1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 13:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface setttings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
49 msgid "Control interfaces"
50 msgstr "Interfaces de control"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Control interface settings"
54 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Hotkeys settings"
58 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
61 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
62 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
63 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
64 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:403
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
105 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Opciones de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Opciones de vídeo generales"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:86
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
150 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Renderizado de texto"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
163 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
165 #: include/vlc_config_cat.h:95
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
175 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
178 #: include/vlc_config_cat.h:98
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
189 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:106
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgstr "Códecs de vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgstr "Códecs de audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgstr "Otros códecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Volcado de salida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
256 "o guardar volcados entrantes.\n"
257 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
258 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
280 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
281 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
282 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Salida de acceso"
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
296 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
297 "deberías hacer eso.\n"
298 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaquetadores"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
313 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
314 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
315 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 msgstr "Volcado Sout"
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
328 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
329 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
341 "usando UDP multiemisión o RPT."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
348 #: include/vlc_config_cat.h:168
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
360 msgstr "Lista de reproducción"
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
368 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
369 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
370 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servicios discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:177
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
386 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
387 "la lista de reproducción."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
398 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgstr "Características de CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:184
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
407 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
408 "no deberías tocar eso."
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Otras opciones avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
427 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:198
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Opciones de codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
449 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
467 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:224
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
481 #: include/vlc_interface.h:137
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
492 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
495 #: modules/misc/growl.c:171
496 msgid "Meta-information"
497 msgstr "Meta-información"
499 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
500 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
508 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
510 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
514 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
520 #: include/vlc_meta.h:32
524 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
528 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
529 msgid "Album/movie/show title"
532 #: include/vlc_meta.h:35
533 msgid "Track number/position in set"
536 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
541 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
545 #: include/vlc_meta.h:38
549 #: include/vlc_meta.h:39
553 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
558 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
563 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgstr "Reproduciendo Ahora"
567 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
571 #: include/vlc_meta.h:45
573 msgstr "Artista CDDB"
575 #: include/vlc_meta.h:46
576 msgid "CDDB Category"
577 msgstr "Categoría CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:47
581 msgstr "ID de Disco CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:48
584 msgid "CDDB Extended Data"
585 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:49
591 #: include/vlc_meta.h:50
595 #: include/vlc_meta.h:51
599 #: include/vlc_meta.h:53
600 msgid "CD-Text Arranger"
601 msgstr "Organizador de CD-Text"
603 #: include/vlc_meta.h:54
604 msgid "CD-Text Composer"
605 msgstr "Creador de CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:55
608 msgid "CD-Text Disc ID"
609 msgstr "ID de Disco CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:56
612 msgid "CD-Text Genre"
613 msgstr "Género CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:57
616 msgid "CD-Text Message"
617 msgstr "Mensaje CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:58
620 msgid "CD-Text Songwriter"
621 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:59
624 msgid "CD-Text Performer"
625 msgstr "Intérprete CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:60
628 msgid "CD-Text Title"
629 msgstr "Título CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:62
632 msgid "ISO-9660 Application ID"
633 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
635 #: include/vlc_meta.h:63
636 msgid "ISO-9660 Preparer"
637 msgstr "Preparador ISO-9660"
639 #: include/vlc_meta.h:64
640 msgid "ISO-9660 Publisher"
641 msgstr "Editor ISO-9660"
643 #: include/vlc_meta.h:65
644 msgid "ISO-9660 Volume"
645 msgstr "Volumen ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:66
648 msgid "ISO-9660 Volume Set"
649 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:68
653 msgstr "Nombre de Códec"
655 #: include/vlc_meta.h:69
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descripción de Códec"
659 #: include/vlc/vlc.h:578
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
667 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
668 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
669 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
672 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 msgstr "Deshabilitar"
677 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
680 msgstr "Espectrómetro"
682 #: src/audio_output/ainput.c:84
684 msgstr "Osciloscopio"
686 #: src/audio_output/ainput.c:86
688 msgstr "Espectrómetro"
690 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canales de Audio"
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Sonido Dolby"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
797 #: src/input/control.c:283
802 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
803 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
804 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
809 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
810 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
815 #: src/input/es_out.c:1575
820 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
826 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
827 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
836 #: src/input/es_out.c:1595
838 msgstr "Tasa de Muestra"
840 #: src/input/es_out.c:1596
845 #: src/input/es_out.c:1600
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bits por muestra"
849 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
850 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
852 msgstr "Tasa de Bits"
854 #: src/input/es_out.c:1605
859 #: src/input/es_out.c:1614
863 #: src/input/es_out.c:1620
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Resolución de pantalla"
867 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgstr "Tasa de fotograma"
871 #: src/input/es_out.c:1633
875 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
876 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
877 #: modules/gui/macosx/output.m:391
881 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
882 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
887 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
892 #: src/input/var.c:115
896 #: src/input/var.c:131
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
914 msgstr "Pista de Vídeo"
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
919 msgstr "Pista de Audio"
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
926 #: src/input/var.c:256
928 msgstr "Título siguiente"
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
934 #: src/input/var.c:284
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
947 msgstr "Capítulo siguiente"
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
954 #: src/interface/interaction.c:429
959 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
963 #: src/interface/interface.c:344
964 msgid "Switch interface"
965 msgstr "Cambiar interfaz"
967 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
969 msgid "Add Interface"
970 msgstr "Añadir Interfaz"
972 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
973 #: src/misc/modules.c:1986
979 msgstr "Opciones de Ayuda"
981 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1242
985 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1206
989 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1231
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 #: src/libvlc.c:2443
1003 msgid "VLC version %s\n"
1004 msgstr "Inversión de color"
1006 #: src/libvlc.c:2444
1008 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1009 msgstr "Error: %s\n"
1011 #: src/libvlc.c:2446
1013 msgid "Compiler: %s\n"
1014 msgstr "Error: %s\n"
1016 #: src/libvlc.c:2448
1018 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 #: src/libvlc.c:2479
1024 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1027 #: src/libvlc.c:2500
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1041 msgid "American English"
1046 msgid "British English"
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1111 msgid "Simplified Chinese"
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1122 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1125 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1126 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1127 "definir varias opciones relacionadas."
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Módulo de interfaz"
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1137 "behavior is to automatically select the best module available."
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1143 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1229 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1231 msgid "Show interface with mouse"
1232 msgstr "Mostrar interfaz"
1236 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1237 "edge of the screen in fullscreen mode."
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1246 "the \"audio filters\" modules section."
1248 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1249 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1250 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1251 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1252 "\"filtros de audio\"."
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de salida de audio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1264 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1266 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1267 msgid "Enable audio"
1268 msgstr "Habilitar audio"
1272 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1273 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1276 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1279 msgid "Force mono audio"
1280 msgstr "Forzar audio mono"
1283 msgid "This will force a mono audio output."
1284 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1288 msgid "Default audio volume"
1289 msgstr "Aparatos por defecto"
1293 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1298 msgid "Audio output saved volume"
1299 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1302 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1303 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1307 msgid "Audio output volume step"
1308 msgstr "Volumen de salida de audio"
1313 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1316 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1319 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1320 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1324 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1325 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1328 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1331 msgid "High quality audio resampling"
1332 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1336 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1337 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1338 "resampling algorithm will be used instead."
1340 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1341 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1342 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1345 msgid "Audio desynchronization compensation"
1346 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1350 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1351 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1354 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1355 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1358 msgid "Preferred audio output channels mode"
1359 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1363 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1364 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1365 "the audio stream being played)."
1367 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1368 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1369 "ejecuta lo soportan)."
1372 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1373 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1377 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1378 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1381 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1385 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1386 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1390 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1391 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1392 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1393 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualizaciones de audio"
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1429 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1430 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1431 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1432 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1445 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1447 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1448 msgid "Enable video"
1449 msgstr "Habilitar vídeo"
1453 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1454 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1457 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1460 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgstr "Anchura del vídeo"
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1472 "las características de vídeo."
1474 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Altura del vídeo"
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1486 "las características del vídeo."
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1497 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1498 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1509 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1510 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1514 msgstr "Título del vídeo"
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alineación del vídeo"
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1530 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1531 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1532 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1534 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1535 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1537 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1541 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1548 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgstr "Arriba Izquierda"
1562 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgstr "Arriba Derecha"
1569 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgstr "Abajo Izquierda"
1576 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Abajo Derecha"
1585 msgstr "Zoom de vídeo"
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1600 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1601 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1614 msgid "Overlay video output"
1615 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1619 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1620 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1623 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1625 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1626 msgid "Always on top"
1627 msgstr "Siempre sobre todo"
1630 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1631 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1634 msgid "Disable screensaver"
1638 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1644 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1648 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1653 msgid "Log to syslog"
1657 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1661 msgid "Window decorations"
1662 msgstr "Decoraciones de ventana"
1667 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1668 "etc... around the video."
1670 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1671 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1674 msgid "Video filter module"
1675 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1679 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1680 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1682 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1683 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1687 msgid "Video snapshot directory"
1688 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1694 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1703 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1706 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1711 msgid "Display video snapshot preview"
1712 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1716 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1722 msgid "Video cropping"
1723 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1727 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1728 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1732 msgid "Source aspect ratio"
1733 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1737 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1744 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1745 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1746 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1747 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1750 msgid "Fix HDTV height"
1755 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1756 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1757 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1762 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1763 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1767 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1768 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1769 "order to keep proportions."
1774 msgstr "Saltar fotogramas"
1778 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1779 "your computer is not powerful enough"
1783 msgid "Quiet synchro"
1784 msgstr "Sincronización silenciosa"
1788 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1789 "the video output synchro."
1791 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1792 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1796 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1797 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1800 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1801 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1802 "el canal de subtítulos."
1805 msgid "Clock reference average counter"
1806 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1810 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1813 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1817 msgid "Clock synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de reloj"
1822 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1825 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1826 "fuentes a tiempo real."
1828 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1829 msgid "Network synchronisation"
1830 msgstr "Sincronización de red"
1834 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1835 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1838 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1839 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1841 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1845 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1846 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1848 msgstr "Por Defecto"
1850 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1851 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1864 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1865 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1868 msgid "MTU of the network interface"
1869 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1874 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1875 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1877 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1880 msgid "Hop limit (TTL)"
1886 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1887 "output (0 = use operating system built-in default)."
1889 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1890 "enviados por el volcado de salida."
1894 msgid "IPv6 multicast output interface"
1895 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1899 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1902 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1913 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1916 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1921 msgid "Program to select"
1927 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1928 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1930 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1931 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1936 msgid "Programs to select"
1942 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1943 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1946 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1948 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1951 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1954 msgstr "Pista de Audio"
1959 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1960 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1962 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1963 msgid "Subtitles track"
1964 msgstr "Pista de subtítulos"
1968 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1969 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1973 msgid "Audio language"
1974 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1979 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1980 "three letter country code)."
1982 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1983 "códigos alfabéticos de países)."
1987 msgid "Subtitle language"
1988 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1992 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1993 "or tree letter country code)."
1995 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1996 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2000 msgid "Audio track ID"
2001 msgstr "Pista de Audio"
2005 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2006 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2010 msgid "Subtitles track ID"
2011 msgstr "Pista de subtítulos"
2015 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2016 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2019 msgid "Input repetitions"
2020 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2023 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2024 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2026 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2027 msgid "Input start time (seconds)"
2028 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2030 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2031 msgid "Input stop time (seconds)"
2032 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2036 msgstr "Lista de entrada"
2041 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2042 "concatenated after the normal one."
2044 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2048 msgid "Input slave (experimental)"
2049 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2054 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2055 "experimental, not all formats are supported."
2057 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2058 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2061 msgid "Bookmarks list for a stream"
2062 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2066 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2067 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2070 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2071 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2072 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2076 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2077 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2078 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2079 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2081 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2082 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2083 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2084 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2087 msgid "Force subtitle position"
2088 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2092 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2093 "over the movie. Try several positions."
2095 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2096 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2100 msgid "Enable sub-pictures"
2101 msgstr "Subimágenes"
2104 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2107 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2108 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2109 msgid "On Screen Display"
2110 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2114 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2115 "Display). You can disable this feature here."
2117 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2118 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2121 msgid "Subpictures filter module"
2122 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2126 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2129 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2130 "superponer un logo."
2133 msgid "Autodetect subtitle files"
2134 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2138 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2140 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2143 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2144 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2148 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2150 "0 = no subtitles autodetected\n"
2151 "1 = any subtitle file\n"
2152 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2153 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2154 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2156 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2157 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2158 "0 = no detectar subtítulos\n"
2159 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2160 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2161 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2163 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2166 msgid "Subtitle autodetection paths"
2167 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2171 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2172 "found in the current directory."
2174 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2175 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2178 msgid "Use subtitle file"
2179 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2183 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2186 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2187 "detectar tu archivo de subtítulos."
2191 msgstr "Aparato DVD"
2195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2196 "the drive letter (eg. D:)"
2198 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2199 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2202 msgid "This is the default DVD device to use."
2203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2207 msgstr "Aparato VCD"
2211 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2212 "scan for a suitable CD-ROM device."
2214 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2215 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2218 msgid "This is the default VCD device to use."
2219 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2222 msgid "Audio CD device"
2223 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2227 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2228 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2230 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2231 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2234 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2235 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2237 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2239 msgstr "Forzar IPv6"
2243 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2246 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2250 msgstr "Forzar IPv4"
2254 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2257 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2260 msgid "TCP connection timeout in ms"
2261 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2265 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2266 "be set in millisecond units."
2268 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2269 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2272 msgid "SOCKS server"
2273 msgstr "Servidor SOCKS"
2277 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2278 "port . It will be used for all TCP connections"
2280 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2281 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2284 msgid "SOCKS user name"
2285 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2289 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2292 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2296 msgid "SOCKS password"
2297 msgstr "Clave SOCKS"
2301 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2304 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2307 msgid "Title metadata"
2308 msgstr "Metadata de título"
2311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2312 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2315 msgid "Author metadata"
2316 msgstr "Metadata de autor"
2319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2320 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2323 msgid "Artist metadata"
2324 msgstr "Metadata de artista"
2327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2328 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2331 msgid "Genre metadata"
2332 msgstr "Metadata de género"
2335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2336 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2339 msgid "Copyright metadata"
2340 msgstr "Metadata de copyright"
2343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2344 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2347 msgid "Description metadata"
2348 msgstr "Metadata de descripción"
2351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2353 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2356 msgid "Date metadata"
2357 msgstr "Metadata de fecha"
2360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2361 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2364 msgid "URL metadata"
2365 msgstr "Metadata de URL"
2368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2369 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2375 "can break playback of all your streams."
2377 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2378 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2379 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2382 msgid "Preferred codecs list"
2383 msgstr "Lista de códecs preferida"
2387 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2388 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2391 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2392 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2396 msgid "Preferred encoders list"
2397 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2403 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2411 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2412 "subsistema de volcado de salida."
2415 msgid "Default stream output chain"
2416 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2422 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2425 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2426 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2427 "habilitará para todos los volcados."
2430 msgid "Enable streaming of all ES"
2431 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2434 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2435 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2438 msgid "Display while streaming"
2439 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2442 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2443 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2446 msgid "Enable video stream output"
2447 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2451 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2452 "stream output facility when this last one is enabled."
2454 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2455 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2458 msgid "Enable audio stream output"
2459 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2463 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2464 "stream output facility when this last one is enabled."
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2471 msgid "Enable SPU stream output"
2472 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2477 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2478 "stream output facility when this last one is enabled."
2480 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2481 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2484 msgid "Keep stream output open"
2485 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2489 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2490 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2493 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2494 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2495 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2498 msgid "Preferred packetizer list"
2499 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2505 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2512 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2516 msgid "Access output module"
2517 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2526 msgid "Control SAP flow"
2527 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2544 "between SAP announcements"
2546 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2547 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2552 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2553 "always leave all these enabled."
2555 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2556 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2559 msgid "Enable FPU support"
2560 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2564 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2567 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2571 msgid "Enable CPU MMX support"
2572 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2576 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2579 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2583 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2584 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2588 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2589 "advantage of them."
2591 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2595 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2596 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2600 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2603 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2607 msgid "Enable CPU SSE support"
2608 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2612 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2615 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2619 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2620 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2624 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2627 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2631 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2632 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2636 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2637 "advantage of them."
2639 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2645 "overridden in the playlist dialog box."
2647 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2648 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2651 msgid "Automatically preparse files"
2656 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2657 "retrieve some metadata)."
2661 msgid "Services discovery modules"
2662 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2666 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2667 "Typical values are sap, hal, ..."
2669 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2670 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2673 msgid "Play files randomly forever"
2674 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2678 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2681 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2682 "reproducción hasta ser interrumpido."
2686 msgstr "Repetir todo"
2690 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2693 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2694 "entonces habilita esta opción."
2697 msgid "Repeat current item"
2698 msgstr "Repetir objeto actual"
2702 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2705 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2706 "reproducción una y otra vez."
2709 msgid "Play and stop"
2710 msgstr "Reproducir y parar"
2713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2714 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2721 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2722 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2733 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2734 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Módulos de acceso"
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2748 msgid "Access filter module"
2749 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2752 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2754 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2758 msgid "Demux module"
2759 msgstr "Módulos demux"
2762 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2763 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2766 msgid "Allow real-time priority"
2767 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2771 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2772 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2773 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2774 "only activate this if you know what you're doing."
2776 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2777 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2778 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2779 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2782 msgid "Adjust VLC priority"
2783 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2787 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2788 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2791 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2792 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2793 "programas, o ante otras instancias VLC."
2796 msgid "Minimize number of threads"
2797 msgstr "Minimizar número de hilos"
2800 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2801 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2804 msgid "Modules search path"
2805 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2809 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2812 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2821 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2822 "when VLM is launched."
2824 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2828 msgid "Use a plugins cache"
2829 msgstr "Usar una caché de plugins"
2833 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2834 "start time of VLC."
2836 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2840 msgid "Collect statistics"
2845 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2846 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2849 msgid "Run as daemon process"
2850 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2853 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2854 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2857 msgid "Allow only one running instance"
2858 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2863 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2864 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2865 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2866 "running instance or enqueue it."
2868 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2869 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2870 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2871 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2880 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2881 "playing current item."
2885 msgid "Increase the priority of the process"
2886 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2891 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2892 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2893 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2894 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2895 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2898 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2899 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2900 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2901 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2902 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2903 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2906 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2907 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2911 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2912 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2913 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2915 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2916 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2917 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2918 "problemas con ella."
2921 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2923 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2927 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2928 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2929 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2930 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2931 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2933 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2934 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2935 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2936 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2937 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2942 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2943 "\"teclas rápidas\"."
2945 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2948 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2951 msgstr "Pantalla completa"
2954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2955 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2957 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
2960 msgstr "Reproducir/Pausar"
2963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2964 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2972 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2976 msgstr "Sólo reproducir"
2979 msgid "Select the hotkey to use to play."
2980 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2982 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2983 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2988 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2989 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2991 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2998 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3000 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3002 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1468
3005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3012 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3014 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3015 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3016 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3027 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3039 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3040 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3042 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3045 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3050 msgid "Select the hotkey to display the position."
3051 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3054 msgid "Very short backwards jump"
3059 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3060 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3064 msgid "Short backwards jump"
3069 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3070 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3073 msgid "Medium backwards jump"
3078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3083 msgid "Long backwards jump"
3088 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3092 msgid "Very short forward jump"
3097 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3098 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3102 msgid "Short forward jump"
3103 msgstr "Paso Adelante"
3107 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3108 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3111 msgid "Medium forward jump"
3116 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3117 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3120 msgid "Long forward jump"
3125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3126 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3129 msgid "Very short jump size"
3133 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3137 msgid "Short jump size"
3141 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3145 msgid "Medium jump size"
3149 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3154 msgid "Long jump size"
3155 msgstr "Tamaño de fuente"
3158 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3161 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3167 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3168 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3172 msgstr "Navegar arriba"
3175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3176 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3179 msgid "Navigate down"
3180 msgstr "Navegar abajo"
3183 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3184 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3187 msgid "Navigate left"
3188 msgstr "Navegar a izquierda"
3191 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3192 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3195 msgid "Navigate right"
3196 msgstr "Navegar a derecha"
3199 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3200 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3207 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3208 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3212 msgid "Go to the DVD menu"
3213 msgstr "Usar menús DVD"
3217 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3218 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3222 msgid "Select previous DVD title"
3223 msgstr "Elige título anterior"
3227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3229 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3233 msgid "Select next DVD title"
3234 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3239 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3243 msgid "Select prev DVD chapter"
3244 msgstr "Elige capítulo anterior"
3248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3250 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3254 msgid "Select next DVD chapter"
3255 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3259 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3260 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3264 msgstr "Subir volumen"
3267 msgid "Select the key to increase audio volume."
3268 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3272 msgstr "Bajar volumen"
3275 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3276 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3278 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3284 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3285 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3288 msgid "Subtitle delay up"
3289 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3292 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3293 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3296 msgid "Subtitle delay down"
3297 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3300 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3301 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3304 msgid "Audio delay up"
3305 msgstr "Más retraso de audio"
3308 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3309 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3312 msgid "Audio delay down"
3313 msgstr "Menos retraso de audio"
3316 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3317 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3320 msgid "Play playlist bookmark 1"
3321 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3324 msgid "Play playlist bookmark 2"
3325 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3328 msgid "Play playlist bookmark 3"
3329 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3332 msgid "Play playlist bookmark 4"
3333 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3336 msgid "Play playlist bookmark 5"
3337 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3340 msgid "Play playlist bookmark 6"
3341 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3344 msgid "Play playlist bookmark 7"
3345 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3348 msgid "Play playlist bookmark 8"
3349 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3352 msgid "Play playlist bookmark 9"
3353 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3356 msgid "Play playlist bookmark 10"
3357 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3360 msgid "Select the key to play this bookmark."
3361 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3364 msgid "Set playlist bookmark 1"
3365 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3368 msgid "Set playlist bookmark 2"
3369 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3372 msgid "Set playlist bookmark 3"
3373 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3376 msgid "Set playlist bookmark 4"
3377 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3380 msgid "Set playlist bookmark 5"
3381 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3384 msgid "Set playlist bookmark 6"
3385 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3388 msgid "Set playlist bookmark 7"
3389 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3392 msgid "Set playlist bookmark 8"
3393 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3396 msgid "Set playlist bookmark 9"
3397 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3400 msgid "Set playlist bookmark 10"
3401 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3404 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3405 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3408 msgid "Go back in browsing history"
3409 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3416 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3417 "historial de exploración."
3420 msgid "Go forward in browsing history"
3421 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3428 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3429 "historial de exploración."
3432 msgid "Cycle audio track"
3433 msgstr "Girar por pista de audio"
3436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3437 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3440 msgid "Cycle subtitle track"
3441 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3445 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3449 msgid "Cycle source aspect ratio"
3450 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3458 msgid "Cycle video crop"
3459 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3462 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3467 msgid "Cycle deinterlace modes"
3468 msgstr "Modo desentrelazado"
3472 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3473 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3476 msgid "Show interface"
3477 msgstr "Mostrar interfaz"
3480 msgid "Raise the interface above all other windows"
3481 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3485 msgid "Hide interface"
3486 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3490 msgid "Lower the interface below all other windows"
3491 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3494 msgid "Take video snapshot"
3495 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3498 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3499 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3501 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3502 #: modules/access_filter/record.c:52
3507 msgid "Record access filter start/stop."
3508 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3513 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3514 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3515 "enqueued in the playlist.\n"
3516 "The first item specified will be played first.\n"
3519 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3520 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3521 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3523 " and that overrides previous settings.\n"
3525 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3526 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3527 "option=value ...]\n"
3529 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3530 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3533 " [file://]filename Plain media file\n"
3534 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3535 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3536 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3537 " screen:// Screen capture\n"
3538 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3539 " [vcd://][device] VCD device\n"
3540 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3541 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3542 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3543 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3545 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3547 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3548 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3549 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3550 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3552 "Estilos de opciones:\n"
3553 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3555 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3556 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3557 " y que anula opciones previas.\n"
3559 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3560 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3562 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3564 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3567 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3568 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3569 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3570 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3571 " screen:// Captura de pantalla\n"
3572 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3573 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3574 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3575 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3576 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3577 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3578 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3580 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3581 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3584 msgstr "Captura de pantalla"
3586 #: src/libvlc.h:1115
3587 msgid "Window properties"
3588 msgstr "Propiedades de ventana"
3590 #: src/libvlc.h:1151
3592 msgstr "Subimágenes"
3594 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3599 #: src/libvlc.h:1173
3601 msgstr "Superposiciones"
3603 #: src/libvlc.h:1181
3604 msgid "Track settings"
3605 msgstr "Opciones de pista"
3607 #: src/libvlc.h:1203
3608 msgid "Playback control"
3609 msgstr "Control de reproducción"
3611 #: src/libvlc.h:1218
3612 msgid "Default devices"
3613 msgstr "Aparatos por defecto"
3615 #: src/libvlc.h:1227
3616 msgid "Network settings"
3617 msgstr "Opciones de red"
3619 #: src/libvlc.h:1239
3622 msgstr "Socks proxy"
3624 #: src/libvlc.h:1248
3628 #: src/libvlc.h:1278
3630 msgstr "Decodificadores"
3632 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3638 #: src/libvlc.h:1346
3642 #: src/libvlc.h:1361
3643 msgid "Special modules"
3644 msgstr "Módulos especiales"
3646 #: src/libvlc.h:1367
3650 #: src/libvlc.h:1373
3651 msgid "Performance options"
3652 msgstr "Opciones de optimización"
3654 #: src/libvlc.h:1436
3659 #: src/libvlc.h:1475
3661 msgstr "Teclas rápidas"
3663 #: src/libvlc.h:1798
3664 msgid "main program"
3665 msgstr "programa principal"
3667 #: src/libvlc.h:1805
3668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3669 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3671 #: src/libvlc.h:1807
3673 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3674 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3676 #: src/libvlc.h:1809
3677 msgid "print help for the advanced options"
3678 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3680 #: src/libvlc.h:1811
3681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3682 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3684 #: src/libvlc.h:1813
3685 msgid "print a list of available modules"
3686 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3688 #: src/libvlc.h:1815
3689 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3690 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3692 #: src/libvlc.h:1817
3693 msgid "save the current command line options in the config"
3694 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3696 #: src/libvlc.h:1819
3697 msgid "reset the current config to the default values"
3698 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3700 #: src/libvlc.h:1821
3701 msgid "use alternate config file"
3702 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3704 #: src/libvlc.h:1823
3705 msgid "resets the current plugins cache"
3706 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3708 #: src/libvlc.h:1825
3709 msgid "print version information"
3710 msgstr "imprimir información de versión"
3712 #: src/misc/configuration.c:1206
3716 #: src/misc/configuration.c:1217
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3762 msgstr "Azerbaiyaní"
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3817 msgid "Church Slavic"
3818 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3869 msgid "Gaelic (Scots)"
3870 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3885 msgid "Greek, Modern ()"
3886 msgstr "Griego (Moderno)"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3926 msgstr "Interlingue"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3930 msgstr "Interlingua"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3945 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3946 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3970 msgstr "Kinyarwanda"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4009 msgid "Letzeburgesch"
4010 msgstr "Letzeburgués"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4061 msgid "Ndebele, South"
4062 msgstr "Ndebele, Sur"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4065 msgid "Ndebele, North"
4066 msgstr "Ndebele, Norte"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4081 msgid "Norwegian Nynorsk"
4082 msgstr "Noruego Nynorsk"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4085 msgid "Norwegian Bokmaal"
4086 msgstr "Noruego Bokmaal"
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4089 msgid "Chichewa; Nyanja"
4090 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4093 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4094 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4105 msgid "Ossetian; Ossetic"
4106 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4137 msgid "Raeto-Romance"
4138 msgstr "Raeto-Romance"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4173 msgid "Northern Sami"
4174 msgstr "Sami Norteño"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4193 msgid "Sotho, Southern"
4194 msgstr "Sotho, Sureño"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4253 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4254 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4324 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:962
4326 msgstr "Desconocido"
4328 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4333 #: src/playlist/playlist.c:37
4335 msgstr "Por categoría"
4337 #: src/playlist/playlist.c:38
4338 msgid "Manually added"
4339 msgstr "Añadido manualmente"
4341 #: src/playlist/playlist.c:39
4342 msgid "All items, unsorted"
4343 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4345 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4347 msgstr "Sin definir"
4349 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4350 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4352 msgstr "Desentrelazar"
4354 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4358 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4362 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4366 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4370 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4374 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4378 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4382 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4386 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4387 msgid "1:1 Original"
4388 msgstr "1:1 Original"
4390 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4394 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4398 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4400 msgid "Aspect-ratio"
4401 msgstr "Proporción de Aspecto"
4403 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4404 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4405 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4406 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4407 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4408 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4409 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4410 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4411 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4412 msgid "Caching value in ms"
4413 msgstr "Valor de captura en ms"
4415 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4417 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4418 "should be set in milliseconds units."
4420 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4421 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4423 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4424 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4427 msgstr "CD de Audio"
4429 #: modules/access/cdda.c:59
4430 msgid "Audio CD input"
4431 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4433 #: modules/access/cdda.c:65
4434 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4435 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4437 #: modules/access/cdda.c:71
4440 msgstr "servidor CDDB"
4442 #: modules/access/cdda.c:71
4444 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4445 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4447 #: modules/access/cdda.c:74
4450 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4452 #: modules/access/cdda.c:74
4454 msgid "CDDB Server port to use"
4455 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4457 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4458 msgid "Audio CD - Track "
4459 msgstr "CD de Audio - Pista"
4461 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4463 msgid "Audio CD - Track %i"
4464 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4467 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4481 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4486 "all calls (0x10) 16\n"
4489 "libcdio (0x80) 128\n"
4490 "libcddb (0x100) 256\n"
4492 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4496 "llamada externa 8\n"
4497 "toda llamada (0x10) 16\n"
4499 "buscar (0x40) 64\n"
4500 "libcdio (0x80) 128\n"
4501 "libcdib (0x100) 256\n"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4505 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4506 "should be set in millisecond units."
4508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4513 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4514 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4515 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4516 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4518 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4519 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4520 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4521 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4525 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4526 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4527 " %a : The artist (for the album)\n"
4528 " %A : The album information\n"
4530 " %e : The extended data (for a track)\n"
4531 " %I : CDDB disk ID\n"
4533 " %M : The current MRL\n"
4534 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4535 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4536 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4537 " %T : The track number\n"
4538 " %s : Number of seconds in this track\n"
4539 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4540 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4541 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4544 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4546 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4547 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4548 " %A : La información del álbum\n"
4550 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4551 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4553 " %M : El actual MRL\n"
4554 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4555 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4556 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4557 " %T : El nº de pista\n"
4558 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4559 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4560 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4561 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4566 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4567 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4568 " %M : The current MRL\n"
4569 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4570 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4571 " %T : The track number\n"
4572 " %s : Number of seconds in this track\n"
4573 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4574 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4577 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4579 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4580 " %M : El actual MRL\n"
4581 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4582 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4583 " %T : El nº de pista\n"
4584 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4585 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4586 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4590 msgid "Enable CD paranoia?"
4591 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4595 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4596 "none: no paranoia - fastest.\n"
4597 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4598 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4600 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4601 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4602 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4603 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4606 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4607 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4610 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4611 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4614 msgid "Audio Compact Disc"
4615 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4618 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4619 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4622 msgid "Caching value in microseconds"
4623 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4626 msgid "Number of blocks per CD read"
4627 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4630 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4632 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4635 msgid "Use CD audio controls and output?"
4636 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4639 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4641 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4644 msgid "Do CD-Text lookups?"
4645 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4648 msgid "If set, get CD-Text information"
4649 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4652 msgid "Use Navigation-style playback?"
4653 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4657 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4659 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4660 "lista de reproducción"
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4667 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4669 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4671 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4672 msgid "Do CDDB lookups?"
4673 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4676 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4677 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4681 msgstr "servidor CDDB"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4684 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4685 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4688 msgid "CDDB server port"
4689 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4692 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4693 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4696 msgid "email address reported to CDDB server"
4697 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4700 msgid "Cache CDDB lookups?"
4701 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4704 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4705 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4708 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4709 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4712 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4714 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4717 msgid "CDDB server timeout"
4718 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4721 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4722 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4725 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4726 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4729 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4730 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4734 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4737 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4738 "ambas estén disponibles"
4740 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4741 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4742 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4743 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4747 #: modules/access/cdda/info.c:331
4748 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4749 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4751 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4755 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4756 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4757 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4763 #: modules/access/cdda/info.c:398
4767 #: modules/access/cdda/info.c:860
4768 msgid "Track Number"
4771 #: modules/access/directory.c:69
4772 msgid "Subdirectory behavior"
4773 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4775 #: modules/access/directory.c:71
4777 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4778 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4779 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4780 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4782 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4783 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4784 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4785 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4787 #: modules/access/directory.c:77
4791 #: modules/access/directory.c:78
4795 #: modules/access/directory.c:80
4796 msgid "Ignore files with these extensions"
4797 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4799 #: modules/access/directory.c:82
4801 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4802 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4803 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4805 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4806 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4807 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4810 #: modules/access/directory.c:88
4814 #: modules/access/directory.c:90
4815 msgid "Standard filesystem directory input"
4816 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4820 #: modules/video_output/opengl.c:129
4824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4834 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4835 "value should be set in milliseconds units."
4837 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4838 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4841 msgid "Video device name"
4842 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4846 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4847 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4850 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4851 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4854 msgid "Audio device name"
4855 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4859 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4860 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4863 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4864 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4868 msgstr "Tamaño del vídeo"
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4872 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4873 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4874 "device will be used."
4876 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4877 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4880 msgid "Video input chroma format"
4881 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4885 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4886 "(default), RV24, etc.)"
4888 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4889 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4892 msgid "Video input frame rate"
4893 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4897 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4898 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4900 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4901 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4904 msgid "Device properties"
4905 msgstr "Propiedades del aparato"
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4909 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4911 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4915 msgid "Tuner properties"
4916 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4919 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4921 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4924 msgid "Tuner TV Channel"
4925 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4929 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4931 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4932 "significa por defecto)."
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4935 msgid "Tuner country code"
4936 msgstr "Código de sintonizador de país"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4940 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4941 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4943 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4944 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4947 msgid "Tuner input type"
4948 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4951 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4952 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4959 msgid "DirectShow input"
4960 msgstr "Entrada de DirectShow"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4963 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4964 msgid "Refresh list"
4965 msgstr "Actualizar lista"
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4971 #: modules/access/dvb/access.c:73
4973 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4974 "should be set in millisecond units."
4976 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4977 "valor debería ponerse en unidades"
4979 #: modules/access/dvb/access.c:76
4980 msgid "Adapter card to tune"
4981 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4983 #: modules/access/dvb/access.c:77
4985 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4988 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4989 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4991 #: modules/access/dvb/access.c:79
4992 msgid "Device number to use on adapter"
4993 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4995 #: modules/access/dvb/access.c:82
4996 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4997 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4999 #: modules/access/dvb/access.c:83
5000 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5001 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5003 #: modules/access/dvb/access.c:85
5004 msgid "Inversion mode"
5005 msgstr "Modo de inversión"
5007 #: modules/access/dvb/access.c:86
5008 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5009 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5011 #: modules/access/dvb/access.c:88
5012 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5013 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5015 #: modules/access/dvb/access.c:89
5016 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5017 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5019 #: modules/access/dvb/access.c:91
5021 msgstr "Modo económico"
5023 #: modules/access/dvb/access.c:92
5024 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5026 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5028 #: modules/access/dvb/access.c:95
5029 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5030 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5032 #: modules/access/dvb/access.c:96
5033 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5034 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5036 #: modules/access/dvb/access.c:98
5038 msgstr "Voltaje LNB"
5040 #: modules/access/dvb/access.c:99
5041 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5042 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5044 #: modules/access/dvb/access.c:101
5045 msgid "High LNB voltage"
5046 msgstr "Alto voltaje LNB"
5048 #: modules/access/dvb/access.c:102
5050 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5051 "supported by all frontends."
5053 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5054 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5056 #: modules/access/dvb/access.c:105
5058 msgstr "Tono 22 kHz"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:106
5061 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5062 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:108
5065 msgid "Transponder FEC"
5066 msgstr "FEC de transpondedor"
5068 #: modules/access/dvb/access.c:109
5069 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5071 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5074 #: modules/access/dvb/access.c:111
5075 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5076 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5078 #: modules/access/dvb/access.c:114
5079 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5080 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5082 #: modules/access/dvb/access.c:117
5083 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5084 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5086 #: modules/access/dvb/access.c:120
5087 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5088 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5090 #: modules/access/dvb/access.c:124
5091 msgid "Modulation type"
5092 msgstr "Tipo de modulación"
5094 #: modules/access/dvb/access.c:125
5095 msgid "Modulation type for front-end device."
5096 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5098 #: modules/access/dvb/access.c:128
5099 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5100 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:131
5103 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5104 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5106 #: modules/access/dvb/access.c:134
5107 msgid "Terrestrial bandwidth"
5108 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:135
5111 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5112 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5114 #: modules/access/dvb/access.c:137
5115 msgid "Terrestrial guard interval"
5116 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:140
5119 msgid "Terrestrial transmission mode"
5120 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:143
5123 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5124 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:146
5128 msgid "HTTP Host address"
5129 msgstr "Dirección de Host"
5131 #: modules/access/dvb/access.c:148
5132 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5135 #: modules/access/dvb/access.c:150
5136 msgid "HTTP user name"
5137 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:152
5141 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5142 "internal HTTP server."
5145 #: modules/access/dvb/access.c:155
5146 msgid "HTTP password"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:157
5151 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5155 #: modules/access/dvb/access.c:160
5160 #: modules/access/dvb/access.c:162
5162 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5163 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5166 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5167 #: modules/control/http/http.c:46
5168 msgid "Certificate file"
5169 msgstr "Archivo de certificado"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5172 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5173 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5176 #: modules/control/http/http.c:49
5177 msgid "Private key file"
5178 msgstr "Archivo de clave privada"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5181 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5182 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5185 #: modules/control/http/http.c:51
5186 msgid "Root CA file"
5187 msgstr "Archivo CA raíz"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5190 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5191 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5194 #: modules/control/http/http.c:54
5196 msgstr "Archivo CRL"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:178
5200 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5201 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:181
5207 #: modules/access/dvb/access.c:182
5208 msgid "DVB input with v4l2 support"
5209 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:234
5214 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5216 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5218 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5219 "should be set in millisecond units."
5221 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5222 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5224 #: modules/access/dv.c:74
5225 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5228 #: modules/access/dv.c:75
5232 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5236 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5237 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5238 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5240 #: modules/access/dvdnav.c:65
5242 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5243 "value should be set in millisecond units."
5245 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5246 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5248 #: modules/access/dvdnav.c:67
5249 msgid "Start directly in menu"
5250 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5252 #: modules/access/dvdnav.c:69
5254 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5255 "all the useless warnings introductions."
5257 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5258 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5260 #: modules/access/dvdnav.c:78
5261 msgid "DVD with menus"
5262 msgstr "DVD con menús "
5264 #: modules/access/dvdnav.c:79
5265 msgid "DVDnav Input"
5266 msgstr "Entrada DVDnav"
5268 #: modules/access/dvdread.c:63
5270 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5271 "value should be set in millisecond units."
5273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5274 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5276 #: modules/access/dvdread.c:66
5277 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5278 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5280 #: modules/access/dvdread.c:68
5282 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5283 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5284 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5285 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5286 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5287 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5288 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5289 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5290 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5291 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5292 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5293 "The default method is: key."
5295 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5296 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5297 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5298 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5299 "El método por defecto: clave."
5301 #: modules/access/dvdread.c:84
5305 #: modules/access/dvdread.c:84
5309 #: modules/access/dvdread.c:90
5310 msgid "DVD without menus"
5311 msgstr "DVD sin menús"
5313 #: modules/access/dvdread.c:91
5314 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5315 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5317 #: modules/access/fake.c:42
5319 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5320 "should be set in millisecond units."
5322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5323 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5325 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5326 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5328 msgstr "Tasa de fotograma"
5330 #: modules/access/fake.c:46
5332 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5333 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5335 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5340 #: modules/access/fake.c:49
5342 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5343 "{} constructs (default 0)."
5346 #: modules/access/fake.c:51
5348 msgid "Duration in ms"
5351 #: modules/access/fake.c:53
5353 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5354 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5357 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5361 #: modules/access/fake.c:58
5363 msgstr "Entrada falsa"
5365 #: modules/access/file.c:84
5366 msgid "Concatenate with additional files"
5367 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5369 #: modules/access/file.c:86
5371 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5372 "Specify a comma-separated list of files."
5374 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5375 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5377 #: modules/access/file.c:90
5378 msgid "Standard filesystem file input"
5379 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5381 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5382 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5383 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5385 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5386 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5393 #: modules/access_filter/record.c:43
5394 msgid "Record directory"
5395 msgstr "Directorio de grabación"
5397 #: modules/access_filter/record.c:45
5398 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5399 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5401 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5403 msgid "Timeshift granularity"
5406 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5408 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5409 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5411 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5413 msgid "Timeshift directory"
5414 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5416 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5417 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5420 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5425 #: modules/access/ftp.c:44
5427 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5428 "should be set in millisecond units."
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5433 #: modules/access/ftp.c:46
5434 msgid "FTP user name"
5435 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5437 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5439 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5440 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5442 #: modules/access/ftp.c:49
5443 msgid "FTP password"
5446 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5447 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5448 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5450 #: modules/access/ftp.c:52
5454 #: modules/access/ftp.c:53
5455 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5456 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5458 #: modules/access/ftp.c:58
5460 msgstr "Entrada FTP"
5462 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5465 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5466 "value should be set in millisecond units."
5468 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5469 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5471 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5473 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5474 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5476 #: modules/access/http.c:47
5480 #: modules/access/http.c:49
5483 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5484 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5485 "variable will be tried."
5487 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5488 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5489 "entorno HTTP_PROXY."
5491 #: modules/access/http.c:55
5493 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5494 "should be set in millisecond units."
5496 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5497 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5499 #: modules/access/http.c:58
5500 msgid "HTTP user agent"
5501 msgstr "Agente usuario HTTP"
5503 #: modules/access/http.c:59
5505 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5506 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5508 #: modules/access/http.c:62
5509 msgid "Auto re-connect"
5510 msgstr "Auto reconectar"
5512 #: modules/access/http.c:63
5514 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5516 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5518 #: modules/access/http.c:66
5519 msgid "Continuous stream"
5520 msgstr "Volcado contínuo"
5522 #: modules/access/http.c:67
5525 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5526 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5527 "as it will break all other types of HTTP streams."
5529 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5530 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5532 #: modules/access/http.c:73
5534 msgstr "Entrada HTTP"
5536 #: modules/access/http.c:75
5541 #: modules/access/mms/mms.c:48
5543 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5544 "should be set in millisecond units."
5546 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5547 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5549 #: modules/access/mms/mms.c:51
5550 msgid "Force selection of all streams"
5551 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5553 #: modules/access/mms/mms.c:53
5555 msgid "Maximum bitrate"
5556 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5558 #: modules/access/mms/mms.c:55
5560 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5564 #: modules/access/mms/mms.c:60
5565 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5566 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5568 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5569 msgid "Dummy stream output"
5570 msgstr "Salida de volcado dummy"
5572 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5576 #: modules/access_output/file.c:60
5577 msgid "Append to file"
5578 msgstr "Añadir a archivo"
5580 #: modules/access_output/file.c:61
5581 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5582 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5584 #: modules/access_output/file.c:65
5585 msgid "File stream output"
5586 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5588 #: modules/access_output/http.c:60
5590 msgstr "Nombre de usuario"
5592 #: modules/access_output/http.c:61
5594 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5596 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5598 #: modules/access_output/http.c:64
5600 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5601 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5603 #: modules/access_output/http.c:66
5607 #: modules/access_output/http.c:67
5608 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5609 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5611 #: modules/access_output/http.c:70
5613 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5616 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5619 #: modules/access_output/http.c:73
5621 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5622 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5624 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5625 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5627 #: modules/access_output/http.c:77
5629 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5630 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5633 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5634 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5637 #: modules/access_output/http.c:82
5639 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5640 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5642 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5643 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5645 #: modules/access_output/http.c:85
5646 msgid "Advertise with Bonjour"
5649 #: modules/access_output/http.c:86
5650 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5653 #: modules/access_output/http.c:90
5654 msgid "HTTP stream output"
5655 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5657 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5662 #: modules/access_output/shout.c:58
5667 #: modules/access_output/shout.c:59
5668 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5671 #: modules/access_output/shout.c:61
5673 msgid "Stream-description"
5674 msgstr "Descripción de sesión"
5676 #: modules/access_output/shout.c:62
5677 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5680 #: modules/access_output/shout.c:65
5685 #: modules/access_output/shout.c:66
5687 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5688 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5689 "the icecast server."
5692 #: modules/access_output/shout.c:71
5693 msgid "libshout (icecast) output"
5696 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5697 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5698 msgid "Caching value (ms)"
5699 msgstr "Valor de caché (ms)"
5701 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5703 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5704 "should be set in millisecond units."
5706 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5707 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5709 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5714 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5716 #: modules/access_output/udp.c:81
5718 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5719 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5721 #: modules/access_output/udp.c:84
5722 msgid "Group packets"
5723 msgstr "Agrupar paquetes"
5725 #: modules/access_output/udp.c:85
5727 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5728 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5729 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5731 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5732 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5733 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5735 #: modules/access_output/udp.c:90
5737 msgstr "Escribir raw"
5739 #: modules/access_output/udp.c:91
5741 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5742 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5743 "order to improve streaming)."
5745 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5746 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5747 "posibles para mejorar el volcado)."
5749 #: modules/access_output/udp.c:97
5750 msgid "UDP stream output"
5751 msgstr "Salida de volcado UDP"
5753 #: modules/access_output/udp.c:98
5754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5760 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5761 "should be set in millisecond units."
5763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5771 msgid "PVR video device"
5772 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5776 msgid "Radio device"
5777 msgstr "Aparato de Audio"
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5781 msgid "PVR radio device"
5782 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5784 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5789 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5790 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5797 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5798 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5805 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5806 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5813 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5814 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5816 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5818 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5819 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5822 msgid "Key interval"
5823 msgstr "Intervalo de clave"
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5827 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5828 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5830 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5832 msgstr "Fotogramas B"
5834 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5836 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5837 "number of B-Frames."
5839 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5843 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5844 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5847 msgid "Bitrate peak"
5848 msgstr "Pico de tasa de bits"
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5851 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5852 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5854 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5855 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5856 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5859 msgid "Bitrate mode to use"
5860 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5863 msgid "Audio bitmask"
5864 msgstr "Máscara de bits de audio"
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5868 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5871 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5875 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1333
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5881 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5883 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5892 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5894 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5905 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5909 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5913 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5925 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5926 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5927 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5929 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5931 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5932 "should be set in millisecond units."
5934 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5937 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5942 #: modules/access/screen/screen.c:39
5944 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5945 "This value should be set in millisecond units."
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5948 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5950 #: modules/access/screen/screen.c:43
5951 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5952 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5954 #: modules/access/screen/screen.c:46
5955 msgid "Capture fragment size"
5956 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5958 #: modules/access/screen/screen.c:48
5960 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5961 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5963 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5964 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5966 #: modules/access/screen/screen.c:62
5967 msgid "Screen Input"
5968 msgstr "Entrada de Pantalla"
5970 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5974 #: modules/access/smb.c:61
5976 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5977 "should be set in millisecond units."
5979 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5980 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5982 #: modules/access/smb.c:63
5983 msgid "SMB user name"
5984 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5986 #: modules/access/smb.c:66
5987 msgid "SMB password"
5990 #: modules/access/smb.c:69
5992 msgstr "Dominio SMB"
5994 #: modules/access/smb.c:70
5996 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5999 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6001 #: modules/access/smb.c:75
6003 msgstr "Entrada SMB"
6005 #: modules/access/tcp.c:39
6007 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6008 "should be set in millisecond units."
6010 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6011 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6013 #: modules/access/tcp.c:46
6017 #: modules/access/tcp.c:47
6019 msgstr "Entrada TCP"
6021 #: modules/access/udp.c:47
6022 msgid "Autodetection of MTU"
6023 msgstr "Autodetección de MTU"
6025 #: modules/access/udp.c:49
6026 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6027 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
6029 #: modules/access/udp.c:51
6031 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6032 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
6034 #: modules/access/udp.c:53
6037 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6038 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6040 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6041 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6043 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6044 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6049 #: modules/access/udp.c:62
6050 msgid "UDP/RTP input"
6051 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6055 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6056 "should be set in millisecond units."
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6059 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6063 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6064 "anything, no video device will be used."
6066 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6067 "usará aparato de vídeo."
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6071 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6072 "anything, no audio device will be used."
6074 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6075 "usará aparato de audio."
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6080 "(default), RV24, etc.)"
6082 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6083 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6086 msgid "Audio Channel"
6087 msgstr "Canal de Audio"
6089 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6090 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6091 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6093 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6098 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6099 msgid "Set the Brightness of the video input"
6100 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6102 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6107 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6108 msgid "Set the Hue of the video input"
6109 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6116 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6117 msgid "Set the Color of the video input"
6118 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6125 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6126 msgid "Set the Contrast of the video input"
6127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6131 msgstr "Sintonizador"
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6134 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6135 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6139 msgstr "Tasa de Muestra"
6141 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6142 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6143 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6146 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6147 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
6149 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6162 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6163 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6170 msgid "Set the quality of the stream"
6171 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6173 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6175 msgstr "Entrada Video4Linux"
6177 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6178 msgid "Video4Linux input"
6179 msgstr "Entrada Video4Linux"
6181 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6182 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6187 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6189 msgstr "Entrada VCD"
6191 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6192 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6193 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6195 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6196 msgid "The above message had unknown log level"
6197 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6200 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6201 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6203 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6204 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6209 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6213 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6215 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6224 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6226 msgstr "Formato VCD"
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6232 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6236 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6244 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6250 msgstr "Conjunto de Volumen"
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6254 msgstr "Id del Sistema"
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6261 msgid "First Entry Point"
6262 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6265 msgid "Last Entry Point"
6266 msgstr "Último Punto de Entrada"
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6269 msgid "Track size (in sectors)"
6270 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6277 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6283 msgstr "reproducir lista"
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6286 msgid "extended selection list"
6287 msgstr "lista de selección extendida"
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6290 msgid "selection list"
6291 msgstr "Lista de selección"
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6294 msgid "unknown type"
6295 msgstr "Tipo desconocido"
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6300 msgstr "ID de Lista"
6302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6303 msgid "(Super) Video CD"
6304 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6307 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6308 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6311 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6312 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6315 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6316 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6319 msgid "Use playback control?"
6320 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6324 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6327 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6328 "reproduciremos por pistas."
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6331 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6332 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6336 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6339 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6340 "longitud de una entrada."
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6343 msgid "Show extended VCD info?"
6344 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6349 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6350 "for example playback control navigation."
6352 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6353 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6356 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6357 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6360 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6361 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6364 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6369 msgid "Dolby surround decoder"
6370 msgstr "Sonido Dolby"
6372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6375 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6383 msgid "Characteristic dimension"
6384 msgstr "Dimensión característica"
6386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6387 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6388 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6391 msgid "Compensate delay"
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6396 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6397 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6402 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6403 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6407 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6408 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6412 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6414 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6417 msgid "Headphone effect"
6418 msgstr "Efecto de auriculares"
6420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6421 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6422 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6425 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6426 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6429 msgid "A/52 dynamic range compression"
6430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6440 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6441 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6442 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6443 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6444 "habitación acústica."
6446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6448 msgid "Enable internal upmixing"
6449 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6451 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6452 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6458 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6461 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6462 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6465 msgid "DTS dynamic range compression"
6466 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6475 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6478 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6479 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6481 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6482 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6483 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6485 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6486 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6487 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6489 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6490 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6491 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6493 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6494 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6495 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6497 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6498 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6499 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6501 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6502 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6503 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6505 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6507 msgid "MPEG audio decoder"
6508 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6510 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6511 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6512 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6514 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6515 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6516 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6518 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6519 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6520 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6522 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6523 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6524 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6526 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6527 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6528 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6530 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6531 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6532 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6535 msgid "Equalizer preset"
6536 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6540 msgstr "Ganancia de bandas"
6542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6543 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6544 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6548 msgstr "Dos pasadas"
6550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6551 msgid "Filter twice the audio"
6552 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6556 msgstr "Ganancia global"
6558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6559 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6560 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6563 msgid "Equalizer 10 bands"
6564 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6571 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6580 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6589 msgid "Full bass and treble"
6590 msgstr "Bajo y agudo total"
6592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6594 msgstr "Agudo total"
6596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6598 msgstr "Auriculares"
6600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6613 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6618 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6623 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6628 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6641 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6645 #: modules/audio_filter/format.c:201
6646 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6647 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6649 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6650 msgid "Number of audio buffers"
6651 msgstr "Número de buffers de audio"
6653 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6655 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6656 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6657 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6659 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6660 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6661 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6663 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6667 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6669 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6670 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6671 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6673 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6674 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6677 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6678 msgid "Volume normalizer"
6679 msgstr "Normalizador de volumen"
6681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6683 msgid "Parametric Equalizer"
6684 msgstr "Ecualizador"
6686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6687 msgid "Low freq (Hz)"
6690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6691 msgid "Low freq gain (Db)"
6694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6695 msgid "High freq (Hz)"
6698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6699 msgid "High freq gain (Db)"
6702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6707 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6719 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6731 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6738 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6739 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6740 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6742 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6743 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6744 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6745 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6747 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6748 msgid "audio filter for trivial resampling"
6749 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6751 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6752 msgid "audio filter for ugly resampling"
6753 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6755 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6756 msgid "Float32 audio mixer"
6757 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6759 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6760 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6761 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6763 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6764 msgid "Trivial audio mixer"
6765 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6767 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6768 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6770 msgstr "por defecto"
6772 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6773 msgid "ALSA audio output"
6774 msgstr "Salida de audio ALSA"
6776 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6777 msgid "ALSA Device Name"
6778 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6780 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6781 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6782 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6783 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6784 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6785 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6786 msgid "Audio Device"
6787 msgstr "Aparato de Audio"
6789 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6790 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6791 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6797 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6799 msgid "2 Front 2 Rear"
6800 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6803 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6804 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6808 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6809 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6810 msgid "A/52 over S/PDIF"
6811 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6813 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6814 msgid "Unknown soundcard"
6815 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6817 #: modules/audio_output/arts.c:65
6818 msgid "aRts audio output"
6819 msgstr "salida de audio aRts"
6821 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6823 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6824 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6827 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6828 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6831 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6832 msgid "HAL AudioUnit output"
6833 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6835 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6837 msgid "%s (Encoded Output)"
6840 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6841 msgid "Output device"
6842 msgstr "Aparato de salida"
6844 #: modules/audio_output/directx.c:207
6846 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6847 "default device appears as 0 AND another number)."
6850 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6851 msgid "Use float32 output"
6852 msgstr "Usar salida float32"
6854 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6856 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6857 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6859 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6860 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6862 #: modules/audio_output/directx.c:215
6863 msgid "DirectX audio output"
6864 msgstr "Salida de audio DirectX"
6866 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6867 msgid "3 Front 2 Rear"
6868 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6870 #: modules/audio_output/esd.c:68
6871 msgid "EsounD audio output"
6872 msgstr "Salida de audio EsounD"
6874 #: modules/audio_output/esd.c:71
6875 msgid "Esound server"
6876 msgstr "Servidor Esound"
6878 #: modules/audio_output/file.c:81
6879 msgid "Output format"
6880 msgstr "Formato de salida"
6882 #: modules/audio_output/file.c:82
6884 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6887 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6888 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6890 #: modules/audio_output/file.c:85
6891 msgid "Output channels number"
6892 msgstr "Número de canales de salida"
6894 #: modules/audio_output/file.c:86
6896 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6897 "restrict the number of channels here."
6899 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6900 "restringir el nº de canales."
6902 #: modules/audio_output/file.c:89
6903 msgid "Add wave header"
6904 msgstr "Añadir encabezado wav"
6906 #: modules/audio_output/file.c:90
6907 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6909 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6911 #: modules/audio_output/file.c:107
6913 msgstr "Archivo de salida"
6915 #: modules/audio_output/file.c:108
6916 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6917 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6919 #: modules/audio_output/file.c:111
6920 msgid "File audio output"
6921 msgstr "Archivo de salida de audio"
6923 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6924 msgid "Roku HD1000 audio output"
6925 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6927 #: modules/audio_output/jack.c:64
6929 msgid "JACK audio output"
6930 msgstr "Salida de audio ALSA"
6932 #: modules/audio_output/oss.c:101
6933 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6934 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6936 #: modules/audio_output/oss.c:103
6938 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6939 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6940 "drivers, then you need to enable this option."
6942 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6943 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6944 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6946 #: modules/audio_output/oss.c:109
6947 msgid "Linux OSS audio output"
6948 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6950 #: modules/audio_output/oss.c:114
6951 msgid "OSS DSP device"
6952 msgstr "Aparato DSP OSS"
6954 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6955 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6956 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6958 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6959 msgid "PORTAUDIO audio output"
6960 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6962 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6963 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6964 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6966 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6967 msgid "Win32 waveOut extension output"
6968 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6970 #: modules/codec/a52.c:91
6972 msgstr "Analizador A/52"
6974 #: modules/codec/a52.c:98
6975 msgid "A/52 audio packetizer"
6976 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6978 #: modules/codec/adpcm.c:42
6979 msgid "ADPCM audio decoder"
6980 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6982 #: modules/codec/araw.c:43
6983 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6984 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6986 #: modules/codec/araw.c:52
6987 msgid "Raw audio encoder"
6988 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6990 #: modules/codec/cinepak.c:38
6991 msgid "Cinepak video decoder"
6992 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6994 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6995 msgid "CMML annotations decoder"
6996 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6998 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6999 msgid "CVD subtitle decoder"
7000 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7002 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7003 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7004 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7006 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7007 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7008 msgid "Encoding quality"
7009 msgstr "Calidad de codificación"
7011 #: modules/codec/dirac.c:68
7012 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7013 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7015 #: modules/codec/dirac.c:73
7016 msgid "Dirac video decoder"
7017 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7019 #: modules/codec/dirac.c:79
7020 msgid "Dirac video encoder"
7021 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7023 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7024 msgid "DirectMedia Object decoder"
7025 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7027 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7028 msgid "DirectMedia Object encoder"
7029 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7031 #: modules/codec/dts.c:95
7033 msgstr "Analizador DTS"
7035 #: modules/codec/dts.c:100
7036 msgid "DTS audio packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7041 msgid "X coordinate of the subpicture"
7042 msgstr "Coordenada X del logo"
7044 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7045 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7046 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7049 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7051 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7052 msgstr "Coordenada Y del logo"
7054 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7056 msgid "Subpicture position"
7057 msgstr "Subimágenes"
7059 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7062 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7065 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7071 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7072 msgstr "Coordenada X del logo"
7074 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7076 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7077 msgstr "Coordenada Y del logo"
7079 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7081 msgid "Timeout of subpictures"
7082 msgstr "Subimágenes"
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7086 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7087 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7090 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7091 msgid "DVB subtitles decoder"
7092 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7094 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7095 msgid "DVB subtitles encoder"
7096 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7098 #: modules/codec/faad.c:38
7099 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7100 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7102 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7104 msgstr "Archivo de imagen"
7106 #: modules/codec/fake.c:47
7107 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7110 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7112 msgid "Allows you to specify the output video width."
7113 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7115 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7116 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7117 msgid "Allows you to specify the output video height."
7118 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7120 #: modules/codec/fake.c:54
7122 msgid "Keep aspect ratio"
7123 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7125 #: modules/codec/fake.c:56
7126 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7129 #: modules/codec/fake.c:57
7131 msgid "Background aspect ratio"
7132 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7134 #: modules/codec/fake.c:59
7136 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7137 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7139 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7140 msgid "Deinterlace video"
7141 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7143 #: modules/codec/fake.c:62
7145 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7146 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7148 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7149 msgid "Deinterlace module"
7150 msgstr "Desentrelazar módulo"
7152 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7154 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7156 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7159 #: modules/codec/fake.c:76
7161 msgid "Fake video decoder"
7162 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7197 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7199 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7203 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7205 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7209 msgstr "Decodificación"
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7212 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7213 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7217 msgstr "Codificación"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7220 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7221 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7224 msgid "ffmpeg demuxer"
7225 msgstr "demuxer ffmpeg"
7227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7228 msgid "ffmpeg video filter"
7229 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7232 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7233 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7236 msgid "Direct rendering"
7237 msgstr "Redibujado directo"
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7240 msgid "Error resilience"
7241 msgstr "Salto de error"
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7245 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7246 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7247 "can produce a lot of errors.\n"
7248 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7250 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7251 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7252 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7253 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7256 msgid "Workaround bugs"
7257 msgstr "Manejo de errores"
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7261 "Try to fix some bugs\n"
7264 "4 xvid interlaced\n"
7270 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7273 "4 xvid entrelazado\n"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7280 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7286 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7287 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7290 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7291 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7292 "puede producir imágenes distorsionadas."
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7295 msgid "Post processing quality"
7296 msgstr "Calidad de post-proceso"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7304 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7305 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7310 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7314 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7317 msgid "Visualize motion vectors"
7318 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7322 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7333 msgid "Low resolution decoding"
7334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7337 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7338 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7347 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7351 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7352 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7355 msgid "Ratio of key frames"
7356 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7360 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7363 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7367 msgid "Ratio of B frames"
7368 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7372 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7375 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7376 "fotogramas referencia."
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7379 msgid "Video bitrate tolerance"
7380 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7383 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7384 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7387 msgid "Enable interlaced encoding"
7388 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7391 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7392 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7396 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7397 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7402 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7404 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7407 msgid "Enable pre motion estimation"
7408 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7411 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7412 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7415 msgid "Enable strict rate control"
7416 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7419 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7420 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7423 msgid "Rate control buffer size"
7424 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7427 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7428 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7435 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7436 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7439 msgid "I quantization factor"
7440 msgstr "Factor de quantización I"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7444 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7445 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7451 #: modules/demux/mod.c:54
7452 msgid "Noise reduction"
7453 msgstr "Reducción de ruido"
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7457 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7458 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7460 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7461 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7465 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7466 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7470 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7471 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7472 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7474 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7475 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7476 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7479 msgid "Quality level"
7480 msgstr "Nivel de calidad"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7484 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7485 "(this can slow down the encoding very much)."
7487 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7488 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7492 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7493 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7494 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7495 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7497 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7498 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7499 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7500 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7501 "facilitar la tarea del codificador."
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7504 msgid "Minimum video quantizer scale"
7505 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7508 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7509 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7512 msgid "Maximum video quantizer scale"
7513 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7516 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7517 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7520 msgid "Enable trellis quantization"
7521 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7525 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7528 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7529 "coeficientes de bloque)."
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7532 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7533 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7537 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7538 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7540 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7541 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7544 msgid "Strict standard compliance"
7545 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7549 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7550 "values: -1, 0, 1)."
7552 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7553 "aceptados: -1, 0, 1)."
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7556 msgid "Luminance masking"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7562 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7563 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7566 msgid "Darkness masking"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7572 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7573 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7577 msgid "Motion masking"
7578 msgstr "Mapeado de acción"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7582 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7583 "complexity (default: 0.0)."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7588 msgid "Border masking"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7593 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7598 msgid "Luminance elimination"
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7603 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7604 "The H264 specification recommends -4."
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7608 msgid "Chrominance elimination"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Post processing"
7620 msgstr "Post-Proceso"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7624 msgstr "1 (El más bajo)"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7628 msgstr "6 (El más alto)"
7630 #: modules/codec/flac.c:171
7631 msgid "Flac audio decoder"
7632 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7634 #: modules/codec/flac.c:176
7635 msgid "Flac audio encoder"
7636 msgstr "Codificador de audio Flac"
7638 #: modules/codec/flac.c:182
7639 msgid "Flac audio packetizer"
7640 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7642 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7644 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7646 #: modules/codec/lpcm.c:82
7647 msgid "Linear PCM audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7650 #: modules/codec/lpcm.c:87
7651 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7654 #: modules/codec/mash.cpp:65
7655 msgid "Video decoder using openmash"
7656 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7660 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7663 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7664 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7666 #: modules/codec/png.c:54
7667 msgid "PNG video decoder"
7668 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7670 #: modules/codec/quicktime.c:63
7671 msgid "QuickTime library decoder"
7672 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7675 msgid "Pseudo raw video decoder"
7676 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7678 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7679 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7682 #: modules/codec/realaudio.c:61
7684 msgid "RealAudio library decoder"
7685 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7687 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7689 msgid "SDL_image video decoder"
7690 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7692 #: modules/codec/speex.c:105
7693 msgid "Speex audio decoder"
7694 msgstr "Codificador de audio speex"
7696 #: modules/codec/speex.c:110
7697 msgid "Speex audio packetizer"
7698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7700 #: modules/codec/speex.c:115
7701 msgid "Speex audio encoder"
7702 msgstr "Codificador de audio speex"
7704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7705 msgid "Speex comment"
7706 msgstr "Comentario speex"
7708 #: modules/codec/speex.c:552
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7713 msgid "DVD subtitles decoder"
7714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7717 msgid "DVD subtitles packetizer"
7718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7720 #: modules/codec/subsdec.c:105
7721 msgid "Subtitles text encoding"
7722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7724 #: modules/codec/subsdec.c:106
7725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7728 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7729 msgid "Subtitles justification"
7730 msgstr "Justificación de subtítulos"
7732 #: modules/codec/subsdec.c:108
7733 msgid "Set the justification of subtitles"
7734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7736 #: modules/codec/subsdec.c:109
7738 msgid "Formatted Subtitles"
7741 #: modules/codec/subsdec.c:110
7743 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7744 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7747 #: modules/codec/subsdec.c:116
7748 msgid "Text subtitles decoder"
7749 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7751 #: modules/codec/subsdec.c:322
7753 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7754 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7758 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7759 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7762 msgid "SVCD subtitles"
7763 msgstr "Subtítulos SVCD"
7765 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7766 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7767 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7769 #: modules/codec/tarkin.c:75
7770 msgid "Tarkin decoder module"
7771 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7773 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7775 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7776 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7778 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7779 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7781 #: modules/codec/theora.c:99
7782 msgid "Theora video decoder"
7783 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7785 #: modules/codec/theora.c:105
7786 msgid "Theora video packetizer"
7787 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7789 #: modules/codec/theora.c:111
7790 msgid "Theora video encoder"
7791 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7793 #: modules/codec/theora.c:512
7794 msgid "Theora comment"
7795 msgstr "Comentario Theora"
7797 #: modules/codec/twolame.c:52
7799 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7800 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7802 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7803 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7805 #: modules/codec/twolame.c:55
7807 msgstr "Modo estéreo"
7809 #: modules/codec/twolame.c:56
7811 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7812 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7814 #: modules/codec/twolame.c:57
7818 #: modules/codec/twolame.c:59
7819 msgid "By default the encoding is CBR."
7820 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7822 #: modules/codec/twolame.c:60
7823 msgid "Psycho-acoustic model"
7824 msgstr "Modelo psico-acústico"
7826 #: modules/codec/twolame.c:62
7827 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7828 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7830 #: modules/codec/twolame.c:66
7835 #: modules/codec/twolame.c:66
7837 msgid "Joint stereo"
7840 #: modules/codec/twolame.c:71
7841 msgid "Libtwolame audio encoder"
7842 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7844 #: modules/codec/vorbis.c:159
7845 msgid "Maximum encoding bitrate"
7846 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7848 #: modules/codec/vorbis.c:161
7850 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7853 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7854 "aplicaciones de volcado."
7856 #: modules/codec/vorbis.c:163
7857 msgid "Minimum encoding bitrate"
7858 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7860 #: modules/codec/vorbis.c:165
7862 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7863 "fixed-size channel."
7865 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7866 "a un canal de tamaño fijo."
7868 #: modules/codec/vorbis.c:167
7869 msgid "CBR encoding"
7870 msgstr "codificación CBR"
7872 #: modules/codec/vorbis.c:169
7873 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7875 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7878 #: modules/codec/vorbis.c:173
7879 msgid "Vorbis audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7882 #: modules/codec/vorbis.c:184
7883 msgid "Vorbis audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7886 #: modules/codec/vorbis.c:191
7887 msgid "Vorbis audio encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7890 #: modules/codec/vorbis.c:618
7891 msgid "Vorbis comment"
7892 msgstr "Comentario Vorbis"
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7896 msgid "Maximum GOP size"
7897 msgstr "Máximo tamaño PES"
7899 #: modules/codec/x264.c:45
7902 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7903 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7905 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7906 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7908 #: modules/codec/x264.c:49
7910 msgid "Minimum GOP size"
7913 #: modules/codec/x264.c:50
7916 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7917 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7918 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7919 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7920 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7922 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7923 "frames, but do not start a new GOP."
7925 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7926 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7927 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7928 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7929 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7930 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7931 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7932 "defecto es keyint * 0.4."
7934 #: modules/codec/x264.c:59
7935 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
7938 #: modules/codec/x264.c:60
7941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
7943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
7944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
7945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
7946 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7948 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7949 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7950 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7951 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7952 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7953 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7954 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7956 #: modules/codec/x264.c:68
7958 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
7959 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7961 #: modules/codec/x264.c:69
7963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
7964 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7966 #: modules/codec/x264.c:72
7967 msgid "Adaptive B-frame decision"
7970 #: modules/codec/x264.c:73
7972 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
7973 "used, except possibly before an I-frame. "
7976 #: modules/codec/x264.c:76
7977 msgid "Influences how often B-frames are used"
7980 #: modules/codec/x264.c:77
7982 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7983 "negative values cause less B-frames. "
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Keep some B-frames as references"
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7992 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
7993 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
7997 #: modules/codec/x264.c:85
8001 #: modules/codec/x264.c:86
8004 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8005 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8007 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8008 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8009 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8012 #: modules/codec/x264.c:90
8013 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8016 #: modules/codec/x264.c:91
8019 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8020 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8021 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8023 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8024 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8025 "con grandes valores fameref."
8027 #: modules/codec/x264.c:96
8028 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8031 #: modules/codec/x264.c:97
8033 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8034 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8036 #: modules/codec/x264.c:101
8037 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8040 #: modules/codec/x264.c:102
8043 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8044 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8046 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8047 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8050 #: modules/codec/x264.c:106
8051 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8054 #: modules/codec/x264.c:107
8055 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8058 #: modules/codec/x264.c:109
8062 #: modules/codec/x264.c:110
8063 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8064 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8066 #: modules/codec/x264.c:113
8070 #: modules/codec/x264.c:114
8071 msgid "Maximum quantizer parameter."
8072 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8074 #: modules/codec/x264.c:116
8075 msgid "Set max QP step"
8078 #: modules/codec/x264.c:117
8079 msgid "Max QP step between frames."
8082 #: modules/codec/x264.c:119
8084 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8085 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8087 #: modules/codec/x264.c:120
8089 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8090 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8092 #: modules/codec/x264.c:123
8094 msgid "Max local bitrate"
8095 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8097 #: modules/codec/x264.c:124
8098 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8099 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8101 #: modules/codec/x264.c:126
8103 msgid "Size of VBV buffer"
8104 msgstr "Compensación de tamaño"
8106 #: modules/codec/x264.c:127
8108 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8110 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
8112 #: modules/codec/x264.c:130
8114 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8115 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8117 #: modules/codec/x264.c:131
8118 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8120 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8122 #: modules/codec/x264.c:134
8123 msgid "QP factor between I and P"
8126 #: modules/codec/x264.c:135
8127 msgid "QP factor between I and P."
8130 #: modules/codec/x264.c:137
8131 msgid "QP factor between P and B"
8134 #: modules/codec/x264.c:138
8135 msgid "QP factor between P and B."
8138 #: modules/codec/x264.c:140
8139 msgid "QP difference between chroma and luma"
8142 #: modules/codec/x264.c:141
8143 msgid "QP difference between chroma and luma."
8146 #: modules/codec/x264.c:143
8147 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8150 #: modules/codec/x264.c:144
8152 msgid "QP curve compression."
8153 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8155 #: modules/codec/x264.c:146
8156 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8159 #: modules/codec/x264.c:147
8160 msgid "Temporally blur complexity."
8163 #: modules/codec/x264.c:149
8164 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8167 #: modules/codec/x264.c:150
8168 msgid "Temporally blur quants."
8171 #: modules/codec/x264.c:154
8172 msgid "Partitions to consider"
8175 #: modules/codec/x264.c:155
8177 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8180 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8181 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8182 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8183 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8186 #: modules/codec/x264.c:163
8188 msgid "Direct MV prediction mode"
8189 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8191 #: modules/codec/x264.c:164
8193 msgid "Direct MV prediction mode. "
8194 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8196 #: modules/codec/x264.c:166
8197 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8200 #: modules/codec/x264.c:167
8201 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8204 #: modules/codec/x264.c:169
8206 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8207 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8209 #: modules/codec/x264.c:170
8211 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8218 #: modules/codec/x264.c:176
8219 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8222 #: modules/codec/x264.c:177
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8229 #: modules/codec/x264.c:181
8230 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8233 #: modules/codec/x264.c:183
8235 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8236 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8239 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8240 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8241 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8243 #: modules/codec/x264.c:187
8244 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8247 #: modules/codec/x264.c:188
8248 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8251 #: modules/codec/x264.c:190
8252 msgid "Decide references on a per partition basis"
8255 #: modules/codec/x264.c:191
8257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8258 "as opposed to only one ref per macroblock."
8261 #: modules/codec/x264.c:194
8263 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8264 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8266 #: modules/codec/x264.c:195
8267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8270 #: modules/codec/x264.c:197
8271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8274 #: modules/codec/x264.c:198
8275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8278 #: modules/codec/x264.c:200
8279 msgid "Adaptive spatial transform size"
8282 #: modules/codec/x264.c:201
8283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8286 #: modules/codec/x264.c:203
8288 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8289 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8291 #: modules/codec/x264.c:204
8293 "Trellis RD quantization: \n"
8295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8299 #: modules/codec/x264.c:209
8300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8303 #: modules/codec/x264.c:210
8304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8307 #: modules/codec/x264.c:213
8308 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8311 #: modules/codec/x264.c:217
8313 msgid "CPU optimizations"
8314 msgstr "Polarización"
8316 #: modules/codec/x264.c:218
8317 msgid "CPU optimizations."
8320 #: modules/codec/x264.c:220
8322 msgid "PSNR calculation"
8325 #: modules/codec/x264.c:221
8327 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8328 "from being calculated (for speed)."
8331 #: modules/codec/x264.c:224
8332 msgid "Print stats for each frame"
8335 #: modules/codec/x264.c:225
8336 msgid "Print stats for each frame."
8339 #: modules/codec/x264.c:231
8343 #: modules/codec/x264.c:231
8347 #: modules/codec/x264.c:231
8351 #: modules/codec/x264.c:231
8356 #: modules/codec/x264.c:237
8360 #: modules/codec/x264.c:237
8364 #: modules/codec/x264.c:238
8369 #: modules/codec/x264.c:238
8373 #: modules/codec/x264.c:243
8377 #: modules/codec/x264.c:243
8381 #: modules/codec/x264.c:246
8383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8384 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8386 #: modules/control/corba/corba.c:687
8387 msgid "Corba control"
8388 msgstr "Control corba"
8390 #: modules/control/corba/corba.c:689
8391 msgid "corba control module"
8392 msgstr "Módulo de control corba"
8394 #: modules/control/gestures.c:77
8395 msgid "Motion threshold (10-100)"
8396 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8398 #: modules/control/gestures.c:79
8399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8400 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8402 #: modules/control/gestures.c:82
8403 msgid "Trigger button"
8404 msgstr "Botón activador"
8406 #: modules/control/gestures.c:84
8407 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8408 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8410 #: modules/control/gestures.c:87
8414 #: modules/control/gestures.c:90
8418 #: modules/control/gestures.c:97
8419 msgid "Mouse gestures control interface"
8420 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8422 #: modules/control/hotkeys.c:84
8423 msgid "Playlist bookmark 1"
8424 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8426 #: modules/control/hotkeys.c:85
8427 msgid "Playlist bookmark 2"
8428 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8430 #: modules/control/hotkeys.c:86
8431 msgid "Playlist bookmark 3"
8432 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8434 #: modules/control/hotkeys.c:87
8435 msgid "Playlist bookmark 4"
8436 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8438 #: modules/control/hotkeys.c:88
8439 msgid "Playlist bookmark 5"
8440 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8442 #: modules/control/hotkeys.c:89
8443 msgid "Playlist bookmark 6"
8444 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8446 #: modules/control/hotkeys.c:90
8447 msgid "Playlist bookmark 7"
8448 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8450 #: modules/control/hotkeys.c:91
8451 msgid "Playlist bookmark 8"
8452 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8454 #: modules/control/hotkeys.c:92
8455 msgid "Playlist bookmark 9"
8456 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8458 #: modules/control/hotkeys.c:93
8459 msgid "Playlist bookmark 10"
8460 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8462 #: modules/control/hotkeys.c:95
8463 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8464 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8466 #: modules/control/hotkeys.c:98
8469 msgstr "Teclas rápidas"
8471 #: modules/control/hotkeys.c:99
8472 msgid "Hotkeys management interface"
8473 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8475 #: modules/control/hotkeys.c:488
8477 msgid "Audio track: %s"
8478 msgstr "Pista de audio: %s"
8480 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8482 msgid "Subtitle track: %s"
8483 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8485 #: modules/control/hotkeys.c:502
8489 #: modules/control/hotkeys.c:554
8491 msgid "Aspect ratio: %s"
8492 msgstr "Proporción de Aspecto"
8494 #: modules/control/hotkeys.c:580
8499 #: modules/control/hotkeys.c:606
8501 msgid "Deinterlace mode: %s"
8502 msgstr "Modo desentrelazado"
8504 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8505 msgid "Host address"
8506 msgstr "Dirección de Host"
8508 #: modules/control/http/http.c:36
8509 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8510 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8512 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8513 msgid "Source directory"
8514 msgstr "Directorio fuente"
8516 #: modules/control/http/http.c:39
8521 #: modules/control/http/http.c:41
8522 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8525 #: modules/control/http/http.c:42
8529 #: modules/control/http/http.c:44
8531 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8535 #: modules/control/http/http.c:55
8536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8539 #: modules/control/http/http.c:59
8540 msgid "HTTP remote control interface"
8541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8543 #: modules/control/http/http.c:68
8547 #: modules/control/lirc.c:58
8548 msgid "Infrared remote control interface"
8549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8551 #: modules/control/netsync.c:59
8552 msgid "Act as master for network synchronisation"
8553 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8555 #: modules/control/netsync.c:60
8557 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8558 "network synchronisation."
8560 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8561 "la sincronización de red."
8563 #: modules/control/netsync.c:63
8564 msgid "Master client ip address"
8565 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8567 #: modules/control/netsync.c:64
8569 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8570 "network synchronisation."
8572 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8573 "sincronización de red."
8575 #: modules/control/netsync.c:68
8577 msgid "Network Sync"
8580 #: modules/control/ntservice.c:39
8581 msgid "Install Windows Service"
8582 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8584 #: modules/control/ntservice.c:41
8585 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8586 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8588 #: modules/control/ntservice.c:42
8589 msgid "Uninstall Windows Service"
8590 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8592 #: modules/control/ntservice.c:44
8593 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8594 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8596 #: modules/control/ntservice.c:45
8597 msgid "Display name of the Service"
8598 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8600 #: modules/control/ntservice.c:47
8601 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8602 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8604 #: modules/control/ntservice.c:48
8605 msgid "Configuration options"
8606 msgstr "Opciones de configuración"
8608 #: modules/control/ntservice.c:50
8610 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8611 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8612 "time so the Service is properly configured."
8614 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8615 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8616 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8618 #: modules/control/ntservice.c:55
8620 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8621 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8622 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8623 "are: logger, sap, rc, http)"
8625 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8626 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8627 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8628 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8630 #: modules/control/ntservice.c:61
8632 msgstr "Servicio NT"
8634 #: modules/control/ntservice.c:62
8635 msgid "Windows Service interface"
8636 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8638 #: modules/control/rc.c:154
8639 msgid "Show stream position"
8640 msgstr "Muestra posición de volcado"
8642 #: modules/control/rc.c:155
8644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8646 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8648 #: modules/control/rc.c:158
8652 #: modules/control/rc.c:159
8653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8654 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8656 #: modules/control/rc.c:161
8657 msgid "UNIX socket command input"
8658 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8660 #: modules/control/rc.c:162
8661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8662 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8664 #: modules/control/rc.c:165
8665 msgid "TCP command input"
8666 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8668 #: modules/control/rc.c:166
8670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8671 "port the interface will bind to."
8673 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8674 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8676 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8678 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8680 #: modules/control/rc.c:172
8682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8686 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8687 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8688 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8691 #: modules/control/rc.c:179
8695 #: modules/control/rc.c:182
8696 msgid "Remote control interface"
8697 msgstr "Interfaz de control remoto"
8699 #: modules/control/rc.c:335
8701 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8702 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8704 #: modules/control/rc.c:847
8706 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8707 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8709 #: modules/control/rc.c:880
8711 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8712 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8714 #: modules/control/rc.c:882
8716 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8717 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8719 #: modules/control/rc.c:883
8721 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8722 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8724 #: modules/control/rc.c:884
8726 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8727 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8729 #: modules/control/rc.c:885
8731 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8732 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8734 #: modules/control/rc.c:886
8736 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8737 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8739 #: modules/control/rc.c:887
8741 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8742 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8744 #: modules/control/rc.c:888
8746 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8747 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8749 #: modules/control/rc.c:889
8751 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8752 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8754 #: modules/control/rc.c:890
8756 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8757 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8759 #: modules/control/rc.c:891
8761 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8762 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8764 #: modules/control/rc.c:892
8766 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8767 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8769 #: modules/control/rc.c:893
8771 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8772 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8774 #: modules/control/rc.c:894
8776 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8777 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8779 #: modules/control/rc.c:895
8781 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8782 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8784 #: modules/control/rc.c:896
8786 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8787 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8789 #: modules/control/rc.c:898
8791 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8792 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8794 #: modules/control/rc.c:899
8796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8797 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8799 #: modules/control/rc.c:900
8801 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8804 #: modules/control/rc.c:901
8806 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8807 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8809 #: modules/control/rc.c:902
8811 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8812 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8814 #: modules/control/rc.c:903
8816 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8817 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8819 #: modules/control/rc.c:904
8821 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8822 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8824 #: modules/control/rc.c:905
8826 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8827 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8829 #: modules/control/rc.c:906
8831 msgid "| info . . . information about the current stream"
8832 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8834 #: modules/control/rc.c:908
8836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8837 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8839 #: modules/control/rc.c:909
8841 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8842 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8844 #: modules/control/rc.c:910
8846 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8847 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8849 #: modules/control/rc.c:911
8851 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8852 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8854 #: modules/control/rc.c:912
8856 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8857 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8859 #: modules/control/rc.c:913
8860 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8863 #: modules/control/rc.c:918
8865 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8866 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8868 #: modules/control/rc.c:919
8870 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8871 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8873 #: modules/control/rc.c:920
8875 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8876 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8878 #: modules/control/rc.c:921
8880 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8881 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8883 #: modules/control/rc.c:922
8885 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8886 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8888 #: modules/control/rc.c:923
8890 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8891 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8893 #: modules/control/rc.c:924
8895 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8896 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8898 #: modules/control/rc.c:925
8900 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8901 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8903 #: modules/control/rc.c:927
8905 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8906 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8908 #: modules/control/rc.c:928
8910 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8911 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8913 #: modules/control/rc.c:929
8915 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8916 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8918 #: modules/control/rc.c:930
8920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8921 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8923 #: modules/control/rc.c:931
8925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8926 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8928 #: modules/control/rc.c:932
8930 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8931 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8933 #: modules/control/rc.c:933
8935 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8936 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8938 #: modules/control/rc.c:935
8940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8941 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8943 #: modules/control/rc.c:936
8945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8948 #: modules/control/rc.c:937
8950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8953 #: modules/control/rc.c:938
8955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8956 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8958 #: modules/control/rc.c:939
8960 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8961 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8963 #: modules/control/rc.c:941
8965 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8968 #: modules/control/rc.c:942
8970 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8971 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8973 #: modules/control/rc.c:943
8975 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8976 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8978 #: modules/control/rc.c:944
8980 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8983 #: modules/control/rc.c:945
8985 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8988 #: modules/control/rc.c:946
8990 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8991 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8993 #: modules/control/rc.c:947
8995 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8996 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8998 #: modules/control/rc.c:948
9000 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9001 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
9003 #: modules/control/rc.c:949
9005 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9006 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
9008 #: modules/control/rc.c:950
9010 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9011 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
9013 #: modules/control/rc.c:951
9015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
9018 #: modules/control/rc.c:952
9020 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9021 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
9023 #: modules/control/rc.c:954
9025 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9026 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9029 #: modules/control/rc.c:958
9031 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9032 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
9034 #: modules/control/rc.c:959
9036 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9037 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
9039 #: modules/control/rc.c:960
9041 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9042 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
9044 #: modules/control/rc.c:961
9046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9047 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
9049 #: modules/control/rc.c:963
9051 msgid "+----[ end of help ]"
9052 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
9054 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9055 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9056 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9057 msgid "press menu select or pause to continue"
9060 #: modules/control/rc.c:1385
9062 msgid "press pause to continue"
9065 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
9067 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9068 msgid "please provide one of the following paramaters"
9071 #: modules/control/showintf.c:62
9075 #: modules/control/showintf.c:63
9076 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9077 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9079 #: modules/control/telnet.c:72
9081 msgid "Telnet Interface host"
9082 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9084 #: modules/control/telnet.c:73
9086 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9087 msgstr "MTU de la interfaz de red"
9089 #: modules/control/telnet.c:74
9090 msgid "Telnet Interface port"
9091 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
9093 #: modules/control/telnet.c:75
9094 msgid "Default to 4212"
9095 msgstr "Por defecto a 4212"
9097 #: modules/control/telnet.c:77
9098 msgid "Telnet Interface password"
9099 msgstr "Clave Interfaz telnet"
9101 #: modules/control/telnet.c:78
9102 msgid "Default to admin"
9103 msgstr "Por defecto a admin"
9105 #: modules/control/telnet.c:91
9106 msgid "VLM remote control interface"
9107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9109 #: modules/demux/a52.c:44
9110 msgid "Raw A/52 demuxer"
9111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9113 #: modules/demux/aiff.c:45
9114 msgid "AIFF demuxer"
9115 msgstr "Demuxer AIFF"
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9121 #: modules/demux/au.c:46
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Forzar método entrelazado"
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9130 msgid "Force index creation"
9131 msgstr "Forzar creación de índice"
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9137 "incomplete (not seekable)"
9139 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9142 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9144 msgstr "Demuxer AVI"
9146 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9151 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9153 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9154 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9158 msgid "Fixing AVI Index"
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9162 msgid "Creating AVI Index ..."
9165 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9166 msgid "Filename of dump"
9167 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9169 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9170 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9171 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9173 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9177 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9179 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9182 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9185 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9186 msgid "Filedump demuxer"
9187 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9189 #: modules/demux/dts.c:40
9190 msgid "Raw DTS demuxer"
9191 msgstr "Demuxer raw DTS"
9193 #: modules/demux/flac.c:38
9194 msgid "FLAC demuxer"
9195 msgstr "Demuxer FLAC"
9197 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9198 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9199 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9201 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9203 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9204 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9205 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9207 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9208 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9209 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9217 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9219 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9220 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9221 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9223 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9226 msgstr "Puerto de vídeo"
9228 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9229 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9232 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9233 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9236 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9238 msgid "HTTP tunnel port"
9239 msgstr "Entrada HTTP"
9241 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9242 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9245 #: modules/demux/m3u.c:68
9246 msgid "Playlist metademux"
9247 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9249 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9250 msgid "Frames per Second"
9251 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9253 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9255 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9258 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9259 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9261 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9262 msgid "JPEG camera demuxer"
9263 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9265 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9266 msgid "Matroska stream demuxer"
9267 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9269 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9270 msgid "Ordered chapters"
9271 msgstr "Capítulos ordenados"
9273 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9274 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9275 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9277 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9278 msgid "Chapter codecs"
9279 msgstr "Códecs de capítulo"
9281 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9282 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9283 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9285 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9287 msgid "Preload Directory"
9288 msgstr "Directorio de grabación"
9290 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9292 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9293 "for broken files)."
9296 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9298 msgid "Seek based on percent not time"
9299 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9301 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9302 msgid "Seek based on percent not time."
9303 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9305 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9306 msgid "Dummy Elements"
9307 msgstr "Elementos Dummy"
9309 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9310 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9312 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9315 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9316 msgid "--- DVD Menu"
9317 msgstr "--- Menú de DVD"
9319 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9320 msgid "First Played"
9321 msgstr "Reproducido Primero"
9323 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9324 msgid "Video Manager"
9325 msgstr "Gestor de Vídeo"
9327 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9329 msgstr "----- Título"
9331 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9332 msgid "Segment filename"
9333 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9335 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9336 msgid "Muxing application"
9337 msgstr "Aplicación muxing"
9339 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9340 msgid "Writing application"
9341 msgstr "Aplicación de escritura"
9343 #: modules/demux/mod.c:49
9344 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9345 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9347 #: modules/demux/mod.c:56
9349 msgstr "Reverberación"
9351 #: modules/demux/mod.c:57
9352 msgid "Reverb level (0-100)"
9353 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9355 #: modules/demux/mod.c:57
9356 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9357 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9359 #: modules/demux/mod.c:58
9360 msgid "Reverb delay (ms)"
9361 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9363 #: modules/demux/mod.c:58
9364 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9365 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9367 #: modules/demux/mod.c:60
9371 #: modules/demux/mod.c:61
9372 msgid "Mega bass level (0-100)"
9373 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9375 #: modules/demux/mod.c:61
9376 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9377 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9379 #: modules/demux/mod.c:62
9380 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9381 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9383 #: modules/demux/mod.c:62
9384 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9385 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9387 #: modules/demux/mod.c:64
9389 msgstr "Sonido envolvente"
9391 #: modules/demux/mod.c:65
9392 msgid "Surround level (0-100)"
9393 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9395 #: modules/demux/mod.c:65
9396 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9397 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9399 #: modules/demux/mod.c:66
9400 msgid "Surround delay (ms)"
9401 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9403 #: modules/demux/mod.c:66
9404 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9405 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9408 msgid "MP4 stream demuxer"
9409 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9411 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9413 msgid "Replay Gain type"
9414 msgstr "Reproducir y parar"
9416 #: modules/demux/mpc.c:57
9421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9422 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9423 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9426 msgid "H264 video demuxer"
9427 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9429 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9430 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9431 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9433 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9434 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9435 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9437 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9438 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9439 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9443 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9445 #: modules/demux/nsc.c:43
9447 msgid "Windows Media NSC metademux"
9448 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9450 #: modules/demux/nsv.c:45
9451 msgid "NullSoft demuxer"
9452 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9454 #: modules/demux/nuv.c:46
9456 msgstr "Demuxor Nuv"
9458 #: modules/demux/ogg.c:43
9459 msgid "Ogg stream demuxer"
9460 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9462 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9469 msgstr "Metadata de autor"
9471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9472 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9476 msgid "Native playlist import"
9477 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9480 msgid "M3U playlist import"
9481 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9484 msgid "PLS playlist import"
9485 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9488 msgid "B4S playlist import"
9489 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9493 msgid "DVB playlist import"
9494 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9498 msgid "Podcast playlist import"
9499 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9510 msgid "Podcast Info"
9513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9515 msgid "Podcast Link"
9518 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9520 msgid "Podcast Copyright"
9523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9525 msgid "Podcast Category"
9526 msgstr "Categoría CDDB"
9528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9529 msgid "Podcast Keywords"
9532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9534 msgid "Podcast Subtitle"
9537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9539 msgid "Podcast Summary"
9542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9544 msgid "Podcast Publication Date"
9545 msgstr "Tipo de modulación"
9547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9549 msgid "Podcast Author"
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9554 msgid "Podcast Subcategory"
9555 msgstr "Por categoría"
9557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9559 msgid "Podcast Duration"
9562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9564 msgid "Podcast Size"
9565 msgstr "Tamaño de Paquete"
9567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9568 msgid "Podcast Type"
9571 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9575 #: modules/demux/pva.c:43
9579 #: modules/demux/rawdv.c:39
9580 msgid "raw DV demuxer"
9581 msgstr "Demuxor DV raw"
9583 #: modules/demux/real.c:39
9584 msgid "Real demuxer"
9585 msgstr "Demuxor Real"
9587 #: modules/demux/sgimb.c:113
9588 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9589 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9591 #: modules/demux/subtitle.c:62
9592 msgid "Text subtitles demux"
9593 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9595 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9596 msgid "Frames per second"
9597 msgstr "Fotogramas por segundo"
9599 #: modules/demux/subtitle.c:70
9600 msgid "Subtitles delay"
9601 msgstr "Retraso de subtítulos"
9603 #: modules/demux/ts.c:83
9607 #: modules/demux/ts.c:85
9608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9610 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9612 #: modules/demux/ts.c:87
9613 msgid "Set id of ES to PID"
9614 msgstr "Indica id de ES a PID"
9616 #: modules/demux/ts.c:88
9617 msgid "set id of es to pid"
9618 msgstr "indica id de es a pid"
9620 #: modules/demux/ts.c:90
9621 msgid "Fast udp streaming"
9622 msgstr "Rápido volcado udp"
9624 #: modules/demux/ts.c:92
9625 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9627 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9629 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9630 msgid "MTU for out mode"
9631 msgstr "MTU para modo salida"
9633 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9637 #: modules/demux/ts.c:100
9639 msgstr "Modo silencioso"
9641 #: modules/demux/ts.c:101
9642 msgid "do not complain on encrypted PES"
9643 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9645 #: modules/demux/ts.c:103
9646 msgid "CAPMT System ID"
9647 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9649 #: modules/demux/ts.c:104
9650 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9651 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9653 #: modules/demux/ts.c:106
9654 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9657 #: modules/demux/ts.c:107
9659 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9660 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9663 #: modules/demux/ts.c:112
9665 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9666 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9668 #: modules/demux/ts.c:119
9670 msgid "Dump buffer size"
9671 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9673 #: modules/demux/ts.c:121
9675 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9676 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9679 #: modules/demux/ts.c:125
9680 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9681 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9683 #: modules/demux/ty.c:70
9684 msgid "TY Stream audio/video demux"
9685 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9687 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9691 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9692 msgid "Classic rock"
9693 msgstr "Rock clásico"
9695 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9699 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9733 msgstr "Rithim & Blues"
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9745 msgstr "Alternativa"
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9749 msgstr "Death metal"
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9757 msgstr "Banda Sonora"
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9761 msgstr "Tecno Europeo"
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9788 msgid "Instrumental"
9789 msgstr "Instrumental"
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9805 msgstr "Clip de sonido"
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9816 msgid "Alternative rock"
9817 msgstr "Rock alternativo"
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9840 msgid "Instrumental pop"
9841 msgstr "Pop instrumental"
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9844 msgid "Instrumental rock"
9845 msgstr "Rock instrumental"
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9860 msgid "Techno-Industrial"
9861 msgstr "Tecno Industrial"
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9865 msgstr "Electrónica"
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9873 msgstr "Dance Europeo"
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9880 msgid "Southern rock"
9881 msgstr "Rock sureño"
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9900 msgid "Christian rap"
9901 msgstr "Rap cristiano"
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9912 msgid "Native American"
9913 msgstr "Nativa Americana"
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9925 msgstr "Psicodélica"
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9969 msgstr "Rock & roll"
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9975 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9976 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9977 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9979 #: modules/demux/vobsub.c:48
9980 msgid "Vobsub subtitles demux"
9981 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9983 #: modules/demux/voc.c:42
9985 msgstr "Demuxor VOC"
9987 #: modules/demux/wav.c:42
9989 msgstr "Demuxer WAV"
9991 #: modules/demux/xa.c:42
9995 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9996 msgid "Use DVD Menus"
9997 msgstr "Usar Menús DVD"
9999 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10000 msgid "BeOS standard API interface"
10001 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10004 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10005 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10008 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10017 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
10018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10025 msgid "Preferences"
10026 msgstr "Preferencias"
10028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10040 msgstr "Abrir Archivo"
10042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10045 msgstr "Abrir Disco"
10047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10048 msgid "Open Subtitles"
10049 msgstr "Abrir Subtítulos"
10051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10059 msgstr "Título Previo"
10061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10063 msgstr "Título Siguiente"
10065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10066 msgid "Go to Title"
10067 msgstr "Ve a Título"
10069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10070 msgid "Go to Chapter"
10071 msgstr "Ir a Capítulo"
10073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10084 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10085 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10086 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10087 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10098 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10099 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10102 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10103 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10106 msgid "Drop files to play"
10107 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10111 msgstr "lista de reproducción"
10113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10127 msgstr "Seleccionar todo"
10129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10130 msgid "Select None"
10131 msgstr "Seleccionar ninguno"
10133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10134 msgid "Sort Reverse"
10135 msgstr "Ordenar al Revés"
10137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10138 msgid "Sort by Name"
10139 msgstr "Ordenar por Nombre"
10141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10142 msgid "Sort by Path"
10143 msgstr "Ordenar por Ruta"
10145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10155 msgstr "Quitar Todos"
10157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10183 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10185 msgstr "Por defecto"
10187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10188 msgid "Show Interface"
10189 msgstr "Mostrar Interfaz"
10191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10204 msgid "Vertical Sync"
10205 msgstr "Sincr. Vertical"
10207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10208 msgid "Correct Aspect Ratio"
10209 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10212 msgid "Stay On Top"
10213 msgstr "Poner Al Frente"
10215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10216 msgid "Take Screen Shot"
10217 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10219 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10221 msgid "About VLC media player"
10222 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10224 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10226 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10249 msgid "Size offset"
10250 msgstr "Compensación de tamaño"
10252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10254 msgid "Time offset"
10255 msgstr "Compensación de tiempo"
10257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10258 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10269 msgstr "Sin título"
10271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10274 msgstr "sin entrada"
10276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10279 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10281 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10282 "funcione favoritos."
10284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10286 msgid "Input has changed"
10287 msgstr "La entrada ha cambiado"
10289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10292 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10293 "bookmarks to keep the same input."
10295 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10296 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10300 msgid "Invalid selection"
10301 msgstr "Selección no válida"
10303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10305 msgid "You have to select two bookmarks."
10306 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10310 msgid "No input found"
10311 msgstr "Entrada no hallada"
10313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10315 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10316 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10318 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10320 msgid "Go To Position"
10321 msgstr "Posición de logo"
10323 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10328 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10330 msgid "Go to specific position"
10331 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10333 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10335 msgstr "Aleatorio Sí"
10337 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10339 msgstr "Aleatorio No"
10341 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10346 msgstr "Repetir Uno"
10348 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10351 msgstr "Repetir No"
10353 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10358 msgstr "Repetir Todo"
10360 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10361 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10363 msgstr "Mitad de Tamaño"
10365 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10367 msgid "Normal Size"
10368 msgstr "Tamaño Normal"
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10371 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10372 msgid "Double Size"
10373 msgstr "Tamaño Doble"
10375 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10376 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10377 msgid "Float on Top"
10378 msgstr "Flotar sobre Todo"
10380 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10381 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10382 msgid "Fit to Screen"
10383 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10390 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10391 msgid "Step Forward"
10392 msgstr "Paso Adelante"
10394 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10395 msgid "Step Backward"
10396 msgstr "Paso Atrás"
10398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10403 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10404 msgid "Fast Forward"
10405 msgstr "Avance Rápido"
10407 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10408 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10410 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10419 msgstr "Reproducir"
10421 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10430 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10434 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10436 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10437 "effect will be sharper."
10439 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10440 "efecto será más nítido."
10442 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10444 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10447 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10454 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10455 msgid "Extended controls"
10456 msgstr "Controles extendidos"
10458 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10460 msgid "Video filters"
10461 msgstr "Filtros de Vídeo"
10463 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10464 msgid "Adjust Image"
10465 msgstr "Ajustar Imagen"
10467 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10476 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10480 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10481 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10482 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10484 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10485 #: modules/video_filter/distort.c:80
10487 msgstr "Distorsión"
10489 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10490 msgid "Adds distorsion effects"
10491 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10493 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10494 msgid "Image clone"
10495 msgstr "Clon de imagen"
10497 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10498 msgid "Creates several clones of the image"
10499 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10501 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10502 msgid "Image cropping"
10503 msgstr "Recorte de imagen"
10505 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10506 msgid "Crops the image"
10507 msgstr "Recorta la imagen"
10509 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10510 msgid "Image inversion"
10511 msgstr "Inversión de imagen"
10513 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10514 msgid "Inverts the image colors"
10515 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10517 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10518 #: modules/video_filter/transform.c:67
10519 msgid "Transformation"
10520 msgstr "Transformación"
10522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10523 msgid "Rotates or flips the image"
10524 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10526 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10527 msgid "Volume normalization"
10528 msgstr "Normalización de volumen"
10530 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10533 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10535 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10538 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10539 msgid "Headphone virtualization"
10540 msgstr "Virtualización de auriculares"
10542 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10544 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10546 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10549 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10550 msgid "Maximum level"
10551 msgstr "Nivel máximo"
10553 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10555 msgid "Restore Defaults"
10556 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10558 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10562 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10564 msgstr "Saturación"
10566 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10572 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10575 msgid "More information"
10576 msgstr "Más información"
10578 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10581 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10582 "these settings to take effect.\n"
10583 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10584 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10585 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10586 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10587 "(Preferences / Video / Filters)."
10589 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10590 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10591 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10592 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10593 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10594 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10595 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10598 msgid "VLC - Controller"
10599 msgstr "VLC - Controlador"
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10604 msgid "VLC media player"
10605 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10608 msgid "Open CrashLog"
10609 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10612 msgid "Check for Update..."
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10616 msgid "Preferences..."
10617 msgstr "Preferencias..."
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10625 msgstr "Ocultar VLC"
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10628 msgid "Hide Others"
10629 msgstr "Ocultar Otros"
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10633 msgstr "Mostrar Todo"
10635 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
10637 msgstr "Salir de VLC"
10639 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10644 msgid "Open File..."
10645 msgstr "Abrir Archivo..."
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10648 msgid "Quick Open File..."
10649 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10651 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10652 msgid "Open Disc..."
10653 msgstr "Abrir Disco..."
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10656 msgid "Open Network..."
10657 msgstr "Abrir Red..."
10659 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10660 msgid "Open Recent"
10661 msgstr "Abrir Reciente"
10663 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10665 msgstr "Borrar Menú"
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10669 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10670 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10672 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10676 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10687 msgstr "Pausa reproducción"
10689 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10691 msgstr "Subir Volumen"
10693 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10694 msgid "Volume Down"
10695 msgstr "Bajar Volumen"
10697 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10698 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10699 msgid "Video Device"
10700 msgstr "Aparato de Vídeo"
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10703 msgid "Minimize Window"
10704 msgstr "Minimizar Ventana"
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10707 msgid "Close Window"
10708 msgstr "Cerrar Ventana"
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10712 msgstr "Controlador"
10714 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10716 msgid "Extended Controls"
10717 msgstr "Controles extendidos"
10719 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10722 msgid "Information"
10723 msgstr "Transformación"
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10726 msgid "Bring All to Front"
10727 msgstr "Traer Todo al Frente"
10729 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10733 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10737 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10738 msgid "Online Documentation"
10739 msgstr "Documentación Online"
10741 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10742 msgid "Report a Bug"
10743 msgstr "Avisa de un Error"
10745 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10746 msgid "VideoLAN Website"
10747 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10749 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10753 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10755 msgid "Make a donation"
10758 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10760 msgid "Online Forum"
10761 msgstr "Documentación Online"
10763 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10769 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10771 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10774 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10775 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10778 msgid "Open Messages Window"
10779 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10786 msgid "Suppress further errors"
10787 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10791 msgid "Volume: %d%%"
10792 msgstr "Volumen: %d"
10794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10795 msgid "No CrashLog found"
10796 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10800 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10802 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10806 msgid "Use embedded video output"
10807 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10811 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10812 "instead of in the control window."
10815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10816 msgid "Video device"
10817 msgstr "Aparato de vídeo"
10819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10821 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10822 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10824 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10825 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10831 "is fully transparent."
10833 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10834 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10837 msgid "Stretch video to fill window"
10840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10842 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10843 "stretch the video to fill the entire window."
10845 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10846 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10849 msgid "Fill fullscreen"
10850 msgstr "Llenar pantalla completa"
10852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10854 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10855 "screen without black borders (OpenGL only)."
10857 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10858 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10861 msgid "Black screens in fullscreen"
10864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10865 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10869 msgid "Use as Desktop Background"
10872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10874 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10875 "be interacted with in this mode."
10878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10880 msgid "Keep wizard selections"
10881 msgstr "lista de selección extendida"
10883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10885 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10886 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10890 msgid "Mac OS X interface"
10891 msgstr "interfaz Mac OS X"
10893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10894 msgid "Quartz video"
10895 msgstr "Vídeo Quartz"
10897 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10898 msgid "Open Source"
10899 msgstr "Abrir Fuente"
10901 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10902 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10903 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10905 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10906 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10908 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10915 msgstr "Explorar..."
10917 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10918 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10919 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10921 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10922 msgid "Device name"
10923 msgstr "Nombre de aparato"
10925 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10926 msgid "Use DVD menus"
10927 msgstr "Usar menús DVD"
10929 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10930 msgid "VIDEO_TS folder"
10931 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10933 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10938 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10939 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
10945 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10951 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10952 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
10953 msgid "UDP/RTP Multicast"
10954 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10956 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10957 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10958 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10959 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10961 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
10962 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10964 msgid "Allow timeshifting"
10965 msgstr "Permitir timeshifting"
10967 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10968 msgid "Load subtitles file:"
10969 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10971 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10973 msgid "Settings..."
10974 msgstr "Opciones..."
10976 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10980 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10984 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10988 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10990 msgid "Subtitles encoding"
10991 msgstr "Codificación de subtítulos"
10993 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10994 #: modules/misc/win32text.c:67
10996 msgstr "Tamaño de fuente"
10998 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10999 msgid "Font Properties"
11000 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11002 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11003 msgid "Subtitle File"
11004 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11009 msgid "No %@s found"
11010 msgstr "%@s no encontrados"
11012 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11013 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11014 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11016 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11017 msgid "Advanced output:"
11018 msgstr "Salida avanzada:"
11020 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11021 msgid "Output Options"
11022 msgstr "Opciones de Salida"
11024 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11026 msgid "Play locally"
11027 msgstr "Reproducir localmente"
11029 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11031 msgid "Dump raw input"
11032 msgstr "Entrada de volcado raw"
11034 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11036 msgid "Encapsulation Method"
11037 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11039 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11040 msgid "Transcode options"
11041 msgstr "Opciones de transcodificación"
11043 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11049 msgid "Bitrate (kb/s)"
11050 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11052 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11057 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11058 msgid "Stream Announcing"
11059 msgstr "Anunciando Volcado"
11061 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11063 msgid "SAP announce"
11064 msgstr "Anuncio de SAP"
11066 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11067 msgid "RTSP announce"
11068 msgstr "Anuncio RTSP"
11070 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11071 msgid "HTTP announce"
11072 msgstr "Anuncio HTTP"
11074 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11075 msgid "Export SDP as file"
11076 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11078 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11079 msgid "Channel Name"
11080 msgstr "Nombre de Canal"
11082 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11084 msgstr "URL de SDP"
11086 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11088 msgstr "Salvar Archivo"
11090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11098 msgid "Advanced Information"
11099 msgstr "Opciones avanzadas"
11101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11107 msgid "Read at media"
11110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11112 msgid "Input bitrate"
11113 msgstr "Volcado Sout"
11115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11122 msgid "Stream bitrate"
11123 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11127 msgid "Decoded blocks"
11128 msgstr "Decodificadores"
11130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11132 msgid "Displayed frames"
11133 msgstr "Saltar fotogramas"
11135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11137 msgid "Lost frames"
11138 msgstr "Fotogramas B"
11140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11149 msgid "Sent packets"
11150 msgstr "Agrupar paquetes"
11152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11159 msgstr "Tasa de Muestra"
11161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11163 msgid "Played buffers"
11164 msgstr "Reproducir más rápido"
11166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11167 msgid "Lost buffers"
11170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11177 msgid "Save Playlist..."
11178 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11188 msgid "Expand Node"
11191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11195 msgstr "Preanalizar"
11197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11198 msgid "Sort Node by Name"
11199 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11202 msgid "Sort Node by Author"
11203 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11207 msgid "No items in the playlist"
11208 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11217 msgid "Search in Playlist"
11218 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
11220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11221 msgid "Standard Play"
11222 msgstr "Reproducción Estándar"
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11226 msgid "Add Folder to Playlist"
11227 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11230 msgid "Save Playlist"
11231 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11234 msgid "Empty Folder"
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11239 msgid "%i items in the playlist"
11240 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11244 msgid "1 item in the playlist"
11245 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11250 msgstr "Restaurar Todo"
11252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11254 msgid "Reset Preferences"
11255 msgstr "Restaurar Preferencias"
11257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11264 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11265 "Are you sure you want to continue?"
11267 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11268 "¿Seguro que quieres continuar?"
11270 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11271 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11273 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11277 msgid "Select a directory"
11278 msgstr "Elige un directorio"
11280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11281 msgid "Select a file"
11282 msgstr "Elige un archivo"
11284 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11290 msgid "Subpicture Filters"
11291 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11296 msgstr "Reproducción Constante"
11298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11299 #: modules/video_filter/marq.c:114
11301 msgstr "Marquesina"
11303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11305 msgid "Save settings"
11306 msgstr "Opciones de vídeo"
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11318 msgstr "Archivo de imagen"
11320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11326 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11330 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11332 msgid "(in pixels)"
11333 msgstr "Anchura en píxeles"
11335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11340 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11346 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11347 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11352 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11353 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11358 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11359 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11364 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11365 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11370 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11371 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11376 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11377 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11382 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11383 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11388 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11389 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11394 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11395 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11400 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11401 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11406 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11407 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11409 msgstr "Verde azulado"
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11412 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11413 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11418 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11419 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11424 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11425 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11427 msgstr "Azul marino"
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11430 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11431 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11436 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11437 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11443 msgid "Center-Center"
11446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11448 msgid "Left-Center"
11451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11453 msgid "Right-Center"
11456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11473 msgid "Center-Bottom"
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11478 msgid "Left-Bottom"
11481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11483 msgid "Right-Bottom"
11486 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11487 msgid "Check for Update"
11490 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11491 msgid "Download now"
11494 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11495 msgid "Checking for Update..."
11498 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11500 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11503 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11504 msgid "Your version of VLC is outdated."
11507 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11508 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11512 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11521 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11526 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11530 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11534 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11540 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11543 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11547 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11548 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11551 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11555 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11561 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11563 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11567 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11568 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11573 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11578 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11579 "ASF, OGG and RAW)"
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11584 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11588 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11593 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11598 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11599 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11603 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11604 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11608 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11609 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11615 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11616 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11619 msgid "MPEG Program Stream"
11620 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11623 msgid "MPEG Transport Stream"
11624 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11627 msgid "MPEG 1 Format"
11628 msgstr "Formato MPEG 1"
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11633 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11634 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11636 "at http://yourip:8080 by default."
11638 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11639 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11640 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11641 "tuip:8080 por defecto"
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11646 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11647 "the server needs to send the stream several times."
11649 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11650 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11655 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11656 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11658 "at mms://yourip:8080 by default."
11660 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11661 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11662 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11663 "tuip:8080 por defecto"
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11667 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11668 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11669 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11670 "encapsulated in HTTP)."
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11676 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11677 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11682 msgid "Use this to stream to a single computer."
11683 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11688 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11689 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11690 "address beginning with 239.255."
11692 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11693 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11694 "dirección que comience con 239.255."
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11699 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11700 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11701 "but it does not work over Internet."
11703 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11704 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11705 "no funciona en Internet."
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11716 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11717 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11721 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11722 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11727 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11728 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11731 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11732 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11733 "para obtenerlas todas"
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11738 msgid "Stream to network"
11739 msgstr "Volcado a red"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11743 msgid "Transcode/Save to file"
11744 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11748 msgid "Choose input"
11749 msgstr "Elige entrada"
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11754 msgid "Choose here your input stream."
11755 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11760 msgid "Select a stream"
11761 msgstr "Elige un volcado"
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11765 msgid "Existing playlist item"
11766 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11775 msgid "Partial Extract"
11776 msgstr "Extracto Parcial"
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11781 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11782 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11783 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11785 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11786 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11788 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11802 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11803 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11807 msgid "Destination"
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11812 msgid "Streaming method"
11813 msgstr "Método de volcado"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11816 msgid "UDP Unicast"
11817 msgstr "Uniemisión UDP"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11820 msgid "UDP Multicast"
11821 msgstr "Multiemisión UDP"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11825 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11827 msgstr "Transcodificar"
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11833 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11834 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11837 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11838 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11839 "página siguiente)."
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11843 msgid "Transcode audio"
11844 msgstr "Audio de transcodificación"
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11848 msgid "Transcode video"
11849 msgstr "Transcodificar vídeo"
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11854 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11855 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11860 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11861 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11865 msgid "Encapsulation format"
11866 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11871 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11872 "on the choices you made, all formats won't be available."
11874 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11875 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11879 msgid "Additional streaming options"
11880 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11885 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11887 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11892 msgid "SAP Announce"
11893 msgstr "Anuncio SAP"
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11898 msgid "Local playback"
11899 msgstr "Para reproducción"
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11903 msgid "Additional transcode options"
11904 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11909 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11912 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11913 "transcodificación"
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11917 msgid "Select the file to save to"
11918 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11922 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11923 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11928 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11929 "streaming or transcoding."
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11939 msgid "Encap. format"
11940 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11944 msgid "Input stream"
11945 msgstr "Volcado Sout"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11949 msgid "Save file to"
11950 msgstr "Salvar archivo"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11954 msgid "No input selected"
11955 msgstr "Entrada no hallada"
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11959 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11960 "unable to guess, which input you want use.\n"
11962 "Choose one before going to the next page."
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11967 msgid "No valid destination"
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11972 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11973 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11975 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11976 "and the help texts in this window."
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11981 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11982 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11984 "Correct your selection and try again."
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11989 msgid "Select the folder to save to"
11990 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11994 msgid "No folder selected"
11995 msgstr "Entrada no hallada"
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11998 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12003 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12008 msgid "No file selected"
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12013 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12014 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12024 msgstr "&Ver objetos"
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12040 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12045 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12051 msgid "Use this to stream on a network."
12052 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12058 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12059 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12060 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12061 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12063 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12064 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12065 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12066 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12067 "volcados de red, por ejemplo"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12073 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12078 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12079 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12084 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12085 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12086 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12089 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12090 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12091 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12097 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12098 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12099 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12100 "extra interface.\n"
12101 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12102 "name will be used."
12104 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12105 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12106 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12107 "interfaz extra SAP.\n"
12108 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12113 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12116 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12120 #: modules/gui/ncurses.c:94
12121 msgid "Filebrowser starting point"
12122 msgstr "Punto inicial del explorador"
12124 #: modules/gui/ncurses.c:96
12126 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12127 "show you initially."
12129 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12130 "mostrará inicialmente."
12132 #: modules/gui/ncurses.c:101
12133 msgid "Ncurses interface"
12134 msgstr "interfaz Ncurses"
12136 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12137 msgid "Autoplay selected file"
12138 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12140 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12141 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12143 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12146 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12147 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12148 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12150 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12153 msgstr "Nombre de archivo"
12155 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12156 msgid "Permissions"
12159 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12163 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12167 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12181 msgid "Add to Playlist"
12182 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12194 msgstr "Dirección:"
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12198 msgstr "uniemisión"
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12202 msgstr "multiemisión"
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12242 msgstr "Protocolo:"
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12246 msgstr "Transcodificar:"
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12276 msgstr "Frecuencia:"
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12279 msgid "Samplerate:"
12280 msgstr "Tasa de Muestra:"
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12288 msgstr "Sintonizador:"
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12299 msgid "Decimation:"
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12367 msgid "Video Codec:"
12368 msgstr "Códec de Vídeo:"
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12399 msgid "Video Bitrate:"
12400 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12403 msgid "Bitrate Tolerance:"
12404 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12407 msgid "Keyframe Interval:"
12408 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12411 msgid "Audio Codec:"
12412 msgstr "Códec de Audio:"
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12415 msgid "Deinterlace:"
12416 msgstr "Desentrelazar:"
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12431 msgid "Time To Live (TTL):"
12432 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12443 msgid "localhost.localdomain"
12444 msgstr "localhost.localdomain"
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12448 msgstr "239.0.0.42"
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12515 msgid "Audio Bitrate :"
12516 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12519 msgid "SAP Announce:"
12520 msgstr "Anuncio SAP:"
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12523 msgid "SLP Announce:"
12524 msgstr "Anuncio SLP:"
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12527 msgid "Announce Channel:"
12528 msgstr "Canal de Anuncio:"
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12532 msgstr "Actualizar"
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12548 msgstr " Cancelar "
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12552 msgstr "Preferencia"
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12556 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12557 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12558 "org/copyleft/gpl.html)."
12560 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12561 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12562 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12565 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12566 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12570 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12571 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12573 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12575 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12576 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12578 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12579 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12580 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12583 msgid "Open a skin file"
12584 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12589 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12593 msgid "Open playlist"
12594 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12597 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12598 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12600 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12602 msgid "Save playlist"
12603 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12606 msgid "M3U file|*.m3u"
12607 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12610 msgid "Last skin used"
12611 msgstr "Última piel usada"
12613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12614 msgid "Select the path to the last skin used."
12615 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12618 msgid "Config of last used skin"
12619 msgstr "Configuración de última piel usada"
12621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12622 msgid "Config of last used skin."
12623 msgstr "Configuración de última piel usada."
12625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12626 msgid "Enable transparency effects"
12627 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12631 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12632 "when moving windows does not behave correctly."
12634 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12635 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12642 msgid "Skinnable Interface"
12643 msgstr "Interfaz con Piel"
12645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12646 msgid "Skins loader demux"
12647 msgstr "Demux cargador de pieles"
12649 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12650 msgid "Select skin"
12651 msgstr "Elige piel"
12653 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12654 msgid "Open skin..."
12655 msgstr "Abrir piel..."
12657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12660 "(WinCE interface)\n"
12664 "(interfaz WinCE)\n"
12667 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
12670 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12673 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:917
12678 msgid "Compiled by "
12681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
12684 msgstr "Error: %s\n"
12686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12687 msgid "Based on SVN revision: "
12690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12693 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12694 "http://www.videolan.org/"
12696 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12697 "http://www.videolan.org/\n"
12700 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12704 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12706 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12709 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12712 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12714 msgid "Choose directory"
12715 msgstr "Elige directorio"
12717 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12719 msgid "Choose file"
12720 msgstr "Elige archivo"
12722 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12723 msgid "Embed video in interface"
12724 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12726 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12728 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12731 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12735 msgid "WinCE interface module"
12736 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12738 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12739 msgid "WinCE dialogs provider"
12740 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12743 msgid "Edit bookmark"
12744 msgstr "Edita favorito"
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12747 msgid "You must select two bookmarks"
12748 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12751 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12752 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12756 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12757 "bookmarks to keep the same input."
12759 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12760 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12763 msgid "Input has changed "
12764 msgstr "La entrada ha cambiado"
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12767 msgid "Stream and media info"
12768 msgstr "Info de volcado y medios"
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12772 msgid "Advanced information"
12773 msgstr "Opciones avanzadas"
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12777 "The following errors happened. More details might be available in the "
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12783 msgid "Don't show further errors"
12784 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12787 msgid "Playlist item info"
12788 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12791 msgid "Save Messages As..."
12792 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12795 msgid "Advanced options..."
12796 msgstr "Opciones avanzadas..."
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12802 msgid "Advanced options"
12803 msgstr "Opciones avanzadas"
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12816 msgid "Stream/Save"
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12820 msgid "Use VLC as a server of streams"
12821 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12829 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12834 msgstr "Error: %s\n"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12839 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12840 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12843 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12845 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12849 msgid "Use a subtitles file"
12850 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12854 msgid "Use an external subtitles file."
12855 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12859 msgid "Advanced Settings..."
12860 msgstr "Opciones avanzadas..."
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12868 msgid "DVD (menus)"
12869 msgstr "DVD (menús)"
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12873 msgstr "Tipo de disco"
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12876 msgid "Probe Disc(s)"
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12881 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12882 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12883 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12884 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12885 "parameter ranges are set based on media we find."
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12889 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12890 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
12897 msgid "Name of DVD device to read from."
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12902 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12903 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12907 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
12912 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12913 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
12917 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
12922 msgid "Open subtitles file"
12923 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12927 msgid "Title number."
12928 msgstr "Número sintonizador"
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12932 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12933 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12938 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12942 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12946 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12951 msgid "Track number."
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
12956 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12957 "subtitle will be shown."
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
12962 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
12967 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12968 "given, then all tracks are played."
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
12972 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12980 msgid "&Simple Add File..."
12981 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12984 msgid "Add &Directory..."
12985 msgstr "Añadir &Directorio..."
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12988 msgid "&Add MRL..."
12989 msgstr "&Añadir MRL..."
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12992 msgid "&Open Playlist..."
12993 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12996 msgid "&Save Playlist..."
12997 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13004 msgid "Sort by &title"
13005 msgstr "Ordenar por &título"
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13008 msgid "&Reverse sort by title"
13009 msgstr "Inverti&r orden por título"
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13012 msgid "&Shuffle Playlist"
13013 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13017 msgstr "Borrar: &D"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13021 msgstr "Ad&ministrar"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13029 msgstr "&Selección"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13032 msgid "&View items"
13033 msgstr "&Ver objetos"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13036 msgid "Play this branch"
13037 msgstr "Reproducir esta rama"
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13040 msgid "Sort this branch"
13041 msgstr "Ordenar esta rama"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13047 msgstr "Codificador de audio"
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13051 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13058 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13059 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13064 msgid "%i items in playlist"
13065 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13069 msgstr "Archivo M3U"
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13072 msgid "Playlist is empty"
13073 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13077 msgstr "No pudo salvar"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400 modules/misc/freetype.c:100
13080 #: modules/misc/win32text.c:71
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
13085 msgid "Sorted by artist"
13086 msgstr "Ordenado por artista"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1404
13090 msgid "Sorted by Album"
13091 msgstr "Ordenar por Nombre"
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1609
13094 msgid "Please enter node name"
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1610
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1011
13104 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13107 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13124 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13125 "modify the resulting chain by yourself"
13127 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13128 "modificar la cadena resultante"
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13131 msgid "Stream output MRL"
13132 msgstr "Salida de volcado MRL"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13135 msgid "Destination Target:"
13136 msgstr "Objetivo Destino:"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13140 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13141 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13144 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13146 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13150 msgid "Output methods"
13151 msgstr "Métodos de salida"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13162 msgid "Miscellaneous options"
13163 msgstr "Opciones varias"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13167 msgstr "Nombre de grupo"
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13170 msgid "Channel name"
13171 msgstr "Nombre de canal"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13174 msgid "Select all elementary streams"
13175 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13178 msgid "Transcoding options"
13179 msgstr "Opciones de transcodificación"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13182 msgid "Video codec"
13183 msgstr "Códec de vídeo"
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13186 msgid "Audio codec"
13187 msgstr "Códec de audio"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13190 msgid "Subtitles codec"
13191 msgstr "Códec de subtítulos"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13194 msgid "Subtitles overlay"
13195 msgstr "Superposición de subtítulos"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13199 msgstr "Salvar archivo"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13202 msgid "Subtitle options"
13203 msgstr "Opciones de subtítulos"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13206 msgid "Subtitles file"
13207 msgstr "Archivo de subtítulos"
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13210 msgid "Subtitles options"
13211 msgstr "Opciones de subtítulos"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13215 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13218 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13221 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13222 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13227 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13228 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13232 msgstr "Abrir archivo"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13236 msgid "VLC media player - Updates"
13237 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13240 msgid "Check for updates now !"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13246 "Available updates and related downloads:\n"
13247 "(Double click on a file to download it)\n"
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13252 msgid "Save file..."
13253 msgstr "Salvar archivo"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13265 msgid "Load configuration"
13266 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13270 msgid "Save configuration"
13271 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13274 msgid "New broadcast"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13286 msgstr "URL de salida"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13290 msgstr "Reproducción Constante"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13295 msgstr "Tasa de fotograma"
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13299 msgid "VLM configuration"
13300 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13305 msgstr "Reproducir volcado"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13309 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13310 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13314 msgid "Use this to stream on a network"
13315 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13318 msgid "You must choose a stream"
13319 msgstr "Debes elegir un volcado"
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13322 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13323 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13328 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13329 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13331 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13333 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13334 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13336 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13340 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13341 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13345 msgid "You need to enter an address"
13346 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13351 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13354 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13355 "transcodificación"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13358 msgid "You must choose a file to save to"
13359 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13364 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13366 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13371 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13372 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13373 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13374 "extra interface.\n"
13375 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13376 "name will be used"
13378 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13379 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13380 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13381 "interfaz extra SAP.\n"
13382 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13387 msgid "Save to file"
13388 msgstr "Salvar archivo"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13392 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13393 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13395 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13396 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13404 msgid "Magnifies part of the image"
13405 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13408 msgid "Video Options"
13409 msgstr "Opciones de Vídeo"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13412 msgid "Aspect Ratio"
13413 msgstr "Proporción de Aspecto"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13421 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13423 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13428 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13429 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13431 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13432 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13437 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13438 "effect will be sharper."
13440 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13441 "efecto será más nítido."
13443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13451 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13453 msgstr "Reproduciendo"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13459 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13460 msgid "Previous track"
13461 msgstr "Pista previa"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13465 msgstr "Pista siguiente"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13468 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13469 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13472 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13473 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13476 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13477 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13480 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13481 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13484 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13485 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13488 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13489 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13492 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13493 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13496 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13497 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13500 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13501 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13504 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13505 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13508 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13509 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13512 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13516 msgid "Check for updates ..."
13519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13521 msgstr "Archivo: &F"
13523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13540 msgid "&Navigation"
13541 msgstr "&Navegación"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
13549 msgid "Small playlist"
13550 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
13553 msgid "Previous playlist item"
13554 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13557 msgid "Next playlist item"
13558 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13561 msgid "Play slower"
13562 msgstr "Reproducir más lento"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13565 msgid "Play faster"
13566 msgstr "Reproducir más rápido"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:857
13569 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13570 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:860
13573 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13574 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
13577 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13578 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
13583 " (wxWidgets interface)\n"
13586 " (interfaz wxWindows)\n"
13589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
13591 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13592 "http://www.videolan.org/\n"
13595 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/\n"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
13602 msgstr "Acerca de %s"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1472
13605 msgid "Show/Hide interface"
13606 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13609 msgid "Quick &Open File..."
13610 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13613 msgid "Open &File..."
13614 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13618 msgid "Open D&irectory..."
13619 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13622 msgid "Open &Disc..."
13623 msgstr "Abrir &Disco..."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13626 msgid "Open &Network Stream..."
13627 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13630 msgid "Open &Capture Device..."
13631 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13634 msgid "Media &Info..."
13635 msgstr "&Info de Medios..."
13637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13638 msgid "&Messages..."
13639 msgstr "&Mensajes..."
13641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13642 msgid "&Preferences..."
13643 msgstr "&Preferencias..."
13645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13650 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13654 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13659 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13663 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13665 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13666 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13669 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13673 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13677 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13683 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13687 msgid "RTP Unicast"
13688 msgstr "Uniemisión UDP"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13692 msgid "RTP Multicast"
13693 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13698 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13699 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13700 "address beginning with 239.255."
13702 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13703 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13704 "dirección que comience con 239.255."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13707 msgid "Show bookmarks dialog"
13708 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13711 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13712 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13717 msgid "Show extended GUI"
13718 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13722 msgid "Show taskbar entry"
13723 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13726 msgid "Minimal interface"
13727 msgstr "Interfaz mínima"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13730 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13731 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13734 msgid "Size to video"
13735 msgstr "Tamaño a vídeo"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13738 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13739 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13743 msgid "Show systray icon"
13744 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13748 msgid "wxWidgets interface module"
13749 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:152
13753 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13754 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13757 msgid "Dummy image chroma format"
13758 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13762 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13763 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13765 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13766 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13770 msgid "Save raw codec data"
13771 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13775 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13776 "forced the dummy decoder in the main options."
13778 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13779 "decodificador dummy en las opciones principales."
13781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13783 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13784 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13785 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13787 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13788 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13789 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13790 "ventana de vídeo."
13792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13793 msgid "Dummy interface function"
13794 msgstr "Función de interfaz dummy"
13796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13797 msgid "Dummy Interface"
13798 msgstr "Interfaz Dummy"
13800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13801 msgid "Dummy access function"
13802 msgstr "Función de acceso dummy"
13804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13805 msgid "Dummy demux function"
13806 msgstr "Función demux dummy"
13808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13809 msgid "Dummy decoder"
13810 msgstr "Decodificador Dummy"
13812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13813 msgid "Dummy decoder function"
13814 msgstr "Función decodificador dummy"
13816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13817 msgid "Dummy encoder function"
13818 msgstr "Función decodificador dummy"
13820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13821 msgid "Dummy audio output function"
13822 msgstr "Función salida de audio dummy"
13824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13825 msgid "Dummy video output function"
13826 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13829 msgid "Dummy Video output"
13830 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13833 msgid "Dummy font renderer function"
13834 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13836 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13837 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13838 #: modules/visualization/xosd.c:73
13842 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13843 msgid "Font filename"
13844 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13846 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13847 msgid "Font size in pixels"
13848 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13850 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13852 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13853 "than 0 this option will override the relative font size "
13855 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13856 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13858 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13859 msgid "Opacity, 0..255"
13860 msgstr "Opacidad, 0..255"
13862 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13863 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13864 #: modules/video_filter/time.c:78
13866 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13867 "= totally opaque. "
13869 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13870 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13872 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13873 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13874 #: modules/video_filter/time.c:84
13875 msgid "Text Default Color"
13876 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13878 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13879 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13880 #: modules/video_filter/time.c:85
13882 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13883 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13885 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13886 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13889 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13890 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13891 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13893 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13895 msgstr "Más pequeña"
13897 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13901 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13905 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13907 msgstr "Más grande"
13909 #: modules/misc/freetype.c:102
13911 msgid "Use yuvp renderer"
13912 msgstr "Redibujado de texto"
13914 #: modules/misc/freetype.c:103
13915 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13918 #: modules/misc/freetype.c:104
13920 msgid "Font Effect"
13923 #: modules/misc/freetype.c:105
13924 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13927 #: modules/misc/freetype.c:112
13932 #: modules/misc/freetype.c:112
13937 #: modules/misc/freetype.c:113
13939 msgid "Fat Outline"
13940 msgstr "Bilineal rápido"
13942 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13943 msgid "Text renderer"
13944 msgstr "Redibujado de texto"
13946 #: modules/misc/freetype.c:126
13947 msgid "Freetype2 font renderer"
13948 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13950 #: modules/misc/gnutls.c:67
13951 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13952 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13954 #: modules/misc/gnutls.c:69
13956 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13957 "or SSL-based server-side encryption)."
13959 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13960 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13962 #: modules/misc/gnutls.c:72
13963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13964 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13966 #: modules/misc/gnutls.c:74
13968 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13970 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13972 #: modules/misc/gnutls.c:77
13973 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13974 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13976 #: modules/misc/gnutls.c:79
13978 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13981 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13984 #: modules/misc/gnutls.c:82
13985 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13986 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13988 #: modules/misc/gnutls.c:84
13991 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13992 "Certificate Authority)."
13994 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13995 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13997 #: modules/misc/gnutls.c:87
13998 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13999 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14001 #: modules/misc/gnutls.c:89
14002 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14004 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14005 "nombre de host solicitado."
14007 #: modules/misc/gnutls.c:93
14008 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14009 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14011 #: modules/misc/growl.c:60
14013 msgid "Growl server"
14014 msgstr "Sin servidor"
14016 #: modules/misc/growl.c:61
14017 msgid "Growl server receiving notifications."
14020 #: modules/misc/growl.c:63
14022 msgid "Growl password"
14025 #: modules/misc/growl.c:64
14026 msgid "Growl password on the server."
14029 #: modules/misc/growl.c:65
14031 msgid "Growl UDP port"
14032 msgstr "Puerto UDP"
14034 #: modules/misc/growl.c:66
14035 msgid "Growl UPD port on the server."
14038 #: modules/misc/growl.c:67
14042 #: modules/misc/growl.c:68
14046 #: modules/misc/growl.c:73
14050 #: modules/misc/growl.c:74
14051 msgid "Growl Notification Plugin"
14054 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14057 msgstr "Sin título"
14059 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14060 msgid "(no artist)"
14063 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14067 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14068 msgid "Gtk+ GUI helper"
14069 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14071 #: modules/misc/logger.c:112
14075 #: modules/misc/logger.c:118
14077 msgstr "Formato de registro"
14079 #: modules/misc/logger.c:120
14082 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14085 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14086 "defecto) y \"html\"."
14088 #: modules/misc/logger.c:122
14090 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14093 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14094 "defecto) y \"html\"."
14096 #: modules/misc/logger.c:126
14098 msgstr "Conectando"
14100 #: modules/misc/logger.c:127
14101 msgid "File logging"
14102 msgstr "Archivo de registro"
14104 #: modules/misc/logger.c:133
14105 msgid "Log filename"
14106 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14108 #: modules/misc/logger.c:133
14109 msgid "Specify the log filename."
14110 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14112 #: modules/misc/logger.c:138
14114 msgid "RRD output file"
14115 msgstr "Archivo de salida"
14117 #: modules/misc/logger.c:139
14118 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14121 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14122 msgid "AltiVec memcpy"
14123 msgstr "AltiVec memcpy"
14125 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14126 msgid "libc memcpy"
14127 msgstr "libc memcpy"
14129 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14130 msgid "3D Now! memcpy"
14131 msgstr "3D Now! memcpy"
14133 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14135 msgstr "MMX memcpy"
14137 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14138 msgid "MMX EXT memcpy"
14139 msgstr "MMX EXT memcpy"
14141 #: modules/misc/msn.c:63
14142 msgid "MSN Title format string"
14145 #: modules/misc/msn.c:64
14146 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14149 #: modules/misc/msn.c:70
14154 #: modules/misc/msn.c:71
14155 msgid "MSN Title Plugin"
14158 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14160 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14161 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
14163 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14165 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14166 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
14168 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14169 msgid "M3U playlist exporter"
14170 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
14172 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14173 msgid "Old playlist exporter"
14174 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
14176 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14177 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14178 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
14180 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14182 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14183 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14185 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14186 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
14188 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14189 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14190 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
14192 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14196 #: modules/misc/rtsp.c:50
14199 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14200 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14203 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
14205 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
14206 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
14209 #: modules/misc/rtsp.c:54
14211 msgid "Maximum number of connections"
14212 msgstr "Número de clones"
14214 #: modules/misc/rtsp.c:55
14216 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14220 #: modules/misc/rtsp.c:59
14224 #: modules/misc/rtsp.c:60
14225 msgid "RTSP VoD server"
14226 msgstr "Servidor VoD RTSP"
14228 #: modules/misc/screensaver.c:44
14229 msgid "X Screensaver disabler"
14230 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
14232 #: modules/misc/svg.c:64
14233 msgid "SVG template file"
14234 msgstr "Archivo plantilla SVG"
14236 #: modules/misc/svg.c:65
14238 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14240 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
14243 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14244 msgid "Playlist stress tests"
14245 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
14247 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14248 msgid "C module that does nothing"
14249 msgstr "Módulo C que no hace nada"
14251 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14252 msgid "Miscellaneous stress tests"
14253 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
14255 #: modules/misc/win32text.c:85
14256 msgid "Win32 font renderer"
14257 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14259 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14260 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14261 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14263 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14264 msgid "Simple XML Parser"
14265 msgstr "Analizador XML Simple"
14267 #: modules/mux/asf.c:49
14268 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14269 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14271 #: modules/mux/asf.c:52
14272 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14273 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14275 #: modules/mux/asf.c:55
14277 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14279 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14281 #: modules/mux/asf.c:57
14283 msgstr "Comentario"
14285 #: modules/mux/asf.c:58
14286 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14287 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14289 #: modules/mux/asf.c:61
14290 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14291 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14293 #: modules/mux/asf.c:63
14294 msgid "Packet Size"
14295 msgstr "Tamaño de Paquete"
14297 #: modules/mux/asf.c:64
14298 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14299 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14301 #: modules/mux/asf.c:67
14305 #: modules/mux/asf.c:540
14306 msgid "Unknown Video"
14307 msgstr "Vídeo Desconocido"
14309 #: modules/mux/avi.c:44
14313 #: modules/mux/dummy.c:41
14314 msgid "Dummy/Raw muxer"
14315 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14317 #: modules/mux/mp4.c:45
14318 msgid "Create \"Fast start\" files"
14319 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14321 #: modules/mux/mp4.c:47
14323 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14324 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14325 "previewing the file while it is downloading)."
14327 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14328 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14329 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14331 #: modules/mux/mp4.c:56
14332 msgid "MP4/MOV muxer"
14333 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14335 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14336 msgid "DTS delay (ms)"
14337 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14341 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14342 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14343 "some buffering inside the client decoder."
14345 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14346 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14347 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14349 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14350 msgid "PES maximum size"
14351 msgstr "Máximo tamaño PES"
14353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14355 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14358 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14367 msgstr "PID de vídeo"
14369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14371 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14374 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14379 msgstr "PID de audio"
14381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14382 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14383 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14387 msgstr "PID de SPU"
14389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14390 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14391 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14398 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14399 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14406 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14407 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14416 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14417 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14420 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14425 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14426 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14429 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14434 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14435 msgstr "Define si se dibujan picos."
14437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14438 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14442 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14446 msgid "Set PID to id of ES"
14447 msgstr "Indica PID a id de ES"
14449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14450 msgid "set PID to id of es"
14451 msgstr "indica PID a id de es"
14453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14454 msgid "Shaping delay (ms)"
14455 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14459 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14460 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14461 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14463 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14464 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14465 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14468 msgid "Use keyframes"
14469 msgstr "Usar fotogramas clave"
14471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14473 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14474 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14475 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14476 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14477 "the biggest frames in the stream."
14479 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14480 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14481 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14482 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14483 "normalmente los más grandes del volcado."
14485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14486 msgid "PCR delay (ms)"
14487 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14491 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14492 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14494 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14495 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14496 "(por defecto es 70)"
14498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14499 msgid "Minimum B (deprecated)"
14500 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14503 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14504 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14507 msgid "Maximum B (deprecated)"
14508 msgstr "B máximo (depreciado)"
14510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14512 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14513 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14514 "some buffering inside the client decoder."
14516 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14517 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14518 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14521 msgid "Crypt audio"
14522 msgstr "Encriptar audio"
14524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14525 msgid "Crypt audio using CSA"
14526 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14530 msgid "Crypt video"
14531 msgstr "Encriptar audio"
14533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14535 msgid "Crypt video using CSA"
14536 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14544 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14547 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14548 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14551 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14556 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14557 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14561 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14562 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14564 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14565 msgid "Multipart separator string"
14566 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14568 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14571 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14572 "You can select this string. Default is --myboundary"
14574 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14575 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14577 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14578 msgid "Multipart jpeg muxer"
14579 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14581 #: modules/mux/ogg.c:50
14582 msgid "Ogg/ogm muxer"
14583 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14585 #: modules/mux/wav.c:42
14587 msgstr "Demuxor WAV"
14589 #: modules/packetizer/copy.c:43
14590 msgid "Copy packetizer"
14591 msgstr "Copiar empaquetador"
14593 #: modules/packetizer/h264.c:47
14594 msgid "H264 video packetizer"
14595 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14597 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14598 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14599 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14601 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14602 msgid "MPEG4 video packetizer"
14603 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14607 msgid "Sync on intraframe"
14608 msgstr "Mostrar interfaz"
14610 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14612 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14613 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14616 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14617 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14618 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14620 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14621 msgid "Bonjour services"
14624 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14628 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14630 msgid "DAAP shares"
14631 msgstr "DAAP shares"
14633 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14634 msgid "DAAP access"
14635 msgstr "Acceso DAAP"
14637 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14638 msgid "HAL device detection"
14639 msgstr "Detección de aparato HAL"
14641 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14645 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14646 msgid "Podcast URLs list"
14649 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14650 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14653 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14655 msgid "Podcast Service Discovery"
14656 msgstr "Servicios discovery"
14658 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14663 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14664 msgid "SAP multicast address"
14665 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14667 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14669 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14670 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14672 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14673 msgid "IPv4-SAP listening"
14674 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14676 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14679 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14680 "standard address."
14682 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14685 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14686 msgid "IPv6-SAP listening"
14687 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14689 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14692 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14693 "standard address."
14695 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14698 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14699 msgid "IPv6 SAP scope"
14700 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14702 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14704 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14705 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14707 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14708 msgid "SAP timeout (seconds)"
14709 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14711 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14714 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14717 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14719 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14720 msgid "Try to parse the SAP"
14721 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14723 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14726 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14727 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14729 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14730 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14732 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14733 msgid "SAP Strict mode"
14734 msgstr "Modo estricto de SAP"
14736 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14739 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14741 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14743 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14744 msgid "Use SAP cache"
14745 msgstr "Usar caché de SAP"
14747 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14749 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14750 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14751 "corresponding to legacy streams."
14753 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14754 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14755 "correspondientes a volcados de legado."
14757 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14759 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14763 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14765 msgid "SAP Announcements"
14766 msgstr "Anuncio SAP"
14768 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14769 msgid "SDP file parser for UDP"
14770 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14772 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14773 msgid "Session Announcements (SAP)"
14776 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14780 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14782 msgstr "Herramienta"
14784 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14788 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14789 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14790 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14792 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14793 msgid "Shoutcast radio listings"
14794 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14796 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14800 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14801 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14804 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14805 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14808 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14809 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14810 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14812 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14814 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14815 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14816 "caching and others."
14818 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14819 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14820 "aumentar caché de archivos y otros."
14822 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14824 msgstr "Compensación de ID"
14826 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14828 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14829 "IDs bridge_in will register."
14831 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14832 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14834 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14838 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14839 msgid "Bridge stream output"
14840 msgstr "Salida de volcado puente"
14842 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14845 msgstr "Bridge out"
14847 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14852 #: modules/stream_out/description.c:48
14853 msgid "Description stream output"
14854 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14856 #: modules/stream_out/display.c:38
14857 msgid "Enable/disable audio rendering."
14858 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14860 #: modules/stream_out/display.c:40
14861 msgid "Enable/disable video rendering."
14862 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14864 #: modules/stream_out/display.c:42
14865 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14866 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14868 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14872 #: modules/stream_out/display.c:51
14873 msgid "Display stream output"
14874 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14876 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14877 msgid "Duplicate stream output"
14878 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14880 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
14881 msgid "Output access method"
14882 msgstr "Método de acceso de salida"
14884 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
14886 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14888 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14891 #: modules/stream_out/es.c:41
14892 msgid "Audio output access method"
14893 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14895 #: modules/stream_out/es.c:43
14897 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14900 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14901 "volcado de audio."
14903 #: modules/stream_out/es.c:45
14904 msgid "Video output access method"
14905 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14907 #: modules/stream_out/es.c:47
14909 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14912 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14913 "volcado de audio."
14915 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
14916 msgid "Output muxer"
14917 msgstr "Muxor de salida"
14919 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
14920 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14921 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14923 #: modules/stream_out/es.c:53
14924 msgid "Audio output muxer"
14925 msgstr "Muxor de salida de audio"
14927 #: modules/stream_out/es.c:55
14928 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14929 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14931 #: modules/stream_out/es.c:56
14932 msgid "Video output muxer"
14933 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14935 #: modules/stream_out/es.c:58
14936 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14937 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14939 #: modules/stream_out/es.c:60
14941 msgstr "URL de salida"
14943 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
14944 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14945 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14947 #: modules/stream_out/es.c:63
14948 msgid "Audio output URL"
14949 msgstr "URL de salida de audio"
14951 #: modules/stream_out/es.c:65
14953 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14955 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14957 #: modules/stream_out/es.c:67
14958 msgid "Video output URL"
14959 msgstr "URL de salida de vídeo"
14961 #: modules/stream_out/es.c:69
14963 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14965 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14967 #: modules/stream_out/es.c:79
14968 msgid "Elementary stream output"
14969 msgstr "Salida de volcado elemental"
14971 #: modules/stream_out/gather.c:40
14972 msgid "Gathering stream output"
14973 msgstr "Obtener salida de volcado"
14975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14976 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14977 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14981 msgid "Sample aspect ratio"
14982 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14985 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14989 msgid "Mosaic bridge"
14990 msgstr "Puente de mosaico"
14992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14993 msgid "Mosaic bridge stream output"
14994 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14996 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15000 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15002 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15003 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15004 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15006 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15007 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15008 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15010 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15014 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15015 msgid "Session name"
15016 msgstr "Nombre de sesión"
15018 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15019 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15021 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
15023 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15024 msgid "Session description"
15025 msgstr "Descripción de sesión"
15027 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15028 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15029 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15031 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15032 msgid "Session URL"
15033 msgstr "URL de sesión"
15035 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15036 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15037 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
15039 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15040 msgid "Session email"
15041 msgstr "Correo de sesión"
15043 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15044 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15046 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
15048 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15049 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15050 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15052 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15054 msgstr "Puerto de audio"
15056 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15058 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15060 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15062 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15064 msgstr "Puerto de vídeo"
15066 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15068 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15070 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15072 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15074 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15076 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
15078 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15079 msgid "RTP stream output"
15080 msgstr "Salida de volcado RTP"
15082 #: modules/stream_out/standard.c:45
15084 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15086 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
15089 #: modules/stream_out/standard.c:47
15091 msgid "Output URL (deprecated)"
15092 msgstr "B máximo (depreciado)"
15094 #: modules/stream_out/standard.c:49
15097 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15098 "Deprecated, use dst instead."
15099 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15101 #: modules/stream_out/standard.c:52
15103 msgid "Output destination"
15106 #: modules/stream_out/standard.c:54
15109 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15110 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15112 #: modules/stream_out/standard.c:58
15114 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15115 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
15117 #: modules/stream_out/standard.c:60
15118 msgid "Session groupname"
15119 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
15121 #: modules/stream_out/standard.c:62
15122 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15123 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15125 #: modules/stream_out/standard.c:64
15126 msgid "SAP announcing"
15127 msgstr "Anuncio de SAP"
15129 #: modules/stream_out/standard.c:65
15130 msgid "Announce this session with SAP"
15131 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
15133 #: modules/stream_out/standard.c:73
15137 #: modules/stream_out/standard.c:74
15138 msgid "Standard stream output"
15139 msgstr "Salida de volcado estándar"
15141 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15145 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15146 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15147 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
15149 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15153 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15154 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15155 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
15157 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15158 msgid "Aspect ratio"
15159 msgstr "Proporción de Aspecto"
15161 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15162 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15163 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
15165 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15166 msgid "Command UDP port"
15167 msgstr "Mandar puerto UDP"
15169 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15170 msgid "UDP port to listen to for commands."
15171 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
15173 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15177 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15178 msgid "Initial command to execute."
15179 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
15181 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15183 msgstr "Tamaño GOP"
15185 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15186 msgid "Number of P frames between two I frames."
15187 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
15189 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15190 msgid "Quantizer scale"
15191 msgstr "Escala de quantizador"
15193 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15194 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15195 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
15197 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15200 msgstr "Encriptar audio"
15202 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15203 msgid "Mute audio when command is not 0."
15206 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15207 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15208 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
15210 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15211 msgid "Video encoder"
15212 msgstr "Codificador de vídeo"
15214 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15216 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15218 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
15220 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15221 msgid "Destination video codec"
15222 msgstr "Códec de vídeo de destino"
15224 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15226 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15229 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
15232 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15233 msgid "Video bitrate"
15234 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
15236 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15237 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15238 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
15240 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15241 msgid "Video scaling"
15242 msgstr "Escalado de vídeo"
15244 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15245 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15246 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
15248 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15249 msgid "Video frame-rate"
15250 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
15252 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15253 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15254 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
15256 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15257 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15258 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15260 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15262 msgid "Maximum video width"
15263 msgstr "Anchura del vídeo"
15265 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15267 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15268 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15270 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15272 msgid "Maximum video height"
15273 msgstr "Altura del vídeo"
15275 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15277 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15278 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15280 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15282 msgid "Video filter"
15283 msgstr "Filtros de Vídeo"
15285 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15288 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15289 "subpictures overlaying."
15290 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15292 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15293 msgid "Video crop top"
15294 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15296 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15297 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15298 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15300 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15301 msgid "Video crop left"
15302 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15304 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15305 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15306 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15308 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15309 msgid "Video crop bottom"
15310 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15312 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15313 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15314 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15316 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15317 msgid "Video crop right"
15318 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15320 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15321 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15322 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15324 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15325 msgid "Audio encoder"
15326 msgstr "Codificador de audio"
15328 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15330 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15332 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15334 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15335 msgid "Destination audio codec"
15336 msgstr "Códec de audio de destino"
15338 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15340 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15343 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15346 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15347 msgid "Audio bitrate"
15348 msgstr "Tasa de bits de audio"
15350 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15351 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15353 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15355 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15356 msgid "Audio sample rate"
15357 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15359 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15361 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15363 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15366 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15367 msgid "Audio channels"
15368 msgstr "Canales de audio"
15370 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15372 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15375 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15378 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15379 msgid "Subtitles encoder"
15380 msgstr "Codificador de subtítulos"
15382 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15384 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15387 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15390 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15391 msgid "Destination subtitles codec"
15392 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15394 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15396 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15399 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15402 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15403 msgid "Subpictures filter"
15404 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15406 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15408 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15409 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15412 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15413 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15414 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15416 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15419 msgstr "DVD (menús)"
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15423 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15426 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15427 msgid "Number of threads"
15428 msgstr "Número de hilos"
15430 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15431 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15433 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15435 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15436 msgid "High priority"
15439 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15441 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15444 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15445 msgid "Synchronise on audio track"
15446 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15448 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15450 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15451 "on the audio track."
15453 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15454 "pista de vídeo con la de audio."
15456 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15458 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15459 "keep up with the encoding rate."
15461 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15462 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15464 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15465 msgid "Transcode stream output"
15466 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15468 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15469 msgid "Overlays/Subtitles"
15470 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15472 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15474 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15475 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15477 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15478 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15479 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15481 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15482 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15483 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15487 msgid "Conversions from "
15488 msgstr "Conversiones desde "
15490 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15491 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15492 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15493 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15497 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15498 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15499 msgid "MMX conversions from "
15500 msgstr "Conversiones MMX desde "
15502 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15503 msgid "AltiVec conversions from "
15504 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15506 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15508 msgid "Enable brightness threshold"
15509 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15511 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15512 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15515 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15516 msgid "Image contrast (0-2)"
15517 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15519 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15520 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15521 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15523 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15524 msgid "Image hue (0-360)"
15525 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15527 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15528 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15529 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15531 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15532 msgid "Image saturation (0-3)"
15533 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15535 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15536 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15537 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15539 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15540 msgid "Image brightness (0-2)"
15541 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15543 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15544 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15545 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15547 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15548 msgid "Image gamma (0-10)"
15549 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15551 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15552 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15553 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15555 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15556 msgid "Image properties filter"
15557 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15559 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15560 msgid "Image adjust"
15561 msgstr "Ajuste de imagen"
15563 #: modules/video_filter/blend.c:67
15564 msgid "Video pictures blending"
15565 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15567 #: modules/video_filter/clone.c:55
15568 msgid "Number of clones"
15569 msgstr "Número de clones"
15571 #: modules/video_filter/clone.c:56
15572 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15573 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15575 #: modules/video_filter/clone.c:59
15576 msgid "List of video output modules"
15577 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15579 #: modules/video_filter/clone.c:60
15580 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15581 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15583 #: modules/video_filter/clone.c:63
15584 msgid "Clone video filter"
15585 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15587 #: modules/video_filter/clone.c:65
15591 #: modules/video_filter/crop.c:54
15592 msgid "Crop geometry (pixels)"
15593 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15595 #: modules/video_filter/crop.c:55
15597 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15598 "<left offset> + <top offset>."
15600 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15601 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15603 #: modules/video_filter/crop.c:57
15604 msgid "Automatic cropping"
15605 msgstr "Recorte automático"
15607 #: modules/video_filter/crop.c:58
15608 msgid "Activate automatic black border cropping."
15609 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15611 #: modules/video_filter/crop.c:61
15612 msgid "Crop video filter"
15613 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15616 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15617 msgid "Deinterlace mode"
15618 msgstr "Modo desentrelazado"
15620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15622 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15623 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15627 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15629 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15633 msgid "Deinterlacing video filter"
15634 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15636 #: modules/video_filter/distort.c:64
15637 msgid "Distort mode"
15638 msgstr "Modo de distorsión"
15640 #: modules/video_filter/distort.c:65
15643 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15644 "and \"psychedelic\""
15645 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15647 #: modules/video_filter/distort.c:67
15649 msgid "Gradient image type"
15650 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15652 #: modules/video_filter/distort.c:68
15653 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15656 #: modules/video_filter/distort.c:70
15658 msgid "Apply cartoon effect"
15659 msgstr "Elige efecto"
15661 #: modules/video_filter/distort.c:71
15662 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15665 #: modules/video_filter/distort.c:75
15669 #: modules/video_filter/distort.c:75
15673 #: modules/video_filter/distort.c:75
15678 #: modules/video_filter/distort.c:76
15683 #: modules/video_filter/distort.c:76
15687 #: modules/video_filter/distort.c:79
15688 msgid "Distort video filter"
15689 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15691 #: modules/video_filter/invert.c:52
15692 msgid "Invert video filter"
15693 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15695 #: modules/video_filter/invert.c:53
15696 msgid "Color inversion"
15697 msgstr "Inversión de color"
15699 #: modules/video_filter/logo.c:68
15701 msgid "Logo filenames"
15702 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15704 #: modules/video_filter/logo.c:69
15706 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15707 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15710 #: modules/video_filter/logo.c:70
15712 msgid "Logo animation # of loops"
15713 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15715 #: modules/video_filter/logo.c:71
15717 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15720 #: modules/video_filter/logo.c:72
15721 msgid "Logo individual image time in ms"
15724 #: modules/video_filter/logo.c:73
15725 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15728 #: modules/video_filter/logo.c:75
15729 msgid "X coordinate of the logo"
15730 msgstr "Coordenada X del logo"
15732 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15733 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15734 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15736 #: modules/video_filter/logo.c:77
15737 msgid "Y coordinate of the logo"
15738 msgstr "Coordenada Y del logo"
15740 #: modules/video_filter/logo.c:79
15741 msgid "Transparency of the logo"
15742 msgstr "Transparencia del logo"
15744 #: modules/video_filter/logo.c:80
15746 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15747 "to 255 for full opacity)."
15749 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15750 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15752 #: modules/video_filter/logo.c:82
15753 msgid "Logo position"
15754 msgstr "Posición de logo"
15756 #: modules/video_filter/logo.c:84
15758 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15759 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15761 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15762 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15765 #: modules/video_filter/logo.c:94
15766 msgid "Logo video filter"
15767 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15769 #: modules/video_filter/logo.c:96
15770 msgid "Logo overlay"
15771 msgstr "Superposición de logo"
15773 #: modules/video_filter/logo.c:117
15774 msgid "Logo sub filter"
15775 msgstr "Sub filtro de logo"
15777 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15779 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15780 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15782 #: modules/video_filter/marq.c:76
15783 msgid "Marquee text"
15784 msgstr "Texto de marquesina"
15786 #: modules/video_filter/marq.c:77
15787 msgid "Marquee text to display"
15788 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15790 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15791 #: modules/video_filter/time.c:73
15792 msgid "X offset, from left"
15793 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15795 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15796 #: modules/video_filter/time.c:74
15797 msgid "X offset, from the left screen edge"
15798 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15800 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15801 #: modules/video_filter/time.c:75
15802 msgid "Y offset, from the top"
15803 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15805 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15806 #: modules/video_filter/time.c:76
15807 msgid "Y offset, down from the top"
15808 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15810 #: modules/video_filter/marq.c:82
15811 msgid "Marquee timeout"
15812 msgstr "Retardo de marquesina"
15814 #: modules/video_filter/marq.c:83
15816 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15817 "value is 0 (remain forever)."
15819 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15820 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15822 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15823 #: modules/video_filter/time.c:77
15827 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15828 #: modules/video_filter/time.c:80
15829 msgid "Font size, pixels"
15830 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15832 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15833 #: modules/video_filter/time.c:81
15834 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15836 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15839 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15840 msgid "Marquee position"
15841 msgstr "Posición de marquesina"
15843 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15845 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15849 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15850 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15851 "de estos valores, añadiéndolos)."
15853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15855 msgstr "Miscelánea"
15857 #: modules/video_filter/marq.c:140
15858 msgid "Marquee display sub filter"
15859 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15861 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15862 msgid "Alpha blending"
15863 msgstr "Mezclado Alpha"
15865 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15866 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15867 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15869 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15870 msgid "Height in pixels"
15871 msgstr "Altura en píxeles"
15873 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15874 msgid "Width in pixels"
15875 msgstr "Anchura en píxeles"
15877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15878 msgid "Top left corner x coordinate"
15879 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15881 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15882 msgid "Top left corner y coordinate"
15883 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15885 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15886 msgid "Vertical border width in pixels"
15887 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15889 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15890 msgid "Horizontal border width in pixels"
15891 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15893 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15894 msgid "Mosaic alignment"
15895 msgstr "Alineación de mosaico"
15897 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15898 msgid "Positioning method"
15899 msgstr "Método de posicionamiento"
15901 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15904 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15905 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15907 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15908 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15910 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15911 msgid "Number of rows"
15912 msgstr "Número de filas"
15914 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15915 msgid "Number of columns"
15916 msgstr "Número de columnas"
15918 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15919 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15920 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15922 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15923 msgid "Keep original size"
15924 msgstr "Mantener tamaño original"
15926 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15927 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15928 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15930 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15932 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15933 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15936 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15937 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15938 "de archivos y otros."
15940 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15942 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15945 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15946 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15949 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15950 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15953 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15954 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15957 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15958 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15961 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15965 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15966 msgid "Mosaic video sub filter"
15967 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15969 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15973 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15974 msgid "Blur factor (1-127)"
15975 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15977 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15978 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15979 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15981 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15983 msgid "Motion blur"
15984 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15986 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15987 msgid "Motion blur filter"
15988 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15990 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15991 msgid "Description file"
15992 msgstr "Archivo de descripción"
15994 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15995 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15997 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16000 msgid "History parameter"
16001 msgstr "Parámetro de historia"
16003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16004 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16005 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
16007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16008 msgid "Motion detect video filter"
16009 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
16011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16012 msgid "Motion detect"
16013 msgstr "Detectar movimiento"
16015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16017 msgid "OSD menu configuration file"
16018 msgstr "Archivo de configuración VLM"
16020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16021 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16025 msgid "Path to OSD menu images"
16028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16030 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16031 "defined in the OSD configuration file."
16034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16036 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16037 msgstr "Coordenada X del logo"
16039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16041 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16042 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16046 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16047 msgstr "Coordenada Y del logo"
16049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16051 msgid "OSD menu position"
16052 msgstr "Posición de tiempo"
16054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16057 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16060 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16061 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16065 msgid "Timeout of OSD menu"
16068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16070 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16071 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16077 msgid "Update speed of OSD menu"
16078 msgstr "Coordenada X del logo"
16080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16082 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16083 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16084 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16085 "range is 0 - 1000 ms."
16088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16090 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16091 msgstr "Mostrar En Pantalla"
16093 #: modules/video_filter/rss.c:121
16094 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16097 #: modules/video_filter/rss.c:122
16098 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16101 #: modules/video_filter/rss.c:123
16103 msgid "RSS/Atom feed speed"
16104 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16106 #: modules/video_filter/rss.c:124
16107 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16110 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16111 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16114 #: modules/video_filter/rss.c:127
16115 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16118 #: modules/video_filter/rss.c:128
16120 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16121 "will never be updated."
16124 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16125 msgid "Display feed images if available"
16128 #: modules/video_filter/rss.c:193
16130 msgid "RSS and Atom feed display"
16131 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16133 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16135 msgid "RV32 conversion filter"
16136 msgstr "Conversiones MMX desde "
16138 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16139 msgid "Video scaling filter"
16140 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
16142 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16143 msgid "Scaling mode"
16144 msgstr "Modo de escalado"
16146 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16147 msgid "You can choose the default scaling mode."
16148 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
16150 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16151 msgid "Fast bilinear"
16152 msgstr "Bilineal rápido"
16154 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16158 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16159 msgid "Bicubic (good quality)"
16160 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
16162 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16163 msgid "Experimental"
16164 msgstr "Experimental"
16166 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16167 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16168 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
16170 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16174 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16175 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16176 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
16178 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16182 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16186 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16190 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16191 msgid "Bicubic spline"
16192 msgstr "Spline bicúbico"
16194 #: modules/video_filter/time.c:71
16195 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16196 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16198 #: modules/video_filter/time.c:72
16200 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16203 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16204 "minuto, %S = segundo)"
16206 #: modules/video_filter/time.c:88
16207 msgid "Time position"
16208 msgstr "Posición de tiempo"
16210 #: modules/video_filter/time.c:90
16212 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16213 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16216 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16217 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
16218 "valores, añadiéndolos)."
16220 #: modules/video_filter/time.c:104
16221 msgid "Time overlay"
16222 msgstr "Superposición de tiempo"
16224 #: modules/video_filter/time.c:121
16225 msgid "Time display sub filter"
16226 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
16228 #: modules/video_filter/transform.c:57
16229 msgid "Transform type"
16230 msgstr "Tipo de transformación"
16232 #: modules/video_filter/transform.c:58
16233 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16234 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
16236 #: modules/video_filter/transform.c:61
16237 msgid "Rotate by 90 degrees"
16238 msgstr "Rotar 90 grados"
16240 #: modules/video_filter/transform.c:62
16241 msgid "Rotate by 180 degrees"
16242 msgstr "Rotar 180 grados"
16244 #: modules/video_filter/transform.c:62
16245 msgid "Rotate by 270 degrees"
16246 msgstr "Rotar 270 grados"
16248 #: modules/video_filter/transform.c:63
16249 msgid "Flip horizontally"
16250 msgstr "Voltear horizontalmente"
16252 #: modules/video_filter/transform.c:63
16253 msgid "Flip vertically"
16254 msgstr "Voltear verticalmente"
16256 #: modules/video_filter/transform.c:66
16257 msgid "Video transformation filter"
16258 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16260 #: modules/video_filter/wall.c:54
16262 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16263 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16265 #: modules/video_filter/wall.c:58
16267 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16268 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16270 #: modules/video_filter/wall.c:61
16271 msgid "Active windows"
16272 msgstr "Ventanas activas"
16274 #: modules/video_filter/wall.c:62
16275 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16276 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16278 #: modules/video_filter/wall.c:65
16279 msgid "Element aspect ratio"
16280 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16282 #: modules/video_filter/wall.c:66
16284 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16285 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16287 #: modules/video_filter/wall.c:69
16288 msgid "Wall video filter"
16289 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16291 #: modules/video_filter/wall.c:70
16293 msgstr "Pared de imagen"
16295 #: modules/video_output/aa.c:55
16297 msgstr "Arte Ascii"
16299 #: modules/video_output/aa.c:58
16300 msgid "ASCII-art video output"
16301 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16303 #: modules/video_output/caca.c:57
16304 msgid "Color ASCII art video output"
16305 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16307 #: modules/video_output/directfb.c:69
16308 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16311 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16312 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16313 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16315 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16317 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16318 "doesn't have any effect when using overlays."
16320 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16321 "tiene efecto al usar cubiertas."
16323 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16324 msgid "Use video buffers in system memory"
16325 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16327 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16329 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16330 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16331 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16332 "doesn't have any effect when using overlays."
16334 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16335 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16336 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16337 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16339 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16340 msgid "Use triple buffering for overlays"
16341 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16343 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16345 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16346 "better video quality (no flickering)."
16348 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16349 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16351 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16352 msgid "Name of desired display device"
16353 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16355 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16357 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16358 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16359 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16361 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16362 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16363 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16365 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16366 msgid "Enable wallpaper mode "
16367 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16369 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16371 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16372 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16373 "desktop must not already have a wallpaper."
16375 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16376 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16379 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16380 msgid "DirectX video output"
16381 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16383 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16385 msgstr "Fondo de escritorio"
16387 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16388 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16389 msgid "OpenGL video output"
16390 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16392 #: modules/video_output/fb.c:67
16393 msgid "Framebuffer device"
16394 msgstr "Aparato framebuffer"
16396 #: modules/video_output/fb.c:69
16399 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16400 "(usually /dev/fb0)."
16402 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16403 "(normalmente /dev/fb0)."
16405 #: modules/video_output/fb.c:78
16407 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16408 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16410 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16411 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16412 msgid "X11 display name"
16413 msgstr "nombre pantalla X11"
16415 #: modules/video_output/ggi.c:58
16417 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16418 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16420 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16421 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16423 #: modules/video_output/glide.c:64
16424 msgid "3dfx Glide video output"
16425 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16427 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16428 msgid "HD1000 video output"
16429 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16431 #: modules/video_output/image.c:48
16432 msgid "Image format"
16433 msgstr "Formato de imagen"
16435 #: modules/video_output/image.c:49
16436 msgid "Set the format of the output image."
16437 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16439 #: modules/video_output/image.c:51
16440 msgid "Recording ratio"
16441 msgstr "Tasa de grabación"
16443 #: modules/video_output/image.c:52
16445 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16446 "three is recorded."
16448 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16450 #: modules/video_output/image.c:55
16451 msgid "Filename prefix"
16452 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16454 #: modules/video_output/image.c:56
16456 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16457 "prefixNUMBER.format"
16459 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16460 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16462 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16463 msgid "Always write to the same file"
16466 #: modules/video_output/image.c:67
16467 msgid "Image video output"
16468 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16470 #: modules/video_output/mga.c:59
16471 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16472 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16474 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16475 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16476 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16478 #: modules/video_output/opengl.c:119
16479 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16481 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16484 #: modules/video_output/opengl.c:122
16485 msgid "Select effect"
16486 msgstr "Elige efecto"
16488 #: modules/video_output/opengl.c:124
16489 msgid "Allows you to select different visual effects."
16490 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16492 #: modules/video_output/opengl.c:129
16496 #: modules/video_output/opengl.c:129
16497 msgid "Transparent Cube"
16498 msgstr "Cubo Transparente"
16500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16501 msgid "QT Embedded display name"
16502 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16504 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16506 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16507 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16509 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16510 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16512 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16513 msgid "QT Embedded video output"
16514 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16516 #: modules/video_output/sdl.c:108
16517 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16518 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16520 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16521 msgid "snapshot width"
16522 msgstr "ancho de captura"
16524 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16525 msgid "Set the width of the snapshot image."
16526 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16528 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16529 msgid "snapshot height"
16530 msgstr "alto de captura"
16532 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16533 msgid "Set the height of the snapshot image."
16534 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16536 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16540 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16541 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16543 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16545 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16546 msgid "cache size (number of images)"
16547 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16549 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16550 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16551 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16553 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16554 msgid "snapshot module"
16555 msgstr "módulo de captura"
16557 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16558 msgid "SVGAlib video output"
16559 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16561 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16562 msgid "Windows GAPI video output"
16563 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16565 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16566 msgid "Windows GDI video output"
16567 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16569 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16570 msgid "XVideo adaptor number"
16571 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16573 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16575 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16576 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16578 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16579 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16581 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16583 msgid "Alternate fullscreen method"
16584 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16586 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16589 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16591 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16592 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16593 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16594 "show on top of the video."
16596 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16597 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16598 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16599 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16601 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16602 "mostrarse sobre el vídeo."
16604 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16607 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16608 "the value of the DISPLAY environment variable."
16610 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16611 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16613 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16614 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16615 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16617 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16618 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16620 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16621 "0 for first screen, 1 for the second."
16623 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16624 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16626 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16627 msgid "Use shared memory"
16628 msgstr "Usar memoria compartida"
16630 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16631 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16632 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16634 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16635 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16636 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16638 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16639 msgid "X11 video output"
16640 msgstr "Salida de vídeo X11"
16642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16643 msgid "XVimage chroma format"
16644 msgstr "Formato cromático XVimage"
16646 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16648 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16649 "to improve performances by using the most efficient one."
16651 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16652 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16655 msgid "XVideo extension video output"
16656 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16658 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16659 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16660 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16662 #: modules/visualization/goom.c:58
16663 msgid "Goom display width"
16664 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16666 #: modules/visualization/goom.c:59
16667 msgid "Goom display height"
16668 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16670 #: modules/visualization/goom.c:60
16672 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16673 "will be prettier but more CPU intensive)."
16675 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16676 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16678 #: modules/visualization/goom.c:63
16679 msgid "Goom animation speed"
16680 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16682 #: modules/visualization/goom.c:64
16683 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16684 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16686 #: modules/visualization/goom.c:70
16691 #: modules/visualization/goom.c:71
16692 msgid "Goom effect"
16693 msgstr "efecto Goom"
16695 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16696 msgid "Effects list"
16697 msgstr "Lista de efectos"
16699 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16702 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16703 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16705 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16706 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16708 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16709 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16710 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16712 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16713 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16714 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16716 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16717 msgid "Number of bands"
16718 msgstr "Número de bandas"
16720 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16721 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16722 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16724 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16726 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16727 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16729 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16730 msgid "Band separator"
16731 msgstr "Separador de banda"
16733 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16734 msgid "Number of blank pixels between bands."
16735 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16737 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16738 msgid "Amplification"
16739 msgstr "Amplificación"
16741 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16742 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16743 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16745 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16746 msgid "Enable peaks"
16747 msgstr "Habilitar picos"
16749 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16750 msgid "Defines whether to draw peaks."
16751 msgstr "Define si se dibujan picos."
16753 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16754 msgid "Enable original graphic spectrum"
16757 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16759 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16760 msgstr "Define si se dibujan picos."
16762 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16764 msgid "Enable bands"
16765 msgstr "Habilitar audio"
16767 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16769 msgid "Defines whether to draw the bands."
16770 msgstr "Define si se dibujan picos."
16772 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16774 msgid "Enable base"
16775 msgstr "Habilitar picos"
16777 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16779 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16780 msgstr "Define si se dibujan picos."
16782 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16783 msgid "Base pixel radius"
16786 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16787 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16790 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16792 msgid "Spectral sections"
16795 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16796 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16799 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16801 msgid "Peak height"
16802 msgstr "Altura del vídeo"
16804 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16806 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16807 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16809 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16810 msgid "Peak extra width"
16813 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16814 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16817 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16818 msgid "V-plane color"
16821 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16822 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16825 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16826 msgid "Number of stars"
16827 msgstr "Número de estrellas"
16829 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16830 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16831 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16833 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16835 msgstr "Visualizador"
16837 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16838 msgid "Visualizer filter"
16839 msgstr "Filtro de visualizador"
16841 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16842 msgid "Spectrum analyser"
16843 msgstr "Espectrómetro"
16845 #: modules/visualization/xosd.c:63
16846 msgid "Flip vertical position"
16847 msgstr "Voltear posición vertical"
16849 #: modules/visualization/xosd.c:64
16850 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16851 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16853 #: modules/visualization/xosd.c:67
16854 msgid "Vertical offset"
16855 msgstr "Desplazamiento vertical"
16857 #: modules/visualization/xosd.c:68
16858 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16859 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16861 #: modules/visualization/xosd.c:70
16862 msgid "Shadow offset"
16863 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16865 #: modules/visualization/xosd.c:71
16866 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16867 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16869 #: modules/visualization/xosd.c:74
16870 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16871 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16873 #: modules/visualization/xosd.c:82
16874 msgid "XOSD interface"
16875 msgstr "interfaz XOSD"
16877 #~ msgid "Quantizer parameter"
16878 #~ msgstr "Parámetro de quantizador"
16880 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16881 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
16883 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16884 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
16886 #~ msgid "Enable CABAC"
16887 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
16889 #~ msgid "Enable loop filter"
16890 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
16892 #~ msgid "Analyse mode"
16893 #~ msgstr "Modo analizar"
16895 #~ msgid "This selects the analysing mode."
16896 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
16898 #~ msgid "Bitrate tolerance"
16899 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
16901 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
16902 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
16904 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16905 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
16907 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16908 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
16910 #~ msgid "B pyramid"
16911 #~ msgstr "Pirámide B"
16914 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
16916 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
16918 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
16919 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
16921 #~ msgid "Scene-cut detection."
16922 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
16924 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
16925 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
16927 #~ msgid "Properties"
16928 #~ msgstr "Propiedades"
16931 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16932 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16946 #~ msgid "Save As..."
16947 #~ msgstr "Salvar Como..."
16949 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16950 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16954 #~ msgstr "Netsync"
16956 #~ msgid "Interface showing control interface"
16957 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16959 #~ msgid "Item Info"
16960 #~ msgstr "Info de Objeto"
16971 #~ msgid "file size : "
16972 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16975 #~ msgid "Choose a mirror"
16976 #~ msgstr "Elige audio"
16978 #~ msgid "Time To Live"
16979 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16981 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16982 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16987 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16988 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16990 #~ msgid "CoreAudio output"
16991 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16993 #~ msgid "SLP announce"
16994 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16996 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16997 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16999 #~ msgid "SLP announcing"
17000 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
17002 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17003 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
17006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17013 #~ "For more information, have a look at the web site."
17015 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
17016 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
17017 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
17019 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
17020 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
17021 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
17023 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
17026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17027 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17030 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
17032 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17033 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
17035 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17036 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
17038 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17039 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
17042 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17043 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17045 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17046 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
17048 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17049 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
17051 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17052 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
17054 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17055 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
17057 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17058 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
17060 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17061 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17065 #~ msgstr "Shoutcast"
17069 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17072 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
17081 #~ msgid "Segment "
17082 #~ msgstr "Segmento"
17087 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17088 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17092 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17093 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17096 #~ msgid "Windows GAPI"
17097 #~ msgstr "Ventana"
17100 #~ msgid "Windows GDI"
17101 #~ msgstr "Ventana"
17103 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17105 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17108 #~ msgid "Open MRL"
17111 #~ msgid "Audio output volume"
17112 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17114 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17116 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17117 #~ "volcados MPEG-2."
17119 #~ msgid "Network interface address"
17120 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
17123 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17124 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17125 #~ "multicasting interface here."
17127 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17128 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17129 #~ "tu interfaz multiemisión."
17131 #~ msgid "Choose program (SID)"
17132 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17134 #~ msgid "Choose programs"
17135 #~ msgstr "Elige programas"
17137 #~ msgid "Choose audio track"
17138 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17140 #~ msgid "Choose subtitles track"
17141 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17143 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17145 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17147 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17148 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17150 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17151 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
17153 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17154 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17156 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17157 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17159 #~ msgid "Old playlist open"
17160 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17163 #~ msgid "Current version"
17164 #~ msgstr "Inversión de color"
17167 #~ msgid "Your version"
17168 #~ msgstr "Inversión de color"
17174 #~ msgid "SAP announces"
17175 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17177 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17178 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
17181 #~ msgid "Streamming"
17182 #~ msgstr "Volcado"
17184 #~ msgid "Channel mixer"
17185 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17188 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17189 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17192 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17193 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17194 #~ "5.1 con auriculares."
17197 #~ msgid "About VLC media player..."
17198 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17201 #~ msgid "Wizard..."
17202 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17204 #~ msgid "Controls"
17205 #~ msgstr "Controles"
17207 #~ msgid "PMT Program number"
17208 #~ msgstr "número de programa PMT"
17210 #~ msgid "Random effect"
17211 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
17213 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17214 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17217 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17218 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17220 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17221 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17222 #~ "usar todos los atributos."
17224 #~ msgid "SLP scopes list"
17225 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17228 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17229 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17231 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17232 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17233 #~ "peticiones SLP."
17235 #~ msgid "SLP naming authority"
17236 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17239 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17240 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17242 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17243 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
17245 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17246 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17249 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17250 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17252 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17253 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17254 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17256 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17257 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17260 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17261 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17263 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17264 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17265 #~ "peticiones SLP."
17267 #~ msgid "SLP input"
17268 #~ msgstr "Entrada SLP"
17270 #~ msgid "Motion threshold"
17271 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
17274 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17277 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17280 #~ msgid "Joystick device"
17281 #~ msgstr "Aparato joystick"
17283 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17284 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17286 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17287 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17290 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17293 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17296 #~ msgid "Wait time (ms)"
17297 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17299 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17300 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17302 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17303 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17305 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17306 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17308 #~ msgid "Action mapping"
17309 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17311 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17312 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17314 #~ msgid "Joystick control interface"
17315 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17317 #~ msgid "Show tooltips"
17318 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17320 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17321 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17323 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17324 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
17326 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17327 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
17329 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17330 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17333 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17334 #~ "preferences menu will occupy."
17336 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17337 #~ "en el menú de preferencias."
17339 #~ msgid "Interface default search path"
17340 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17343 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17344 #~ "open when looking for a file."
17346 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17347 #~ "buscar un archivo."
17349 #~ msgid "GNOME interface"
17350 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17352 #~ msgid "_Open File..."
17353 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17355 #~ msgid "Open a file"
17356 #~ msgstr "Abre un archivo"
17358 #~ msgid "Open _Disc..."
17359 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17361 #~ msgid "Open Disc Media"
17362 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17364 #~ msgid "_Network stream..."
17365 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17367 #~ msgid "Select a network stream"
17368 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17370 #~ msgid "_Eject Disc"
17371 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17373 #~ msgid "Eject disc"
17374 #~ msgstr "Expulsa disco"
17376 #~ msgid "_Hide interface"
17377 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17379 #~ msgid "Progr_am"
17380 #~ msgstr "Progr_ama"
17382 #~ msgid "Choose the program"
17383 #~ msgstr "Elige el programa"
17386 #~ msgstr "_Título"
17388 #~ msgid "Choose title"
17389 #~ msgstr "Elige título"
17391 #~ msgid "_Chapter"
17392 #~ msgstr "_Capítulo"
17394 #~ msgid "Choose chapter"
17395 #~ msgstr "Elige capítulo"
17397 #~ msgid "_Playlist..."
17398 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17400 #~ msgid "Open the playlist window"
17401 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17403 #~ msgid "_Modules..."
17404 #~ msgstr "_Módulos..."
17406 #~ msgid "Open the module manager"
17407 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17409 #~ msgid "Messages..."
17410 #~ msgstr "Mensajes..."
17412 #~ msgid "Open the messages window"
17413 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17415 #~ msgid "_Language"
17416 #~ msgstr "_Lenguaje"
17418 #~ msgid "Select audio channel"
17419 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17421 #~ msgid "_Subtitles"
17422 #~ msgstr "_Subtítulos"
17424 #~ msgid "Select subtitles channel"
17425 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17427 #~ msgid "_Fullscreen"
17428 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17436 #~ msgid "Open disc"
17437 #~ msgstr "Abrir disco"
17443 #~ msgstr "Satélite"
17445 #~ msgid "Open a satellite card"
17446 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17448 #~ msgid "Stop stream"
17449 #~ msgstr "Parar volcado"
17452 #~ msgstr "Expulsar"
17454 #~ msgid "Pause stream"
17455 #~ msgstr "Pausar volcado"
17463 #~ msgid "Previous file"
17464 #~ msgstr "Archivo Previo"
17466 #~ msgid "Next file"
17467 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17470 #~ msgstr "Título:"
17472 #~ msgid "Select previous title"
17473 #~ msgstr "Elige título anterior"
17475 #~ msgid "Chapter:"
17476 #~ msgstr "Capítulo:"
17478 #~ msgid "Select previous chapter"
17479 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17481 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17482 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17484 #~ msgid "_Network Stream..."
17485 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17487 #~ msgid "_Jump..."
17488 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17490 #~ msgid "Switch program"
17491 #~ msgstr "Cambiar programa"
17493 #~ msgid "_Navigation"
17494 #~ msgstr "_Navegación"
17496 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17497 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17499 #~ msgid "Toggle _Interface"
17500 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17502 #~ msgid "Playlist..."
17503 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17505 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17506 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17509 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17510 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17512 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17513 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17514 #~ "fuente de red."
17516 #~ msgid "Open Stream"
17517 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17519 #~ msgid "Open Target:"
17520 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17522 #~ msgid "Symbol Rate"
17523 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17528 #~ msgid "Vertical"
17529 #~ msgstr "Vertical"
17531 #~ msgid "Horizontal"
17532 #~ msgstr "Horizontal"
17534 #~ msgid "Satellite"
17535 #~ msgstr "Satélite"
17537 #~ msgid "stream output"
17538 #~ msgstr "volcado de salida"
17541 #~ msgstr "Módulos"
17544 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17547 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17548 #~ "en una versión posterior."
17554 #~ msgstr "Invertir"
17556 #~ msgid "Jump to: "
17557 #~ msgstr "Saltar a: "
17559 #~ msgid "stream output (MRL)"
17560 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17562 #~ msgid "Destination Target: "
17563 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17568 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17569 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17571 #~ msgid "Gtk+ interface"
17572 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17575 #~ msgstr "Archivo: _F"
17578 #~ msgstr "_Cerrar"
17580 #~ msgid "Close the window"
17581 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17584 #~ msgstr "Salir: _X"
17586 #~ msgid "Exit the program"
17587 #~ msgstr "Sale del programa"
17592 #~ msgid "Hide the main interface window"
17593 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17595 #~ msgid "Navigate through the stream"
17596 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17598 #~ msgid "_Settings"
17599 #~ msgstr "Opcione_s"
17601 #~ msgid "_Preferences..."
17602 #~ msgstr "_Preferencias..."
17604 #~ msgid "Configure the application"
17605 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17608 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17610 #~ msgid "_About..."
17611 #~ msgstr "_Acerca de..."
17613 #~ msgid "About this application"
17614 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17616 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17617 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17619 #~ msgid "Go Backward"
17620 #~ msgstr "Ir Atrás"
17622 #~ msgid "Stop Stream"
17623 #~ msgstr "Parar Volcado"
17625 #~ msgid "Play Stream"
17626 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17628 #~ msgid "Pause Stream"
17629 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17631 #~ msgid "Play Slower"
17632 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17634 #~ msgid "Play Faster"
17635 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17637 #~ msgid "Open Playlist"
17638 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17640 #~ msgid "Previous File"
17641 #~ msgstr "Archivo Previo"
17643 #~ msgid "Next File"
17644 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17647 #~ msgstr "Re_producir"
17650 #~ msgstr "Autores"
17652 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17653 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17655 #~ msgid "Open Target"
17656 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17658 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17659 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17661 #~ msgid "Select a subtitles file"
17662 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17664 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17665 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17667 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17668 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17670 #~ msgid "Use stream output"
17671 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17673 #~ msgid "Stream output configuration "
17674 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17676 #~ msgid "Select File"
17677 #~ msgstr "Elige Archivo"
17694 #~ msgid "Selected"
17695 #~ msgstr "Elegido"
17698 #~ msgstr "Re_cortar"
17701 #~ msgstr "_Invertir"
17704 #~ msgstr "_Seleccionar"
17706 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17707 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17709 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17710 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17712 #~ msgid "Title %d (%d)"
17713 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17715 #~ msgid "Chapter %d"
17716 #~ msgstr "Capítulo %d"
17719 #~ msgstr "PBC LID"
17721 #~ msgid "Selected:"
17722 #~ msgstr "Elegido:"
17724 #~ msgid "Disk type"
17725 #~ msgstr "Tipo de disco"
17727 #~ msgid "Starting position"
17728 #~ msgstr "Posición de inicio"
17733 #~ msgid "Chapter "
17734 #~ msgstr "Capítulo"
17736 #~ msgid "Device name "
17737 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17739 #~ msgid "Languages"
17740 #~ msgstr "Idiomas"
17742 #~ msgid "language"
17745 #~ msgid "Open &Disk"
17746 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17748 #~ msgid "Open &Stream"
17749 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17751 #~ msgid "&Backward"
17752 #~ msgstr "Ir Atrás"
17758 #~ msgstr "Re&producir"
17769 #~ msgid "Stream info..."
17770 #~ msgstr "Info de volcado..."
17772 #~ msgid "Opens an existing document"
17773 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17775 #~ msgid "Opens a recently used file"
17776 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17778 #~ msgid "Quits the application"
17779 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17781 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17782 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17784 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17785 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17787 #~ msgid "Opens a disk"
17788 #~ msgstr "Abre un disco"
17790 #~ msgid "Opens a network stream"
17791 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17793 #~ msgid "Starts playback"
17794 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17799 #~ msgid "Opening file..."
17800 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17802 #~ msgid "Exiting..."
17803 #~ msgstr "Saliendo..."
17805 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17806 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17808 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17809 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17811 #~ msgid "KDE interface"
17812 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17814 #~ msgid "path to ui.rc file"
17815 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17817 #~ msgid "Messages:"
17818 #~ msgstr "Mensajes:"
17820 #~ msgid "Protocol"
17821 #~ msgstr "Protocolo"
17823 #~ msgid "Address "
17824 #~ msgstr "Dirección "
17827 #~ msgstr "Puerto "
17830 #~ msgstr "&Salvar"
17832 #~ msgid "Qt interface"
17833 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17835 #~ msgid "Video Filters"
17836 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17838 #~ msgid "Demux number"
17839 #~ msgstr "Número demux"
17841 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17842 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17844 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17845 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17847 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17848 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17850 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17851 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17853 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17854 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17856 #~ msgid "Satellite input"
17857 #~ msgstr "Entrada satélite"
17865 #~ msgstr "Siguiente"
17867 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17869 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17872 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17873 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17876 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17877 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17878 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17880 #~ msgid "Choose here your input stream"
17881 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17883 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17884 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17886 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17887 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17889 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17890 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17892 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17893 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17895 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17896 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17898 #~ msgid "DivX first version"
17899 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17901 #~ msgid "DivX second version"
17902 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17904 #~ msgid "DivX third version"
17905 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17907 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17908 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17913 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17914 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17916 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17917 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17919 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17920 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17922 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17923 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17925 #~ msgid "DVD audio format"
17926 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17937 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17938 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17944 #~ msgstr "Pashtún"
17946 #~ msgid "Brazilian"
17947 #~ msgstr "Brasileño"
17953 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17954 #~ "(Basic authentication only)."
17956 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17957 #~ "identificación básica)."
17959 #~ msgid "Late delay (ms)"
17960 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17963 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17964 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17966 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17967 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17972 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17973 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17975 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17976 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17978 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17979 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17981 #~ msgid "Time to live"
17982 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17984 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17985 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17987 #~ msgid "Matroska"
17988 #~ msgstr "Matroska"
18003 #~ msgstr "DirectX"
18015 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18017 #~ "event info 2\n"
18019 #~ "external call 8\n"
18020 #~ "all calls (10) 16\n"
18023 #~ "libcdio (80) 128\n"
18024 #~ "seek-set (100) 256\n"
18025 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18026 #~ "still (400) 1024\n"
18027 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18029 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18031 #~ "info de evento 2\n"
18033 #~ "llamada externa 8\n"
18034 #~ "toda llamada (10) 16\n"
18037 #~ "libcdio (80) 128\n"
18038 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
18039 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
18040 #~ "still (400) 1024\n"
18041 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18044 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18045 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18046 #~ " %A : The album information\n"
18047 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18048 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18049 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18050 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18052 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18053 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18054 #~ " %P : The publisher ID\n"
18055 #~ " %p : The preparer ID\n"
18056 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18057 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18058 #~ " %V : The volume set ID\n"
18059 #~ " %v : The volume ID\n"
18060 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18063 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
18065 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
18067 #~ " %A : La información del álbum\n"
18068 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
18069 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
18070 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
18071 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
18072 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
18073 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
18075 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
18076 #~ " %P : La ID del editor\n"
18077 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18078 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
18079 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
18080 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
18081 #~ " %v : La ID del volumen\n"
18082 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
18085 #~ msgid "bad entry number"
18086 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
18088 #~ msgid "bad segment number"
18089 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
18091 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18092 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
18094 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18095 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
18104 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18106 #~ "packet assembly info 2\n"
18108 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
18110 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
18113 #~ msgstr "Toolame"
18118 #~ msgid "Showintf"
18119 #~ msgstr "Showintf"
18125 #~ msgstr "MPEG-TS"
18127 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
18128 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
18131 #~ msgstr "Control"
18133 #~ msgid "Option/Alt"
18134 #~ msgstr "Opción/Alt"
18137 #~ msgstr "Ncurses"
18140 #~ msgstr "&Invertir"
18142 #~ msgid "&Select All"
18143 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
18145 #~ msgid "PLS file"
18146 #~ msgstr "Archivo PLS"
18148 #~ msgid "wxWindows"
18149 #~ msgstr "wxWindows"
18154 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18155 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
18157 #~ msgid "AAC demuxer"
18158 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18160 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18161 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
18163 #~ msgid "Screenshot Path"
18164 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
18166 #~ msgid "Screenshot Format"
18167 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
18169 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18170 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18173 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18176 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18179 #~ msgid "[module] [description]\n"
18180 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
18182 #~ msgid "Choose audio channel"
18183 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18185 #~ msgid "Choose subtitle track"
18186 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18188 #~ msgid "Choose a stream output"
18189 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18191 #~ msgid "Empty if no stream output."
18192 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18194 #~ msgid "Loop playlist on end"
18195 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18197 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18198 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18200 #~ msgid "Vol %%%d"
18201 #~ msgstr "Vol %%%d"
18203 #~ msgid "Vol %d%%"
18204 #~ msgstr "Vol %d%%"
18206 #~ msgid "Extended help"
18207 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18209 #~ msgid "List additional commands."
18210 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18212 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18213 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18215 #~ msgid "Real time control interface"
18216 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18218 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18219 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18221 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18222 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18224 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18225 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
18227 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18228 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18230 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18231 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18233 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18234 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18236 #~ msgid "vlc preferences"
18237 #~ msgstr "preferencias vlc"
18239 #~ msgid "Select file or directory"
18240 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18243 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18246 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18250 #~ msgstr "Repetir"
18252 #~ msgid "SAP interface"
18253 #~ msgstr "interfaz SAP"
18255 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18256 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18258 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18259 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18261 #~ msgid "Server port"
18262 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18264 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18265 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18269 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18271 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18274 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18275 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18277 #~ msgid "IDR frames"
18278 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
18281 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18282 #~ "module in the Modules section.\n"
18283 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18285 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18286 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18287 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18289 #~ msgid "VLC modules preferences"
18290 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18293 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18294 #~ "Modules are sorted by type."
18296 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18297 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18299 #~ msgid "Access modules settings"
18300 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18302 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18304 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18307 #~ msgid "Audio output modules settings"
18308 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18310 #~ msgid "Decoder modules settings"
18311 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18313 #~ msgid "Demuxers settings"
18314 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18316 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18317 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18320 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18323 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18324 #~ "configurarse aquí."
18326 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18327 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18331 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18332 #~ "access modules."
18334 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18335 #~ "salida de volcado UDP."
18337 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18338 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18340 #~ msgid "Stream output modules settings"
18341 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18343 #~ msgid "Text renderer settings"
18344 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18346 #~ msgid "Video output modules settings"
18347 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18350 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18351 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18354 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18355 #~ "configurarse aquí.\n"
18356 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18357 #~ "contraste/color/saturación."
18360 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18362 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18364 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18365 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18367 #~ msgid "Year (CDDB)"
18368 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18370 #~ msgid "DVDRead Input"
18371 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18374 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18375 #~ "external call 1\n"
18377 #~ "packet assembly info 4\n"
18378 #~ "image bitmaps 8\n"
18379 #~ "image transformations 16\n"
18380 #~ "rendering information 32\n"
18381 #~ "extract subtitles 64\n"
18382 #~ "misc info 128\n"
18384 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18385 #~ "llamada externa 1\n"
18386 #~ "toda llamada 2\n"
18387 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
18388 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
18389 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18390 #~ "información de renderizado 32\n"
18391 #~ "información varia 128\n"
18394 #~ msgid "Xvid video decoder"
18395 #~ msgstr "Codificador de audio"
18397 #~ msgid "Item Enabled"
18398 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18400 #~ msgid "Enable all group items"
18401 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18403 #~ msgid "Disable all group items"
18404 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18406 #~ msgid "Delete Group"
18407 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18409 #~ msgid "Add Group"
18410 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18412 #~ msgid "Sort by &author"
18413 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18415 #~ msgid "Reverse sort by author"
18416 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18419 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18421 #~ msgid "&Disable"
18422 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18424 #~ msgid "Enable/Disable"
18425 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18434 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18436 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18438 #~ msgid "New Group"
18439 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18441 #~ msgid "Sort by &group"
18442 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18444 #~ msgid "Reverse sort by group"
18445 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18447 #~ msgid "&Enable all group items"
18448 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18450 #~ msgid "&Disable all group items"
18451 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18454 #~ msgstr "&Grupos"
18456 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18457 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18459 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18460 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18462 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18463 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18465 #~ msgid "no input\n"
18466 #~ msgstr "sin entrada\n"
18468 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18469 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18471 #~ msgid "| no entries\n"
18472 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18474 #~ msgid "unknown command!\n"
18475 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18477 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18478 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18480 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18481 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"