizado de texto"
20212 #~ msgid "Save As..."
20213 #~ msgstr "Salvar Como..."
20215 #~ msgid "Downloading..."
20216 #~ msgstr "Descargando..."
20224 #~ msgid "Video track"
20225 #~ msgstr "Pista de vídeo"
20227 #~ msgid "Next Chapter"
20228 #~ msgstr "Siguiente título"
20230 #~ msgid "Previous Chapter"
20231 #~ msgstr "Título previo"
20233 #~ msgid "Writing Application"
20234 #~ msgstr "Escribiendo aplicación"
20236 #~ msgid "Codec Setting"
20237 #~ msgstr "Configurando códec"
20239 #~ msgid "Codec Info"
20240 #~ msgstr "Información de códec"
20242 #~ msgid "Codec Download"
20243 #~ msgstr "Descarga de códec"
20245 #~ msgid "Display Resolution"
20246 #~ msgstr "Mostrar resolución"
20248 #~ msgid "<unknown>"
20249 #~ msgstr "<desconocido>"
20254 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20255 #~ msgstr "Abrir un DVD o VCD"
20257 #~ msgid "Stop Stream"
20258 #~ msgstr "Parar Volcado"
20260 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20261 #~ msgstr "(c) 1996-2006 el equipo de VideoLAN"
20269 #~ msgid "_About..."
20270 #~ msgstr "_Acerca de..."
20272 #~ msgid "Gtk2 interface"
20273 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
20279 #~ msgstr "ventana1"
20282 #~ msgstr "_Editar"
20285 #~ msgstr "_Acerca de"
20287 #~ msgid "Fit To Screen"
20288 #~ msgstr "Ocupar la Pantalla"
20290 #~ msgid "Repeat Playlist"
20291 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
20300 #~ msgstr "MPEG PS"
20305 #~ msgid "Play stream"
20306 #~ msgstr "Reproducir volcado"
20309 #~ msgstr "http://"
20311 #~ msgid "udp://@:1234"
20312 #~ msgstr "udp://@:1234"
20314 #~ msgid "udp6://@:1234"
20315 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20321 #~ msgstr "rtp6://"
20324 #~ msgstr "cliente"
20326 #~ msgid "/dev/dsp"
20327 #~ msgstr "/dev/dsp"
20329 #~ msgid "/dev/video"
20330 #~ msgstr "/dev/video"
20332 #~ msgid "Device :"
20333 #~ msgstr "Dispositivo:"
20339 #~ msgstr "Servidor"
20341 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20342 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20344 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20345 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
20347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20348 #~ msgstr "Expulsar el DVD/CD"
20350 #~ msgid "Exit this program"
20351 #~ msgstr "Salir de este programa"
20353 #~ msgid "Show the program logs"
20354 #~ msgstr "Mostrar los registros del programa"
20356 #~ msgid "About this program"
20357 #~ msgstr "Acerca de este programa"
20359 #~ msgid "&Eject Disc"
20360 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
20365 #~ msgid "&File info..."
20366 #~ msgstr "&Información de fichero..."
20368 #~ msgid "&About..."
20369 #~ msgstr "&Acerca de..."
20372 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20375 #~ "(C) 1996-2003 - el equipo de VideoLAN\n"
20378 #~ msgid "Video For Linux"
20379 #~ msgstr "Vídeo para linux"
20381 #~ msgid "CD Audio"
20382 #~ msgstr "CD audio"
20385 #~ msgstr "Cámara web"
20388 #~ msgstr "Tarjeta de TV"
20390 #~ msgid "General Settings"
20391 #~ msgstr "Ajustes generales"
20393 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20394 #~ msgstr "Retraso en los subtítulos (en décimas de segundo)"
20396 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20397 #~ msgstr "Opciones Avanzadas de Dispositivo de Vídeo"
20399 #~ msgid "Audio Options"
20400 #~ msgstr "Opciones de Audio"
20402 #~ msgid "file logging interface"
20403 #~ msgstr "interfaz de registro de archivos"
20406 #~ msgstr "Ajustar"
20414 #~ msgid "XOSD module"
20415 #~ msgstr "Módulo XOSD"
20417 #~ msgid "Close Menu"
20418 #~ msgstr "Cerrar menú"
20421 #~ msgstr "&Título"
20423 #~ msgid "&Chapter:"
20424 #~ msgstr "&Capítulo"
20426 #~ msgid "File read"
20427 #~ msgstr "Leer archivo"
20429 #~ msgid "Open &file..."
20430 #~ msgstr "Abrir &fichero..."
20432 #~ msgid "Open &disc..."
20433 #~ msgstr "Abrir &disco..."
20435 #~ msgid "&Hide interface"
20436 #~ msgstr "&Esconder interfaz"
20438 #~ msgid "&Add interface"
20439 #~ msgstr "&Añadir interfaz"
20441 #~ msgid "Select angle"
20442 #~ msgstr "Seleccionar ángulo"
20444 #~ msgid "&Language"
20445 #~ msgstr "&Idioma"
20447 #~ msgid "&Subtitles"
20448 #~ msgstr "&Subtítulos"
20450 #~ msgid "&Add subtitles..."
20451 #~ msgstr "Añadir &subtítulos"
20456 #~ msgid "&Fullscreen"
20457 #~ msgstr "&Pantalla completa"
20459 #~ msgid "Select next title"
20460 #~ msgstr "Seleccionar siguiente título"
20465 #~ msgid "Open network"
20466 #~ msgstr "Abrir red"
20468 #~ msgid "&Disc..."
20469 #~ msgstr "&Disco..."
20471 #~ msgid "&Network..."
20472 #~ msgstr "&Red..."
20474 #~ msgid "Delete &all"
20475 #~ msgstr "&Borrar todos"
20477 #~ msgid "Play the selected stream"
20478 #~ msgstr "Reproducir el stream seleccionado"
20480 #~ msgid "Add subtitles"
20481 #~ msgstr "Añadir subtítulos"
20483 #~ msgid "Native Windows interface"
20484 #~ msgstr "Interfaz nativo de Windows"
20486 #~ msgid "Language 0x%x"
20487 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20489 #~ msgid "Screen %d"
20490 #~ msgstr "Pantalla %d"
20492 #~ msgid "Open skin"
20493 #~ msgstr "Abrir skin"
20495 #~ msgid "Skin files"
20496 #~ msgstr "Ficheros de skin"
20498 #~ msgid "All files"
20499 #~ msgstr "Todos los ficheros"
20501 #~ msgid "Add file"
20502 #~ msgstr "Añadir fichero"
20507 #~ msgid "Open a File"
20508 #~ msgstr "Abrir un Fichero"
20510 #~ msgid "Open file..."
20511 #~ msgstr "Abrir fichero..."
20513 #~ msgid "Open disc..."
20514 #~ msgstr "Abrir disco..."
20517 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20518 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20520 #~ msgid "Video filters settings"
20521 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20523 #~ msgid "CDDB Artist"
20524 #~ msgstr "Artista CDDB"
20526 #~ msgid "CDDB Category"
20527 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20529 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20530 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20532 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20533 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20535 #~ msgid "CDDB Genre"
20536 #~ msgstr "Género CDDB"
20538 #~ msgid "CDDB Year"
20539 #~ msgstr "Año CDDB"
20541 #~ msgid "CDDB Title"
20542 #~ msgstr "Título CDDB"
20544 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20545 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20547 #~ msgid "CD-Text Composer"
20548 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20550 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20551 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20553 #~ msgid "CD-Text Genre"
20554 #~ msgstr "Género CD-Text"
20556 #~ msgid "CD-Text Message"
20557 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20559 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20560 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20562 #~ msgid "CD-Text Performer"
20563 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20565 #~ msgid "CD-Text Title"
20566 #~ msgstr "Título CD-Text"
20568 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20569 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20571 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20572 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20574 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20575 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20577 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20578 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20580 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20581 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20584 #~ msgstr "Errores"
20587 #~ msgstr "Conexión"
20590 #~ msgstr "Consola"
20592 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20593 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
20595 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20597 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
20600 #~ msgid "By category"
20601 #~ msgstr "Por categoría"
20603 #~ msgid "Manually added"
20604 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20606 #~ msgid "All items, unsorted"
20607 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20611 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20612 #~ "timeshifted streams."
20614 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
20615 #~ "volcados timeshifted."
20617 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20618 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
20621 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20623 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20625 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20626 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20628 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20629 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20631 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20632 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20634 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20637 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20638 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20640 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20641 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20643 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20644 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20646 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20647 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20649 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20650 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20652 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20653 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20655 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20656 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20658 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20659 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20661 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20662 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20664 #~ msgid "Corba control"
20665 #~ msgstr "Control corba"
20667 #~ msgid "Reactivity"
20668 #~ msgstr "Reactividad"
20670 #~ msgid "corba control module"
20671 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20673 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20674 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20676 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20677 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20679 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20680 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20682 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20683 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20685 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20686 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20688 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20689 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20691 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20692 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20694 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20695 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20697 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20698 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20700 #~ msgid "Playlist metademux"
20701 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20703 #~ msgid "Segment filename"
20704 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20706 #~ msgid "Muxing application"
20707 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20709 #~ msgid "Writing application"
20710 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20712 #~ msgid "Listeners"
20713 #~ msgstr "Oyentes"
20715 #~ msgid "Native playlist import"
20716 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20718 #~ msgid "Podcast Link"
20719 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20721 #~ msgid "Podcast Copyright"
20722 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20724 #~ msgid "Podcast Category"
20725 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20727 #~ msgid "Podcast Keywords"
20728 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20730 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20731 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20733 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20734 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20736 #~ msgid "Podcast Author"
20737 #~ msgstr "Autor Podcast"
20739 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20740 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20742 #~ msgid "Podcast Duration"
20743 #~ msgstr "Duración Podcast"
20745 #~ msgid "Podcast Type"
20746 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20749 #~ msgid "Mime type"
20750 #~ msgstr "Tipo de disco"
20753 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20754 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20755 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20756 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20757 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20759 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20760 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20761 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20762 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20763 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20775 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20778 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20780 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20781 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20783 #~ msgid "Open Messages Window"
20784 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20787 #~ msgstr "Desechar"
20790 #~ msgid "Do not display further errors"
20791 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20794 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20795 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20798 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20799 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20801 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20802 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20805 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20806 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20808 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20809 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20811 #~ msgid "M3U file"
20812 #~ msgstr "Archivo M3U"
20815 #~ msgid "Sorted by Artist"
20816 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20818 #~ msgid "Sorted by Album"
20819 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20821 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20822 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20824 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20825 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20827 #~ msgid "Playlist stress tests"
20828 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20831 #~ msgid "DAAP shares"
20832 #~ msgstr "DAAP shares"
20834 #~ msgid "DAAP access"
20835 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20837 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20838 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20840 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20841 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20844 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20845 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20849 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20850 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20852 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20853 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20855 #~ msgid "Distort video filter"
20856 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20859 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20861 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20865 #~ msgid "Marquee text to display."
20866 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20870 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20871 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20874 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20875 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20878 #~ msgid "Description file"
20879 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20882 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20884 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20886 #~ msgid "History parameter"
20887 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20890 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20891 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20893 #~ msgid "Motion detect"
20894 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20896 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20897 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20901 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20902 #~ "minute, %S = second)."
20904 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20905 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20907 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20908 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20910 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20911 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20915 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20916 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20917 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20919 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20920 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20921 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20923 #~ msgid "Time overlay"
20924 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20926 #~ msgid "Time display sub filter"
20927 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20929 #~ msgid "Standard Play"
20930 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20940 #~ msgid "Vertical border width"
20941 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20944 #~ msgid "Horizontal border width"
20945 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20954 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20955 #~ "from being calculated (for speed)."
20957 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20958 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20961 #~ msgid "Number of streams"
20962 #~ msgstr "Número de hilos"
20965 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20966 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20969 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20970 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20972 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20973 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20979 #~ msgid "Center-Center"
20980 #~ msgstr "Centro-Centro"
20982 #~ msgid "Left-Center"
20983 #~ msgstr "Centro-Izq"
20985 #~ msgid "Right-Center"
20986 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20988 #~ msgid "Center-Top"
20989 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20991 #~ msgid "Left-Top"
20992 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20994 #~ msgid "Right-Top"
20995 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20997 #~ msgid "Center-Bottom"
20998 #~ msgstr "Abajo-Centro"
21000 #~ msgid "Left-Bottom"
21001 #~ msgstr "Abajo-Izq"
21003 #~ msgid "Right-Bottom"
21004 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
21006 #~ msgid "Adjust Image"
21007 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
21009 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21010 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
21012 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21013 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
21015 #~ msgid "Inverts the image colors"
21016 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
21020 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21023 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
21027 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21029 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21034 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21036 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21037 #~ "controls below"
21039 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
21041 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
21042 #~ "controles de abajo."
21046 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21047 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21048 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21049 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21052 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
21053 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
21054 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
21055 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
21056 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
21060 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21061 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21062 #~ "format, proceed to next page.)"
21064 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
21065 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
21066 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
21068 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21069 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
21072 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21073 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21075 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
21076 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
21079 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21082 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
21083 #~ "transcodificación"
21086 #~ msgid "Check for updates..."
21087 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
21090 #~ msgstr "retraso"
21095 #~ msgid "More info"
21096 #~ msgstr "Más info"
21100 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21103 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21106 #~ msgid "Control interface settings"
21107 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21110 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21111 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21113 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21114 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21116 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21117 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21119 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21120 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21123 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21124 #~ "here (x coordinate)."
21126 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21127 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21129 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21131 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21134 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21137 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21141 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21142 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21144 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21145 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21148 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21151 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21152 #~ "pantalla de vídeo."
21155 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21156 #~ "routing table."
21158 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21161 #~ msgid "Program to select"
21162 #~ msgstr "Programa a elegir"
21164 #~ msgid "Programs to select"
21165 #~ msgstr "Programas a elegir"
21167 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21168 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21170 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21171 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21174 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21177 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21178 #~ "superponer un logo."
21181 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21182 #~ "should be set in millisecond units."
21184 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21185 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21187 #~ msgid "Preferred codecs list"
21188 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21191 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21192 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21193 #~ "the other ones."
21195 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21196 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21197 #~ "antes de probar los otros."
21199 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21201 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21204 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21205 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21208 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21209 #~ "read when VLM is launched."
21211 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21212 #~ "cuando se lance VLM."
21215 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21216 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21218 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21219 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21221 #~ msgid "Interfaces"
21222 #~ msgstr "Interfaces"
21225 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21226 #~ "value should be set in milliseconds units."
21228 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21229 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21231 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21232 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21235 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21236 #~ "value should be set in millisecond units."
21238 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21239 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21241 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21242 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21244 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21245 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21248 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21249 #~ "value should be set in millisecond units."
21251 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21252 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21255 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21256 #~ "will be selected"
21258 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21259 #~ "límite se elegirá"
21262 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21263 #~ "value should be set in millisecond units."
21265 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21266 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21268 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21269 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21271 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21272 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21274 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21275 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21277 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21279 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21281 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21282 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21284 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21285 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21290 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21291 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21293 #~ msgid "Filter twice the audio"
21294 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21296 #~ msgid "Output channels number"
21297 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21299 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21300 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21302 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21303 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21305 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21306 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21309 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21310 #~ msgstr "Subimágenes"
21312 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21313 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21315 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21316 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21318 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21319 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21321 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21322 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21324 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21325 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21327 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21328 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21330 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21331 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21333 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21334 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21336 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21337 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21339 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21340 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21342 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21343 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21345 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21346 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21348 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21349 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21351 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21352 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21354 #~ msgid "Enable CABAC"
21355 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21357 #~ msgid "Enable loop filter"
21358 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21360 #~ msgid "Analyse mode"
21361 #~ msgstr "Modo analizar"
21363 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21364 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21366 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21368 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21370 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21371 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21373 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21374 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21376 #~ msgid "B pyramid"
21377 #~ msgstr "Pirámide B"
21380 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21382 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21384 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21385 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21387 #~ msgid "Scene-cut detection."
21388 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21390 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21391 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21393 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21395 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21398 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21399 #~ "the network synchronisation."
21401 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21402 #~ "para la sincronización de red."
21404 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21405 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21407 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21408 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21411 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21412 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21414 #~ msgid "Telnet Interface port"
21415 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21417 #~ msgid "Default to 4212"
21418 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21420 #~ msgid "Telnet Interface password"
21421 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21423 #~ msgid "Default to admin"
21424 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21426 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21427 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21429 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21430 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21432 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21433 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21435 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21436 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21438 #~ msgid "Podcast playlist import"
21439 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21441 #~ msgid "raw DV demuxer"
21442 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21444 #~ msgid "Text subtitles demux"
21445 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21447 #~ msgid "set id of es to pid"
21448 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21450 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21451 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21453 #~ msgid "Size offset"
21454 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21456 #~ msgid "Go To Position"
21457 #~ msgstr "Ir A Posición"
21459 #~ msgid "Go to specific position"
21460 #~ msgstr "Ir a posición específica"
21463 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21464 #~ "The effect will be sharper."
21466 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21467 #~ "El efecto será más nítido."
21469 #~ msgid "Crops the image"
21470 #~ msgstr "Recorta la imagen"
21472 #~ msgid "Suppress further errors"
21473 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21475 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21476 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21478 #~ msgid "Use embedded video output"
21479 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21482 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21483 #~ "window instead of in the control window."
21485 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21486 #~ "separada y no en la ventana de control."
21489 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21490 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21493 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21494 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21495 #~ "'pantalla completa'."
21498 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21499 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21501 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21502 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21504 #~ msgid "Fill fullscreen"
21505 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21507 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21508 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21510 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21511 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21513 #~ msgid "Advanced output:"
21514 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21516 #~ msgid "Output Options"
21517 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21519 #~ msgid "Transcode options"
21520 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21522 #~ msgid "Properties"
21523 #~ msgstr "Propiedades"
21525 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21526 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21529 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21531 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21532 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21535 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21536 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21538 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21539 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21540 #~ "sobreescribirse."
21542 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21544 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21546 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21547 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21549 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21550 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21552 #~ msgid "Last skin used"
21553 #~ msgstr "Última piel usada"
21555 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21556 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21558 #~ msgid "Config of last used skin."
21559 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21561 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21562 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21564 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21565 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21567 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21568 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21570 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21571 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21573 #~ msgid "Destination Target:"
21574 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21576 #~ msgid "Output methods"
21577 #~ msgstr "Métodos de salida"
21579 #~ msgid "Miscellaneous options"
21580 #~ msgstr "Opciones varias"
21582 #~ msgid "Subtitles options"
21583 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21585 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21586 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21588 #~ msgid "Check for updates now !"
21589 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21591 #~ msgid "VLM configuration"
21592 #~ msgstr "Configuración VLM"
21594 #~ msgid "Small playlist"
21595 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21597 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21598 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21600 #~ msgid "Show taskbar entry"
21601 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21603 #~ msgid "Font filename"
21604 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21606 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21607 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21610 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21611 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21613 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21614 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21615 #~ "color activo [Blanco]"
21617 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21618 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21620 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21621 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21624 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21627 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21630 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21631 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21633 #~ msgid "Growl TTL"
21634 #~ msgstr "Growl TTL"
21636 #~ msgid "Growl TTL."
21637 #~ msgstr "Growl TTL."
21639 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21640 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21642 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21643 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21646 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21649 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21652 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21653 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21655 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21656 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21658 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21659 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21661 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21662 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21664 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21665 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21667 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21668 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21670 #~ msgid "set PID to id of es"
21671 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21673 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21674 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21676 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21677 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21681 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21682 #~ "the standard address."
21684 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21685 #~ "dirección estándar."
21687 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21688 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21692 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21693 #~ "the standard address."
21695 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21696 #~ "dirección estándar."
21698 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21699 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21702 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21705 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21708 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21709 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21711 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21713 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21715 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21717 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21719 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21721 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21724 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21726 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21730 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21732 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21736 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21738 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21741 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21743 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21745 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21747 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21750 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21753 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21756 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21757 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21761 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21764 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21767 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21770 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21774 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21775 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21777 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21778 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21780 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21781 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21783 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21784 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21788 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21789 #~ "subpictures overlaying."
21791 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21792 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21794 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21795 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21797 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21798 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21800 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21801 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21803 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21804 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21807 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21809 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21812 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21814 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21818 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21821 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21825 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21826 #~ "streaming output."
21828 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21831 #~ msgid "Subpictures filter"
21832 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21834 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21835 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21837 #~ msgid "List of video output modules"
21838 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21840 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21842 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21844 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21845 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21847 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21848 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21850 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21851 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21853 #~ msgid "Marquee text"
21854 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21856 #~ msgid "X offset, from left"
21857 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21859 #~ msgid "Y offset, from the top"
21860 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21862 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21863 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21865 #~ msgid "Alpha blending"
21866 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21868 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21869 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21871 #~ msgid "Height in pixels"
21872 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21874 #~ msgid "Width in pixels"
21875 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21877 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21878 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21880 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21881 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21883 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21884 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21886 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21887 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21889 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21890 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21892 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21893 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21895 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21896 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21898 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21899 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21901 #~ msgid "Ascii Art"
21902 #~ msgstr "Arte Ascii"
21905 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21907 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21910 #~ msgid "Select effect"
21911 #~ msgstr "Elija efecto"
21913 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21914 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21916 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21918 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21920 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21921 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21923 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21924 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21926 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21927 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21929 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21930 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21932 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21933 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21941 #~ msgstr "Netsync"
21943 #~ msgid "Interface showing control interface"
21944 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21946 #~ msgid "Item Info"
21947 #~ msgstr "Info de Objeto"
21958 #~ msgid "file size : "
21959 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21962 #~ msgid "Choose a mirror"
21963 #~ msgstr "Elige audio"
21965 #~ msgid "Time To Live"
21966 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21968 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21969 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21974 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21975 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21977 #~ msgid "CoreAudio output"
21978 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21980 #~ msgid "SLP announce"
21981 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21983 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21984 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21986 #~ msgid "SLP announcing"
21987 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21989 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21990 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21993 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21994 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21995 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21997 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21998 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22000 #~ "For more information, have a look at the web site."
22002 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
22003 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
22004 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
22006 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
22007 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
22008 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
22010 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
22013 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22014 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22016 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22017 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22019 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22020 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
22022 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22023 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
22025 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22026 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
22029 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22032 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22033 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22035 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22036 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
22038 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22039 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
22041 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22042 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
22044 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22045 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
22047 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22048 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
22052 #~ msgstr "Shoutcast"
22056 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22059 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22068 #~ msgid "Segment "
22069 #~ msgstr "Segmento"
22074 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22075 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
22079 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22080 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
22083 #~ msgid "Windows GAPI"
22084 #~ msgstr "Ventana"
22087 #~ msgid "Windows GDI"
22088 #~ msgstr "Ventana"
22090 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22092 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
22095 #~ msgid "Open MRL"
22098 #~ msgid "Audio output volume"
22099 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
22101 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22103 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
22104 #~ "volcados MPEG-2."
22106 #~ msgid "Network interface address"
22107 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
22110 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22111 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22112 #~ "multicasting interface here."
22114 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
22115 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
22116 #~ "tu interfaz multiemisión."
22118 #~ msgid "Choose program (SID)"
22119 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
22121 #~ msgid "Choose programs"
22122 #~ msgstr "Elige programas"
22124 #~ msgid "Choose audio track"
22125 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22127 #~ msgid "Choose subtitles track"
22128 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22130 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22132 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22134 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22135 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22137 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22138 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22140 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22141 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22143 #~ msgid "Old playlist open"
22144 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22147 #~ msgid "Current version"
22148 #~ msgstr "Inversión de color"
22151 #~ msgid "Your version"
22152 #~ msgstr "Inversión de color"
22158 #~ msgid "SAP announces"
22159 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22162 #~ msgid "Streamming"
22163 #~ msgstr "Volcado"
22165 #~ msgid "Channel mixer"
22166 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22169 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22170 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22173 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22174 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22175 #~ "5.1 con auriculares."
22178 #~ msgid "Wizard..."
22179 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22181 #~ msgid "Controls"
22182 #~ msgstr "Controles"
22184 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22185 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22188 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22189 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22191 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22192 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22193 #~ "usar todos los atributos."
22195 #~ msgid "SLP scopes list"
22196 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22199 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22200 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22202 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22203 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22204 #~ "peticiones SLP."
22206 #~ msgid "SLP naming authority"
22207 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22210 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22211 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22213 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22214 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
22216 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22217 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22220 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22221 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22223 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22224 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22225 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22227 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22228 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22231 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22232 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22234 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22235 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22236 #~ "peticiones SLP."
22238 #~ msgid "SLP input"
22239 #~ msgstr "Entrada SLP"
22241 #~ msgid "Motion threshold"
22242 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
22245 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22248 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22251 #~ msgid "Joystick device"
22252 #~ msgstr "Aparato joystick"
22254 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22255 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22257 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22258 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22261 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22264 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22267 #~ msgid "Wait time (ms)"
22268 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22270 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22271 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22273 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22274 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22276 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22277 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22279 #~ msgid "Action mapping"
22280 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22282 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22283 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22285 #~ msgid "Joystick control interface"
22286 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22288 #~ msgid "Show tooltips"
22289 #~ msgstr "Mostrar consejos"
22291 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22292 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22294 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22295 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22298 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22299 #~ "preferences menu will occupy."
22301 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22302 #~ "en el menú de preferencias."
22304 #~ msgid "Interface default search path"
22305 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22308 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22309 #~ "open when looking for a file."
22311 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22312 #~ "buscar un archivo."
22314 #~ msgid "GNOME interface"
22315 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22317 #~ msgid "_Open File..."
22318 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22320 #~ msgid "Open a file"
22321 #~ msgstr "Abre un archivo"
22323 #~ msgid "Open _Disc..."
22324 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22326 #~ msgid "Open Disc Media"
22327 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22329 #~ msgid "_Network stream..."
22330 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22332 #~ msgid "Select a network stream"
22333 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22335 #~ msgid "_Eject Disc"
22336 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22338 #~ msgid "Eject disc"
22339 #~ msgstr "Expulsa disco"
22341 #~ msgid "_Hide interface"
22342 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22344 #~ msgid "Progr_am"
22345 #~ msgstr "Progr_ama"
22347 #~ msgid "Choose the program"
22348 #~ msgstr "Elige el programa"
22351 #~ msgstr "_Título"
22353 #~ msgid "Choose title"
22354 #~ msgstr "Elige título"
22356 #~ msgid "_Chapter"
22357 #~ msgstr "_Capítulo"
22359 #~ msgid "Choose chapter"
22360 #~ msgstr "Elige capítulo"
22362 #~ msgid "_Playlist..."
22363 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22365 #~ msgid "Open the playlist window"
22366 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22368 #~ msgid "_Modules..."
22369 #~ msgstr "_Módulos..."
22371 #~ msgid "Open the module manager"
22372 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22374 #~ msgid "Open the messages window"
22375 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22377 #~ msgid "_Language"
22378 #~ msgstr "_Lenguaje"
22380 #~ msgid "Select audio channel"
22381 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22383 #~ msgid "_Subtitles"
22384 #~ msgstr "_Subtítulos"
22386 #~ msgid "Select subtitles channel"
22387 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22389 #~ msgid "_Fullscreen"
22390 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22398 #~ msgid "Open disc"
22399 #~ msgstr "Abrir disco"
22405 #~ msgstr "Satélite"
22407 #~ msgid "Open a satellite card"
22408 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22410 #~ msgid "Stop stream"
22411 #~ msgstr "Parar volcado"
22413 #~ msgid "Pause stream"
22414 #~ msgstr "Pausar volcado"
22422 #~ msgid "Previous file"
22423 #~ msgstr "Archivo Previo"
22425 #~ msgid "Next file"
22426 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22429 #~ msgstr "Título:"
22431 #~ msgid "Select previous title"
22432 #~ msgstr "Elige título anterior"
22434 #~ msgid "Chapter:"
22435 #~ msgstr "Capítulo:"
22437 #~ msgid "Select previous chapter"
22438 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22440 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22441 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22443 #~ msgid "_Network Stream..."
22444 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22446 #~ msgid "_Jump..."
22447 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22449 #~ msgid "Switch program"
22450 #~ msgstr "Cambiar programa"
22452 #~ msgid "_Navigation"
22453 #~ msgstr "_Navegación"
22455 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22456 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22458 #~ msgid "Toggle _Interface"
22459 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22461 #~ msgid "Playlist..."
22462 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22464 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22465 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22468 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22469 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22471 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22472 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22473 #~ "fuente de red."
22475 #~ msgid "Open Stream"
22476 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22478 #~ msgid "Symbol Rate"
22479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22484 #~ msgid "Vertical"
22485 #~ msgstr "Vertical"
22487 #~ msgid "Horizontal"
22488 #~ msgstr "Horizontal"
22490 #~ msgid "Satellite"
22491 #~ msgstr "Satélite"
22493 #~ msgid "stream output"
22494 #~ msgstr "volcado de salida"
22497 #~ msgstr "Módulos"
22500 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22503 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22504 #~ "en una versión posterior."
22510 #~ msgstr "Invertir"
22512 #~ msgid "stream output (MRL)"
22513 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22515 #~ msgid "Destination Target: "
22516 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22521 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22522 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22524 #~ msgid "Gtk+ interface"
22525 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22528 #~ msgstr "Archivo: _F"
22531 #~ msgstr "_Cerrar"
22533 #~ msgid "Close the window"
22534 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22537 #~ msgstr "Salir: _X"
22539 #~ msgid "Exit the program"
22540 #~ msgstr "Sale del programa"
22545 #~ msgid "Hide the main interface window"
22546 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22548 #~ msgid "Navigate through the stream"
22549 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22551 #~ msgid "_Settings"
22552 #~ msgstr "Opcione_s"
22554 #~ msgid "_Preferences..."
22555 #~ msgstr "_Preferencias..."
22557 #~ msgid "Configure the application"
22558 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22561 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22563 #~ msgid "About this application"
22564 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22566 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22567 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22569 #~ msgid "Go Backward"
22570 #~ msgstr "Ir Atrás"
22572 #~ msgid "Play Stream"
22573 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22575 #~ msgid "Pause Stream"
22576 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22578 #~ msgid "Play Slower"
22579 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22581 #~ msgid "Play Faster"
22582 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22584 #~ msgid "Open Playlist"
22585 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22587 #~ msgid "Previous File"
22588 #~ msgstr "Archivo Previo"
22590 #~ msgid "Next File"
22591 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22594 #~ msgstr "Re_producir"
22597 #~ msgstr "Autores"
22599 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22600 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22602 #~ msgid "Open Target"
22603 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22605 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22606 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22608 #~ msgid "Select a subtitles file"
22609 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22611 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22612 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22614 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22615 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22617 #~ msgid "Use stream output"
22618 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22620 #~ msgid "Stream output configuration "
22621 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22623 #~ msgid "Select File"
22624 #~ msgstr "Elige Archivo"
22638 #~ msgid "Selected"
22639 #~ msgstr "Elegido"
22642 #~ msgstr "Re_cortar"
22645 #~ msgstr "_Invertir"
22648 #~ msgstr "_Seleccionar"
22650 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22651 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22653 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22654 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22656 #~ msgid "Title %d (%d)"
22657 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22659 #~ msgid "Chapter %d"
22660 #~ msgstr "Capítulo %d"
22663 #~ msgstr "PBC LID"
22665 #~ msgid "Selected:"
22666 #~ msgstr "Elegido:"
22668 #~ msgid "Disk type"
22669 #~ msgstr "Tipo de disco"
22671 #~ msgid "Starting position"
22672 #~ msgstr "Posición de inicio"
22677 #~ msgid "Chapter "
22678 #~ msgstr "Capítulo"
22680 #~ msgid "Device name "
22681 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22683 #~ msgid "Languages"
22684 #~ msgstr "Idiomas"
22686 #~ msgid "language"
22689 #~ msgid "Open &Disk"
22690 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22692 #~ msgid "Open &Stream"
22693 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22695 #~ msgid "&Backward"
22696 #~ msgstr "Ir Atrás"
22702 #~ msgstr "Re&producir"
22713 #~ msgid "Stream info..."
22714 #~ msgstr "Info de volcado..."
22716 #~ msgid "Opens an existing document"
22717 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22719 #~ msgid "Opens a recently used file"
22720 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22722 #~ msgid "Quits the application"
22723 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22725 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22726 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22728 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22729 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22731 #~ msgid "Opens a disk"
22732 #~ msgstr "Abre un disco"
22734 #~ msgid "Opens a network stream"
22735 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22737 #~ msgid "Starts playback"
22738 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22743 #~ msgid "Opening file..."
22744 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22746 #~ msgid "Exiting..."
22747 #~ msgstr "Saliendo..."
22749 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22750 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22752 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22753 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22755 #~ msgid "KDE interface"
22756 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22758 #~ msgid "path to ui.rc file"
22759 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22761 #~ msgid "Messages:"
22762 #~ msgstr "Mensajes:"
22764 #~ msgid "Protocol"
22765 #~ msgstr "Protocolo"
22767 #~ msgid "Address "
22768 #~ msgstr "Dirección "
22771 #~ msgstr "Puerto "
22773 #~ msgid "Video Filters"
22774 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22776 #~ msgid "Demux number"
22777 #~ msgstr "Número demux"
22779 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22780 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22782 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22783 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22785 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22786 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22788 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22789 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22791 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22792 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22794 #~ msgid "Satellite input"
22795 #~ msgstr "Entrada satélite"
22803 #~ msgstr "Siguiente"
22805 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22807 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22810 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22811 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22814 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22815 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22816 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22818 #~ msgid "Choose here your input stream"
22819 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22821 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22822 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22824 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22825 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22827 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22828 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22830 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22831 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22833 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22834 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22836 #~ msgid "DivX first version"
22837 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22839 #~ msgid "DivX second version"
22840 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22842 #~ msgid "DivX third version"
22843 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22845 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22846 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22848 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22849 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22851 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22852 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22854 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22855 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22857 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22858 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22860 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22861 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22863 #~ msgid "DVD audio format"
22864 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22875 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22876 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22882 #~ msgstr "Pashtún"
22884 #~ msgid "Brazilian"
22885 #~ msgstr "Brasileño"
22890 #~ msgid "Late delay (ms)"
22891 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22894 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22895 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22897 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22898 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22903 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22904 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22906 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22907 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22909 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22910 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22912 #~ msgid "Time to live"
22913 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22915 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22916 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22918 #~ msgid "Matroska"
22919 #~ msgstr "Matroska"
22934 #~ msgstr "DirectX"
22946 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22948 #~ "event info 2\n"
22950 #~ "external call 8\n"
22951 #~ "all calls (10) 16\n"
22954 #~ "libcdio (80) 128\n"
22955 #~ "seek-set (100) 256\n"
22956 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22957 #~ "still (400) 1024\n"
22958 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22960 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22962 #~ "info de evento 2\n"
22964 #~ "llamada externa 8\n"
22965 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22968 #~ "libcdio (80) 128\n"
22969 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22970 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22971 #~ "still (400) 1024\n"
22972 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22975 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22976 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22977 #~ " %A : The album information\n"
22978 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22979 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22980 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22981 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22983 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22984 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22985 #~ " %P : The publisher ID\n"
22986 #~ " %p : The preparer ID\n"
22987 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22988 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22989 #~ " %V : The volume set ID\n"
22990 #~ " %v : The volume ID\n"
22991 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22994 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22996 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22998 #~ " %A : La información del álbum\n"
22999 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
23000 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
23001 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
23002 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
23003 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
23004 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
23006 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
23007 #~ " %P : La ID del editor\n"
23008 #~ " %p : La ID del preparador\n"
23009 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
23010 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
23011 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
23012 #~ " %v : La ID del volumen\n"
23013 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
23016 #~ msgid "bad entry number"
23017 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
23019 #~ msgid "bad segment number"
23020 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
23022 #~ msgid "Error in getting current segment number"
23023 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
23025 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
23026 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
23035 #~ msgstr "Toolame"
23040 #~ msgid "Showintf"
23041 #~ msgstr "Showintf"
23047 #~ msgstr "MPEG-TS"
23049 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
23050 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
23052 #~ msgid "Option/Alt"
23053 #~ msgstr "Opción/Alt"
23056 #~ msgstr "Ncurses"
23059 #~ msgstr "&Invertir"
23061 #~ msgid "&Select All"
23062 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
23064 #~ msgid "PLS file"
23065 #~ msgstr "Archivo PLS"
23067 #~ msgid "wxWindows"
23068 #~ msgstr "wxWindows"
23073 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23074 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
23076 #~ msgid "AAC demuxer"
23077 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23079 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23080 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
23082 #~ msgid "Screenshot Path"
23083 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
23085 #~ msgid "Screenshot Format"
23086 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
23088 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23089 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23092 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23095 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23098 #~ msgid "[module] [description]\n"
23099 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
23101 #~ msgid "Choose audio channel"
23102 #~ msgstr "Elige canal de audio"
23104 #~ msgid "Choose subtitle track"
23105 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23107 #~ msgid "Choose a stream output"
23108 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
23110 #~ msgid "Empty if no stream output."
23111 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
23113 #~ msgid "Loop playlist on end"
23114 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
23116 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23117 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
23119 #~ msgid "Vol %%%d"
23120 #~ msgstr "Vol %%%d"
23122 #~ msgid "Vol %d%%"
23123 #~ msgstr "Vol %d%%"
23125 #~ msgid "Extended help"
23126 #~ msgstr "Ayuda extendida"
23128 #~ msgid "List additional commands."
23129 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
23131 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23132 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
23134 #~ msgid "Real time control interface"
23135 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
23137 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23138 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
23140 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23141 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
23143 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23144 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
23146 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23147 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
23149 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23150 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
23152 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23153 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
23155 #~ msgid "vlc preferences"
23156 #~ msgstr "preferencias vlc"
23158 #~ msgid "Select file or directory"
23159 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23162 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23165 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23169 #~ msgstr "Repetir"
23171 #~ msgid "SAP interface"
23172 #~ msgstr "interfaz SAP"
23174 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23175 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23177 #~ msgid "Server port"
23178 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23180 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23181 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23185 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23187 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23190 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23191 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23194 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23195 #~ "module in the Modules section.\n"
23196 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23198 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23199 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23200 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23202 #~ msgid "VLC modules preferences"
23203 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23206 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23207 #~ "Modules are sorted by type."
23209 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23210 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23212 #~ msgid "Access modules settings"
23213 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23215 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23217 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23220 #~ msgid "Audio output modules settings"
23221 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23223 #~ msgid "Decoder modules settings"
23224 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23226 #~ msgid "Demuxers settings"
23227 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23229 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23230 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23233 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23236 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23237 #~ "configurarse aquí."
23239 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23240 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23244 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23245 #~ "access modules."
23247 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23248 #~ "salida de volcado UDP."
23250 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23251 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23253 #~ msgid "Stream output modules settings"
23254 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23256 #~ msgid "Text renderer settings"
23257 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
23259 #~ msgid "Video output modules settings"
23260 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23263 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23264 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23267 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23268 #~ "configurarse aquí.\n"
23269 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23270 #~ "contraste/color/saturación."
23273 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23275 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23277 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23278 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23280 #~ msgid "Year (CDDB)"
23281 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23283 #~ msgid "DVDRead Input"
23284 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23287 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23288 #~ "external call 1\n"
23290 #~ "packet assembly info 4\n"
23291 #~ "image bitmaps 8\n"
23292 #~ "image transformations 16\n"
23293 #~ "rendering information 32\n"
23294 #~ "extract subtitles 64\n"
23295 #~ "misc info 128\n"
23297 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23298 #~ "llamada externa 1\n"
23299 #~ "toda llamada 2\n"
23300 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
23301 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
23302 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23303 #~ "información de renderizado 32\n"
23304 #~ "información varia 128\n"
23307 #~ msgid "Xvid video decoder"
23308 #~ msgstr "Codificador de audio"
23310 #~ msgid "Item Enabled"
23311 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23313 #~ msgid "Enable all group items"
23314 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23316 #~ msgid "Disable all group items"
23317 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23319 #~ msgid "Delete Group"
23320 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23322 #~ msgid "Add Group"
23323 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23325 #~ msgid "Sort by &author"
23326 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23328 #~ msgid "Reverse sort by author"
23329 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23332 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23334 #~ msgid "&Disable"
23335 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23337 #~ msgid "Enable/Disable"
23338 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23347 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23349 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23351 #~ msgid "New Group"
23352 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23354 #~ msgid "Sort by &group"
23355 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23357 #~ msgid "Reverse sort by group"
23358 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23360 #~ msgid "&Enable all group items"
23361 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23363 #~ msgid "&Disable all group items"
23364 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23367 #~ msgstr "&Grupos"
23369 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23370 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
23372 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23373 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23375 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23376 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23378 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23379 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23381 #~ msgid "| no entries\n"
23382 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23384 #~ msgid "unknown command!\n"
23385 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23387 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23388 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23390 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23391 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
23394 #~ msgid "Disc Type"
23395 #~ msgstr "Tipo de disco"
23399 #~ msgstr "Explorar..."
23406 #~ msgid "Alignment"
23407 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
23410 #~ msgid "Extra Audio File"
23411 #~ msgstr "Filtros de audio"
23414 #~ msgid "Media File"
23415 #~ msgstr "Medio: %s"
23418 #~ msgid "Download when asked"
23419 #~ msgstr "Descargar ahora"
23423 #~ msgstr "Siguiente"
23427 #~ msgstr "Anchura"
23430 #~ msgid "geometry"
23431 #~ msgstr "Espectrómetro"
23435 #~ msgstr "Amharic"
23442 #~ msgid "QPushButton"
23454 #~ msgid "orientation"
23455 #~ msgstr "Más información"
23458 #~ msgid "QGroupBox"
23463 #~ msgstr "habilitar"
23466 #~ msgid "checkable"
23467 #~ msgstr "habilitar"
23470 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23471 #~ msgstr "Horizontal"
23478 #~ msgid "Stream information"
23479 #~ msgstr "Meta-información"
23482 #~ msgid "Justification"
23483 #~ msgstr "Amplificación"
23486 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23487 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
23490 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23491 #~ msgstr "Clave Growl"
23494 #~ msgid "Connecting..."
23495 #~ msgstr "Opciones..."
23498 #~ msgid "Filters (v2)"
23499 #~ msgstr "Filtros"
23502 #~ msgid "Dummy video filter"
23503 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
23506 #~ msgid "Dummy VF"
23509 #~ msgid "Random effect"
23510 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
23513 #~ msgstr "Control"
23516 #~ msgid "Loop filter"
23517 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
23520 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23521 #~ msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
23524 #~ msgid "Telnet Interface host"
23525 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
23527 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23528 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
23530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23531 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23537 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23538 #~ "(Basic authentication only)."
23540 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
23541 #~ "identificación básica)."
23543 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23544 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"