1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Opciones de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo generales"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
184 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
197 "avanzadas en la \"entrada\" de VLC. Usted no deberia tocar nada aquí a menos "
198 "que sepa lo que esta haciendo."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Otros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Volcado de salida"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
252 "o guardar volcados entrantes.\n"
253 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
254 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
275 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
276 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
277 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Salida de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
292 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
293 "deberías hacer eso.\n"
294 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
298 msgstr "Empaquetadores"
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
308 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
309 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
314 msgstr "Volcado Sout"
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
323 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
324 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
326 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
336 "usando UDP multiemisión o RPT."
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
348 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
357 msgstr "Lista de reproducción"
359 #: include/vlc_config_cat.h:187
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
365 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
366 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:191
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
384 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 #: include/vlc_config_cat.h:198
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
393 #: include/vlc_config_cat.h:200
395 msgstr "Características de CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:201
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
400 "not change these settings."
402 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
403 "no deberías cambiar estas opciones."
405 #: include/vlc_config_cat.h:204
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Opciones Avanzadas"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Otras opciones avanzadas"
413 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
414 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
419 #: include/vlc_config_cat.h:208
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
436 #: include/vlc_config_cat.h:220
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
440 #: include/vlc_config_cat.h:222
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sin ayuda disponible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:146
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
480 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opciones avanzadas..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Elige archivo al que salvar"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Transformación"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
537 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Meta-información"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
559 msgstr "Codificador de audio"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgstr "Salvar Como..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
573 msgstr "Repetir todo"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reproductor de medios VLC"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
607 msgstr "Salvar archivo..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opciones avanzadas..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Añadir &Directorio..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
650 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
656 msgstr "Clon de imagen"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Recorta la imagen"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Añade efectos de distorsión"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Añade efectos de distorsión"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imagen"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Meta-información"
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
734 #: include/vlc_meta.h:35
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título de álbum/película/programa"
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número de pista/posición en el conjunto"
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
759 #: include/vlc_meta.h:41
763 #: include/vlc_meta.h:42
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
779 msgstr "Reproduciendo Ahora"
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
785 #: include/vlc_meta.h:47
789 #: include/vlc_meta.h:49
794 #: include/vlc_meta.h:51
796 msgstr "Nombre de Códec"
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descripción de Códec"
802 #: include/vlc/vlc.h:580
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
809 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
810 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
811 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
812 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 msgstr "Deshabilitar"
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 msgstr "Espectrómetro"
836 #: src/audio_output/input.c:90
838 msgstr "Osciloscopio"
840 #: src/audio_output/input.c:92
842 msgstr "Espectrómetro"
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canales de Audio"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Sonido Dolby"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
896 #: src/extras/getopt.c:636
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
901 #: src/extras/getopt.c:661
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
906 #: src/extras/getopt.c:666
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:713
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:743
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:746
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:823
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:841
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
951 #: src/input/control.c:287
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
977 #: src/input/decoder.c:141
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
997 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1002 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1008 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1013 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1019 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1021 msgstr "Tasa de Muestra"
1023 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1028 #: src/input/es_out.c:1622
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por muestra"
1032 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1035 msgstr "Tasa de Bits"
1037 #: src/input/es_out.c:1628
1042 #: src/input/es_out.c:1639
1046 #: src/input/es_out.c:1645
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1050 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1052 msgstr "Tasa de fotograma"
1054 #: src/input/es_out.c:1662
1058 #: src/input/input.c:2058
1059 msgid "Your input can't be opened"
1062 #: src/input/input.c:2059
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 #: src/input/input.c:2134
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1071 #: src/input/input.c:2135
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1076 #: src/input/var.c:115
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1098 msgstr "Pista de Vídeo"
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1103 msgstr "Pista de Audio"
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de Subtítulos"
1110 #: src/input/var.c:256
1112 msgstr "Título siguiente"
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1118 #: src/input/var.c:284
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1126 msgstr "Capítulo %i"
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo siguiente"
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Cambiar interfaz"
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Añadir Interfaz"
1169 #: src/interface/interface.c:373
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Interfaz Telnet"
1173 #: src/interface/interface.c:376
1174 msgid "Web Interface"
1175 msgstr "Interfaz Web"
1177 #: src/interface/interface.c:379
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Archivo de registro"
1182 #: src/interface/interface.c:382
1183 msgid "Mouse Gestures"
1184 msgstr "Gestos de Ratón"
1186 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1187 #: src/misc/modules.c:1993
1191 #: src/libvlc-common.c:294
1192 msgid "Help options"
1193 msgstr "Opciones de Ayuda"
1195 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1199 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1203 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1410
1208 msgid " (default enabled)"
1209 msgstr " (por defecto habilitado)"
1211 #: src/libvlc-common.c:1411
1212 msgid " (default disabled)"
1213 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1215 #: src/libvlc-common.c:1593
1217 msgid "VLC version %s\n"
1218 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1220 #: src/libvlc-common.c:1594
1222 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1223 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1225 #: src/libvlc-common.c:1596
1227 msgid "Compiler: %s\n"
1228 msgstr "Compilador: %s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1599
1232 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1233 msgstr "Basado en los cambios del svn [%s]\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1631
1238 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1241 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1652
1246 "Press the RETURN key to continue...\n"
1249 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1251 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 #: src/libvlc-module.c:47
1256 msgid "American English"
1257 msgstr "Inglés Americano"
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "British English"
1261 msgstr "Inglés Británico"
1263 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1283 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 #: src/libvlc-module.c:49
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1303 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Brazilian Portuguese"
1329 msgstr "Portugués Brasileño"
1331 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1339 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1355 #: src/libvlc-module.c:53
1356 msgid "Simplified Chinese"
1357 msgstr "Chino Simplificado"
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Chinese Traditional"
1361 msgstr "Chino Tradicional"
1363 #: src/libvlc-module.c:72
1365 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1366 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1369 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1370 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1371 "varias opciones relacionadas."
1373 #: src/libvlc-module.c:76
1374 msgid "Interface module"
1375 msgstr "Módulo de interfaz"
1377 #: src/libvlc-module.c:78
1379 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best module available."
1382 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1383 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1385 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1386 msgid "Extra interface modules"
1387 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1389 #: src/libvlc-module.c:84
1391 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1392 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1393 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1394 "\", \"gestures\" ...)"
1396 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1397 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1398 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1399 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1401 #: src/libvlc-module.c:91
1402 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1403 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1405 #: src/libvlc-module.c:93
1406 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1407 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1409 #: src/libvlc-module.c:95
1411 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1412 "1=warnings, 2=debug)."
1414 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1417 #: src/libvlc-module.c:98
1421 #: src/libvlc-module.c:100
1422 msgid "Turn off all warning and information messages."
1423 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1425 #: src/libvlc-module.c:102
1426 msgid "Default stream"
1427 msgstr "Volcado por defecto"
1429 #: src/libvlc-module.c:104
1430 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1431 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:107
1435 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1436 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1438 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1439 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1441 #: src/libvlc-module.c:111
1442 msgid "Color messages"
1443 msgstr "Mensajes de color"
1445 #: src/libvlc-module.c:113
1447 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1448 "needs Linux color support for this to work."
1450 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1451 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1453 #: src/libvlc-module.c:116
1454 msgid "Show advanced options"
1455 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1457 #: src/libvlc-module.c:118
1459 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1460 "available options, including those that most users should never touch."
1462 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1463 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1476 "la pantalla en pantalla completa."
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Interacción de interfaz"
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1487 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1488 "requiera algún input de usuario."
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1497 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1498 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1499 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1500 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Módulo de salida de audio"
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1511 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1512 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Habilitar audio"
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1523 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1524 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Forzar audio mono"
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1544 #: src/libvlc-module.c:164
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1548 #: src/libvlc-module.c:166
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1553 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1554 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1556 #: src/libvlc-module.c:169
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1560 #: src/libvlc-module.c:171
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1568 #: src/libvlc-module.c:174
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1572 #: src/libvlc-module.c:176
1574 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1575 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1578 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 #: src/libvlc-module.c:180
1581 msgid "High quality audio resampling"
1582 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1584 #: src/libvlc-module.c:182
1586 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1587 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1588 "resampling algorithm will be used instead."
1590 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1591 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1592 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1594 #: src/libvlc-module.c:187
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1596 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1598 #: src/libvlc-module.c:189
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1603 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1604 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1606 #: src/libvlc-module.c:192
1607 msgid "Audio output channels mode"
1608 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:194
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1617 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1620 #: src/libvlc-module.c:198
1621 msgid "Use S/PDIF when available"
1622 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1624 #: src/libvlc-module.c:200
1626 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1627 "audio stream being played."
1629 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1630 "ejecutado lo soportan."
1632 #: src/libvlc-module.c:203
1633 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1634 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1636 #: src/libvlc-module.c:205
1638 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1639 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1640 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1641 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1643 "Usa esto cuando sepas que tu stream está (o no) codificado con Dolby "
1644 "Surround, pero no se detecta correctamente. Incluso si el stream no está "
1645 "realmente codificado con Dolby Surround, activar esta opción podría mejorar "
1646 "la experiencia auditiva, especialmente si se combina con el Mezclador de "
1647 "Canales de Auriculares."
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1653 #: src/libvlc-module.c:211
1657 #: src/libvlc-module.c:216
1658 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1660 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1663 #: src/libvlc-module.c:219
1664 msgid "Audio visualizations "
1665 msgstr "Visualizaciones de audio"
1667 #: src/libvlc-module.c:221
1668 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1669 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1671 #: src/libvlc-module.c:229
1673 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1674 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1675 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1676 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1679 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1680 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1681 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1682 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1685 #: src/libvlc-module.c:235
1686 msgid "Video output module"
1687 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1689 #: src/libvlc-module.c:237
1691 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1692 "automatically select the best method available."
1694 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1695 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1697 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1698 msgid "Enable video"
1699 msgstr "Habilitar vídeo"
1701 #: src/libvlc-module.c:242
1703 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1706 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1707 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1709 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1711 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1713 msgstr "Anchura del vídeo"
1715 #: src/libvlc-module.c:247
1717 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1720 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1721 "características de vídeo."
1723 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1726 msgid "Video height"
1727 msgstr "Altura del vídeo"
1729 #: src/libvlc-module.c:252
1731 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1732 "video characteristics."
1734 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1735 "características del vídeo."
1737 #: src/libvlc-module.c:255
1738 msgid "Video X coordinate"
1739 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1741 #: src/libvlc-module.c:257
1743 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1746 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1747 "vídeo (coordenada X)."
1749 #: src/libvlc-module.c:260
1750 msgid "Video Y coordinate"
1751 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1753 #: src/libvlc-module.c:262
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1758 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1759 "vídeo (coordenada Y)."
1761 #: src/libvlc-module.c:265
1763 msgstr "Título del vídeo"
1765 #: src/libvlc-module.c:267
1767 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1771 "esté incluido en el interfaz)"
1773 #: src/libvlc-module.c:270
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Alineación del vídeo"
1777 #: src/libvlc-module.c:272
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1783 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1784 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1785 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1787 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1788 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1789 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1790 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1791 #: modules/video_filter/rss.c:160
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1809 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1810 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1812 #: modules/video_filter/rss.c:161
1814 msgstr "Arriba Izquierda"
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1821 msgstr "Arriba Derecha"
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgstr "Abajo Izquierda"
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgid "Bottom-Right"
1835 msgstr "Abajo Derecha"
1837 #: src/libvlc-module.c:280
1839 msgstr "Zoom de vídeo"
1841 #: src/libvlc-module.c:282
1842 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1843 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1845 #: src/libvlc-module.c:284
1846 msgid "Grayscale video output"
1847 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:286
1851 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1852 "save some processing power."
1854 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1855 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1857 #: src/libvlc-module.c:289
1859 msgid "Embedded video"
1860 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1862 #: src/libvlc-module.c:291
1864 msgid "Embed the video output in the main interface."
1865 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1867 #: src/libvlc-module.c:293
1868 msgid "Fullscreen video output"
1869 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1871 #: src/libvlc-module.c:295
1872 msgid "Start video in fullscreen mode"
1873 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1875 #: src/libvlc-module.c:297
1876 msgid "Overlay video output"
1877 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1879 #: src/libvlc-module.c:299
1881 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1882 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1884 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1885 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1888 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1889 msgid "Always on top"
1890 msgstr "Siempre sobre todo"
1892 #: src/libvlc-module.c:304
1893 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1894 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1896 #: src/libvlc-module.c:306
1897 msgid "Disable screensaver"
1898 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1900 #: src/libvlc-module.c:307
1901 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1902 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1904 #: src/libvlc-module.c:309
1905 msgid "Window decorations"
1906 msgstr "Decoraciones de ventana"
1908 #: src/libvlc-module.c:311
1910 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1911 "giving a \"minimal\" window."
1913 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1914 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1916 #: src/libvlc-module.c:314
1918 msgid "Video output filter module"
1919 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:316
1923 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1924 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1926 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1927 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1929 #: src/libvlc-module.c:320
1930 msgid "Video filter module"
1931 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:322
1936 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1937 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1939 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1940 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1943 #: src/libvlc-module.c:326
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1952 msgid "Video snapshot file prefix"
1953 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:334
1956 msgid "Video snapshot format"
1957 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:336
1960 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1962 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:338
1965 msgid "Display video snapshot preview"
1966 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:340
1969 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1974 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1987 msgstr "Recorte de vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1995 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2009 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2010 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2011 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2012 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2013 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2025 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2026 "tasas de recorte de la interfaz."
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2037 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2038 "tasas de aspecto de la interfaz."
2040 #: src/libvlc-module.c:371
2041 msgid "Fix HDTV height"
2042 msgstr "Fijar altura HDTV"
2044 #: src/libvlc-module.c:373
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2050 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2051 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2052 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2053 "requiera las 1088 líneas."
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2061 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2062 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2063 "order to keep proportions."
2065 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2066 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2067 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2069 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgstr "Saltar fotogramas"
2073 #: src/libvlc-module.c:387
2075 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2076 "your computer is not powerful enough"
2078 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2079 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2081 #: src/libvlc-module.c:390
2082 msgid "Drop late frames"
2083 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2085 #: src/libvlc-module.c:392
2087 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2088 "intended display date)."
2090 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2091 "su fecha de muestra propuesta)."
2093 #: src/libvlc-module.c:395
2094 msgid "Quiet synchro"
2095 msgstr "Sincronización silenciosa"
2097 #: src/libvlc-module.c:397
2099 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2100 "synchronization mechanism."
2102 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2103 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2105 #: src/libvlc-module.c:406
2107 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2108 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2111 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2112 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2113 "el canal de subtítulos."
2115 #: src/libvlc-module.c:411
2117 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2118 "Restrictions Management measure."
2121 #: src/libvlc-module.c:414
2122 msgid "Clock reference average counter"
2123 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2125 #: src/libvlc-module.c:416
2127 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2130 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2133 #: src/libvlc-module.c:419
2134 msgid "Clock synchronisation"
2135 msgstr "Sincronización de reloj"
2137 #: src/libvlc-module.c:421
2139 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2140 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2142 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2143 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2145 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2146 msgid "Network synchronisation"
2147 msgstr "Sincronización de red"
2149 #: src/libvlc-module.c:426
2151 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2152 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2154 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2155 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2157 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2158 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2161 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2165 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2166 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 msgstr "Por Defecto"
2170 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2171 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2178 #: src/libvlc-module.c:434
2182 #: src/libvlc-module.c:436
2183 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2184 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2195 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2196 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2210 "enviados por el volcado de salida."
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2221 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2233 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2234 "tabla de enrutamiento."
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2252 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2261 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2262 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2263 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2267 msgstr "Pista de audio"
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Pista de subtítulos"
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Lenguaje de audio"
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2290 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2291 "códigos de letras de país)."
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2302 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2303 "códigos alfabéticos de países)."
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de pista de audio"
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2331 msgstr "Tiempo de inicio"
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgstr "Tiempo de detención"
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Lista de entrada"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2355 "concatenarán tras la normal."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2367 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2368 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2369 "lista de entradas separadas por '#'."
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2382 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2383 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2384 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2386 #: src/libvlc-module.c:537
2388 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2389 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2390 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2391 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2393 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2394 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2395 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2396 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2407 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2408 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2418 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2419 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2420 msgid "On Screen Display"
2421 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2423 #: src/libvlc-module.c:554
2425 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2428 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2429 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2431 #: src/libvlc-module.c:557
2432 msgid "Text rendering module"
2433 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2435 #: src/libvlc-module.c:559
2437 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2440 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2443 #: src/libvlc-module.c:562
2444 msgid "Subpictures filter module"
2445 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2447 #: src/libvlc-module.c:564
2449 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2450 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2452 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2453 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2455 #: src/libvlc-module.c:567
2456 msgid "Autodetect subtitle files"
2457 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2459 #: src/libvlc-module.c:569
2461 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2462 "(based on the filename of the movie)."
2464 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2465 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2481 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2482 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2483 "0 = no detectar subtítulos\n"
2484 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2485 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2486 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2488 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2499 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2500 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2511 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2512 "detectar tu archivo de subtítulos."
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2516 msgstr "Aparato DVD"
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2523 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2524 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2532 msgstr "Aparato VCD"
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2539 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2540 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2555 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2556 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2564 msgstr "Forzar IPv6"
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2572 msgstr "Forzar IPv4"
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "Servidor SOCKS"
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2595 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2596 "usará para toda conexión TCP"
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Clave SOCKS"
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2616 msgstr "Metadata de título"
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2624 msgstr "Metadata de autor"
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2632 msgstr "Metadata de artista"
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2640 msgstr "Metadata de género"
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2648 msgstr "Metadata de copyright"
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Metadata de descripción"
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2661 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2663 #: src/libvlc-module.c:671
2664 msgid "Date metadata"
2665 msgstr "Metadata de fecha"
2667 #: src/libvlc-module.c:673
2668 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2669 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2671 #: src/libvlc-module.c:675
2672 msgid "URL metadata"
2673 msgstr "Metadata de URL"
2675 #: src/libvlc-module.c:677
2676 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2677 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2679 #: src/libvlc-module.c:681
2681 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2682 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2683 "can break playback of all your streams."
2685 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2686 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2687 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2689 #: src/libvlc-module.c:685
2690 msgid "Preferred decoders list"
2691 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2693 #: src/libvlc-module.c:687
2695 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2696 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2697 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2699 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2700 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2701 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2704 #: src/libvlc-module.c:692
2705 msgid "Preferred encoders list"
2706 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2708 #: src/libvlc-module.c:694
2710 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2712 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2715 #: src/libvlc-module.c:703
2717 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2720 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2721 "subsistema de volcado de salida."
2723 #: src/libvlc-module.c:706
2724 msgid "Default stream output chain"
2725 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2727 #: src/libvlc-module.c:708
2730 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2731 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2734 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2735 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2736 "habilitará para todos los volcados."
2738 #: src/libvlc-module.c:712
2739 msgid "Enable streaming of all ES"
2740 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2742 #: src/libvlc-module.c:714
2743 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2744 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2746 #: src/libvlc-module.c:716
2747 msgid "Display while streaming"
2748 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2750 #: src/libvlc-module.c:718
2751 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2752 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2754 #: src/libvlc-module.c:720
2755 msgid "Enable video stream output"
2756 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2758 #: src/libvlc-module.c:722
2760 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2761 "facility when this last one is enabled."
2763 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2764 "volcado cuando este último está habilitado."
2766 #: src/libvlc-module.c:725
2767 msgid "Enable audio stream output"
2768 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:727
2772 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2773 "facility when this last one is enabled."
2775 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2776 "volcado cuando este último esté habilitado."
2778 #: src/libvlc-module.c:730
2779 msgid "Enable SPU stream output"
2780 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2782 #: src/libvlc-module.c:732
2784 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2785 "facility when this last one is enabled."
2787 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2788 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2790 #: src/libvlc-module.c:735
2791 msgid "Keep stream output open"
2792 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2794 #: src/libvlc-module.c:737
2796 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2797 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2800 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2801 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2802 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2804 #: src/libvlc-module.c:741
2805 msgid "Preferred packetizer list"
2806 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2808 #: src/libvlc-module.c:743
2810 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2812 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2814 #: src/libvlc-module.c:746
2818 #: src/libvlc-module.c:748
2819 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2820 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2822 #: src/libvlc-module.c:750
2823 msgid "Access output module"
2824 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2826 #: src/libvlc-module.c:752
2827 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2829 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2832 #: src/libvlc-module.c:754
2833 msgid "Control SAP flow"
2834 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2836 #: src/libvlc-module.c:756
2838 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2839 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2841 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2842 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2844 #: src/libvlc-module.c:760
2845 msgid "SAP announcement interval"
2846 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2848 #: src/libvlc-module.c:762
2850 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2851 "between SAP announcements."
2853 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2854 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2856 #: src/libvlc-module.c:771
2858 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2859 "always leave all these enabled."
2861 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2862 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2864 #: src/libvlc-module.c:774
2865 msgid "Enable FPU support"
2866 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2868 #: src/libvlc-module.c:776
2870 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2873 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2876 #: src/libvlc-module.c:779
2877 msgid "Enable CPU MMX support"
2878 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2880 #: src/libvlc-module.c:781
2882 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2885 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2888 #: src/libvlc-module.c:784
2889 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2890 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2892 #: src/libvlc-module.c:786
2894 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2897 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2900 #: src/libvlc-module.c:789
2901 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2902 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2904 #: src/libvlc-module.c:791
2906 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2907 "advantage of them."
2909 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2912 #: src/libvlc-module.c:794
2913 msgid "Enable CPU SSE support"
2914 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2916 #: src/libvlc-module.c:796
2918 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2924 #: src/libvlc-module.c:799
2925 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2926 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2928 #: src/libvlc-module.c:801
2930 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2933 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2936 #: src/libvlc-module.c:804
2937 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2938 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2940 #: src/libvlc-module.c:806
2942 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2943 "advantage of them."
2945 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2948 #: src/libvlc-module.c:811
2950 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2951 "you really know what you are doing."
2953 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2954 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2956 #: src/libvlc-module.c:814
2957 msgid "Memory copy module"
2958 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2960 #: src/libvlc-module.c:816
2962 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2963 "select the fastest one supported by your hardware."
2965 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2966 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2968 #: src/libvlc-module.c:819
2969 msgid "Access module"
2970 msgstr "Módulos de acceso"
2972 #: src/libvlc-module.c:821
2974 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2975 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2976 "option unless you really know what you are doing."
2978 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2979 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2980 "menos que sepas lo que haces."
2982 #: src/libvlc-module.c:825
2983 msgid "Access filter module"
2984 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2986 #: src/libvlc-module.c:827
2989 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2990 "used for instance for timeshifting."
2992 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2993 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2995 #: src/libvlc-module.c:830
2996 msgid "Demux module"
2997 msgstr "Módulos demux"
2999 #: src/libvlc-module.c:832
3001 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3002 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3003 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3004 "you really know what you are doing."
3006 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3007 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3008 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3009 "sepas realmente lo que haces."
3011 #: src/libvlc-module.c:837
3012 msgid "Allow real-time priority"
3013 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3015 #: src/libvlc-module.c:839
3017 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3018 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3019 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3020 "only activate this if you know what you're doing."
3022 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3023 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3024 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3025 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3027 #: src/libvlc-module.c:845
3028 msgid "Adjust VLC priority"
3029 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3031 #: src/libvlc-module.c:847
3033 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3034 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3037 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3038 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3039 "programas, o ante otras instancias VLC."
3041 #: src/libvlc-module.c:851
3042 msgid "Minimize number of threads"
3043 msgstr "Minimizar número de hilos"
3045 #: src/libvlc-module.c:853
3046 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3047 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3049 #: src/libvlc-module.c:855
3050 msgid "Modules search path"
3051 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3053 #: src/libvlc-module.c:857
3054 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3055 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3057 #: src/libvlc-module.c:859
3058 msgid "VLM configuration file"
3059 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3061 #: src/libvlc-module.c:861
3062 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3063 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3065 #: src/libvlc-module.c:863
3066 msgid "Use a plugins cache"
3067 msgstr "Usar una caché de plugins"
3069 #: src/libvlc-module.c:865
3071 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3073 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3076 #: src/libvlc-module.c:867
3077 msgid "Collect statistics"
3078 msgstr "Recopilar estadísticas"
3080 #: src/libvlc-module.c:869
3081 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3082 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3084 #: src/libvlc-module.c:871
3085 msgid "Run as daemon process"
3086 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3088 #: src/libvlc-module.c:873
3089 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3090 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3092 #: src/libvlc-module.c:875
3093 msgid "Write process id to file"
3096 #: src/libvlc-module.c:877
3097 msgid "Writes process id into specified file."
3100 #: src/libvlc-module.c:879
3102 msgstr "Grabar a archivo"
3104 #: src/libvlc-module.c:881
3105 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3106 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3108 #: src/libvlc-module.c:883
3109 msgid "Log to syslog"
3110 msgstr "Conectar a syslog"
3112 #: src/libvlc-module.c:885
3113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3114 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC en syslog (sistemas UNIX)"
3116 #: src/libvlc-module.c:887
3117 msgid "Allow only one running instance"
3118 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3120 #: src/libvlc-module.c:889
3123 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3124 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3125 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3126 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3127 "running instance or enqueue it."
3129 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3130 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3131 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3132 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3135 #: src/libvlc-module.c:897
3138 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3139 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3140 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3141 "This option will allow you to play the file with the already running "
3142 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3143 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3145 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3146 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3147 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3148 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3151 #: src/libvlc-module.c:905
3152 msgid "VLC is started from file association"
3153 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3155 #: src/libvlc-module.c:907
3156 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3158 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3160 #: src/libvlc-module.c:910
3161 msgid "One instance when started from file"
3162 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3164 #: src/libvlc-module.c:912
3165 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3166 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3168 #: src/libvlc-module.c:914
3169 msgid "Increase the priority of the process"
3170 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3172 #: src/libvlc-module.c:916
3175 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3176 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3177 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3178 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3179 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3182 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3183 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3184 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3185 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3186 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3187 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3189 #: src/libvlc-module.c:923
3190 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3191 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3193 #: src/libvlc-module.c:925
3195 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3196 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3197 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3199 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3200 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3201 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3202 "problemas con ella."
3204 #: src/libvlc-module.c:930
3205 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3207 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3209 #: src/libvlc-module.c:933
3211 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3212 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3213 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3214 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3215 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3217 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3218 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3219 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3220 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3221 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3223 #: src/libvlc-module.c:942
3224 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3226 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3228 #: src/libvlc-module.c:944
3231 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3232 "playing current item."
3234 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3235 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3237 #: src/libvlc-module.c:953
3239 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3240 "overridden in the playlist dialog box."
3242 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3243 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3245 #: src/libvlc-module.c:956
3246 msgid "Automatically preparse files"
3247 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3249 #: src/libvlc-module.c:958
3251 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3254 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3255 "(para obtener algún metadato)."
3257 #: src/libvlc-module.c:961
3258 msgid "Album art policy"
3261 #: src/libvlc-module.c:963
3262 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3265 #: src/libvlc-module.c:969
3266 msgid "Manual download only"
3269 #: src/libvlc-module.c:970
3270 msgid "When track starts playing"
3273 #: src/libvlc-module.c:971
3274 msgid "As soon as track is added"
3277 #: src/libvlc-module.c:973
3278 msgid "Services discovery modules"
3279 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3281 #: src/libvlc-module.c:975
3283 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3284 "Typical values are sap, hal, ..."
3286 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3287 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3289 #: src/libvlc-module.c:978
3290 msgid "Play files randomly forever"
3291 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3293 #: src/libvlc-module.c:980
3294 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3296 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3298 #: src/libvlc-module.c:984
3299 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3300 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3302 #: src/libvlc-module.c:986
3303 msgid "Repeat current item"
3304 msgstr "Repetir objeto actual"
3306 #: src/libvlc-module.c:988
3307 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3308 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3310 #: src/libvlc-module.c:990
3311 msgid "Play and stop"
3312 msgstr "Reproducir y parar"
3314 #: src/libvlc-module.c:992
3315 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3316 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3318 #: src/libvlc-module.c:994
3320 msgid "Play and exit"
3321 msgstr "Reproducir y parar"
3323 #: src/libvlc-module.c:996
3325 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3326 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3328 #: src/libvlc-module.c:998
3330 msgid "Use media library"
3331 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3333 #: src/libvlc-module.c:1000
3335 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3339 #: src/libvlc-module.c:1003
3341 msgid "Use playlist tree"
3342 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3344 #: src/libvlc-module.c:1005
3346 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3347 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3351 #: src/libvlc-module.c:1009
3354 msgstr "Siempre sobre todo"
3356 #: src/libvlc-module.c:1009
3359 msgstr "Reverberación"
3361 #: src/libvlc-module.c:1018
3362 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3364 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3365 "\"teclas rápidas\"."
3367 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3370 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3374 msgstr "Pantalla completa"
3376 #: src/libvlc-module.c:1022
3377 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3378 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3380 #: src/libvlc-module.c:1023
3381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3384 msgstr "Reproducir/Pausar"
3386 #: src/libvlc-module.c:1024
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3388 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3390 #: src/libvlc-module.c:1025
3394 #: src/libvlc-module.c:1026
3395 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3396 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3398 #: src/libvlc-module.c:1027
3400 msgstr "Sólo reproducir"
3402 #: src/libvlc-module.c:1028
3403 msgid "Select the hotkey to use to play."
3404 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3406 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3412 #: src/libvlc-module.c:1030
3413 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3414 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3416 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3422 #: src/libvlc-module.c:1032
3423 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3424 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3426 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3427 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3429 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3437 #: src/libvlc-module.c:1034
3438 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3440 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3442 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3451 #: src/libvlc-module.c:1036
3452 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3454 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3456 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3468 #: src/libvlc-module.c:1038
3469 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3470 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3472 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3475 #: modules/video_filter/rss.c:176
3479 #: src/libvlc-module.c:1040
3480 msgid "Select the hotkey to display the position."
3481 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Salto muy corto atrás"
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3489 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3491 #: src/libvlc-module.c:1045
3492 msgid "Short backwards jump"
3493 msgstr "Salto corto atrás"
3495 #: src/libvlc-module.c:1047
3496 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3497 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3499 #: src/libvlc-module.c:1048
3500 msgid "Medium backwards jump"
3501 msgstr "Medio salto atrás"
3503 #: src/libvlc-module.c:1050
3504 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3505 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto largo atrás"
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Salto muy corto adelante"
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3521 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3523 #: src/libvlc-module.c:1058
3524 msgid "Short forward jump"
3525 msgstr "Salto corto adelante"
3527 #: src/libvlc-module.c:1060
3528 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3529 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3531 #: src/libvlc-module.c:1061
3532 msgid "Medium forward jump"
3533 msgstr "Medio salto adelante"
3535 #: src/libvlc-module.c:1063
3536 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3537 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3539 #: src/libvlc-module.c:1064
3540 msgid "Long forward jump"
3541 msgstr "Gran salto adelante"
3543 #: src/libvlc-module.c:1066
3544 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3545 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3547 #: src/libvlc-module.c:1068
3548 msgid "Very short jump length"
3549 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3551 #: src/libvlc-module.c:1069
3552 msgid "Very short jump length, in seconds."
3553 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3555 #: src/libvlc-module.c:1070
3556 msgid "Short jump length"
3557 msgstr "Longitud de salto corto"
3559 #: src/libvlc-module.c:1071
3560 msgid "Short jump length, in seconds."
3561 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3563 #: src/libvlc-module.c:1072
3564 msgid "Medium jump length"
3565 msgstr "Longitud de salto medio"
3567 #: src/libvlc-module.c:1073
3568 msgid "Medium jump length, in seconds."
3569 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3571 #: src/libvlc-module.c:1074
3572 msgid "Long jump length"
3573 msgstr "Longitud de gran salto"
3575 #: src/libvlc-module.c:1075
3576 msgid "Long jump length, in seconds."
3577 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3579 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3584 #: src/libvlc-module.c:1078
3585 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3586 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3588 #: src/libvlc-module.c:1079
3590 msgstr "Navegar arriba"
3592 #: src/libvlc-module.c:1080
3593 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3594 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3596 #: src/libvlc-module.c:1081
3597 msgid "Navigate down"
3598 msgstr "Navegar abajo"
3600 #: src/libvlc-module.c:1082
3601 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3602 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3604 #: src/libvlc-module.c:1083
3605 msgid "Navigate left"
3606 msgstr "Navegar a izquierda"
3608 #: src/libvlc-module.c:1084
3609 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3610 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3612 #: src/libvlc-module.c:1085
3613 msgid "Navigate right"
3614 msgstr "Navegar a derecha"
3616 #: src/libvlc-module.c:1086
3617 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3618 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3620 #: src/libvlc-module.c:1087
3624 #: src/libvlc-module.c:1088
3625 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3626 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3628 #: src/libvlc-module.c:1089
3629 msgid "Go to the DVD menu"
3630 msgstr "Ir al menú DVD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1090
3633 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3634 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3636 #: src/libvlc-module.c:1091
3637 msgid "Select previous DVD title"
3638 msgstr "Elija título anterior"
3640 #: src/libvlc-module.c:1092
3641 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3642 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3644 #: src/libvlc-module.c:1093
3645 msgid "Select next DVD title"
3646 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3648 #: src/libvlc-module.c:1094
3649 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3650 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3652 #: src/libvlc-module.c:1095
3653 msgid "Select prev DVD chapter"
3654 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3656 #: src/libvlc-module.c:1096
3657 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3658 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1097
3661 msgid "Select next DVD chapter"
3662 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3664 #: src/libvlc-module.c:1098
3665 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3666 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3668 #: src/libvlc-module.c:1099
3670 msgstr "Subir volumen"
3672 #: src/libvlc-module.c:1100
3673 msgid "Select the key to increase audio volume."
3674 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3676 #: src/libvlc-module.c:1101
3678 msgstr "Bajar volumen"
3680 #: src/libvlc-module.c:1102
3681 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3682 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3684 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3690 #: src/libvlc-module.c:1104
3691 msgid "Select the key to mute audio."
3692 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3694 #: src/libvlc-module.c:1105
3695 msgid "Subtitle delay up"
3696 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3698 #: src/libvlc-module.c:1106
3699 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3700 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3702 #: src/libvlc-module.c:1107
3703 msgid "Subtitle delay down"
3704 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3706 #: src/libvlc-module.c:1108
3707 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3708 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3710 #: src/libvlc-module.c:1109
3711 msgid "Audio delay up"
3712 msgstr "Más retraso de audio"
3714 #: src/libvlc-module.c:1110
3715 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3716 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3718 #: src/libvlc-module.c:1111
3719 msgid "Audio delay down"
3720 msgstr "Menos retraso de audio"
3722 #: src/libvlc-module.c:1112
3723 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3724 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3726 #: src/libvlc-module.c:1113
3727 msgid "Play playlist bookmark 1"
3728 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3730 #: src/libvlc-module.c:1114
3731 msgid "Play playlist bookmark 2"
3732 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3734 #: src/libvlc-module.c:1115
3735 msgid "Play playlist bookmark 3"
3736 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3738 #: src/libvlc-module.c:1116
3739 msgid "Play playlist bookmark 4"
3740 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3742 #: src/libvlc-module.c:1117
3743 msgid "Play playlist bookmark 5"
3744 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3746 #: src/libvlc-module.c:1118
3747 msgid "Play playlist bookmark 6"
3748 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3750 #: src/libvlc-module.c:1119
3751 msgid "Play playlist bookmark 7"
3752 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3754 #: src/libvlc-module.c:1120
3755 msgid "Play playlist bookmark 8"
3756 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3758 #: src/libvlc-module.c:1121
3759 msgid "Play playlist bookmark 9"
3760 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3762 #: src/libvlc-module.c:1122
3763 msgid "Play playlist bookmark 10"
3764 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3766 #: src/libvlc-module.c:1123
3767 msgid "Select the key to play this bookmark."
3768 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3770 #: src/libvlc-module.c:1124
3771 msgid "Set playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3774 #: src/libvlc-module.c:1125
3775 msgid "Set playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3778 #: src/libvlc-module.c:1126
3779 msgid "Set playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3782 #: src/libvlc-module.c:1127
3783 msgid "Set playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3786 #: src/libvlc-module.c:1128
3787 msgid "Set playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3790 #: src/libvlc-module.c:1129
3791 msgid "Set playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3794 #: src/libvlc-module.c:1130
3795 msgid "Set playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3798 #: src/libvlc-module.c:1131
3799 msgid "Set playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3802 #: src/libvlc-module.c:1132
3803 msgid "Set playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3806 #: src/libvlc-module.c:1133
3807 msgid "Set playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3810 #: src/libvlc-module.c:1134
3811 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3814 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3815 msgid "Playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3818 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3819 msgid "Playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3822 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3823 msgid "Playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3826 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3827 msgid "Playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3830 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3831 msgid "Playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3834 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3835 msgid "Playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3838 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3839 msgid "Playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3842 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3843 msgid "Playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3846 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3847 msgid "Playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3850 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3851 msgid "Playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3855 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3856 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3858 #: src/libvlc-module.c:1149
3859 msgid "Go back in browsing history"
3860 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3864 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3867 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3868 "historial de exploración."
3870 #: src/libvlc-module.c:1151
3871 msgid "Go forward in browsing history"
3872 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3874 #: src/libvlc-module.c:1152
3876 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3879 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3880 "historial de exploración."
3882 #: src/libvlc-module.c:1154
3883 msgid "Cycle audio track"
3884 msgstr "Girar por pista de audio"
3886 #: src/libvlc-module.c:1155
3887 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3888 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3890 #: src/libvlc-module.c:1156
3891 msgid "Cycle subtitle track"
3892 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3894 #: src/libvlc-module.c:1157
3895 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3896 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3898 #: src/libvlc-module.c:1158
3899 msgid "Cycle source aspect ratio"
3900 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3902 #: src/libvlc-module.c:1159
3903 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3904 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3906 #: src/libvlc-module.c:1160
3907 msgid "Cycle video crop"
3908 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3910 #: src/libvlc-module.c:1161
3911 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3912 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3914 #: src/libvlc-module.c:1162
3915 msgid "Cycle deinterlace modes"
3916 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3918 #: src/libvlc-module.c:1163
3919 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3920 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3922 #: src/libvlc-module.c:1164
3923 msgid "Show interface"
3924 msgstr "Mostrar interfaz"
3926 #: src/libvlc-module.c:1165
3927 msgid "Raise the interface above all other windows."
3928 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Hide interface"
3932 msgstr "Ocultar interfaz"
3934 #: src/libvlc-module.c:1167
3935 msgid "Lower the interface below all other windows."
3936 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3938 #: src/libvlc-module.c:1168
3939 msgid "Take video snapshot"
3940 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3942 #: src/libvlc-module.c:1169
3943 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3944 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3946 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3947 #: modules/access_filter/record.c:54
3951 #: src/libvlc-module.c:1172
3952 msgid "Record access filter start/stop."
3953 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3955 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3956 #: modules/access_filter/dump.c:52
3961 #: src/libvlc-module.c:1174
3963 msgid "Media dump access filter trigger."
3964 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3966 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3967 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3971 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3973 msgstr "Alejar Zoom"
3975 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3976 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3977 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3979 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3980 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3983 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3984 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3985 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3988 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3989 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3991 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3992 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3993 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3995 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3996 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3997 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3999 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4000 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4001 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4003 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4004 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4005 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4007 #: src/libvlc-module.c:1204
4010 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4011 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4012 "in the playlist.\n"
4013 "The first item specified will be played first.\n"
4016 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4017 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4018 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4019 " and that overrides previous settings.\n"
4021 "Stream MRL syntax:\n"
4022 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4023 "option=value ...]\n"
4025 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4026 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4029 " [file://]filename Plain media file\n"
4030 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4031 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4032 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4033 " screen:// Screen capture\n"
4034 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4035 " [vcd://][device] VCD device\n"
4036 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4037 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4038 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4039 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4041 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4043 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4044 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4045 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4046 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4048 "Estilos de opciones:\n"
4049 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4050 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4051 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4052 " y que anula opciones previas.\n"
4054 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4055 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4056 "opción=valor ...]\n"
4058 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4060 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4063 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4064 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4065 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4066 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4067 " screen:// Captura de pantalla\n"
4068 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4069 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4070 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4071 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4072 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4073 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4074 "durante un tiempo\n"
4075 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4077 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4078 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4079 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4080 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4082 msgstr "Captura de pantalla"
4084 #: src/libvlc-module.c:1329
4085 msgid "Window properties"
4086 msgstr "Propiedades de ventana"
4088 #: src/libvlc-module.c:1372
4090 msgstr "Subimágenes"
4092 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4093 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4097 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4099 msgstr "Superposiciones"
4101 #: src/libvlc-module.c:1404
4106 #: src/libvlc-module.c:1406
4107 msgid "Track settings"
4108 msgstr "Opciones de pista"
4110 #: src/libvlc-module.c:1428
4111 msgid "Playback control"
4112 msgstr "Control de reproducción"
4114 #: src/libvlc-module.c:1443
4115 msgid "Default devices"
4116 msgstr "Aparatos por defecto"
4118 #: src/libvlc-module.c:1452
4119 msgid "Network settings"
4120 msgstr "Opciones de red"
4122 #: src/libvlc-module.c:1464
4124 msgstr "Socks proxy"
4126 #: src/libvlc-module.c:1473
4130 #: src/libvlc-module.c:1503
4132 msgstr "Decodificadores"
4134 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4142 #: src/libvlc-module.c:1546
4143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4147 #: src/libvlc-module.c:1579
4151 #: src/libvlc-module.c:1601
4152 msgid "Special modules"
4153 msgstr "Módulos especiales"
4155 #: src/libvlc-module.c:1608
4159 #: src/libvlc-module.c:1616
4160 msgid "Performance options"
4161 msgstr "Opciones de optimización"
4163 #: src/libvlc-module.c:1767
4165 msgstr "Teclas rápidas"
4167 #: src/libvlc-module.c:2082
4169 msgstr "Tamaños de salto"
4171 #: src/libvlc-module.c:2161
4172 msgid "main program"
4173 msgstr "programa principal"
4175 #: src/libvlc-module.c:2171
4176 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4177 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4179 #: src/libvlc-module.c:2177
4181 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4182 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4184 #: src/libvlc-module.c:2182
4185 msgid "print help for the advanced options"
4186 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4188 #: src/libvlc-module.c:2187
4189 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4190 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4192 #: src/libvlc-module.c:2193
4193 msgid "print a list of available modules"
4194 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4196 #: src/libvlc-module.c:2199
4197 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4198 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4200 #: src/libvlc-module.c:2204
4201 msgid "save the current command line options in the config"
4202 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4204 #: src/libvlc-module.c:2209
4205 msgid "reset the current config to the default values"
4206 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4208 #: src/libvlc-module.c:2214
4209 msgid "use alternate config file"
4210 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4212 #: src/libvlc-module.c:2219
4213 msgid "resets the current plugins cache"
4214 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4216 #: src/libvlc-module.c:2224
4217 msgid "print version information"
4218 msgstr "imprimir información de versión"
4220 #: src/misc/configuration.c:1181
4224 #: src/misc/configuration.c:1192
4228 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4229 #: src/playlist/loadsave.c:101
4230 msgid "Media Library"
4233 #: src/playlist/tree.c:59
4235 msgstr "Sin definir"
4237 #: src/text/iso-639_def.h:38
4241 #: src/text/iso-639_def.h:39
4245 #: src/text/iso-639_def.h:40
4249 #: src/text/iso-639_def.h:41
4253 #: src/text/iso-639_def.h:42
4257 #: src/text/iso-639_def.h:43
4261 #: src/text/iso-639_def.h:44
4265 #: src/text/iso-639_def.h:45
4269 #: src/text/iso-639_def.h:46
4273 #: src/text/iso-639_def.h:47
4277 #: src/text/iso-639_def.h:48
4279 msgstr "Azerbaiyaní"
4281 #: src/text/iso-639_def.h:49
4285 #: src/text/iso-639_def.h:50
4289 #: src/text/iso-639_def.h:51
4293 #: src/text/iso-639_def.h:52
4297 #: src/text/iso-639_def.h:53
4301 #: src/text/iso-639_def.h:54
4305 #: src/text/iso-639_def.h:55
4309 #: src/text/iso-639_def.h:56
4313 #: src/text/iso-639_def.h:57
4317 #: src/text/iso-639_def.h:58
4321 #: src/text/iso-639_def.h:60
4325 #: src/text/iso-639_def.h:61
4329 #: src/text/iso-639_def.h:62
4333 #: src/text/iso-639_def.h:63
4334 msgid "Church Slavic"
4335 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4337 #: src/text/iso-639_def.h:64
4341 #: src/text/iso-639_def.h:65
4345 #: src/text/iso-639_def.h:66
4349 #: src/text/iso-639_def.h:70
4353 #: src/text/iso-639_def.h:71
4357 #: src/text/iso-639_def.h:72
4361 #: src/text/iso-639_def.h:73
4365 #: src/text/iso-639_def.h:74
4369 #: src/text/iso-639_def.h:75
4373 #: src/text/iso-639_def.h:76
4377 #: src/text/iso-639_def.h:78
4381 #: src/text/iso-639_def.h:81
4382 msgid "Gaelic (Scots)"
4383 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:82
4389 #: src/text/iso-639_def.h:83
4393 #: src/text/iso-639_def.h:84
4397 #: src/text/iso-639_def.h:85
4398 msgid "Greek, Modern ()"
4399 msgstr "Griego (Moderno)"
4401 #: src/text/iso-639_def.h:86
4405 #: src/text/iso-639_def.h:87
4409 #: src/text/iso-639_def.h:89
4413 #: src/text/iso-639_def.h:90
4417 #: src/text/iso-639_def.h:91
4421 #: src/text/iso-639_def.h:93
4425 #: src/text/iso-639_def.h:94
4429 #: src/text/iso-639_def.h:95
4431 msgstr "Interlingue"
4433 #: src/text/iso-639_def.h:96
4435 msgstr "Interlingua"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:97
4441 #: src/text/iso-639_def.h:98
4445 #: src/text/iso-639_def.h:100
4449 #: src/text/iso-639_def.h:102
4450 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4451 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4453 #: src/text/iso-639_def.h:103
4457 #: src/text/iso-639_def.h:104
4461 #: src/text/iso-639_def.h:105
4465 #: src/text/iso-639_def.h:106
4469 #: src/text/iso-639_def.h:107
4473 #: src/text/iso-639_def.h:108
4475 msgstr "Kinyarwanda"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:109
4481 #: src/text/iso-639_def.h:110
4485 #: src/text/iso-639_def.h:112
4489 #: src/text/iso-639_def.h:113
4493 #: src/text/iso-639_def.h:114
4497 #: src/text/iso-639_def.h:115
4501 #: src/text/iso-639_def.h:116
4505 #: src/text/iso-639_def.h:117
4509 #: src/text/iso-639_def.h:118
4513 #: src/text/iso-639_def.h:119
4514 msgid "Letzeburgesch"
4515 msgstr "Letzeburgués"
4517 #: src/text/iso-639_def.h:120
4521 #: src/text/iso-639_def.h:121
4525 #: src/text/iso-639_def.h:122
4529 #: src/text/iso-639_def.h:123
4533 #: src/text/iso-639_def.h:124
4537 #: src/text/iso-639_def.h:126
4541 #: src/text/iso-639_def.h:127
4545 #: src/text/iso-639_def.h:128
4549 #: src/text/iso-639_def.h:129
4553 #: src/text/iso-639_def.h:130
4557 #: src/text/iso-639_def.h:131
4561 #: src/text/iso-639_def.h:132
4562 msgid "Ndebele, South"
4563 msgstr "Ndebele, Sur"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:133
4566 msgid "Ndebele, North"
4567 msgstr "Ndebele, Norte"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:134
4573 #: src/text/iso-639_def.h:135
4577 #: src/text/iso-639_def.h:136
4581 #: src/text/iso-639_def.h:137
4582 msgid "Norwegian Nynorsk"
4583 msgstr "Noruego Nynorsk"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:138
4586 msgid "Norwegian Bokmaal"
4587 msgstr "Noruego Bokmaal"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:139
4590 msgid "Chichewa; Nyanja"
4591 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:140
4594 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4595 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:141
4601 #: src/text/iso-639_def.h:142
4605 #: src/text/iso-639_def.h:144
4606 msgid "Ossetian; Ossetic"
4607 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4609 #: src/text/iso-639_def.h:145
4613 #: src/text/iso-639_def.h:146
4617 #: src/text/iso-639_def.h:147
4621 #: src/text/iso-639_def.h:148
4625 #: src/text/iso-639_def.h:149
4629 #: src/text/iso-639_def.h:150
4633 #: src/text/iso-639_def.h:151
4637 #: src/text/iso-639_def.h:152
4638 msgid "Raeto-Romance"
4639 msgstr "Raeto-Romance"
4641 #: src/text/iso-639_def.h:154
4645 #: src/text/iso-639_def.h:156
4649 #: src/text/iso-639_def.h:157
4653 #: src/text/iso-639_def.h:158
4657 #: src/text/iso-639_def.h:159
4661 #: src/text/iso-639_def.h:160
4665 #: src/text/iso-639_def.h:163
4666 msgid "Northern Sami"
4667 msgstr "Sami Norteño"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:164
4673 #: src/text/iso-639_def.h:165
4677 #: src/text/iso-639_def.h:166
4681 #: src/text/iso-639_def.h:167
4685 #: src/text/iso-639_def.h:168
4686 msgid "Sotho, Southern"
4687 msgstr "Sotho, Sureño"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:170
4693 #: src/text/iso-639_def.h:171
4697 #: src/text/iso-639_def.h:172
4701 #: src/text/iso-639_def.h:173
4705 #: src/text/iso-639_def.h:175
4709 #: src/text/iso-639_def.h:176
4713 #: src/text/iso-639_def.h:177
4717 #: src/text/iso-639_def.h:178
4721 #: src/text/iso-639_def.h:179
4725 #: src/text/iso-639_def.h:180
4729 #: src/text/iso-639_def.h:181
4733 #: src/text/iso-639_def.h:182
4737 #: src/text/iso-639_def.h:183
4741 #: src/text/iso-639_def.h:184
4742 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4743 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:185
4749 #: src/text/iso-639_def.h:186
4753 #: src/text/iso-639_def.h:188
4757 #: src/text/iso-639_def.h:189
4761 #: src/text/iso-639_def.h:190
4765 #: src/text/iso-639_def.h:191
4769 #: src/text/iso-639_def.h:192
4773 #: src/text/iso-639_def.h:193
4777 #: src/text/iso-639_def.h:194
4781 #: src/text/iso-639_def.h:195
4785 #: src/text/iso-639_def.h:196
4789 #: src/text/iso-639_def.h:197
4793 #: src/text/iso-639_def.h:198
4797 #: src/text/iso-639_def.h:199
4801 #: src/text/iso-639_def.h:200
4805 #: src/text/iso-639_def.h:201
4809 #: src/text/iso-639_def.h:202
4813 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4815 msgstr "Desconocido"
4817 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4818 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4820 msgstr "Desentrelazar"
4822 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4830 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4834 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4838 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4851 msgid "1:1 Original"
4852 msgstr "1:1 Original"
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4859 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4866 msgid "Aspect-ratio"
4867 msgstr "Aspecto-tasa"
4869 #: modules/access/cdda/access.c:294
4870 msgid "CD reading failed"
4873 #: modules/access/cdda/access.c:295
4875 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4878 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4879 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4880 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4881 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4882 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4883 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4884 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4885 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4886 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4887 msgid "Caching value in ms"
4888 msgstr "Valor de captura en ms"
4890 #: modules/access/cdda.c:62
4892 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4895 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4898 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4899 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4902 msgstr "CD de Audio"
4904 #: modules/access/cdda.c:67
4905 msgid "Audio CD input"
4906 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4908 #: modules/access/cdda.c:73
4909 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4910 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4912 #: modules/access/cdda.c:85
4914 msgstr "Servidor CDDB"
4916 #: modules/access/cdda.c:85
4917 msgid "Address of the CDDB server to use."
4918 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4920 #: modules/access/cdda.c:88
4922 msgstr "Puerto CDDB"
4924 #: modules/access/cdda.c:88
4925 msgid "CDDB Server port to use."
4926 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4928 #: modules/access/cdda.c:451
4929 msgid "Audio CD - Track "
4930 msgstr "CD de Audio - Pista"
4932 #: modules/access/cdda.c:468
4934 msgid "Audio CD - Track %i"
4935 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4938 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4952 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4957 "all calls (0x10) 16\n"
4960 "libcdio (0x80) 128\n"
4961 "libcddb (0x100) 256\n"
4963 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4967 "llamada externa 8\n"
4968 "toda llamada (0x10) 16\n"
4970 "buscar (0x40) 64\n"
4971 "libcdio (0x80) 128\n"
4972 "libcdib (0x100) 256\n"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4976 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4979 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4984 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4985 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4986 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4987 "25 blocks per access."
4989 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4990 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4991 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4992 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4996 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4997 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4998 " %a : The artist (for the album)\n"
4999 " %A : The album information\n"
5001 " %e : The extended data (for a track)\n"
5002 " %I : CDDB disk ID\n"
5004 " %M : The current MRL\n"
5005 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5006 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5007 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5008 " %T : The track number\n"
5009 " %s : Number of seconds in this track\n"
5010 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5011 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5012 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5015 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5017 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5018 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5019 " %A : La información del álbum\n"
5021 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5022 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5024 " %M : El actual MRL\n"
5025 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5026 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5027 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5028 " %T : El nº de pista\n"
5029 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5030 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5031 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5032 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 " %M : The current MRL\n"
5040 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5041 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5042 " %T : The track number\n"
5043 " %s : Number of seconds in this track\n"
5044 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5045 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5048 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5050 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5051 " %M : El actual MRL\n"
5052 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5053 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5054 " %T : El nº de pista\n"
5055 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5056 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5057 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5061 msgid "Enable CD paranoia?"
5062 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5066 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5067 "none: no paranoia - fastest.\n"
5068 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5069 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5071 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5072 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5073 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5074 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5077 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5078 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5081 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5082 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5085 msgid "Audio Compact Disc"
5086 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5089 msgid "Additional debug"
5090 msgstr "Depuración adicional"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5093 msgid "Caching value in microseconds"
5094 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5097 msgid "Number of blocks per CD read"
5098 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5101 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5103 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5106 msgid "Use CD audio controls and output?"
5107 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5110 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5112 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5115 msgid "Do CD-Text lookups?"
5116 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5119 msgid "If set, get CD-Text information"
5120 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5123 msgid "Use Navigation-style playback?"
5124 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5127 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5129 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5137 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5139 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5142 msgid "CDDB lookups"
5143 msgstr "Búsquedas CDDB"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5147 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5151 msgstr "servidor CDDB"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5154 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5155 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5158 msgid "CDDB server port"
5159 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5162 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5163 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5166 msgid "email address reported to CDDB server"
5167 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5170 msgid "Cache CDDB lookups?"
5171 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5174 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5175 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5178 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5179 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5182 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5184 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5187 msgid "CDDB server timeout"
5188 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5191 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5192 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5194 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5195 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5196 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5198 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5199 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5200 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5204 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5207 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5208 "ambas estén disponibles"
5210 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5211 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5212 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5213 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5217 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5222 #: modules/access/cdda/info.c:333
5223 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5224 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5226 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5230 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5231 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5232 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5238 #: modules/access/cdda/info.c:400
5242 #: modules/access/cdda/info.c:856
5243 msgid "Track Number"
5246 #: modules/access/dc1394.c:65
5248 msgid "dc1394 input"
5249 msgstr "sin entrada"
5251 #: modules/access/directory.c:72
5252 msgid "Subdirectory behavior"
5253 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5255 #: modules/access/directory.c:74
5257 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5258 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5259 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5260 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5262 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5263 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5264 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5265 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5267 #: modules/access/directory.c:80
5271 #: modules/access/directory.c:81
5275 #: modules/access/directory.c:83
5276 msgid "Ignored extensions"
5277 msgstr "Extensiones ignoradas"
5279 #: modules/access/directory.c:85
5281 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5283 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5284 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5286 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5287 "abrir un directorio.\n"
5288 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5289 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5291 #: modules/access/directory.c:92
5295 #: modules/access/directory.c:94
5296 msgid "Standard filesystem directory input"
5297 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5301 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5320 msgstr "Silenciar audio"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5325 msgstr "Silenciar audio"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5334 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5337 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5338 "unidades de milisegundo."
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5341 msgid "Video device name"
5342 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5349 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5350 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5353 msgid "Audio device name"
5354 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5358 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5359 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5360 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5362 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5363 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5364 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5368 msgstr "Tamaño del vídeo"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5372 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5373 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5375 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5376 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5379 msgid "Video input chroma format"
5380 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5384 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5385 "(default), RV24, etc.)"
5387 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5388 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5391 msgid "Video input frame rate"
5392 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5396 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5397 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5399 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5400 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5403 msgid "Device properties"
5404 msgstr "Propiedades del aparato"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5408 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5410 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5414 msgid "Tuner properties"
5415 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5418 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5420 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5423 msgid "Tuner TV Channel"
5424 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5427 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5429 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5433 msgid "Tuner country code"
5434 msgstr "Código de sintonizador de país"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5438 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5439 "mapping (0 means default)."
5441 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5442 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5445 msgid "Tuner input type"
5446 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5449 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5450 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5454 msgid "Video input pin"
5455 msgstr "Video input pin"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5459 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5460 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5461 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5462 "will not be changed."
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5467 msgid "Audio input pin"
5468 msgstr "Audio input pin"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5471 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5473 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5478 msgid "Video output pin"
5479 msgstr "Video output pin"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5482 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5484 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5489 msgid "Audio output pin"
5490 msgstr "Audio output pin"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5493 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5495 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5500 msgid "AM Tuner mode"
5501 msgstr "Modo analizar"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5504 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5512 msgid "DirectShow input"
5513 msgstr "Entrada de DirectShow"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5516 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5517 msgid "Refresh list"
5518 msgstr "Actualizar lista"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5525 msgid "Capturing failed"
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5531 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5536 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5539 #: modules/access/dvb/access.c:75
5541 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5543 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5545 #: modules/access/dvb/access.c:78
5546 msgid "Adapter card to tune"
5547 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:79
5551 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5554 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5555 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:81
5558 msgid "Device number to use on adapter"
5559 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:84
5562 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5563 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:85
5566 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5567 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:87
5570 msgid "Inversion mode"
5571 msgstr "Modo de inversión"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:88
5574 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5575 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:90
5578 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5579 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:91
5583 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5584 "disable this feature if you experience some trouble."
5586 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5587 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:93
5591 msgstr "Modo económico"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:94
5594 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5596 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:97
5599 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5600 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:98
5603 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5604 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5606 #: modules/access/dvb/access.c:100
5608 msgstr "Voltaje LNB"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:101
5611 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5612 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:103
5615 msgid "High LNB voltage"
5616 msgstr "Alto voltaje LNB"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:104
5620 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5621 "supported by all frontends."
5623 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5624 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5626 #: modules/access/dvb/access.c:107
5628 msgstr "Tono 22 kHz"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:108
5631 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5632 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:110
5635 msgid "Transponder FEC"
5636 msgstr "FEC de transpondedor"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:111
5639 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5641 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5644 #: modules/access/dvb/access.c:113
5645 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5646 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:116
5649 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5650 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:119
5653 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5654 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:122
5657 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5658 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:126
5661 msgid "Modulation type"
5662 msgstr "Tipo de modulación"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:127
5665 msgid "Modulation type for front-end device."
5666 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:130
5669 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5670 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:133
5673 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5674 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:136
5677 msgid "Terrestrial bandwidth"
5678 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:137
5681 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5682 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:139
5685 msgid "Terrestrial guard interval"
5686 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:142
5689 msgid "Terrestrial transmission mode"
5690 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:145
5693 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5694 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:148
5697 msgid "HTTP Host address"
5698 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:150
5701 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5703 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5705 #: modules/access/dvb/access.c:152
5706 msgid "HTTP user name"
5707 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:154
5711 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5713 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5716 #: modules/access/dvb/access.c:157
5717 msgid "HTTP password"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:159
5722 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5726 #: modules/access/dvb/access.c:162
5730 #: modules/access/dvb/access.c:164
5732 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5733 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5735 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5736 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5738 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5739 #: modules/control/http/http.c:49
5740 msgid "Certificate file"
5741 msgstr "Archivo de certificado"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:169
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5745 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5748 #: modules/control/http/http.c:52
5749 msgid "Private key file"
5750 msgstr "Archivo de clave privada"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:173
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5754 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5757 #: modules/control/http/http.c:54
5758 msgid "Root CA file"
5759 msgstr "Archivo CA raíz"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:176
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5763 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5768 msgstr "Archivo CRL"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:180
5771 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5772 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:183
5778 #: modules/access/dvb/access.c:184
5779 msgid "DVB input with v4l2 support"
5780 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:236
5784 msgstr "Servirdor HTTP"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:716
5788 msgid "Input syntax is deprecated"
5789 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:717
5793 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5797 #: modules/access/dvb/access.c:763
5799 msgid "Illegal Polarization"
5800 msgstr "Normalización de volumen"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:764
5804 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5807 #: modules/access/dv.c:70
5808 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5810 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5812 #: modules/access/dv.c:74
5813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5814 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5816 #: modules/access/dv.c:75
5820 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5824 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5825 msgid "Default DVD angle."
5826 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5828 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5829 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5830 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5832 #: modules/access/dvdnav.c:71
5833 msgid "Start directly in menu"
5834 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:73
5838 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5839 "useless warning introductions."
5841 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5842 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:82
5845 msgid "DVD with menus"
5846 msgstr "DVD con menús "
5848 #: modules/access/dvdnav.c:83
5849 msgid "DVDnav Input"
5850 msgstr "Entrada DVDnav"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5853 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5855 msgid "Playback failure"
5856 msgstr "Reproducción"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:300
5860 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5863 #: modules/access/dvdread.c:69
5864 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5865 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5867 #: modules/access/dvdread.c:71
5869 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5870 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5871 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5872 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5873 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5874 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5875 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5876 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5877 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5878 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5879 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5880 "The default method is: key."
5882 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5883 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5884 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5885 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5886 "El método por defecto: clave."
5888 #: modules/access/dvdread.c:87
5892 #: modules/access/dvdread.c:87
5896 #: modules/access/dvdread.c:93
5897 msgid "DVD without menus"
5898 msgstr "DVD sin menús"
5900 #: modules/access/dvdread.c:94
5901 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5902 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5904 #: modules/access/dvdread.c:239
5906 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5909 #: modules/access/dvdread.c:498
5911 msgid "DVDRead could not read block %d."
5914 #: modules/access/dvdread.c:560
5916 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5919 #: modules/access/fake.c:43
5921 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5923 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5926 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5928 msgstr "Tasa de fotograma"
5930 #: modules/access/fake.c:47
5931 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5932 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5934 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5939 #: modules/access/fake.c:50
5941 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5944 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5947 #: modules/access/fake.c:52
5948 msgid "Duration in ms"
5949 msgstr "Duración en ms"
5951 #: modules/access/fake.c:54
5953 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5954 "meaning that the stream is unlimited)."
5956 "Duración de una falso streaming antes de fingir un fin de archivo (por "
5957 "defecto es 0, significa que el strem es ilimitado),"
5959 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5963 #: modules/access/fake.c:59
5965 msgstr "Entrada falsa"
5967 #: modules/access/file.c:81
5968 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5970 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5972 #: modules/access/file.c:83
5973 msgid "Concatenate with additional files"
5974 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5976 #: modules/access/file.c:85
5978 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5979 "a comma-separated list of files."
5981 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5982 "lista de archivos separados por comas."
5984 #: modules/access/file.c:89
5986 msgstr "Entrada de archivo"
5988 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5989 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5990 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5993 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6000 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6001 #: modules/access/file.c:452
6003 msgid "File reading failed"
6004 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6006 #: modules/access/file.c:284
6008 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6011 #: modules/access/file.c:436
6013 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6016 #: modules/access/file.c:453
6018 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6021 #: modules/access_filter/dump.c:39
6023 msgid "Force use of dump module"
6024 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6026 #: modules/access_filter/dump.c:40
6027 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6030 #: modules/access_filter/dump.c:43
6031 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6034 #: modules/access_filter/dump.c:44
6036 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6037 "megabyte were performed."
6040 #: modules/access_filter/record.c:45
6041 msgid "Record directory"
6042 msgstr "Directorio de grabación"
6044 #: modules/access_filter/record.c:47
6045 msgid "Directory where the record will be stored."
6046 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6048 #: modules/access_filter/record.c:323
6051 msgstr "Decodificación"
6053 #: modules/access_filter/record.c:325
6055 msgid "Recording done"
6056 msgstr "Tasa de grabación"
6058 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6060 msgid "Timeshift granularity"
6061 msgstr "Granularidad de timeshift"
6063 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6066 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6067 "timeshifted streams."
6068 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6072 msgid "Timeshift directory"
6073 msgstr "Directorio de timeshift"
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6077 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6078 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6082 msgid "Force use of the timeshift module"
6083 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6087 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6088 "control pace or pause."
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6096 #: modules/access/ftp.c:56
6098 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6100 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6102 #: modules/access/ftp.c:58
6103 msgid "FTP user name"
6104 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6106 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6107 msgid "User name that will be used for the connection."
6108 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6110 #: modules/access/ftp.c:61
6111 msgid "FTP password"
6114 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6115 msgid "Password that will be used for the connection."
6116 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6118 #: modules/access/ftp.c:64
6122 #: modules/access/ftp.c:65
6123 msgid "Account that will be used for the connection."
6124 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6126 #: modules/access/ftp.c:70
6128 msgstr "Entrada FTP"
6130 #: modules/access/ftp.c:87
6132 msgid "FTP upload output"
6133 msgstr "Archivo de salida de audio"
6135 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6136 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6138 msgid "Network interaction failed"
6139 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6141 #: modules/access/ftp.c:133
6142 msgid "VLC could not connect with the given server."
6145 #: modules/access/ftp.c:143
6146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6149 #: modules/access/ftp.c:204
6150 msgid "Your account was rejected."
6153 #: modules/access/ftp.c:214
6154 msgid "Your password was rejected."
6157 #: modules/access/ftp.c:222
6158 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6161 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6163 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6165 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6168 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6169 msgid "GnomeVFS input"
6170 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6172 #: modules/access/http.c:50
6176 #: modules/access/http.c:52
6178 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6179 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6182 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6183 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6186 #: modules/access/http.c:58
6188 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6190 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6192 #: modules/access/http.c:61
6193 msgid "HTTP user agent"
6194 msgstr "Agente usuario HTTP"
6196 #: modules/access/http.c:62
6197 msgid "User agent that will be used for the connection."
6198 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6200 #: modules/access/http.c:65
6201 msgid "Auto re-connect"
6202 msgstr "Auto reconectar"
6204 #: modules/access/http.c:67
6206 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6208 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6211 #: modules/access/http.c:71
6212 msgid "Continuous stream"
6213 msgstr "Volcado contínuo"
6215 #: modules/access/http.c:72
6217 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6218 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6219 "other types of HTTP streams."
6221 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6222 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6223 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6225 #: modules/access/http.c:78
6227 msgstr "Entrada HTTP"
6229 #: modules/access/http.c:80
6233 #: modules/access/http.c:297
6234 msgid "HTTP authentication"
6237 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6238 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6241 #: modules/access/mms/mms.c:48
6243 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6245 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6247 #: modules/access/mms/mms.c:51
6248 msgid "Force selection of all streams"
6249 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6251 #: modules/access/mms/mms.c:53
6253 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6254 "You can choose to select all of them."
6256 "Los streams MMS pueden contener varios streams elementales, cada uno a tasas "
6257 "de bits distintas. Puedes elegir seleccionarlos todos."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:56
6260 msgid "Maximum bitrate"
6261 msgstr "Máxima tasa de bits"
6263 #: modules/access/mms/mms.c:58
6264 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6265 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6267 #: modules/access/mms/mms.c:62
6268 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6269 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6271 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6272 msgid "Dummy stream output"
6273 msgstr "Salida de volcado dummy"
6275 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6279 #: modules/access_output/file.c:63
6280 msgid "Append to file"
6281 msgstr "Añadir a archivo"
6283 #: modules/access_output/file.c:64
6284 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6285 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6287 #: modules/access_output/file.c:68
6288 msgid "File stream output"
6289 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6291 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6293 msgstr "Nombre de usuario"
6295 #: modules/access_output/http.c:61
6296 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6297 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6299 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6300 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6304 #: modules/access_output/http.c:64
6305 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6306 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6308 #: modules/access_output/http.c:68
6312 #: modules/access_output/http.c:69
6313 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6314 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6316 #: modules/access_output/http.c:73
6317 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6318 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6320 #: modules/access_output/http.c:76
6322 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6323 "empty if you don't have one."
6325 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6328 #: modules/access_output/http.c:80
6330 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6331 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6333 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6334 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6336 #: modules/access_output/http.c:85
6338 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6339 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6341 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6342 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6344 #: modules/access_output/http.c:88
6345 msgid "Advertise with Bonjour"
6346 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6348 #: modules/access_output/http.c:89
6349 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6350 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6352 #: modules/access_output/http.c:93
6353 msgid "HTTP stream output"
6354 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6356 #: modules/access_output/shout.c:59
6358 msgstr "Nombre del volcado"
6360 #: modules/access_output/shout.c:60
6362 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6363 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6365 #: modules/access_output/shout.c:63
6366 msgid "Stream description"
6367 msgstr "Descripción de volcado"
6369 #: modules/access_output/shout.c:64
6370 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6371 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6373 #: modules/access_output/shout.c:67
6377 #: modules/access_output/shout.c:68
6379 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6380 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6381 "shoutcast/icecast server."
6384 #: modules/access_output/shout.c:77
6386 msgid "Genre description"
6387 msgstr "Volcado-descripción"
6389 #: modules/access_output/shout.c:78
6390 msgid "Genre of the content. "
6393 #: modules/access_output/shout.c:80
6395 msgid "URL description"
6396 msgstr "Descripción"
6398 #: modules/access_output/shout.c:81
6399 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6402 #: modules/access_output/shout.c:88
6404 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6405 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6407 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6409 msgstr "Tasa de Muestra"
6411 #: modules/access_output/shout.c:91
6413 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6414 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6416 #: modules/access_output/shout.c:93
6418 msgid "Number of channels"
6419 msgstr "Número de clones"
6421 #: modules/access_output/shout.c:94
6423 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6424 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6426 #: modules/access_output/shout.c:96
6427 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6430 #: modules/access_output/shout.c:97
6432 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6433 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6435 #: modules/access_output/shout.c:99
6437 msgid "Stream public"
6438 msgstr "Volcado de salida"
6440 #: modules/access_output/shout.c:100
6442 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6443 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6444 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6447 #: modules/access_output/shout.c:106
6448 msgid "IceCAST output"
6449 msgstr "Salida de IceCAST"
6451 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6452 #: modules/demux/live555.cpp:64
6453 msgid "Caching value (ms)"
6454 msgstr "Valor de caché (ms)"
6456 #: modules/access_output/udp.c:78
6459 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6462 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6463 "ponerse en milisegundos."
6465 #: modules/access_output/udp.c:81
6466 msgid "Group packets"
6467 msgstr "Agrupar paquetes"
6469 #: modules/access_output/udp.c:82
6471 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6472 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6473 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6475 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6476 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6477 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6479 #: modules/access_output/udp.c:87
6481 msgstr "Escribir raw"
6483 #: modules/access_output/udp.c:88
6485 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6486 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6488 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6489 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6491 #: modules/access_output/udp.c:94
6492 msgid "UDP stream output"
6493 msgstr "Salida de volcado UDP"
6495 #: modules/access/pvr.c:49
6497 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6500 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6503 #: modules/access/pvr.c:52
6507 #: modules/access/pvr.c:53
6508 msgid "PVR video device"
6509 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6511 #: modules/access/pvr.c:55
6512 msgid "Radio device"
6513 msgstr "Aparato de radio"
6515 #: modules/access/pvr.c:56
6516 msgid "PVR radio device"
6517 msgstr "Aparato de radio PVR"
6519 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6523 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6524 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6525 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6527 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6528 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6532 #: modules/access/pvr.c:63
6533 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6534 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6536 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6537 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6541 #: modules/access/pvr.c:67
6542 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6543 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6545 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6549 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6550 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6551 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6553 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6554 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6555 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6557 #: modules/access/pvr.c:77
6558 msgid "Key interval"
6559 msgstr "Intervalo de clave"
6561 #: modules/access/pvr.c:78
6562 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6563 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6565 #: modules/access/pvr.c:80
6567 msgstr "Fotogramas B"
6569 #: modules/access/pvr.c:81
6571 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6572 "number of B-Frames."
6574 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6577 #: modules/access/pvr.c:85
6578 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6579 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6581 #: modules/access/pvr.c:87
6582 msgid "Bitrate peak"
6583 msgstr "Pico de tasa de bits"
6585 #: modules/access/pvr.c:88
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6590 msgid "Bitrate mode)"
6591 msgstr "Modo de tasa de bits"
6593 #: modules/access/pvr.c:92
6594 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6595 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6597 #: modules/access/pvr.c:94
6598 msgid "Audio bitmask"
6599 msgstr "Máscara de bits de audio"
6601 #: modules/access/pvr.c:95
6602 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6603 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6605 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6606 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6610 #: modules/access/pvr.c:99
6611 msgid "Audio volume (0-65535)."
6612 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6614 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6618 #: modules/access/pvr.c:102
6620 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6622 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6625 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6629 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6633 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6637 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6641 #: modules/access/pvr.c:111
6645 #: modules/access/pvr.c:111
6649 #: modules/access/pvr.c:116
6653 #: modules/access/pvr.c:117
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6659 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6661 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6670 msgid "Connection failed"
6671 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6675 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6680 msgid "Session failed"
6681 msgstr "Correo de sesión"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6684 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6687 #: modules/access/screen/screen.c:38
6689 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6691 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6694 #: modules/access/screen/screen.c:42
6695 msgid "Desired frame rate for the capture."
6696 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6698 #: modules/access/screen/screen.c:45
6699 msgid "Capture fragment size"
6700 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6702 #: modules/access/screen/screen.c:47
6704 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6705 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6707 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6708 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:61
6711 msgid "Screen Input"
6712 msgstr "Entrada de Pantalla"
6714 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6718 #: modules/access/smb.c:63
6720 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6722 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6724 #: modules/access/smb.c:65
6725 msgid "SMB user name"
6726 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6728 #: modules/access/smb.c:68
6729 msgid "SMB password"
6732 #: modules/access/smb.c:71
6734 msgstr "Dominio SMB"
6736 #: modules/access/smb.c:72
6737 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6738 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6740 #: modules/access/smb.c:77
6742 msgstr "Entrada SMB"
6744 #: modules/access/tcp.c:39
6746 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6750 #: modules/access/tcp.c:46
6754 #: modules/access/tcp.c:47
6756 msgstr "Entrada TCP"
6758 #: modules/access/udp.c:43
6760 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6762 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6764 #: modules/access/udp.c:46
6765 msgid "Autodetection of MTU"
6766 msgstr "Autodetección de MTU"
6768 #: modules/access/udp.c:48
6770 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6771 "truncated packets are found"
6774 #: modules/access/udp.c:51
6776 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6777 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6779 #: modules/access/udp.c:53
6782 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6783 "time specified here (in milliseconds)."
6785 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6786 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6788 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6789 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6793 #: modules/access/udp.c:61
6794 msgid "UDP/RTP input"
6795 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6797 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6800 msgstr "Nombre de aparato"
6802 #: modules/access/v4l2.c:55
6805 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6808 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6809 "usará aparato de vídeo."
6811 #: modules/access/v4l2.c:59
6814 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6816 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6819 #: modules/access/v4l2.c:64
6821 msgid "Video4Linux2"
6822 msgstr "Entrada Video4Linux"
6824 #: modules/access/v4l2.c:65
6826 msgid "Video4Linux2 input"
6827 msgstr "Entrada Video4Linux"
6829 #: modules/access/v4l.c:78
6831 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6833 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6835 #: modules/access/v4l.c:82
6837 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6838 "device will be used."
6840 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6843 #: modules/access/v4l.c:86
6845 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6846 "device will be used."
6848 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6851 #: modules/access/v4l.c:90
6853 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6854 "(default), RV24, etc.)"
6856 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6857 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6859 #: modules/access/v4l.c:97
6861 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6863 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6866 #: modules/access/v4l.c:102
6867 msgid "Audio Channel"
6868 msgstr "Canal de Audio"
6870 #: modules/access/v4l.c:104
6871 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6872 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6874 #: modules/access/v4l.c:106
6875 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6876 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6878 #: modules/access/v4l.c:109
6879 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6880 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6882 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6887 #: modules/access/v4l.c:113
6888 msgid "Brightness of the video input."
6889 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6891 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6896 #: modules/access/v4l.c:116
6897 msgid "Hue of the video input."
6898 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6900 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6901 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6902 #: modules/video_filter/rss.c:146
6906 #: modules/access/v4l.c:119
6907 msgid "Color of the video input."
6908 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6910 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6915 #: modules/access/v4l.c:122
6916 msgid "Contrast of the video input."
6917 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6919 #: modules/access/v4l.c:123
6921 msgstr "Sintonizador"
6923 #: modules/access/v4l.c:124
6924 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6925 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6927 #: modules/access/v4l.c:127
6929 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6931 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6934 #: modules/access/v4l.c:130
6935 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6936 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6942 #: modules/access/v4l.c:133
6943 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6944 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6946 #: modules/access/v4l.c:134
6950 #: modules/access/v4l.c:136
6951 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6952 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6954 #: modules/access/v4l.c:137
6958 #: modules/access/v4l.c:138
6959 msgid "Quality of the stream."
6960 msgstr "Calidad del volcado."
6962 #: modules/access/v4l.c:149
6964 msgstr "Entrada Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l.c:150
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Entrada Video4Linux"
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6971 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6972 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6974 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6975 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6980 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6982 msgstr "Entrada VCD"
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6985 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6986 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6989 msgid "The above message had unknown log level"
6990 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6993 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6994 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6996 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7008 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7018 msgstr "Formato VCD"
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7042 msgstr "Conjunto de Volumen"
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7046 msgstr "Id del Sistema"
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7053 msgid "First Entry Point"
7054 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7057 msgid "Last Entry Point"
7058 msgstr "Último Punto de Entrada"
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7061 msgid "Track size (in sectors)"
7062 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7075 msgstr "reproducir lista"
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7078 msgid "extended selection list"
7079 msgstr "lista de selección extendida"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7082 msgid "selection list"
7083 msgstr "Lista de selección"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7086 msgid "unknown type"
7087 msgstr "Tipo desconocido"
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7092 msgstr "ID de Lista"
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7095 msgid "(Super) Video CD"
7096 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7099 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7100 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7104 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7107 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7108 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7111 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7112 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7115 msgid "Use playback control?"
7116 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7120 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7123 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7124 "reproduciremos por pistas."
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7127 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7128 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7132 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7135 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7136 "longitud de una entrada."
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7139 msgid "Show extended VCD info?"
7140 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7144 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7145 "for example playback control navigation."
7147 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7148 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7151 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7152 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7155 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7156 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7159 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7160 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7163 msgid "Dolby Surround decoder"
7164 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7174 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7175 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7176 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7177 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7178 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7181 msgid "Characteristic dimension"
7182 msgstr "Dimensión característica"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7186 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7189 msgid "Compensate delay"
7190 msgstr "Compensar retraso"
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7196 "case, turn this on to compensate."
7198 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7199 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7200 "activa esto para compensarlo."
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7204 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7208 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7209 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7211 "Los streams codificados en Dolby Surround no serán descodificados antes de "
7212 "ser procesados por este filtro. No se recomienda activar esta opción."
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7217 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7220 msgid "Headphone effect"
7221 msgstr "Efecto de auriculares"
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7224 msgid "Use downmix algorithme."
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7229 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7230 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7236 msgid "Select channel to keep"
7237 msgstr "Elige canal de audio"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7241 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7242 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7261 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7262 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7265 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7266 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7269 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7270 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7273 msgid "A/52 dynamic range compression"
7274 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7279 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7280 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7281 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7282 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7284 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7285 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7286 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7287 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7288 "habitación acústica."
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7292 msgid "Enable internal upmixing"
7293 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7296 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7297 msgstr "Habilitar el algoritmo interno de mezclado."
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7301 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7302 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7305 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7306 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7309 msgid "DTS dynamic range compression"
7310 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7314 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7315 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7318 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7319 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7321 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7323 msgid "Fixed point audio format conversions"
7324 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7326 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7328 msgid "Floating-point audio format conversions"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7331 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7332 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7333 msgid "MPEG audio decoder"
7334 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7337 msgid "Equalizer preset"
7338 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7341 msgid "Preset to use for the equalizer."
7342 msgstr "Predefinición para el equalizador."
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7346 msgstr "Ganancia de bandas"
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7350 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7351 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7354 "No uses preconfiguraciones; especifica manualmente cada banda. Tienes que "
7355 "dar 10 valores de entre -20dB y 20dB, separados por espacios; p.e.: \"0 2 4 "
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7360 msgstr "Dos pasadas"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7363 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7364 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7368 msgstr "Ganancia global"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7371 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7372 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7375 msgid "Equalizer with 10 bands"
7376 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Full bass and treble"
7402 msgstr "Bajo y agudo total"
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7406 msgstr "Agudo total"
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7410 msgstr "Auriculares"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7457 #: modules/audio_filter/format.c:202
7458 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7459 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7461 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7462 msgid "Number of audio buffers"
7463 msgstr "Número de buffers de audio"
7465 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7467 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7468 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7469 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7471 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7472 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7473 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7481 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7482 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7483 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7485 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7486 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7490 msgid "Volume normalizer"
7491 msgstr "Normalizador de volumen"
7493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7494 msgid "Parametric Equalizer"
7495 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7498 msgid "Low freq (Hz)"
7499 msgstr "Baja freq (Hz)"
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7502 msgid "Low freq gain (Db)"
7503 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7506 msgid "High freq (Hz)"
7507 msgstr "Alta freq (Hz)"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7510 msgid "High freq gain (Db)"
7511 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7515 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7518 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7519 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7527 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7530 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7531 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7539 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7542 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7543 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7549 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7550 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7551 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7553 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7555 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7556 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7558 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7559 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7560 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7562 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7563 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7564 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7566 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7567 msgid "Float32 audio mixer"
7568 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7570 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7571 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7572 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7574 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7575 msgid "Trivial audio mixer"
7576 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7580 msgstr "por defecto"
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7583 msgid "ALSA audio output"
7584 msgstr "Salida de audio ALSA"
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7587 msgid "ALSA Device Name"
7588 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7590 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7591 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7592 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7593 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7594 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7595 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7596 msgid "Audio Device"
7597 msgstr "Aparato de Audio"
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7600 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7601 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7602 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7607 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7608 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7609 msgid "2 Front 2 Rear"
7610 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7613 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7614 msgid "A/52 over S/PDIF"
7615 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7619 msgid "No Audio Device"
7620 msgstr "Aparato de Audio"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7623 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7629 msgid "Audio output failed"
7630 msgstr "URL de salida de audio"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7634 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7639 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7643 msgid "Unknown soundcard"
7644 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7646 #: modules/audio_output/arts.c:63
7647 msgid "aRts audio output"
7648 msgstr "salida de audio aRts"
7650 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7652 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7653 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7656 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7657 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7660 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7661 msgid "HAL AudioUnit output"
7662 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7666 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7671 msgid "Audio device is not configured"
7672 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7676 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7677 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7682 msgid "%s (Encoded Output)"
7683 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7685 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7686 msgid "Output device"
7687 msgstr "Aparato de salida"
7689 #: modules/audio_output/directx.c:206
7691 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7692 "default device appears as 0 AND another number)."
7694 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7695 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7697 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7698 msgid "Use float32 output"
7699 msgstr "Usar salida float32"
7701 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7703 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7704 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7706 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7707 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7709 #: modules/audio_output/directx.c:214
7710 msgid "DirectX audio output"
7711 msgstr "Salida de audio DirectX"
7713 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7714 msgid "3 Front 2 Rear"
7715 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7717 #: modules/audio_output/esd.c:67
7718 msgid "EsounD audio output"
7719 msgstr "Salida de audio EsounD"
7721 #: modules/audio_output/esd.c:70
7722 msgid "Esound server"
7723 msgstr "Servidor Esound"
7725 #: modules/audio_output/file.c:78
7726 msgid "Output format"
7727 msgstr "Formato de salida"
7729 #: modules/audio_output/file.c:79
7731 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7732 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7734 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7735 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7737 #: modules/audio_output/file.c:82
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Nº de canales de salida"
7741 #: modules/audio_output/file.c:83
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7746 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7747 "restringir el nº de canales."
7749 #: modules/audio_output/file.c:86
7750 msgid "Add WAVE header"
7751 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7753 #: modules/audio_output/file.c:87
7754 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7756 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7759 #: modules/audio_output/file.c:104
7761 msgstr "Archivo de salida"
7763 #: modules/audio_output/file.c:105
7764 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7765 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7767 #: modules/audio_output/file.c:108
7768 msgid "File audio output"
7769 msgstr "Archivo de salida de audio"
7771 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7772 msgid "Roku HD1000 audio output"
7773 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7775 #: modules/audio_output/jack.c:62
7776 msgid "JACK audio output"
7777 msgstr "Salida de audio JACK"
7779 #: modules/audio_output/oss.c:99
7780 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7781 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7783 #: modules/audio_output/oss.c:101
7785 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7786 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7787 "drivers, then you need to enable this option."
7789 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7790 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7791 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7793 #: modules/audio_output/oss.c:107
7795 msgid "UNIX OSS audio output"
7796 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7798 #: modules/audio_output/oss.c:112
7799 msgid "OSS DSP device"
7800 msgstr "Aparato DSP OSS"
7802 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7803 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7804 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7806 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7807 msgid "PORTAUDIO audio output"
7808 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7810 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7811 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7812 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7814 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7815 msgid "Win32 waveOut extension output"
7816 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7818 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7822 #: modules/codec/a52.c:91
7824 msgstr "Analizador A/52"
7826 #: modules/codec/a52.c:98
7827 msgid "A/52 audio packetizer"
7828 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7830 #: modules/codec/adpcm.c:43
7831 msgid "ADPCM audio decoder"
7832 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7834 #: modules/codec/araw.c:44
7835 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7836 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7838 #: modules/codec/araw.c:53
7839 msgid "Raw audio encoder"
7840 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7842 #: modules/codec/cinepak.c:38
7843 msgid "Cinepak video decoder"
7844 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7846 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7847 msgid "CMML annotations decoder"
7848 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7850 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7851 msgid "CVD subtitle decoder"
7852 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7854 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7855 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7856 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7858 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7859 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7860 msgid "Encoding quality"
7861 msgstr "Calidad de codificación"
7863 #: modules/codec/dirac.c:69
7864 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7865 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7867 #: modules/codec/dirac.c:74
7868 msgid "Dirac video decoder"
7869 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7871 #: modules/codec/dirac.c:80
7872 msgid "Dirac video encoder"
7873 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7875 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7876 msgid "DirectMedia Object decoder"
7877 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7879 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7880 msgid "DirectMedia Object encoder"
7881 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7883 #: modules/codec/dts.c:95
7885 msgstr "Analizador DTS"
7887 #: modules/codec/dts.c:100
7888 msgid "DTS audio packetizer"
7889 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7892 msgid "Decoding X coordinate"
7893 msgstr "Decodificando coordenada X"
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7896 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7897 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7900 msgid "Decoding Y coordinate"
7901 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7904 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7905 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7908 msgid "Subpicture position"
7909 msgstr "Posición de subimagen"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7913 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7914 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7917 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7918 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7919 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7922 msgid "Encoding X coordinate"
7923 msgstr "Codificando coordenada X"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7926 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7927 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7930 msgid "Encoding Y coordinate"
7931 msgstr "Codificando coordenada Y"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7934 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7935 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7938 msgid "DVB subtitles decoder"
7939 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7942 msgid "DVB subtitles encoder"
7943 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7945 #: modules/codec/faad.c:39
7946 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7947 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7949 #: modules/codec/faad.c:331
7950 msgid "AAC extension"
7951 msgstr "Extensión AAC"
7953 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7955 msgstr "Archivo de imagen"
7957 #: modules/codec/fake.c:47
7958 msgid "Path of the image file for fake input."
7959 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7961 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7962 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7963 msgid "Output video width."
7964 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7966 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7967 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7968 msgid "Output video height."
7969 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7971 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7972 msgid "Keep aspect ratio"
7973 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7975 #: modules/codec/fake.c:56
7976 msgid "Consider width and height as maximum values."
7977 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7979 #: modules/codec/fake.c:57
7981 msgid "Background aspect ratio"
7982 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7984 #: modules/codec/fake.c:59
7986 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7987 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7989 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7990 msgid "Deinterlace video"
7991 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7993 #: modules/codec/fake.c:62
7995 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7996 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7998 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7999 msgid "Deinterlace module"
8000 msgstr "Desentrelazar módulo"
8002 #: modules/codec/fake.c:65
8004 msgid "Deinterlace module to use."
8005 msgstr "Desentrelazar módulo"
8007 #: modules/codec/fake.c:76
8008 msgid "Fake video decoder"
8009 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8013 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8014 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8018 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8019 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8023 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8027 msgid "VLC could not open the encoder."
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Fast bilinear"
8063 msgstr "Bilineal rápido"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8070 msgid "Bicubic (good quality)"
8071 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8074 msgid "Experimental"
8075 msgstr "Experimental"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8078 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8079 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8086 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8087 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8102 msgid "Bicubic spline"
8103 msgstr "Spline bicúbico"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8108 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8110 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8115 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8121 msgstr "Decodificación"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8126 msgstr "Codificación"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8130 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8131 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8135 msgid "FFmpeg demuxer"
8136 msgstr "demuxer ffmpeg"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8140 msgid "FFmpeg muxer"
8141 msgstr "demuxer ffmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8144 msgid "Video scaling filter"
8145 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8149 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8150 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8154 msgid "FFmpeg video filter"
8155 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8159 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8160 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8164 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8165 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8168 msgid "Direct rendering"
8169 msgstr "Redibujado directo"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8172 msgid "Error resilience"
8173 msgstr "Salto de error"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8183 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8184 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8185 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8186 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Manejo de errores"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8195 "Try to fix some bugs:\n"
8198 "4 xvid interlaced\n"
8203 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8206 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8209 "4 xvid entrelazado\n"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8216 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8226 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8227 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8228 "puede producir imágenes distorsionadas."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Calidad de post-proceso"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8240 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8241 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8246 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8259 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8260 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8261 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8262 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8263 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8264 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8266 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8267 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8268 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8269 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8272 msgid "Low resolution decoding"
8273 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8278 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8280 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8283 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8284 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8289 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8290 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8292 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8293 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8297 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8298 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8302 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8303 "<option>...]]...\n"
8304 "long form example:\n"
8305 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8306 "short form example:\n"
8307 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8311 "short long name short long option Description\n"
8312 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8313 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8314 " y nochrom chrominance filtring "
8316 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8317 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8318 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8319 " the h & v deblocking filters share these\n"
8320 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8321 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8322 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8324 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8326 "dr dering Deringing filter\n"
8327 "al autolevels automatic brightness / "
8329 " f fullyrange stretch luminance to "
8331 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8332 "li linipoldeint linear interpolating "
8334 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8336 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8337 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8338 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8339 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8340 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8341 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8342 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8346 msgid "Ratio of key frames"
8347 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8351 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8353 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8357 msgid "Ratio of B frames"
8358 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8364 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8365 "fotogramas referencia."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8368 msgid "Video bitrate tolerance"
8369 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8373 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8374 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8378 msgid "Interlaced encoding"
8379 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8383 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8384 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8388 msgid "Interlaced motion estimation"
8389 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8393 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8394 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8398 msgid "Pre-motion estimation"
8399 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8403 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8404 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8408 msgid "Strict rate control"
8409 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8413 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8414 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8417 msgid "Rate control buffer size"
8418 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8422 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8423 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8425 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kilobytes). Un buffer más grande "
8426 "permitirá un mejor control de tasa, pero causará un retraso en el stream."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8430 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8434 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8435 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8438 msgid "I quantization factor"
8439 msgstr "Factor de quantización I"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8445 "same qscale for I and P frames)."
8447 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8448 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8451 #: modules/demux/mod.c:73
8452 msgid "Noise reduction"
8453 msgstr "Reducción de ruido"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8461 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8462 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8467 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8468 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8473 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8474 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8475 "standard MPEG2 decoders."
8477 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8478 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8479 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8482 msgid "Quality level"
8483 msgstr "Nivel de calidad"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8488 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8489 "encoding very much)."
8491 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8492 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8497 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8498 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8499 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8500 "to ease the encoder's task."
8502 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8503 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8504 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8505 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8506 "facilitar la tarea del codificador."
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8509 msgid "Minimum video quantizer scale"
8510 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8514 msgid "Minimum video quantizer scale."
8515 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8518 msgid "Maximum video quantizer scale"
8519 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8523 msgid "Maximum video quantizer scale."
8524 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8528 msgid "Trellis quantization"
8529 msgstr "Quantización RD trellis."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8533 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8535 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8536 "coeficientes de bloque)."
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8540 msgid "Fixed quantizer scale"
8541 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8546 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8549 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8550 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8553 msgid "Strict standard compliance"
8554 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8559 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8561 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8562 "aceptados: -1, 0, 1)."
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8565 msgid "Luminance masking"
8566 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8570 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8571 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8574 msgid "Darkness masking"
8575 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8579 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8580 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8583 msgid "Motion masking"
8584 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8589 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8592 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8593 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8596 msgid "Border masking"
8597 msgstr "Enmascarado de borde"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8602 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8605 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8606 "(por defecto: 0.0)."
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8609 msgid "Luminance elimination"
8610 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8614 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8615 "The H264 specification recommends -4."
8617 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8618 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8621 msgid "Chrominance elimination"
8622 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8626 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8627 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8629 "Elimina los bloques de crominancia cuando el PSNR no cambia mucho (por "
8630 "defecto: 0.0). La especificación de H264 recomienda 7."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8633 msgid "Scaling mode"
8634 msgstr "Modo de escalado"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8638 msgid "Scaling mode to use."
8639 msgstr "Modo de escalado"
8641 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8642 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8643 msgid "Post processing"
8644 msgstr "Post-Proceso"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8648 msgstr "1 (El más bajo)"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8652 msgstr "6 (El más alto)"
8654 #: modules/codec/flac.c:174
8655 msgid "Flac audio decoder"
8656 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8658 #: modules/codec/flac.c:179
8659 msgid "Flac audio encoder"
8660 msgstr "Codificador de audio Flac"
8662 #: modules/codec/flac.c:185
8663 msgid "Flac audio packetizer"
8664 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8666 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8667 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8668 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8670 #: modules/codec/lpcm.c:83
8671 msgid "Linear PCM audio decoder"
8672 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8674 #: modules/codec/lpcm.c:88
8675 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8676 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8678 #: modules/codec/mash.cpp:66
8679 msgid "Video decoder using openmash"
8680 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8682 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8684 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8685 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8687 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8688 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8689 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8691 #: modules/codec/png.c:54
8692 msgid "PNG video decoder"
8693 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8695 #: modules/codec/quicktime.c:63
8696 msgid "QuickTime library decoder"
8697 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8699 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8700 msgid "Pseudo raw video decoder"
8701 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8703 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8704 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8705 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8707 #: modules/codec/realaudio.c:60
8708 msgid "RealAudio library decoder"
8709 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8711 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8712 msgid "SDL_image video decoder"
8713 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8715 #: modules/codec/speex.c:106
8716 msgid "Speex audio decoder"
8717 msgstr "Codificador de audio speex"
8719 #: modules/codec/speex.c:111
8720 msgid "Speex audio packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8723 #: modules/codec/speex.c:116
8724 msgid "Speex audio encoder"
8725 msgstr "Codificador de audio speex"
8727 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8728 msgid "Speex comment"
8729 msgstr "Comentario speex"
8731 #: modules/codec/speex.c:560
8735 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8736 msgid "DVD subtitles decoder"
8737 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8739 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8740 msgid "DVD subtitles packetizer"
8741 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8743 #: modules/codec/subsdec.c:131
8744 msgid "Subtitles text encoding"
8745 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8747 #: modules/codec/subsdec.c:132
8748 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8749 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8751 #: modules/codec/subsdec.c:133
8752 msgid "Subtitles justification"
8753 msgstr "Justificación de subtítulos"
8755 #: modules/codec/subsdec.c:134
8756 msgid "Set the justification of subtitles"
8757 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8759 #: modules/codec/subsdec.c:135
8761 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8762 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8764 #: modules/codec/subsdec.c:136
8766 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8768 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8771 #: modules/codec/subsdec.c:138
8772 msgid "Formatted Subtitles"
8773 msgstr "Subtítulos Formateados"
8775 #: modules/codec/subsdec.c:139
8778 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8779 "but you can choose to disable all formatting."
8781 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8782 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8784 #: modules/codec/subsdec.c:145
8785 msgid "Text subtitles decoder"
8786 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8788 #: modules/codec/subsdec.c:366
8791 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8792 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8794 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8795 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8800 msgid "Enable debug"
8801 msgstr "Habilitar vídeo"
8803 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8805 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8807 "packet assembly info 2\n"
8809 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8811 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8813 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8814 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8815 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8817 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8818 msgid "SVCD subtitles"
8819 msgstr "Subtítulos SVCD"
8821 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8822 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8823 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8825 #: modules/codec/tarkin.c:75
8826 msgid "Tarkin decoder module"
8827 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8829 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8832 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8833 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8835 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8836 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8838 #: modules/codec/theora.c:99
8839 msgid "Theora video decoder"
8840 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8842 #: modules/codec/theora.c:105
8843 msgid "Theora video packetizer"
8844 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8846 #: modules/codec/theora.c:111
8847 msgid "Theora video encoder"
8848 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8850 #: modules/codec/theora.c:512
8851 msgid "Theora comment"
8852 msgstr "Comentario Theora"
8854 #: modules/codec/twolame.c:52
8857 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8858 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8860 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8861 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8863 #: modules/codec/twolame.c:55
8865 msgstr "Modo estéreo"
8867 #: modules/codec/twolame.c:56
8868 msgid "Handling mode for stereo streams"
8869 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8871 #: modules/codec/twolame.c:57
8875 #: modules/codec/twolame.c:59
8876 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8878 "Usar tasa de bits variable (VBR). El valor por defecto es usar tasa de bits "
8881 #: modules/codec/twolame.c:60
8882 msgid "Psycho-acoustic model"
8883 msgstr "Modelo psico-acústico"
8885 #: modules/codec/twolame.c:62
8886 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8887 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8889 #: modules/codec/twolame.c:66
8893 #: modules/codec/twolame.c:66
8894 msgid "Joint stereo"
8895 msgstr "Estéreo mixto"
8897 #: modules/codec/twolame.c:71
8898 msgid "Libtwolame audio encoder"
8899 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8901 #: modules/codec/vorbis.c:160
8902 msgid "Maximum encoding bitrate"
8903 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8905 #: modules/codec/vorbis.c:162
8907 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8909 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8910 "aplicaciones de volcado."
8912 #: modules/codec/vorbis.c:163
8913 msgid "Minimum encoding bitrate"
8914 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8916 #: modules/codec/vorbis.c:165
8919 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8922 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8923 "a un canal de tamaño fijo."
8925 #: modules/codec/vorbis.c:166
8926 msgid "CBR encoding"
8927 msgstr "codificación CBR"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:168
8931 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8933 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8936 #: modules/codec/vorbis.c:172
8937 msgid "Vorbis audio decoder"
8938 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8940 #: modules/codec/vorbis.c:183
8941 msgid "Vorbis audio packetizer"
8942 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8944 #: modules/codec/vorbis.c:190
8945 msgid "Vorbis audio encoder"
8946 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8948 #: modules/codec/vorbis.c:629
8949 msgid "Vorbis comment"
8950 msgstr "Comentario Vorbis"
8952 #: modules/codec/x264.c:44
8954 msgid "Maximum GOP size"
8955 msgstr "Máximo tamaño PES"
8957 #: modules/codec/x264.c:45
8960 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8961 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8963 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8964 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8966 #: modules/codec/x264.c:49
8968 msgid "Minimum GOP size"
8971 #: modules/codec/x264.c:50
8974 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8975 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8976 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8977 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8978 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8980 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8981 "frames, but do not start a new GOP."
8983 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8984 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8985 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8986 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8987 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8988 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8989 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8990 "defecto es keyint * 0.4."
8992 #: modules/codec/x264.c:59
8993 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8994 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8996 #: modules/codec/x264.c:60
8999 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9000 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9001 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9002 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9003 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9004 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9007 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9008 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9009 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9010 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9011 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9012 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9013 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9015 #: modules/codec/x264.c:70
9016 msgid "B-frames between I and P"
9017 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9019 #: modules/codec/x264.c:71
9021 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9022 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9024 #: modules/codec/x264.c:74
9025 msgid "Adaptive B-frame decision"
9026 msgstr "Decisión de B-frames adaptativa"
9028 #: modules/codec/x264.c:75
9030 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9031 "possibly before an I-frame."
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Fotogramas B"
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9045 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9047 #: modules/codec/x264.c:82
9048 msgid "Keep some B-frames as references"
9049 msgstr "Mantener algunos B-frames como referencia"
9051 #: modules/codec/x264.c:83
9053 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9054 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9058 #: modules/codec/x264.c:87
9062 #: modules/codec/x264.c:88
9065 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9066 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9068 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9069 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9070 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9073 #: modules/codec/x264.c:92
9075 msgid "Number of reference frames"
9076 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9078 #: modules/codec/x264.c:93
9081 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9082 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9083 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9085 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9086 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9087 "con grandes valores fameref."
9089 #: modules/codec/x264.c:98
9091 msgid "Skip loop filter"
9092 msgstr "Sub filtro de logo"
9094 #: modules/codec/x264.c:99
9096 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9097 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9099 #: modules/codec/x264.c:101
9100 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9103 #: modules/codec/x264.c:102
9105 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9106 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9109 #: modules/codec/x264.c:106
9114 #: modules/codec/x264.c:107
9116 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9117 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9118 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9121 #: modules/codec/x264.c:116
9123 msgid "Interlaced mode"
9124 msgstr "Módulo de interfaz"
9126 #: modules/codec/x264.c:117
9128 msgid "Pure-interlaced mode."
9129 msgstr "Modo desentrelazado"
9131 #: modules/codec/x264.c:122
9135 #: modules/codec/x264.c:123
9138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9141 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9142 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR de Calidad"
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9150 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9151 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9153 #: modules/codec/x264.c:130
9157 #: modules/codec/x264.c:131
9159 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9160 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9162 #: modules/codec/x264.c:134
9166 #: modules/codec/x264.c:135
9167 msgid "Maximum quantizer parameter."
9168 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9170 #: modules/codec/x264.c:137
9172 msgstr "Máx paso QP"
9174 #: modules/codec/x264.c:138
9175 msgid "Max QP step between frames."
9176 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9178 #: modules/codec/x264.c:140
9180 msgid "Average bitrate tolerance"
9181 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9183 #: modules/codec/x264.c:141
9185 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9186 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9188 #: modules/codec/x264.c:144
9190 msgid "Max local bitrate"
9191 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9193 #: modules/codec/x264.c:145
9195 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9196 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9198 #: modules/codec/x264.c:147
9202 #: modules/codec/x264.c:148
9204 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9205 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9207 #: modules/codec/x264.c:151
9209 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9210 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9212 #: modules/codec/x264.c:152
9215 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9218 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9220 #: modules/codec/x264.c:156
9221 msgid "QP factor between I and P"
9222 msgstr "Factor QP entre I y P"
9224 #: modules/codec/x264.c:157
9225 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9228 #: modules/codec/x264.c:160
9229 msgid "QP factor between P and B"
9230 msgstr "Factor QP entre P y B"
9232 #: modules/codec/x264.c:161
9233 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9234 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9236 #: modules/codec/x264.c:163
9237 msgid "QP difference between chroma and luma"
9238 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma"
9240 #: modules/codec/x264.c:164
9241 msgid "QP difference between chroma and luma."
9242 msgstr "Diferencia de QP entre croma y luma."
9244 #: modules/codec/x264.c:166
9246 msgid "QP curve compression"
9247 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9249 #: modules/codec/x264.c:167
9250 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9253 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9254 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9255 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9257 #: modules/codec/x264.c:170
9259 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9262 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9263 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9265 #: modules/codec/x264.c:174
9267 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9270 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9271 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9273 #: modules/codec/x264.c:179
9274 msgid "Partitions to consider"
9275 msgstr "Particiones a considerar"
9277 #: modules/codec/x264.c:180
9279 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9282 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9283 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9284 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9285 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9287 "Particiones que considerar en modo análisis: \n"
9290 " -normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9291 " -lento: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9292 " -todas: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9293 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
9295 #: modules/codec/x264.c:188
9297 msgid "Direct MV prediction mode"
9298 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9300 #: modules/codec/x264.c:189
9302 msgid "Direct MV prediction mode."
9303 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9305 #: modules/codec/x264.c:192
9307 msgid "Direct prediction size"
9308 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9310 #: modules/codec/x264.c:193
9312 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9314 " - -1: smallest possible according to level\n"
9317 #: modules/codec/x264.c:199
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9319 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9321 #: modules/codec/x264.c:200
9322 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9323 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9325 #: modules/codec/x264.c:202
9327 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9328 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9330 #: modules/codec/x264.c:203
9332 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9334 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9335 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9336 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9338 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9340 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9341 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9342 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9345 #: modules/codec/x264.c:209
9347 msgid "Maximum motion vector search range"
9348 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9350 #: modules/codec/x264.c:210
9353 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9354 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9355 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9357 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9358 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9359 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9361 #: modules/codec/x264.c:215
9362 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9364 "Estimación de movimiento de subpixel y calidad de la decisión de partición."
9366 #: modules/codec/x264.c:219
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 7."
9373 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9374 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9375 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9377 #: modules/codec/x264.c:224
9380 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9381 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9382 "quality). Range 1 to 6."
9384 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9385 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9386 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9388 #: modules/codec/x264.c:229
9391 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9392 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9393 "quality). Range 1 to 5."
9395 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9396 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9397 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9399 #: modules/codec/x264.c:234
9400 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9401 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9403 #: modules/codec/x264.c:235
9404 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9406 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9409 #: modules/codec/x264.c:238
9410 msgid "Decide references on a per partition basis"
9411 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9413 #: modules/codec/x264.c:239
9415 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9416 "as opposed to only one ref per macroblock."
9418 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9419 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9421 #: modules/codec/x264.c:243
9423 msgid "Chroma in motion estimation"
9424 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9426 #: modules/codec/x264.c:244
9427 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9430 #: modules/codec/x264.c:247
9431 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9434 #: modules/codec/x264.c:248
9435 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9438 #: modules/codec/x264.c:250
9439 msgid "Adaptive spatial transform size"
9442 #: modules/codec/x264.c:252
9443 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9446 #: modules/codec/x264.c:254
9448 msgid "Trellis RD quantization"
9449 msgstr "Quantización RD trellis."
9451 #: modules/codec/x264.c:255
9453 "Trellis RD quantization: \n"
9455 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9456 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9457 "This requires CABAC."
9459 "Cuantización Trellis RD: \n"
9460 " - 0: desactivada\n"
9461 " - 1: activada solo en la codificación final de un macrobloque\n"
9462 " - 2: activada en las decisiones en cualquier modo"
9464 #: modules/codec/x264.c:261
9465 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9468 #: modules/codec/x264.c:262
9469 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9472 #: modules/codec/x264.c:264
9473 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9476 #: modules/codec/x264.c:265
9478 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9479 "small single coefficient."
9482 #: modules/codec/x264.c:270
9484 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9488 #: modules/codec/x264.c:274
9490 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9491 msgstr "Factor de quantización I"
9493 #: modules/codec/x264.c:275
9494 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9497 #: modules/codec/x264.c:278
9499 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9500 msgstr "Factor de quantización I"
9502 #: modules/codec/x264.c:279
9503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9506 #: modules/codec/x264.c:285
9508 msgid "CPU optimizations"
9509 msgstr "Polarización"
9511 #: modules/codec/x264.c:286
9512 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9513 msgstr "Usar optimizaciones en ensamblador."
9515 #: modules/codec/x264.c:288
9517 msgid "PSNR computation"
9518 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9520 #: modules/codec/x264.c:289
9522 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9526 #: modules/codec/x264.c:292
9528 msgid "SSIM computation"
9529 msgstr "Dominio SMB"
9531 #: modules/codec/x264.c:293
9533 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9537 #: modules/codec/x264.c:296
9540 msgstr "Modo silencioso"
9542 #: modules/codec/x264.c:297
9545 msgstr "Modo económico"
9547 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9550 msgstr "Estadísticas"
9552 #: modules/codec/x264.c:300
9554 msgid "Print stats for each frame."
9555 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9557 #: modules/codec/x264.c:303
9558 msgid "SPS and PPS id numbers"
9559 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9561 #: modules/codec/x264.c:304
9563 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9566 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9569 #: modules/codec/x264.c:308
9571 msgid "Access unit delimiters"
9572 msgstr "Filtros de acceso"
9574 #: modules/codec/x264.c:309
9575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9578 #: modules/codec/x264.c:315
9582 #: modules/codec/x264.c:315
9586 #: modules/codec/x264.c:315
9590 #: modules/codec/x264.c:315
9594 #: modules/codec/x264.c:321
9598 #: modules/codec/x264.c:321
9602 #: modules/codec/x264.c:321
9606 #: modules/codec/x264.c:321
9610 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9615 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9618 msgstr "Paso Adelante"
9620 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9621 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9625 #: modules/codec/x264.c:336
9627 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9628 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9630 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9632 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9633 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9635 #: modules/control/dbus.c:83
9639 #: modules/control/dbus.c:86
9641 msgid "D-Bus control interface"
9642 msgstr "Interfaces de control"
9644 #: modules/control/gestures.c:78
9645 msgid "Motion threshold (10-100)"
9646 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9648 #: modules/control/gestures.c:80
9649 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9650 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9652 #: modules/control/gestures.c:82
9653 msgid "Trigger button"
9654 msgstr "Botón activador"
9656 #: modules/control/gestures.c:84
9658 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9659 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9661 #: modules/control/gestures.c:88
9665 #: modules/control/gestures.c:91
9669 #: modules/control/gestures.c:99
9670 msgid "Mouse gestures control interface"
9671 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:94
9675 msgid "Define playlist bookmarks."
9676 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9678 #: modules/control/hotkeys.c:97
9680 msgstr "Teclas rápidas"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:98
9683 msgid "Hotkeys management interface"
9684 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:431
9688 msgid "Audio track: %s"
9689 msgstr "Pista de audio: %s"
9691 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9693 msgid "Subtitle track: %s"
9694 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9696 #: modules/control/hotkeys.c:446
9700 #: modules/control/hotkeys.c:499
9702 msgid "Aspect ratio: %s"
9703 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:525
9708 msgstr "Recortar: %s"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:551
9712 msgid "Deinterlace mode: %s"
9713 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9715 #: modules/control/hotkeys.c:581
9717 msgid "Zoom mode: %s"
9718 msgstr "Zoom de vídeo"
9720 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9722 msgid "Subtitle delay %i ms"
9723 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9725 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9727 msgid "Audio delay %i ms"
9728 msgstr "Más retraso de audio"
9730 #: modules/control/hotkeys.c:886
9733 msgstr "Volumen: %d%%"
9735 #: modules/control/http/http.c:34
9736 msgid "Host address"
9737 msgstr "Dirección de Host"
9739 #: modules/control/http/http.c:36
9741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9746 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9747 msgid "Source directory"
9748 msgstr "Directorio fuente"
9750 #: modules/control/http/http.c:42
9755 #: modules/control/http/http.c:44
9756 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9758 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9761 #: modules/control/http/http.c:45
9763 msgstr "Manejadores"
9765 #: modules/control/http/http.c:47
9768 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9769 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9771 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9772 "pl=/usr/bin/perl)."
9774 #: modules/control/http/http.c:50
9776 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9777 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9779 #: modules/control/http/http.c:53
9781 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9782 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9784 #: modules/control/http/http.c:55
9786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9787 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9789 #: modules/control/http/http.c:58
9791 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9792 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9794 #: modules/control/http/http.c:61
9795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9799 #: modules/control/http/http.c:62
9800 msgid "HTTP remote control interface"
9801 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9803 #: modules/control/http/http.c:71
9807 #: modules/control/lirc.c:58
9808 msgid "Infrared remote control interface"
9809 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9811 #: modules/control/motion.c:59
9812 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9815 #: modules/control/motion.c:65
9820 #: modules/control/motion.c:67
9822 msgid "motion control interface"
9823 msgstr "Interfaz de control remoto"
9825 #: modules/control/netsync.c:64
9826 msgid "Act as master"
9827 msgstr "Actuar como maestro"
9829 #: modules/control/netsync.c:65
9831 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9832 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9834 #: modules/control/netsync.c:69
9835 msgid "Master client ip address"
9836 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9838 #: modules/control/netsync.c:70
9840 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9842 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9843 "sincronización de red."
9845 #: modules/control/netsync.c:74
9846 msgid "Network Sync"
9849 #: modules/control/ntservice.c:39
9850 msgid "Install Windows Service"
9851 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9853 #: modules/control/ntservice.c:41
9855 msgid "Install the Service and exit."
9856 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9858 #: modules/control/ntservice.c:42
9859 msgid "Uninstall Windows Service"
9860 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9862 #: modules/control/ntservice.c:44
9864 msgid "Uninstall the Service and exit."
9865 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9867 #: modules/control/ntservice.c:45
9868 msgid "Display name of the Service"
9869 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9871 #: modules/control/ntservice.c:47
9873 msgid "Change the display name of the Service."
9874 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9876 #: modules/control/ntservice.c:48
9877 msgid "Configuration options"
9878 msgstr "Opciones de configuración"
9880 #: modules/control/ntservice.c:50
9883 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9884 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9887 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9888 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9889 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9891 #: modules/control/ntservice.c:55
9894 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9895 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9896 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9898 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9899 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9900 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9901 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9903 #: modules/control/ntservice.c:61
9905 msgstr "Servicio NT"
9907 #: modules/control/ntservice.c:62
9908 msgid "Windows Service interface"
9909 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9911 #: modules/control/rc.c:158
9912 msgid "Show stream position"
9913 msgstr "Muestra posición de volcado"
9915 #: modules/control/rc.c:159
9917 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9919 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9921 #: modules/control/rc.c:162
9925 #: modules/control/rc.c:163
9926 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9927 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9929 #: modules/control/rc.c:165
9930 msgid "UNIX socket command input"
9931 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9933 #: modules/control/rc.c:166
9934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9935 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9937 #: modules/control/rc.c:169
9938 msgid "TCP command input"
9939 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9941 #: modules/control/rc.c:170
9943 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9944 "port the interface will bind to."
9946 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9947 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9949 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9950 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9951 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9953 #: modules/control/rc.c:176
9955 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9956 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9957 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9959 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9960 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9961 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9964 #: modules/control/rc.c:183
9968 #: modules/control/rc.c:186
9969 msgid "Remote control interface"
9970 msgstr "Interfaz de control remoto"
9972 #: modules/control/rc.c:334
9974 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9975 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9977 #: modules/control/rc.c:802
9979 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9980 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9982 #: modules/control/rc.c:835
9983 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9984 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9986 #: modules/control/rc.c:837
9987 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9988 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9990 #: modules/control/rc.c:838
9992 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9993 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9995 #: modules/control/rc.c:839
9996 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9997 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9999 #: modules/control/rc.c:840
10000 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10001 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10003 #: modules/control/rc.c:841
10004 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10005 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10007 #: modules/control/rc.c:842
10008 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10009 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10011 #: modules/control/rc.c:843
10012 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10013 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10015 #: modules/control/rc.c:844
10016 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10017 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10019 #: modules/control/rc.c:845
10021 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10022 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10024 #: modules/control/rc.c:846
10026 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10027 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10029 #: modules/control/rc.c:847
10030 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10031 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10033 #: modules/control/rc.c:848
10034 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10035 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10037 #: modules/control/rc.c:849
10038 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10039 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10041 #: modules/control/rc.c:850
10042 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10043 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10045 #: modules/control/rc.c:851
10046 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10047 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10049 #: modules/control/rc.c:852
10050 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10051 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10053 #: modules/control/rc.c:853
10054 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10055 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10057 #: modules/control/rc.c:854
10058 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10059 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10061 #: modules/control/rc.c:856
10062 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10063 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10065 #: modules/control/rc.c:857
10066 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10067 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10069 #: modules/control/rc.c:858
10070 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10071 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10073 #: modules/control/rc.c:859
10074 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10075 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10077 #: modules/control/rc.c:860
10078 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10079 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10081 #: modules/control/rc.c:861
10082 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10083 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10085 #: modules/control/rc.c:862
10086 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10087 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10089 #: modules/control/rc.c:863
10090 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10091 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10093 #: modules/control/rc.c:864
10094 msgid "| info . . . information about the current stream"
10095 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10097 #: modules/control/rc.c:865
10098 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10101 #: modules/control/rc.c:866
10102 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10105 #: modules/control/rc.c:867
10107 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10108 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10110 #: modules/control/rc.c:868
10112 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10113 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10115 #: modules/control/rc.c:870
10116 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10117 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10119 #: modules/control/rc.c:871
10120 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10121 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10123 #: modules/control/rc.c:872
10124 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10125 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10127 #: modules/control/rc.c:873
10128 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10129 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10131 #: modules/control/rc.c:874
10132 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10133 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10135 #: modules/control/rc.c:875
10137 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10138 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10140 #: modules/control/rc.c:876
10142 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10143 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10145 #: modules/control/rc.c:877
10147 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10148 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10150 #: modules/control/rc.c:878
10152 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10153 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10155 #: modules/control/rc.c:879
10157 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10158 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10160 #: modules/control/rc.c:880
10162 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10163 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10165 #: modules/control/rc.c:881
10166 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10168 "| menu [encendido|apagado|arriba|abajo|izquierda|derecha|seleción] use menu"
10170 #: modules/control/rc.c:886
10171 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10172 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10174 #: modules/control/rc.c:887
10175 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10176 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10178 #: modules/control/rc.c:888
10179 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10180 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10182 #: modules/control/rc.c:889
10183 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10184 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10186 #: modules/control/rc.c:890
10187 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10188 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10190 #: modules/control/rc.c:891
10191 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10192 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10194 #: modules/control/rc.c:892
10195 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10196 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10198 #: modules/control/rc.c:893
10199 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10200 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10202 #: modules/control/rc.c:895
10204 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10205 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10207 #: modules/control/rc.c:896
10208 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10209 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10211 #: modules/control/rc.c:897
10212 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10213 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10215 #: modules/control/rc.c:898
10216 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10217 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10219 #: modules/control/rc.c:899
10220 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10221 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10223 #: modules/control/rc.c:901
10224 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10225 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10227 #: modules/control/rc.c:902
10228 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10229 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10231 #: modules/control/rc.c:903
10232 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10233 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10235 #: modules/control/rc.c:904
10236 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10237 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10239 #: modules/control/rc.c:905
10240 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10241 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10243 #: modules/control/rc.c:906
10245 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10246 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10248 #: modules/control/rc.c:907
10249 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10250 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10252 #: modules/control/rc.c:908
10253 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10254 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10256 #: modules/control/rc.c:909
10257 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10258 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10260 #: modules/control/rc.c:910
10261 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10262 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10264 #: modules/control/rc.c:911
10265 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10266 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10268 #: modules/control/rc.c:912
10269 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10270 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10272 #: modules/control/rc.c:913
10274 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10275 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10277 #: modules/control/rc.c:914
10278 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10279 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10281 #: modules/control/rc.c:916
10283 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10284 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10286 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10287 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10289 #: modules/control/rc.c:920
10290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10291 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10293 #: modules/control/rc.c:921
10294 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10295 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10297 #: modules/control/rc.c:922
10298 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10299 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10301 #: modules/control/rc.c:923
10302 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10303 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10305 #: modules/control/rc.c:925
10306 msgid "+----[ end of help ]"
10307 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10309 #: modules/control/rc.c:1035
10311 msgid "Press menu select or pause to continue."
10312 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10314 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10315 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10316 #: modules/control/rc.c:1899
10318 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10319 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10321 #: modules/control/rc.c:1341
10323 msgid "goto is deprecated"
10324 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10326 #: modules/control/rc.c:1457
10328 msgid "Type 'pause' to continue."
10329 msgstr "pulse pausa para continuar"
10331 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10333 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10334 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10336 #: modules/control/showintf.c:63
10340 #: modules/control/showintf.c:64
10342 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10343 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10345 #: modules/control/telnet.c:70
10350 #: modules/control/telnet.c:71
10352 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10353 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10354 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10357 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10365 #: modules/control/telnet.c:76
10367 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10369 msgstr "Éste es el puerto TCP que el interfaz escuchará. Por defecto, 4212."
10371 #: modules/control/telnet.c:80
10373 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10374 "default value is \"admin\"."
10376 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10377 "valor por defecto es \"admin\"."
10379 #: modules/control/telnet.c:94
10380 msgid "VLM remote control interface"
10381 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10383 #: modules/control/telnet.c:398
10384 msgid "Line too long\r\n"
10387 #: modules/control/telnet.c:428
10388 msgid "Welcome, Master"
10391 #: modules/control/telnet.c:451
10394 "Wrong password.\r\n"
10398 #: modules/demux/a52.c:44
10399 msgid "Raw A/52 demuxer"
10400 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10402 #: modules/demux/aiff.c:45
10403 msgid "AIFF demuxer"
10404 msgstr "Demuxer AIFF"
10406 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10407 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10408 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10410 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10411 msgid "Could not demux ASF stream"
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10415 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10418 #: modules/demux/au.c:46
10420 msgstr "Demuxer AU"
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10423 msgid "Force interleaved method"
10424 msgstr "Forzar método entrelazado"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10428 msgid "Force interleaved method."
10429 msgstr "Forzar método entrelazado"
10431 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10432 msgid "Force index creation"
10433 msgstr "Forzar creación de índice"
10435 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10438 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10439 "incomplete (not seekable)."
10441 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10451 msgstr "Siempre sobre todo"
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10455 msgstr "Nunca arreglar"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10458 msgid "AVI demuxer"
10459 msgstr "Demuxer AVI"
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10463 msgstr "Índice AVI"
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10467 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10468 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10470 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10471 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10479 msgid "Don't repair"
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10484 msgid "Fixing AVI Index..."
10485 msgstr "Reparar Index AVI"
10487 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10489 msgid "Dump filename"
10490 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10492 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10494 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10495 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10497 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10499 msgid "Append to existing file"
10500 msgstr "Añadir a archivo"
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10506 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10509 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10511 msgid "File dumpper"
10512 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10514 #: modules/demux/dts.c:40
10515 msgid "Raw DTS demuxer"
10516 msgstr "Demuxer raw DTS"
10518 #: modules/demux/flac.c:39
10519 msgid "FLAC demuxer"
10520 msgstr "Demuxer FLAC"
10522 #: modules/demux/gme.cpp:51
10523 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10526 #: modules/demux/live555.cpp:66
10528 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10529 "should be set in millisecond units."
10531 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10532 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10534 #: modules/demux/live555.cpp:69
10535 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10536 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10538 #: modules/demux/live555.cpp:70
10541 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10542 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10543 "cannot connect to normal RTSP servers."
10545 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10546 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10547 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10549 #: modules/demux/live555.cpp:74
10551 msgid "RTSP user name"
10552 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10554 #: modules/demux/live555.cpp:75
10557 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10560 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10561 "identificación básica)."
10563 #: modules/demux/live555.cpp:77
10565 msgid "RTSP password"
10568 #: modules/demux/live555.cpp:78
10570 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10571 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10573 #: modules/demux/live555.cpp:82
10575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10576 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10578 #: modules/demux/live555.cpp:92
10579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10580 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10582 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10583 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10584 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10586 #: modules/demux/live555.cpp:101
10587 msgid "Client port"
10588 msgstr "Puerto de cliente"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:102
10591 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10592 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10594 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10595 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10596 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10598 #: modules/demux/live555.cpp:108
10600 msgid "HTTP tunnel port"
10601 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10603 #: modules/demux/live555.cpp:109
10605 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10606 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10608 #: modules/demux/live555.cpp:758
10610 msgid "RTSP authentication"
10611 msgstr "Multiemisión RTP"
10613 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10614 msgid "Frames per Second"
10615 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10617 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10620 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10621 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10623 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10624 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10626 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10628 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10629 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10632 msgid "Matroska stream demuxer"
10633 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10636 msgid "Ordered chapters"
10637 msgstr "Capítulos ordenados"
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10640 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10641 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10644 msgid "Chapter codecs"
10645 msgstr "Códecs de capítulo"
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10648 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10649 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10652 msgid "Preload Directory"
10653 msgstr "Directorio de Precarga"
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10657 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10658 "for broken files)."
10660 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10661 "bueno para archivos rotos)."
10663 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10664 msgid "Seek based on percent not time"
10665 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10668 msgid "Seek based on percent not time."
10669 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10672 msgid "Dummy Elements"
10673 msgstr "Elementos Dummy"
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10676 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10678 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10682 msgid "--- DVD Menu"
10683 msgstr "--- Menú de DVD"
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10686 msgid "First Played"
10687 msgstr "Reproducido Primero"
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10690 msgid "Video Manager"
10691 msgstr "Gestor de Vídeo"
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10694 msgid "----- Title"
10695 msgstr "----- Título"
10697 #: modules/demux/mod.c:48
10699 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10700 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10702 #: modules/demux/mod.c:49
10704 msgid "Enable reverberation"
10705 msgstr "Habilitar audio"
10707 #: modules/demux/mod.c:50
10709 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10710 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10712 #: modules/demux/mod.c:52
10714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10715 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10717 #: modules/demux/mod.c:54
10719 msgid "Enable megabass mode"
10720 msgstr "Habilitar base"
10722 #: modules/demux/mod.c:55
10724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10725 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10727 #: modules/demux/mod.c:58
10729 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10730 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10732 "Frecuencia de corte para el modo Megabass, en Hz. Ésta es la frecuencia "
10733 "máxima a la que el efecto megabass se aplica. Los valores válidos van de 10 "
10736 #: modules/demux/mod.c:61
10738 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10739 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10741 #: modules/demux/mod.c:63
10743 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10744 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10746 #: modules/demux/mod.c:68
10747 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10748 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10750 #: modules/demux/mod.c:76
10752 msgstr "Reverberación"
10754 #: modules/demux/mod.c:79
10756 msgid "Reverberation level"
10757 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10759 #: modules/demux/mod.c:81
10761 msgid "Reverberation delay"
10762 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10764 #: modules/demux/mod.c:83
10766 msgstr "Mega grave"
10768 #: modules/demux/mod.c:86
10770 msgid "Mega bass level"
10771 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10773 #: modules/demux/mod.c:88
10775 msgid "Mega bass cutoff"
10776 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10778 #: modules/demux/mod.c:90
10780 msgstr "Sonido envolvente"
10782 #: modules/demux/mod.c:93
10784 msgid "Surround level"
10785 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10787 #: modules/demux/mod.c:95
10788 msgid "Surround delay (ms)"
10789 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10792 msgid "MP4 stream demuxer"
10793 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10795 #: modules/demux/mpc.c:47
10797 msgid "Replay Gain type"
10798 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10800 #: modules/demux/mpc.c:48
10802 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10803 "specific one. Choose which type you want to use"
10806 #: modules/demux/mpc.c:60
10808 msgid "MusePack demuxer"
10809 msgstr "Demuxor MPC"
10811 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10813 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10814 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10816 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10817 msgid "H264 video demuxer"
10818 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10820 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10821 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10822 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10824 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10825 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10826 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10828 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10830 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10831 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10833 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10834 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10835 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10837 #: modules/demux/nsc.c:43
10838 msgid "Windows Media NSC metademux"
10839 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10841 #: modules/demux/nsv.c:45
10842 msgid "NullSoft demuxer"
10843 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10845 #: modules/demux/nuv.c:46
10846 msgid "Nuv demuxer"
10847 msgstr "Demuxor Nuv"
10849 #: modules/demux/ogg.c:45
10851 msgid "OGG demuxer"
10852 msgstr "Demuxor VOC"
10854 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10856 msgid "Google Video"
10857 msgstr "Zoom de vídeo"
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10861 msgstr "Auto inicio"
10863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10865 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10866 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10869 msgid "Show shoutcast adult content"
10870 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10875 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10876 "de vídeo shoutcast."
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10879 msgid "M3U playlist import"
10880 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10883 msgid "PLS playlist import"
10884 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10887 msgid "B4S playlist import"
10888 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10891 msgid "DVB playlist import"
10892 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10896 msgid "Podcast parser"
10897 msgstr "Tipo de Podcast"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10901 msgid "XSPF playlist import"
10902 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10905 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10906 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10910 msgid "ASX playlist import"
10911 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10916 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10919 msgid "QuickTime Media Link importer"
10922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10924 msgid "Google Video Playlist importer"
10925 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10927 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10929 msgid "Podcast Info"
10930 msgstr "Info Podcast"
10932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10933 msgid "Podcast Summary"
10934 msgstr "Sumario Podcast"
10936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10937 msgid "Podcast Size"
10938 msgstr "Tamaño Podcast"
10940 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10941 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10945 #: modules/demux/ps.c:39
10947 msgid "Trust MPEG timestamps"
10950 #: modules/demux/ps.c:40
10952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10954 "calculate from the bitrate instead."
10957 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10959 msgid "MPEG-PS demuxer"
10960 msgstr "Demuxor PS"
10962 #: modules/demux/pva.c:39
10963 msgid "PVA demuxer"
10964 msgstr "Demuxor AU"
10966 #: modules/demux/rawdv.c:40
10967 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10968 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10970 #: modules/demux/real.c:43
10971 msgid "Real demuxer"
10972 msgstr "Demuxor Real"
10974 #: modules/demux/subtitle.c:50
10975 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10976 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10978 #: modules/demux/subtitle.c:52
10981 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10982 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10984 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10986 #: modules/demux/subtitle.c:55
10988 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10989 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10990 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10992 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10993 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10994 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10996 #: modules/demux/subtitle.c:67
10998 msgid "Text subtitles parser"
10999 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11001 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11002 msgid "Frames per second"
11003 msgstr "Fotogramas por segundo"
11005 #: modules/demux/subtitle.c:75
11006 msgid "Subtitles delay"
11007 msgstr "Retraso de subtítulos"
11009 #: modules/demux/subtitle.c:77
11011 msgid "Subtitles format"
11012 msgstr "Superposición de subtítulos"
11014 #: modules/demux/ts.c:91
11018 #: modules/demux/ts.c:93
11020 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11022 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11024 #: modules/demux/ts.c:95
11025 msgid "Set id of ES to PID"
11026 msgstr "Indica id de ES a PID"
11028 #: modules/demux/ts.c:96
11030 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11031 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11032 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11034 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11035 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11036 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11038 #: modules/demux/ts.c:101
11039 msgid "Fast udp streaming"
11040 msgstr "Rápido volcado udp"
11042 #: modules/demux/ts.c:103
11044 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11046 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11048 #: modules/demux/ts.c:105
11049 msgid "MTU for out mode"
11050 msgstr "MTU para modo salida"
11052 #: modules/demux/ts.c:106
11054 msgid "MTU for out mode."
11055 msgstr "MTU para modo salida"
11057 #: modules/demux/ts.c:108
11061 #: modules/demux/ts.c:109
11062 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11063 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11065 #: modules/demux/ts.c:111
11066 msgid "Silent mode"
11067 msgstr "Modo silencioso"
11069 #: modules/demux/ts.c:112
11071 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11072 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11074 #: modules/demux/ts.c:114
11075 msgid "CAPMT System ID"
11076 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11078 #: modules/demux/ts.c:115
11080 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11081 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11083 #: modules/demux/ts.c:117
11084 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11085 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11087 #: modules/demux/ts.c:118
11089 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11090 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11092 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11093 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11095 #: modules/demux/ts.c:122
11096 msgid "Filename of dump"
11097 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11099 #: modules/demux/ts.c:123
11101 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11102 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11104 #: modules/demux/ts.c:125
11108 #: modules/demux/ts.c:127
11110 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11113 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11116 #: modules/demux/ts.c:130
11118 msgid "Dump buffer size"
11119 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11121 #: modules/demux/ts.c:132
11123 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11124 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11126 "Configurar el tamaño del buffer para que lea y escriba un número entero de "
11127 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí, y no el número de paquetes."
11129 #: modules/demux/ts.c:136
11130 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11131 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11133 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11135 msgid "clean effects"
11136 msgstr "Efecto aleatorio"
11138 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11139 msgid "hearing impaired"
11140 msgstr "incapacidad auditiva"
11142 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11143 msgid "visual impaired commentary"
11144 msgstr "comentario incapacidad visual"
11146 #: modules/demux/tta.c:40
11148 msgid "TTA demuxer"
11149 msgstr "Demuxer AU"
11151 #: modules/demux/ty.c:70
11152 msgid "TY Stream audio/video demux"
11153 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11155 #: modules/demux/vobsub.c:49
11157 msgid "Vobsub subtitles parser"
11158 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11160 #: modules/demux/voc.c:42
11161 msgid "VOC demuxer"
11162 msgstr "Demuxor VOC"
11164 #: modules/demux/wav.c:41
11165 msgid "WAV demuxer"
11166 msgstr "Demuxer WAV"
11168 #: modules/demux/xa.c:41
11170 msgstr "Demuxor XA"
11172 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11173 msgid "Use DVD Menus"
11174 msgstr "Usar Menús DVD"
11176 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11177 msgid "BeOS standard API interface"
11178 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11181 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11182 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11195 msgid "Preferences"
11196 msgstr "Preferencias"
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11206 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11210 msgstr "Abrir Archivo"
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11215 msgstr "Abrir Disco"
11217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11218 msgid "Open Subtitles"
11219 msgstr "Abrir Subtítulos"
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11229 msgstr "Título Previo"
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11233 msgstr "Título Siguiente"
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11236 msgid "Go to Title"
11237 msgstr "Ve a Título"
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11240 msgid "Go to Chapter"
11241 msgstr "Ir a Capítulo"
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11270 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11271 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11274 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11275 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11277 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11278 msgid "Drop files to play"
11279 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11283 msgstr "lista de reproducción"
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11299 msgstr "Seleccionar todo"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11302 msgid "Select None"
11303 msgstr "Seleccionar ninguno"
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11306 msgid "Sort Reverse"
11307 msgstr "Ordenar al Revés"
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11310 msgid "Sort by Name"
11311 msgstr "Ordenar por Nombre"
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11314 msgid "Sort by Path"
11315 msgstr "Ordenar por Ruta"
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11327 msgstr "Quitar Todos"
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11339 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11347 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11351 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11353 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11359 msgstr "Por defecto"
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11362 msgid "Show Interface"
11363 msgstr "Mostrar Interfaz"
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11378 msgid "Vertical Sync"
11379 msgstr "Sincr. Vertical"
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11382 msgid "Correct Aspect Ratio"
11383 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11386 msgid "Stay On Top"
11387 msgstr "Poner Al Frente"
11389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11390 msgid "Take Screen Shot"
11391 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11393 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11394 msgid "About VLC media player"
11395 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11397 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11399 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11400 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11402 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11404 msgid "Compiled by %s"
11405 msgstr "Compilado por"
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11424 #: modules/video_filter/extract.c:66
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11437 msgstr "Sin título"
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11442 msgstr "sin entrada"
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11447 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11449 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11450 "funcione favoritos."
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11453 msgid "Input has changed"
11454 msgstr "La entrada ha cambiado"
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11459 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11460 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11462 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11463 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11467 msgid "Invalid selection"
11468 msgstr "Selección no válida"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11472 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11473 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11477 msgid "No input found"
11478 msgstr "Entrada no hallada"
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11481 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11483 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11487 msgid "Jump To Time"
11488 msgstr "Saltar a: "
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11496 msgid "Jump to time"
11497 msgstr "Saltar a: "
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11501 msgstr "Aleatorio Sí"
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11505 msgstr "Aleatorio No"
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11511 msgstr "Repetir Uno"
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11517 msgstr "Repetir Todo"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11522 msgstr "Repetir No"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11527 msgstr "Mitad de Tamaño"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11531 msgid "Normal Size"
11532 msgstr "Tamaño Normal"
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11536 msgid "Double Size"
11537 msgstr "Tamaño Doble"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11541 msgid "Float on Top"
11542 msgstr "Flotar sobre Todo"
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11546 msgid "Fit to Screen"
11547 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11549 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11550 msgid "Step Forward"
11551 msgstr "Paso Adelante"
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11554 msgid "Step Backward"
11555 msgstr "Paso Atrás"
11557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11563 msgid "Fast Forward"
11564 msgstr "Avance Rápido"
11566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11582 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11584 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11585 "efecto será más nítido."
11587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11589 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11591 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11599 msgid "Extended controls"
11600 msgstr "Controles extendidos"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11603 msgid "Video filters"
11604 msgstr "Filtros de vídeo"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11608 msgid "Image adjustment"
11609 msgstr "Ajuste de imagen"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11612 msgid "Shows more information about the available video filters."
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11624 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11625 msgid "Psychedelic"
11626 msgstr "Psicodélica"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11629 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11635 msgid "General editing filters"
11636 msgstr "Opciones de audio generales"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11640 msgid "Distortion filters"
11641 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11650 msgid "Adds motion blurring to the image"
11651 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11655 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11656 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11659 msgid "Image cropping"
11660 msgstr "Recorte de imagen"
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11664 msgid "Crops a defined part of the image"
11665 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11669 msgid "Invert colors"
11670 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11674 msgid "Inverts the colors of the image"
11675 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11678 #: modules/video_filter/transform.c:67
11679 msgid "Transformation"
11680 msgstr "Transformación"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11683 msgid "Rotates or flips the image"
11684 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11688 msgid "Interactive Zoom"
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11692 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11696 msgid "Volume normalization"
11697 msgstr "Normalización de volumen"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11701 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11703 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11707 msgid "Headphone virtualization"
11708 msgstr "Virtualización de auriculares"
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11712 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11714 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11718 msgid "Maximum level"
11719 msgstr "Nivel máximo"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11723 msgid "Restore Defaults"
11724 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11732 msgstr "Saturación"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11741 msgid "About the video filters"
11742 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11746 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11747 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11748 "subsections of Video/Filters.\n"
11749 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11750 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11753 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11755 msgid "(no item is being played)"
11756 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11763 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11768 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11773 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11775 msgid "Remaining time: %i seconds"
11778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11779 msgid "Errors and Warnings"
11782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11787 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11789 msgid "Show Details"
11790 msgstr "Mostrar consejos"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11793 msgid "VLC - Controller"
11794 msgstr "VLC - Controlador"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11799 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11800 msgid "VLC media player"
11801 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11804 msgid "Open CrashLog"
11805 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11808 msgid "Check for Update..."
11809 msgstr "Buscar Actualización..."
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11812 msgid "Preferences..."
11813 msgstr "Preferencias..."
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11821 msgstr "Ocultar VLC"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11824 msgid "Hide Others"
11825 msgstr "Ocultar Otros"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11829 msgstr "Mostrar Todo"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11833 msgstr "Salir de VLC"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11840 msgid "Open File..."
11841 msgstr "Abrir Archivo..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11844 msgid "Quick Open File..."
11845 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11848 msgid "Open Disc..."
11849 msgstr "Abrir Disco..."
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11852 msgid "Open Network..."
11853 msgstr "Abrir Red..."
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11856 msgid "Open Recent"
11857 msgstr "Abrir Reciente"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11861 msgstr "Borrar Menú"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11864 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11865 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11881 msgstr "Reproducción"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11885 msgstr "Subir Volumen"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11888 msgid "Volume Down"
11889 msgstr "Bajar Volumen"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11892 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11893 msgid "Video Device"
11894 msgstr "Aparato de Vídeo"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11897 msgid "Minimize Window"
11898 msgstr "Minimizar Ventana"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11901 msgid "Close Window"
11902 msgstr "Cerrar Ventana"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11906 msgstr "Controlador"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11909 msgid "Extended Controls"
11910 msgstr "Controles Extendidos"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11916 msgid "Information"
11917 msgstr "Transformación"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11920 msgid "Bring All to Front"
11921 msgstr "Traer Todo al Frente"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11932 msgid "Online Documentation"
11933 msgstr "Documentación Online"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11936 msgid "Report a Bug"
11937 msgstr "Avisa de un Error"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11940 msgid "VideoLAN Website"
11941 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11948 msgid "Make a donation"
11949 msgstr "Hacer una donación"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11952 msgid "Online Forum"
11953 msgstr "Foro Online"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11957 msgid "Volume: %d%%"
11958 msgstr "Volumen: %d%%"
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11961 msgid "No CrashLog found"
11962 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11966 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11967 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11971 msgid "Embedded video output"
11972 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11977 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11979 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11983 msgid "Video device"
11984 msgstr "Aparato de vídeo"
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11988 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11989 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11992 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11993 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11994 "de selección de aparato de vídeo."
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11998 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11999 "is fully transparent."
12001 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12002 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12005 msgid "Stretch video to fill window"
12006 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12010 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12011 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12013 "Estirar el vídeo para que llene la ventana entera al cambiar su tamaño, en "
12014 "vez de manter la proporción mostrando bordes negros."
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12017 msgid "Black screens in fullscreen"
12018 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12021 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12023 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12027 msgid "Use as Desktop Background"
12028 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12034 "with in this mode."
12036 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12037 "interactuar con los iconos de escritorio."
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12040 msgid "Show Fullscreen controller"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12046 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12050 msgid "Remember wizard options"
12051 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12054 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12055 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12058 msgid "Auto-playback of new items"
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12062 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12066 msgid "Mac OS X interface"
12067 msgstr "interfaz Mac OS X"
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12070 msgid "Quartz video"
12071 msgstr "Vídeo Quartz"
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12074 msgid "Open Source"
12075 msgstr "Abrir Fuente"
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12079 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12091 msgstr "Explorar..."
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12094 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12095 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12098 msgid "Use DVD menus"
12099 msgstr "Usar menús DVD"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12103 msgid "VIDEO_TS directory"
12104 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12119 msgid "UDP/RTP Multicast"
12120 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12123 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12124 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12127 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12129 msgid "Allow timeshifting"
12130 msgstr "Permitir timeshifting"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12133 msgid "Load subtitles file:"
12134 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12138 msgid "Settings..."
12139 msgstr "Opciones..."
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12143 msgid "Override parametters"
12144 msgstr "Parámetro de quantizador"
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12148 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12149 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12159 msgid "Subtitles encoding"
12160 msgstr "Codificación de subtítulos"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12164 msgstr "Tamaño de fuente"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12168 msgid "Subtitles alignment"
12169 msgstr "Archivo de subtítulos"
12171 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12172 msgid "Font Properties"
12173 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12176 msgid "Subtitle File"
12177 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12182 msgid "No %@s found"
12183 msgstr "%@s no encontrados"
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12186 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12187 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12189 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12191 msgid "Streaming/Saving:"
12192 msgstr "Volcado/Salvar"
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12196 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12197 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12201 msgid "Display the stream locally"
12202 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12211 msgid "Dump raw input"
12212 msgstr "Entrada de volcado raw"
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12216 msgid "Encapsulation Method"
12217 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12221 msgid "Transcoding options"
12222 msgstr "Opciones de transcodificación"
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12230 msgid "Bitrate (kb/s)"
12231 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12238 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12239 msgid "Stream Announcing"
12240 msgstr "Anunciando Volcado"
12242 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12244 msgid "SAP announce"
12245 msgstr "Anuncio de SAP"
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12248 msgid "RTSP announce"
12249 msgstr "Anuncio RTSP"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12252 msgid "HTTP announce"
12253 msgstr "Anuncio HTTP"
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12256 msgid "Export SDP as file"
12257 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12259 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12260 msgid "Channel Name"
12261 msgstr "Nombre de Canal"
12263 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12265 msgstr "URL de SDP"
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12269 msgstr "Salvar Archivo"
12271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12272 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12280 #: modules/mux/asf.c:50
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12286 msgid "Advanced Information"
12287 msgstr "Información avanzada"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12290 msgid "Read at media"
12291 msgstr "Leer en medios"
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12295 msgid "Input bitrate"
12296 msgstr "Volcado de entrada"
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12305 msgid "Stream bitrate"
12306 msgstr "Máxima tasa de bits"
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12309 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12311 msgid "Decoded blocks"
12312 msgstr "Decodificadores"
12314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12316 msgid "Displayed frames"
12317 msgstr "Saltar fotogramas"
12319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12321 msgid "Lost frames"
12322 msgstr "Fotogramas B"
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12325 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12334 msgid "Sent packets"
12335 msgstr "Agrupar paquetes"
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12339 msgstr "Bytes enviados"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12344 msgstr "Tasa de Muestra"
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12348 msgid "Played buffers"
12349 msgstr "Reproducir más rápido"
12351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12352 msgid "Lost buffers"
12353 msgstr "Búffers perdidos"
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12356 msgid "Save Playlist..."
12357 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12360 msgid "Expand Node"
12361 msgstr "Expandir Nodo"
12363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12365 msgid "Get Stream Information"
12366 msgstr "Meta-información"
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12369 msgid "Sort Node by Name"
12370 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12373 msgid "Sort Node by Author"
12374 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12378 msgid "No items in the playlist"
12379 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12382 msgid "Search in Playlist"
12383 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12386 msgid "Add Folder to Playlist"
12387 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12391 msgid "File Format:"
12392 msgstr "Superposición de subtítulos"
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12396 msgid "Extended M3U"
12397 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12400 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12401 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12405 msgid "%i items in the playlist"
12406 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12409 msgid "1 item in the playlist"
12410 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12413 msgid "Save Playlist"
12414 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12423 msgid "Please enter a name for the new node."
12424 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12427 msgid "Empty Folder"
12428 msgstr "Directorio Vacío"
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12433 msgstr "Restaurar Todo"
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12437 msgid "Reset Preferences"
12438 msgstr "Restaurar Preferencias"
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12447 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12448 "Are you sure you want to continue?"
12450 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12451 "¿Seguro que quieres continuar?"
12453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12455 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12457 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12462 msgid "Select a directory"
12463 msgstr "Elige un directorio"
12465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12466 msgid "Select a file"
12467 msgstr "Elige un archivo"
12469 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12474 msgid "Subpicture Filters"
12475 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12483 msgstr "Marquesina"
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12486 msgid "Save settings"
12487 msgstr "Salvar ajustes"
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12493 msgstr "Habilitado"
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12523 msgid "Opaqueness:"
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12527 msgid "(in pixels)"
12528 msgstr "(en píxeles)"
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12533 msgstr "Marquesina"
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12545 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12546 #: modules/video_filter/rss.c:63
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12551 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12552 #: modules/video_filter/rss.c:64
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12557 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12558 #: modules/video_filter/rss.c:64
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12563 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12569 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12570 #: modules/video_filter/rss.c:64
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12575 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12576 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12581 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12582 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12587 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12588 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12593 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12594 #: modules/video_filter/rss.c:65
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12599 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12600 #: modules/video_filter/rss.c:65
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12605 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12606 #: modules/video_filter/rss.c:66
12608 msgstr "Verde azulado"
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12612 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12617 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12618 #: modules/video_filter/rss.c:66
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12624 #: modules/video_filter/rss.c:66
12626 msgstr "Azul marino"
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12629 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12630 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12635 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12636 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12642 msgid "Check for Updates"
12643 msgstr "Buscar Actualización"
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12646 msgid "Download now"
12647 msgstr "Descargar ahora"
12649 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12651 msgid "Checking for Updates..."
12652 msgstr "Buscando Actualización..."
12654 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12656 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12658 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12661 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12663 msgid "This version of VLC is outdated."
12664 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12666 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12668 msgid "This version of VLC is latest available."
12669 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12672 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12674 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12679 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12683 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12686 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12690 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12691 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12694 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12695 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12698 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12703 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12706 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12707 "utilizable con MPEG TS)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12710 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12711 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12714 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12715 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12718 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12719 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12723 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12726 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12730 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12732 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12737 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12739 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12743 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12744 "ASF, OGG and RAW)"
12746 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12747 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12751 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12753 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12756 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12757 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12761 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12763 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12766 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12767 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12770 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12771 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12774 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12776 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12781 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12782 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12785 msgid "MPEG Program Stream"
12786 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12789 msgid "MPEG Transport Stream"
12790 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12793 msgid "MPEG 1 Format"
12794 msgstr "Formato MPEG 1"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12799 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12800 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12801 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12802 "at http://yourip:8080 by default."
12804 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12805 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12806 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12807 "tuip:8080 por defecto"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12812 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12813 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12814 "generally the most compatible"
12816 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12817 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12822 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12823 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12824 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12825 "at mms://yourip:8080 by default."
12827 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12828 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12829 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12830 "tuip:8080 por defecto"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12834 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12835 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12836 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12837 "encapsulated in HTTP)."
12839 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12840 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12841 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12845 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12846 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12849 msgid "Use this to stream to a single computer."
12850 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12854 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12855 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12856 "address beginning with 239.255."
12858 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12859 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12860 "una dirección que comience con 239.255."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12865 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12866 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12867 "but it won't work over the Internet."
12869 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12870 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12871 "no funciona en Internet."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12876 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12878 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12883 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12884 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12885 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12887 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12888 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12889 "no funciona en Internet."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12900 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12901 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12904 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12906 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12907 "transcodificación."
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12921 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12922 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12923 "access to more features."
12925 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12926 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12927 "para obtenerlas todas"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12932 msgid "Stream to network"
12933 msgstr "Volcado a red"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12937 msgid "Transcode/Save to file"
12938 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12941 msgid "Choose input"
12942 msgstr "Elige entrada"
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12945 msgid "Choose here your input stream."
12946 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12951 msgid "Select a stream"
12952 msgstr "Elige un volcado"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12956 msgid "Existing playlist item"
12957 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12966 msgid "Partial Extract"
12967 msgstr "Extracto Parcial"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12972 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12973 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12974 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12976 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12977 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12979 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12993 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12994 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12998 msgid "Destination"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13003 msgid "Streaming method"
13004 msgstr "Método de volcado"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13008 msgid "Address of the computer to stream to."
13009 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13012 msgid "UDP Unicast"
13013 msgstr "Uniemisión UDP"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13016 msgid "UDP Multicast"
13017 msgstr "Multiemisión UDP"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13021 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13023 msgstr "Transcodificar"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13028 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13029 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13031 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13032 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13033 "página siguiente)."
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13037 msgid "Transcode audio"
13038 msgstr "Audio de transcodificación"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13042 msgid "Transcode video"
13043 msgstr "Transcodificar vídeo"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13047 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13050 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13055 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13058 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13063 msgid "Encapsulation format"
13064 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13069 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13070 "previously chosen settings all formats won't be available."
13072 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13073 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13077 msgid "Additional streaming options"
13078 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13082 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13084 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13089 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13090 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13095 msgid "SAP Announce"
13096 msgstr "Anuncio SAP"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13100 msgid "Local playback"
13101 msgstr "Reproducción local"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13105 msgid "Additional transcode options"
13106 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13110 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13112 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13116 msgid "Select the file to save to"
13117 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13122 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13125 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13126 "volcado o transcodificación."
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13133 msgid "Encap. format"
13134 msgstr "Formato de encaps."
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13138 msgid "Input stream"
13139 msgstr "Volcado de entrada"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13142 msgid "Save file to"
13143 msgstr "Salvar archivo a"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13146 msgid "No input selected"
13147 msgstr "Entrada no elegida"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13152 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13154 "Choose one before going to the next page."
13156 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13157 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13159 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13162 msgid "No valid destination"
13163 msgstr "Destino no válido"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13167 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13170 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13171 "and the help texts in this window."
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13177 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13178 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13180 "Correct your selection and try again."
13182 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13183 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13185 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13189 msgid "Select the directory to save to"
13190 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13193 msgid "No folder selected"
13194 msgstr "Directorio no elegido"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13198 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13200 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13205 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13208 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13212 msgid "No file selected"
13213 msgstr "Sin archivo elegido"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13216 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13217 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13221 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13223 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13232 msgstr "%i objetos"
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13246 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13247 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13251 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13252 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13256 msgid "This allows to stream on a network."
13257 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13262 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13263 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13264 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13265 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13267 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13268 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13269 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13270 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13271 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13274 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13275 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13278 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13279 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13284 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13285 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13286 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13287 "leave this setting to 1."
13289 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13290 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13291 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13297 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13298 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13299 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13300 "extra interface.\n"
13301 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13302 "name will be used."
13304 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13305 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13306 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13307 "interfaz extra SAP.\n"
13308 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13313 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13316 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13319 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13322 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13323 "el volcado simple."
13325 #: modules/gui/ncurses.c:102
13326 msgid "Filebrowser starting point"
13327 msgstr "Punto inicial del explorador"
13329 #: modules/gui/ncurses.c:104
13331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13332 "show you initially."
13334 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13335 "mostrará inicialmente."
13337 #: modules/gui/ncurses.c:109
13338 msgid "Ncurses interface"
13339 msgstr "interfaz Ncurses"
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13342 msgid "Autoplay selected file"
13343 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13348 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13351 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13352 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13353 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13355 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13358 msgstr "Nombre de archivo"
13360 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13361 msgid "Permissions"
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13372 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13376 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13390 msgid "Add to Playlist"
13391 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13403 msgstr "Dirección:"
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13407 msgstr "uniemisión"
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13411 msgstr "multiemisión"
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13451 msgstr "Protocolo:"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13455 msgstr "Transcodificar:"
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13481 msgstr "Frecuencia:"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13484 msgid "Samplerate:"
13485 msgstr "Tasa de Muestra:"
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13493 msgstr "Sintonizador:"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13504 msgid "Decimation:"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13568 msgid "Video Codec:"
13569 msgstr "Códec de Vídeo:"
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13600 msgid "Video Bitrate:"
13601 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13604 msgid "Bitrate Tolerance:"
13605 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13608 msgid "Keyframe Interval:"
13609 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13612 msgid "Audio Codec:"
13613 msgstr "Códec de Audio:"
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13616 msgid "Deinterlace:"
13617 msgstr "Desentrelazar:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13632 msgid "Time To Live (TTL):"
13633 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13644 msgid "localhost.localdomain"
13645 msgstr "localhost.localdomain"
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13649 msgstr "239.0.0.42"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13716 msgid "Audio Bitrate :"
13717 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13720 msgid "SAP Announce:"
13721 msgstr "Anuncio SAP:"
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13724 msgid "SLP Announce:"
13725 msgstr "Anuncio SLP:"
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13728 msgid "Announce Channel:"
13729 msgstr "Canal de Anuncio:"
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13733 msgstr "Actualizar"
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13749 msgstr " Cancelar "
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13753 msgstr "Preferencia"
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13757 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13758 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13759 "org/copyleft/gpl.html)."
13761 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13762 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13763 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13766 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13767 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13770 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13771 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13773 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13775 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13776 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13778 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13779 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13780 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13784 msgid "Media Files"
13787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13789 msgid "Video Files"
13790 msgstr "Filtros de Vídeo"
13792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13794 msgid "Sound Files"
13795 msgstr "Clip de sonido"
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13799 msgid "PlayList Files"
13800 msgstr "Lista de reproducción"
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13809 msgid "Open directory"
13810 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13817 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13818 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13819 msgid "Previous track"
13820 msgstr "Pista previa"
13822 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13825 msgstr "Pista siguiente"
13827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13828 msgid "Qt interface"
13829 msgstr "Interfaz Qt"
13831 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13834 msgstr "Preanalizar"
13836 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13843 msgid "Send bitrate"
13844 msgstr "Tasa de Muestra"
13846 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13847 msgid "Open a skin file"
13848 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13850 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13851 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13853 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13857 msgid "Open playlist"
13858 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13863 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13865 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13867 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13869 msgid "Save playlist"
13870 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13873 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13874 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13878 msgid "Skin to use"
13881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13883 msgid "Path to the skin to use."
13884 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13887 msgid "Config of last used skin"
13888 msgstr "Configuración de última piel usada"
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13892 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13893 "automatically, do not touch it."
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13899 msgid "Systray icon"
13900 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13905 msgid "Show a systray icon for VLC"
13906 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13911 msgid "Show VLC on the taskbar"
13912 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13915 msgid "Enable transparency effects"
13916 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13920 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13921 "when moving windows does not behave correctly."
13923 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13924 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13929 msgid "Use a skinned playlist"
13930 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13937 msgid "Skinnable Interface"
13938 msgstr "Interfaz con Piel"
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13941 msgid "Skins loader demux"
13942 msgstr "Demux cargador de pieles"
13944 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13945 msgid "Select skin"
13946 msgstr "Elige piel"
13948 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13949 msgid "Open skin..."
13950 msgstr "Abrir piel..."
13952 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13955 "(WinCE interface)\n"
13959 "(interfaz WinCE)\n"
13962 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13964 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13967 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13970 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13971 msgid "Compiled by "
13972 msgstr "Compilado por"
13974 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13976 msgstr "Compilador:"
13978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13979 msgid "Based on SVN revision: "
13980 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13982 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13984 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13985 "http://www.videolan.org/"
13987 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13988 "http://www.videolan.org/"
13990 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13994 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13996 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13999 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14002 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14004 msgid "Choose directory"
14005 msgstr "Elige directorio"
14007 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14009 msgid "Choose file"
14010 msgstr "Elige archivo"
14012 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14013 msgid "Embed video in interface"
14014 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14016 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14018 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14021 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14024 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14025 msgid "WinCE interface module"
14026 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14028 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14029 msgid "WinCE dialogs provider"
14030 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14033 msgid "Edit bookmark"
14034 msgstr "Edita favorito"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14073 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14074 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14078 msgid "Removes the selected bookmarks"
14079 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14083 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14084 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14087 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14088 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14092 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14093 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14094 "between these bookmarks"
14096 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14097 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14101 msgid "You must select two bookmarks"
14102 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14105 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14106 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14110 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14112 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14113 "funcione favoritos."
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14117 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14118 "bookmarks to keep the same input."
14120 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14121 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14124 msgid "Input has changed "
14125 msgstr "La entrada ha cambiado"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14129 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14130 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14134 msgid "Stream and Media Info"
14135 msgstr "Info de volcado y medios"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14138 msgid "Advanced information"
14139 msgstr "Información avanzada"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14152 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14155 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14167 msgid "Don't show further errors"
14168 msgstr "No mostrar más errores"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14171 msgid "Playlist item info"
14172 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14176 msgid "Save &As..."
14177 msgstr "Salvar Como..."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14180 msgid "Save Messages As..."
14181 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14184 msgid "Advanced options..."
14185 msgstr "Opciones avanzadas..."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14191 msgid "Advanced options"
14192 msgstr "Opciones avanzadas"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14204 msgid "Stream/Save"
14205 msgstr "Volcado/Salvar"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14209 msgid "Use VLC as a stream server"
14210 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14217 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14218 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14222 msgstr "Personalizar:"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14227 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14228 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14231 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14233 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14237 msgid "Use a subtitles file"
14238 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14241 msgid "Use an external subtitles file."
14242 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14245 msgid "Advanced Settings..."
14246 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14253 msgid "DVD (menus)"
14254 msgstr "DVD (menús)"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14258 msgstr "Tipo de disco"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14261 msgid "Probe Disc(s)"
14262 msgstr "Sondear Disco(s)"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14266 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14267 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14268 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14269 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14270 "parameter ranges are set based on media we find."
14272 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14273 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14274 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14275 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14276 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14277 "al medio hallado."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14280 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14281 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14289 msgid "DVD device to use"
14290 msgstr "Aparato DVD"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14294 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14295 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14297 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14298 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14303 msgid "CD-ROM device to use"
14304 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14308 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14309 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14311 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14312 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14315 msgid "Open subtitles file"
14316 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14319 msgid "Title number."
14320 msgstr "Título Nº."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14325 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14326 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14329 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14330 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14331 "mostrará subtítulo."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14334 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14336 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14340 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14341 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14344 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14345 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14348 msgid "Track number."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14353 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14354 "subtitle will be shown."
14356 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14357 "-1, no se mostrará subtítulo."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14361 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14363 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14368 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14369 "given, then all tracks are played."
14371 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14372 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14375 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14377 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14384 msgid "&Simple Add File..."
14385 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14388 msgid "Add &Directory..."
14389 msgstr "Añadir &Directorio..."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14393 msgid "&Add URL..."
14394 msgstr "&Añadir MRL..."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14398 msgid "Services Discovery"
14399 msgstr "Servicios discovery"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14402 msgid "&Open Playlist..."
14403 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14406 msgid "&Save Playlist..."
14407 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14411 msgid "Sort by &Title"
14412 msgstr "Ordenar por &título"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14416 msgid "&Reverse Sort by Title"
14417 msgstr "Inverti&r orden por título"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14426 msgstr "Borrar: &D"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14430 msgstr "Ad&ministrar"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14438 msgstr "&Selección"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14441 msgid "&View items"
14442 msgstr "&Ver objetos"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14446 msgid "Play this Branch"
14447 msgstr "Reproducir esta rama"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14452 msgstr "Preanalizar"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14456 msgid "Sort this Branch"
14457 msgstr "Ordenar esta rama"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14467 msgstr "Codificador de audio"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14471 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14478 msgid "%i items in playlist"
14479 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14483 msgid "XSPF playlist"
14484 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14487 msgid "Playlist is empty"
14488 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14492 msgstr "No pudo salvar"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14496 #: modules/misc/win32text.c:77
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14506 msgid "Please enter node name"
14507 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14522 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14523 "Are you sure you want to continue?"
14525 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14526 "¿Seguro que quieres continuar?"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14543 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14544 "\" can be modified."
14546 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14547 "modificar la cadena resultante"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14550 msgid "Stream output MRL"
14551 msgstr "Salida de volcado MRL"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14556 msgstr "Abrir Objetivo:"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14560 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14561 "by adjusting the stream settings."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14570 msgid "Play locally"
14571 msgstr "Reproducir localmente"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14578 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14588 msgstr "Nombre de grupo"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14591 msgid "Channel name"
14592 msgstr "Nombre de canal"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14595 msgid "Select all elementary streams"
14596 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14599 msgid "Video codec"
14600 msgstr "Códec de vídeo"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14603 msgid "Audio codec"
14604 msgstr "Códec de audio"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14607 msgid "Subtitles codec"
14608 msgstr "Códec de subtítulos"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14611 msgid "Subtitles overlay"
14612 msgstr "Superposición de subtítulos"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14616 msgstr "Salvar archivo"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14619 msgid "Subtitle options"
14620 msgstr "Opciones de subtítulos"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14623 msgid "Subtitles file"
14624 msgstr "Archivo de subtítulos"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14633 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14636 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14639 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14640 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14644 msgstr "Abrir archivo"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14649 msgstr "Actualizar"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14653 msgid "Check for updates"
14654 msgstr "Buscar Actualización"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14660 "Available updates and related downloads.\n"
14661 "(Double click on a file to download it)\n"
14664 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14665 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14668 msgid "Save file..."
14669 msgstr "Salvar archivo..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14673 msgstr "Retransmisiones"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14681 msgid "Load Configuration"
14682 msgstr "Cargar configuración"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14686 msgid "Save Configuration"
14687 msgstr "Salvar configuración"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14690 msgid "New broadcast"
14691 msgstr "Nueva retransmisión"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14705 msgstr "Reproducción Constante"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14709 msgstr "Volcado VLM"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14712 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14713 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14716 msgid "Use this to stream on a network."
14717 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14720 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14721 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14726 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14727 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14729 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14730 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14731 "para obtenerlas todas"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14734 msgid "Use this to stream on a network"
14735 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14740 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14741 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14743 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14744 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14746 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14747 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14748 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14749 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14750 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14753 msgid "You must choose a stream"
14754 msgstr "Debes elegir un volcado"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14758 msgid "Unable to find playlist"
14759 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14764 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14765 "ending times (in seconds).\n"
14767 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14768 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14770 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14771 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14773 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14778 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14779 "the container format, proceed to the next page."
14781 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14782 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14783 "página siguiente)."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14787 msgid "Transcode video (if available)"
14788 msgstr "Transcodificar vídeo"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14793 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14795 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14800 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14802 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14806 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14807 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14810 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14811 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14815 msgid "Please enter an address"
14816 msgstr "Necesita poner una dirección"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14821 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14822 "choices, some formats might not be available."
14824 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14825 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14829 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14831 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14832 "transcodificación."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14835 msgid "You must choose a file to save to"
14836 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14840 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14842 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14846 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14847 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14848 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14851 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14852 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14853 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14859 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14860 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14861 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14862 "extra interface.\n"
14863 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14864 "default name will be used."
14866 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14867 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14868 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14869 "interfaz extra SAP.\n"
14870 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14874 msgid "More information"
14875 msgstr "Más información"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14878 msgid "Save to file"
14879 msgstr "Salvar a archivo"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14883 msgid "Transcode audio (if available)"
14884 msgstr "Audio de transcodificación"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14889 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14890 "correlated their movement will be."
14892 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14893 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14896 msgid "Creates several clones of the image"
14897 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14901 msgstr "Distorsión"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14905 msgid "Adds distortion effects"
14906 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14909 msgid "Image inversion"
14910 msgstr "Inversión de imagen"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14918 msgstr "Magnificar"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14921 msgid "Magnifies part of the image"
14922 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14930 msgid "Turns the image into a puzzle"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14934 msgid "Video Options"
14935 msgstr "Opciones de Vídeo"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14938 msgid "Aspect Ratio"
14939 msgstr "Proporción de Aspecto"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14943 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14945 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14951 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14952 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14954 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14955 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14959 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14961 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14962 "efecto será más nítido."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14978 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14979 "these settings to take effect.\n"
14981 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14982 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14983 "Video Filter Module inside the preferences."
14985 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14986 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14987 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14988 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14989 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14990 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14991 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14995 msgid "More Information"
14996 msgstr "Más información"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15008 msgstr "Reproduciendo"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15011 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15012 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15015 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15016 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15019 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15020 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15023 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15024 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15027 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15028 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15031 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15032 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15035 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15036 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15039 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15040 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15043 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15044 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15047 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15048 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15052 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15053 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15056 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15057 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15061 msgid "VideoLAN's Website"
15062 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15066 msgid "Online Help"
15067 msgstr "Foro Online"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15072 msgstr "_Acerca de..."
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15076 msgid "Check for Updates..."
15077 msgstr "Buscar Actualización..."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15081 msgstr "Archivo: &F"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15100 msgid "&Navigation"
15101 msgstr "&Navegación"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15110 msgid "Embedded playlist"
15111 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15114 msgid "Previous playlist item"
15115 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15118 msgid "Next playlist item"
15119 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15122 msgid "Play slower"
15123 msgstr "Reproducir más lento"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15126 msgid "Play faster"
15127 msgstr "Reproducir más rápido"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15130 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15131 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15134 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15135 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15138 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15139 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15144 " (wxWidgets interface)\n"
15147 " (interfaz wxWindows)\n"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15152 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15153 "http://www.videolan.org/\n"
15156 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15157 "http://www.videolan.org/\n"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15163 msgstr "Acerca de %s"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15167 msgid "Show/Hide Interface"
15168 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15171 msgid "Open &File..."
15172 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15175 msgid "Open D&irectory..."
15176 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15179 msgid "Open &Disc..."
15180 msgstr "Abrir &Disco..."
15182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15183 msgid "Open &Network Stream..."
15184 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15187 msgid "Open &Capture Device..."
15188 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15191 msgid "Media &Info..."
15192 msgstr "&Info de Medios..."
15194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15195 msgid "&Messages..."
15196 msgstr "&Mensajes..."
15198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15199 msgid "&Preferences..."
15200 msgstr "&Preferencias..."
15202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15207 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15209 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15212 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15214 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15218 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15221 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15225 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15226 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15233 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15234 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15236 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15237 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15243 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15246 msgid "RTP Unicast"
15247 msgstr "Uniemisión RTP"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15251 msgid "Stream to a single computer."
15252 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15255 msgid "RTP Multicast"
15256 msgstr "Multiemisión RTP"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15261 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15262 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15263 "work over the Internet."
15265 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15266 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15267 "no funciona en Internet."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15272 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15273 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15276 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15277 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15278 "una dirección que comience con 239.255."
15280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15283 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15284 "needs to send the stream several times."
15286 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15287 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15292 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15293 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15294 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15295 "at http://yourip:8080 by default."
15297 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15298 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15299 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15300 "tuip:8080 por defecto"
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15304 msgid "Bookmarks dialog"
15305 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15309 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15310 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15314 msgid "Extended GUI"
15315 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15319 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15321 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15330 msgid "Minimal interface"
15331 msgstr "Interfaz mínima"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15335 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15336 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15339 msgid "Size to video"
15340 msgstr "Tamaño a vídeo"
15342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15344 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15345 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15349 msgid "Show labels in toolbar"
15350 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15354 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15355 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15359 msgid "Playlist view"
15360 msgstr "Lista de reproducción"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15364 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15365 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15366 "with less features). You can select which one will be available on the "
15367 "toolbar (or both)."
15369 "Hay dos posibles formas de ver la lista de reproducción en el interfaz: la "
15370 "lista norma (en una ventana separada), o una lista incluida en el interfaz, "
15371 "pero con menos opciones. Puedes seleccionar cuál o cuáles estarán "
15372 "disponibles en la barra de herramientas."
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15384 msgid "wxWidgets interface module"
15385 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15388 msgid "last config"
15389 msgstr "última config"
15391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15392 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15393 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15395 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15398 msgstr "Directorio Vacío"
15400 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15402 msgid "Folder meta data"
15403 msgstr "Metadata de título"
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15410 msgid "Classic rock"
15411 msgstr "Rock clásico"
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15455 msgstr "Rithim & Blues"
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15463 msgstr "Industrial"
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15466 msgid "Alternative"
15467 msgstr "Alternativa"
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15470 msgid "Death metal"
15471 msgstr "Death metal"
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15479 msgstr "Banda Sonora"
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15482 msgid "Euro-Techno"
15483 msgstr "Tecno Europeo"
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15510 msgid "Instrumental"
15511 msgstr "Instrumental"
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15527 msgstr "Clip de sonido"
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15538 msgid "Alternative rock"
15539 msgstr "Rock alternativo"
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15559 msgstr "Meditativa"
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15562 msgid "Instrumental pop"
15563 msgstr "Pop instrumental"
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15566 msgid "Instrumental rock"
15567 msgstr "Rock instrumental"
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15582 msgid "Techno-Industrial"
15583 msgstr "Tecno Industrial"
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15587 msgstr "Electrónica"
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15595 msgstr "Dance Europeo"
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15602 msgid "Southern rock"
15603 msgstr "Rock sureño"
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15622 msgid "Christian rap"
15623 msgstr "Rap cristiano"
15625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15634 msgid "Native American"
15635 msgstr "Nativa Americana"
15637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15686 msgid "Rock & roll"
15687 msgstr "Rock & roll"
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15693 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15695 msgid "ID3 tags parser"
15696 msgstr "Analizador DTS"
15698 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15700 msgid "MusicBrainz"
15703 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15705 msgid "MusicBrainz meta data"
15706 msgstr "Metadata de descripción"
15708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15709 msgid "The username of your last.fm account"
15712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15713 msgid "The password of your last.fm account"
15716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15718 msgid "Audioscrobbler"
15719 msgstr "Codificador de audio"
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15722 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15726 msgid "Last.fm username not set"
15729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15731 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15733 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15737 msgid "Bad last.fm Username"
15740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15741 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15745 msgid "Dummy image chroma format"
15746 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15750 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15751 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15753 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15754 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15758 msgid "Save raw codec data"
15759 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15764 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15767 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15768 "decodificador dummy en las opciones principales."
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15772 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15773 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15774 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15776 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15777 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15778 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15779 "ventana de vídeo."
15781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15782 msgid "Dummy interface function"
15783 msgstr "Función de interfaz dummy"
15785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15786 msgid "Dummy Interface"
15787 msgstr "Interfaz Dummy"
15789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15790 msgid "Dummy access function"
15791 msgstr "Función de acceso dummy"
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15794 msgid "Dummy demux function"
15795 msgstr "Función demux dummy"
15797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15798 msgid "Dummy decoder"
15799 msgstr "Decodificador Dummy"
15801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15802 msgid "Dummy decoder function"
15803 msgstr "Función decodificador dummy"
15805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15806 msgid "Dummy encoder function"
15807 msgstr "Función decodificador dummy"
15809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15810 msgid "Dummy audio output function"
15811 msgstr "Función salida de audio dummy"
15813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15814 msgid "Dummy video output function"
15815 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15818 msgid "Dummy Video output"
15819 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15822 msgid "Dummy font renderer function"
15823 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15825 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15826 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15827 #: modules/video_filter/rss.c:182
15831 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15833 msgid "Filename for the font you want to use"
15834 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15836 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15837 msgid "Font size in pixels"
15838 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15840 #: modules/misc/freetype.c:86
15843 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15844 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15847 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15848 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15850 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15851 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15855 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15858 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15859 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15861 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15862 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15864 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15866 msgid "Text default color"
15867 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15869 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15871 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15872 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15873 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15874 "(red + green), #FFFFFF = white"
15876 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15877 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15878 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15879 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15881 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15883 msgid "Relative font size"
15884 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15886 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15888 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15889 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15891 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15892 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15894 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15896 msgstr "Más pequeña"
15898 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15902 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15906 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15908 msgstr "Más grande"
15910 #: modules/misc/freetype.c:107
15912 msgid "Use YUVP renderer"
15913 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15915 #: modules/misc/freetype.c:108
15917 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15918 "you want to encode into DVB subtitles"
15920 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15921 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15923 #: modules/misc/freetype.c:110
15924 msgid "Font Effect"
15925 msgstr "Efecto de Fuente"
15927 #: modules/misc/freetype.c:111
15929 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15932 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15934 #: modules/misc/freetype.c:119
15938 #: modules/misc/freetype.c:119
15942 #: modules/misc/freetype.c:120
15943 msgid "Fat Outline"
15944 msgstr "Perfil Grueso"
15946 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15947 msgid "Text renderer"
15948 msgstr "Redibujado de texto"
15950 #: modules/misc/freetype.c:133
15951 msgid "Freetype2 font renderer"
15952 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15954 #: modules/misc/gnutls.c:63
15955 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15956 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15958 #: modules/misc/gnutls.c:65
15961 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15962 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15964 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15965 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15967 #: modules/misc/gnutls.c:69
15968 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15969 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15971 #: modules/misc/gnutls.c:71
15973 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15974 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15976 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15977 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15979 #: modules/misc/gnutls.c:74
15980 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15981 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15983 #: modules/misc/gnutls.c:76
15986 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15988 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15991 #: modules/misc/gnutls.c:79
15992 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15993 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15995 #: modules/misc/gnutls.c:81
15998 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15999 "approved Certification Authority)."
16001 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16002 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16004 #: modules/misc/gnutls.c:84
16005 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16006 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16008 #: modules/misc/gnutls.c:86
16011 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16014 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16015 "nombre de host solicitado."
16017 #: modules/misc/gnutls.c:91
16018 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16019 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16021 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16022 msgid "Gtk+ GUI helper"
16023 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16025 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16029 #: modules/misc/logger.c:119
16031 msgstr "Formato de registro"
16033 #: modules/misc/logger.c:121
16036 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16037 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16039 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16040 "defecto) y \"html\"."
16042 #: modules/misc/logger.c:125
16044 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16047 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16048 "defecto) y \"html\"."
16050 #: modules/misc/logger.c:130
16052 msgstr "Conectando"
16054 #: modules/misc/logger.c:131
16055 msgid "File logging"
16056 msgstr "Archivo de registro"
16058 #: modules/misc/logger.c:137
16059 msgid "Log filename"
16060 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16062 #: modules/misc/logger.c:137
16063 msgid "Specify the log filename."
16064 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16066 #: modules/misc/logger.c:142
16067 msgid "RRD output file"
16068 msgstr "Archivo de salida RRD"
16070 #: modules/misc/logger.c:143
16072 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16073 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16075 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16076 msgid "AltiVec memcpy"
16077 msgstr "AltiVec memcpy"
16079 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16080 msgid "libc memcpy"
16081 msgstr "libc memcpy"
16083 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16084 msgid "3D Now! memcpy"
16085 msgstr "3D Now! memcpy"
16087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16089 msgstr "MMX memcpy"
16091 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16092 msgid "MMX EXT memcpy"
16093 msgstr "MMX EXT memcpy"
16095 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16096 msgid "Growl server"
16097 msgstr "Servidor Growl"
16099 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16101 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16102 "notifications are sent locally."
16104 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16105 "las notificaciones se envían localmente."
16107 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16108 msgid "Growl password"
16109 msgstr "Clave Growl"
16111 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16112 msgid "Growl password on the server."
16113 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16115 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16116 msgid "Growl UDP port"
16117 msgstr "Puerto UDP Growl"
16119 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16121 msgid "Growl UDP port on the server."
16122 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16124 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16125 msgid "Growl Notification Plugin"
16126 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16128 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16129 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16131 msgstr "(sin título)"
16133 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16134 msgid "(no artist)"
16135 msgstr "(sin artista)"
16137 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16139 msgstr "(sin álbum)"
16141 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16142 msgid "MSN Title format string"
16143 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16145 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16151 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16153 msgid "MSN Now-Playing"
16154 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16156 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16158 msgid "Timeout (ms)"
16161 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16162 msgid "How long the notification will be displayed "
16163 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16165 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16169 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16171 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16172 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16174 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16177 msgstr "(sin artista)"
16179 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16182 msgstr "(sin álbum)"
16184 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16185 msgid "Flip vertical position"
16186 msgstr "Voltear posición vertical"
16188 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16191 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16193 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16194 msgid "Vertical offset"
16195 msgstr "Desplazamiento vertical"
16197 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16203 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16204 msgid "Shadow offset"
16205 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16207 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16209 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16212 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16214 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16215 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16217 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16219 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16220 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16222 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16223 msgid "XOSD interface"
16224 msgstr "Interfaz XOSD"
16226 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16227 msgid "M3U playlist exporter"
16228 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16230 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16231 msgid "Old playlist exporter"
16232 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16234 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16236 msgid "XSPF playlist export"
16237 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16239 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16240 msgid "HAL devices detection"
16241 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16243 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16244 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16245 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16247 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16249 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16250 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16252 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16253 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16255 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16256 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16257 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16259 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16263 #: modules/misc/rtsp.c:49
16265 msgid "RTSP host address"
16266 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16268 #: modules/misc/rtsp.c:52
16271 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16272 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16273 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16274 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16276 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16278 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16279 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16282 #: modules/misc/rtsp.c:57
16283 msgid "Maximum number of connections"
16284 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16286 #: modules/misc/rtsp.c:58
16288 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16289 "0 means no limit."
16291 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16294 #: modules/misc/rtsp.c:61
16295 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16298 #: modules/misc/rtsp.c:64
16302 #: modules/misc/rtsp.c:65
16303 msgid "RTSP VoD server"
16304 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16306 #: modules/misc/screensaver.c:82
16307 msgid "X Screensaver disabler"
16308 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16310 #: modules/misc/svg.c:66
16311 msgid "SVG template file"
16312 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16314 #: modules/misc/svg.c:67
16316 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16318 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16321 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16322 msgid "C module that does nothing"
16323 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16325 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16326 msgid "Miscellaneous stress tests"
16327 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16329 #: modules/misc/win32text.c:58
16332 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16333 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16336 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16337 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16339 #: modules/misc/win32text.c:91
16340 msgid "Win32 font renderer"
16341 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16343 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16344 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16345 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16347 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16348 msgid "Simple XML Parser"
16349 msgstr "Analizador XML Simple"
16351 #: modules/mux/asf.c:49
16352 msgid "Title to put in ASF comments."
16353 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16355 #: modules/mux/asf.c:51
16357 msgid "Author to put in ASF comments."
16358 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16360 #: modules/mux/asf.c:53
16362 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16364 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16366 #: modules/mux/asf.c:54
16368 msgstr "Comentario"
16370 #: modules/mux/asf.c:55
16371 msgid "Comment to put in ASF comments."
16372 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16374 #: modules/mux/asf.c:57
16376 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16377 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16379 #: modules/mux/asf.c:58
16380 msgid "Packet Size"
16381 msgstr "Tamaño de Paquete"
16383 #: modules/mux/asf.c:59
16385 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16386 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16388 #: modules/mux/asf.c:62
16392 #: modules/mux/asf.c:540
16393 msgid "Unknown Video"
16394 msgstr "Vídeo Desconocido"
16396 #: modules/mux/avi.c:43
16400 #: modules/mux/dummy.c:41
16401 msgid "Dummy/Raw muxer"
16402 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16404 #: modules/mux/mp4.c:46
16406 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16407 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16409 #: modules/mux/mp4.c:48
16412 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16413 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16416 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16417 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16418 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16420 #: modules/mux/mp4.c:58
16421 msgid "MP4/MOV muxer"
16422 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16425 msgid "DTS delay (ms)"
16426 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16431 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16432 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16433 "inside the client decoder."
16435 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16436 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16437 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16440 msgid "PES maximum size"
16441 msgstr "Máximo tamaño PES"
16443 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16445 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16447 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16456 msgstr "PID de vídeo"
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16461 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16464 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16469 msgstr "PID de audio"
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16474 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16478 msgstr "PID de SPU"
16480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16482 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16483 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16491 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16492 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16500 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16501 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16509 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16510 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16514 msgid "PMT Program numbers"
16515 msgstr "número de programa PMT"
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16519 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16524 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16525 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16529 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16534 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16535 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16539 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16545 msgid "Set PID to ID of ES"
16546 msgstr "Indica PID a id de ES"
16548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16550 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16551 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16556 msgid "Data alignment"
16557 msgstr "Alineación de mosaico"
16559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16561 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16562 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16566 msgid "Shaping delay (ms)"
16567 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16572 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16573 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16574 "especially for reference frames."
16576 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16577 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16578 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16581 msgid "Use keyframes"
16582 msgstr "Usar fotogramas clave"
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16586 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16587 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16588 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16589 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16590 "the biggest frames in the stream."
16592 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16593 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16594 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16595 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16596 "normalmente los más grandes del volcado."
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16599 msgid "PCR delay (ms)"
16600 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16605 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16606 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16608 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16609 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16610 "(por defecto es 70)"
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16613 msgid "Minimum B (deprecated)"
16614 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16617 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16618 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16621 msgid "Maximum B (deprecated)"
16622 msgstr "B máximo (depreciado)"
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16627 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16628 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16629 "inside the client decoder."
16631 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16632 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16633 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16636 msgid "Crypt audio"
16637 msgstr "Encriptar audio"
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16640 msgid "Crypt audio using CSA"
16641 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16645 msgid "Crypt video"
16646 msgstr "Encriptar vídeo"
16648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16650 msgid "Crypt video using CSA"
16651 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16659 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16661 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16662 "bytes hexadecimales)."
16664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16665 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16666 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16671 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16672 "header from the value before encrypting. "
16674 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16675 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16678 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16679 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16681 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16682 msgid "Multipart separator string"
16683 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16685 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16688 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16689 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16691 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16692 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16694 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16695 msgid "Multipart JPEG muxer"
16696 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16698 #: modules/mux/ogg.c:49
16699 msgid "Ogg/OGM muxer"
16700 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16702 #: modules/mux/wav.c:42
16704 msgstr "Demuxor WAV"
16706 #: modules/packetizer/copy.c:43
16707 msgid "Copy packetizer"
16708 msgstr "Copiar empaquetador"
16710 #: modules/packetizer/h264.c:49
16712 msgid "H.264 video packetizer"
16713 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16715 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16716 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16717 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16719 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16720 msgid "MPEG4 video packetizer"
16721 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16725 msgid "Sync on Intra Frame"
16726 msgstr "Mostrar interfaz"
16728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16730 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16731 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16736 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16738 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16739 msgid "Bonjour services"
16740 msgstr "Servicios Bonjour"
16742 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16747 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16749 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16753 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16754 msgid "Podcast URLs list"
16755 msgstr "lista de URLs Podcast"
16757 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16758 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16759 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16761 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16766 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16767 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16771 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16772 msgid "SAP multicast address"
16773 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16777 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16778 "However, you can specify a specific address."
16780 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16781 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16783 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16787 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16788 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16789 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16791 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16795 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16797 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16798 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16801 msgid "IPv6 SAP scope"
16802 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16806 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16807 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16809 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16810 msgid "SAP timeout (seconds)"
16811 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16816 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16818 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16822 msgid "Try to parse the announce"
16823 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16825 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16828 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16829 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16831 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16832 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16835 msgid "SAP Strict mode"
16836 msgstr "Modo estricto de SAP"
16838 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16841 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16843 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16845 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16846 msgid "Use SAP cache"
16847 msgstr "Usar caché de SAP"
16849 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16852 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16853 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16855 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16856 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16857 "correspondientes a volcados de legado."
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16861 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16865 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16866 msgid "SAP Announcements"
16867 msgstr "Anuncios SAP"
16869 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16870 msgid "SDP file parser for UDP"
16871 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16873 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16875 msgid "SAP sessions"
16878 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16882 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16884 msgstr "Herramienta"
16886 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16890 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16891 msgid "Shoutcast radio listings"
16892 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16894 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16895 msgid "Shoutcast TV listings"
16896 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16898 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16899 msgid "Shoutcast TV"
16900 msgstr "TV Shoutcast"
16902 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16903 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16904 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16906 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16907 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16908 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16910 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16913 msgstr "Automático"
16915 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16917 msgid "Automatically add/delete input streams"
16918 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16920 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16922 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16923 "this stream later."
16926 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16931 "need to raise caching values."
16933 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16934 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16935 "aumentar caché de archivos y otros."
16937 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16939 msgstr "Compensación de ID"
16941 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16944 "IDs bridge_in will register."
16946 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16947 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16953 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16954 msgid "Bridge stream output"
16955 msgstr "Salida de volcado puente"
16957 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16960 msgstr "Bridge out"
16962 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16967 #: modules/stream_out/description.c:49
16968 msgid "Description stream output"
16969 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16971 #: modules/stream_out/display.c:39
16972 msgid "Enable/disable audio rendering."
16973 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16975 #: modules/stream_out/display.c:41
16976 msgid "Enable/disable video rendering."
16977 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16979 #: modules/stream_out/display.c:43
16980 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16981 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16983 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16987 #: modules/stream_out/display.c:52
16988 msgid "Display stream output"
16989 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16991 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16992 msgid "Duplicate stream output"
16993 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16995 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16996 msgid "Output access method"
16997 msgstr "Método de acceso de salida"
16999 #: modules/stream_out/es.c:40
17000 msgid "This is the default output access method that will be used."
17001 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
17003 #: modules/stream_out/es.c:42
17004 msgid "Audio output access method"
17005 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17007 #: modules/stream_out/es.c:44
17008 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17009 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
17011 #: modules/stream_out/es.c:45
17012 msgid "Video output access method"
17013 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17015 #: modules/stream_out/es.c:47
17016 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17017 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17019 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17020 msgid "Output muxer"
17021 msgstr "Muxor de salida"
17023 #: modules/stream_out/es.c:51
17025 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17026 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17028 #: modules/stream_out/es.c:52
17029 msgid "Audio output muxer"
17030 msgstr "Muxor de salida de audio"
17032 #: modules/stream_out/es.c:54
17034 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17035 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17037 #: modules/stream_out/es.c:55
17038 msgid "Video output muxer"
17039 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17041 #: modules/stream_out/es.c:57
17043 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17044 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17046 #: modules/stream_out/es.c:59
17048 msgstr "URL de salida"
17050 #: modules/stream_out/es.c:61
17052 msgid "This is the default output URI."
17053 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17055 #: modules/stream_out/es.c:62
17056 msgid "Audio output URL"
17057 msgstr "URL de salida de audio"
17059 #: modules/stream_out/es.c:64
17061 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17062 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17064 #: modules/stream_out/es.c:65
17065 msgid "Video output URL"
17066 msgstr "URL de salida de vídeo"
17068 #: modules/stream_out/es.c:67
17070 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17071 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17073 #: modules/stream_out/es.c:76
17074 msgid "Elementary stream output"
17075 msgstr "Salida de volcado elemental"
17077 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17079 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17082 #: modules/stream_out/gather.c:40
17083 msgid "Gathering stream output"
17084 msgstr "Obtener salida de volcado"
17086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17087 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17088 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17091 msgid "Sample aspect ratio"
17092 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17095 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17096 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17099 msgid "Mosaic bridge"
17100 msgstr "Puente de mosaico"
17102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17103 msgid "Mosaic bridge stream output"
17104 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17107 msgid "This is the output URL that will be used."
17108 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17117 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17118 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17119 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17120 "SDP to be announced via SAP."
17122 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17123 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17124 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17130 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17133 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17134 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17135 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17138 msgid "Session name"
17139 msgstr "Nombre de sesión"
17141 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17144 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17146 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17148 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17149 msgid "Session description"
17150 msgstr "Descripción de sesión"
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17155 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17156 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17157 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17160 msgid "Session URL"
17161 msgstr "URL de sesión"
17163 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17165 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17166 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17167 "(Session Descriptor)."
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17171 msgid "Session email"
17172 msgstr "Correo de sesión"
17174 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17176 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17177 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17179 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17180 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17183 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17184 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17188 msgstr "Puerto de audio"
17190 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17192 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17194 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17198 msgstr "Puerto de vídeo"
17200 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17202 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17204 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17206 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17209 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17210 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17213 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17214 "enviados por el volcado de salida."
17216 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17220 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17222 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17223 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17226 msgid "RTP stream output"
17227 msgstr "Salida de volcado RTP"
17229 #: modules/stream_out/standard.c:42
17230 msgid "This is the output access method that will be used."
17231 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17233 #: modules/stream_out/standard.c:46
17234 msgid "This is the muxer that will be used."
17235 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17237 #: modules/stream_out/standard.c:47
17238 msgid "Output destination"
17239 msgstr "Destino de salida"
17241 #: modules/stream_out/standard.c:50
17243 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17245 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17247 #: modules/stream_out/standard.c:53
17250 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17251 "you choose to use SAP."
17253 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17256 #: modules/stream_out/standard.c:56
17257 msgid "Session groupname"
17258 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17260 #: modules/stream_out/standard.c:58
17263 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17264 "if you choose to use SAP."
17265 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17267 #: modules/stream_out/standard.c:61
17268 msgid "SAP announcing"
17269 msgstr "Anuncio de SAP"
17271 #: modules/stream_out/standard.c:62
17272 msgid "Announce this session with SAP."
17273 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17275 #: modules/stream_out/standard.c:70
17279 #: modules/stream_out/standard.c:71
17280 msgid "Standard stream output"
17281 msgstr "Salida de volcado estándar"
17283 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17287 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17288 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17289 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17291 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17296 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17297 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17299 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17300 msgid "Aspect ratio"
17301 msgstr "Proporción de Aspecto"
17303 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17304 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17305 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17307 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17308 msgid "Command UDP port"
17309 msgstr "Mandar puerto UDP"
17311 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17312 msgid "UDP port to listen to for commands."
17313 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17319 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17320 msgid "Initial command to execute."
17321 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17323 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17325 msgstr "Tamaño GOP"
17327 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17328 msgid "Number of P frames between two I frames."
17329 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17331 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17332 msgid "Quantizer scale"
17333 msgstr "Escala de quantizador"
17335 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17336 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17337 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17339 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17341 msgstr "Silenciar audio"
17343 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17344 msgid "Mute audio when command is not 0."
17345 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17347 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17348 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17349 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17352 msgid "Video encoder"
17353 msgstr "Codificador de vídeo"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17358 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17361 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17364 msgid "Destination video codec"
17365 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17368 msgid "This is the video codec that will be used."
17369 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17372 msgid "Video bitrate"
17373 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17376 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17377 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17380 msgid "Video scaling"
17381 msgstr "Escalado de vídeo"
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17384 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17386 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17389 msgid "Video frame-rate"
17390 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17394 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17395 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17398 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17399 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17402 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17403 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17406 msgid "Maximum video width"
17407 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17410 msgid "Maximum output video width."
17411 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17414 msgid "Maximum video height"
17415 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17418 msgid "Maximum output video height."
17419 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17422 msgid "Video filter"
17423 msgstr "Filtro de vídeo"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17427 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17428 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17430 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17431 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17434 msgid "Video crop (top)"
17435 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17438 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17439 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17442 msgid "Video crop (left)"
17443 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17446 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17447 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17450 msgid "Video crop (bottom)"
17451 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17454 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17455 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17458 msgid "Video crop (right)"
17459 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17462 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17463 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17467 msgid "Video padding (top)"
17468 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17471 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17472 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17476 msgid "Video padding (left)"
17477 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17480 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17481 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17485 msgid "Video padding (bottom)"
17486 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17489 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17490 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17494 msgid "Video padding (right)"
17495 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17498 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17499 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17503 msgid "Video canvas width"
17504 msgstr "Anchura del vídeo"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17507 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17512 msgid "Video canvas height"
17513 msgstr "Altura del vídeo"
17515 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17516 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17521 msgid "Video canvas aspect ratio"
17522 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17527 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17530 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17534 msgid "Audio encoder"
17535 msgstr "Codificador de audio"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17539 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17542 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17545 msgid "Destination audio codec"
17546 msgstr "Códec de audio de destino"
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17549 msgid "This is the audio codec that will be used."
17550 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17553 msgid "Audio bitrate"
17554 msgstr "Tasa de bits de audio"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17558 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17559 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17562 msgid "Audio sample rate"
17563 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17567 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17569 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17573 msgid "Audio channels"
17574 msgstr "Canales de audio"
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17577 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17578 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17582 msgid "Audio filter"
17583 msgstr "Filtros de audio"
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17587 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17588 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17592 msgid "Subtitles encoder"
17593 msgstr "Codificador de subtítulos"
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17597 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17600 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17604 msgid "Destination subtitles codec"
17605 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17608 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17609 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17614 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17615 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17616 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17617 "of subpicture modules"
17619 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17620 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17621 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17629 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17631 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17635 msgid "Number of threads"
17636 msgstr "Número de hilos"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17639 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17640 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17643 msgid "High priority"
17644 msgstr "Alta prioridad"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17648 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17650 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17654 msgid "Synchronise on audio track"
17655 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17660 "on the audio track."
17662 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17663 "pista de vídeo con la de audio."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17668 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17671 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17672 "no puede mantener la tasa de codificación."
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17675 msgid "Transcode stream output"
17676 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17679 msgid "Overlays/Subtitles"
17680 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17682 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17684 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17685 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17687 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17688 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17689 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17691 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17692 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17693 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17695 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17696 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17697 msgid "Conversions from "
17698 msgstr "Conversiones desde "
17700 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17701 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17702 msgid "MMX conversions from "
17703 msgstr "Conversiones MMX desde "
17705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17706 msgid "AltiVec conversions from "
17707 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17710 msgid "Brightness threshold"
17711 msgstr "Umbral de brillo"
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17715 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17716 "threshold value will be the brighness defined below."
17718 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17719 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17721 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17722 msgid "Image contrast (0-2)"
17723 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17725 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17727 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17728 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17730 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17731 msgid "Image hue (0-360)"
17732 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17734 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17737 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17740 msgid "Image saturation (0-3)"
17741 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17745 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17746 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17748 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17749 msgid "Image brightness (0-2)"
17750 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17752 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17754 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17755 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17757 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17758 msgid "Image gamma (0-10)"
17759 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17761 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17763 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17764 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17767 msgid "Image properties filter"
17768 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17770 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17771 msgid "Image adjust"
17772 msgstr "Ajuste de imagen"
17774 #: modules/video_filter/blend.c:67
17775 msgid "Video pictures blending"
17776 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17778 #: modules/video_filter/clone.c:55
17779 msgid "Number of clones"
17780 msgstr "Número de clones"
17782 #: modules/video_filter/clone.c:56
17784 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17785 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17787 #: modules/video_filter/clone.c:59
17789 msgid "Video output modules"
17790 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17792 #: modules/video_filter/clone.c:60
17794 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17795 "separated list of modules."
17797 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17798 "lista de módulos separados por comas."
17800 #: modules/video_filter/clone.c:64
17801 msgid "Clone video filter"
17802 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17804 #: modules/video_filter/clone.c:66
17808 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17810 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17811 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17812 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17813 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17816 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17818 msgid "Color threshold filter"
17819 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17821 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17823 msgid "Color threshold"
17824 msgstr "Umbral de movimiento"
17826 #: modules/video_filter/crop.c:70
17827 msgid "Crop geometry (pixels)"
17828 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17830 #: modules/video_filter/crop.c:71
17832 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17833 "<left offset> + <top offset>."
17835 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17836 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17838 #: modules/video_filter/crop.c:73
17839 msgid "Automatic cropping"
17840 msgstr "Recorte automático"
17842 #: modules/video_filter/crop.c:74
17844 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17845 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17847 #: modules/video_filter/crop.c:77
17848 msgid "Ratio max (x 1000)"
17851 #: modules/video_filter/crop.c:78
17853 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17854 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17858 #: modules/video_filter/crop.c:80
17860 msgid "Manual ratio"
17861 msgstr "Saturación"
17863 #: modules/video_filter/crop.c:81
17864 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17867 #: modules/video_filter/crop.c:83
17869 msgid "Number of images for change"
17870 msgstr "Número de clones"
17872 #: modules/video_filter/crop.c:84
17874 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17875 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17879 #: modules/video_filter/crop.c:86
17881 msgid "Number of lines for change"
17882 msgstr "Número de clones"
17884 #: modules/video_filter/crop.c:87
17886 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17887 "that ratio changed and trigger recrop."
17890 #: modules/video_filter/crop.c:89
17892 msgid "Number of non black pixels "
17893 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17895 #: modules/video_filter/crop.c:90
17897 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17900 #: modules/video_filter/crop.c:93
17901 msgid "Skip percentage (%)"
17904 #: modules/video_filter/crop.c:94
17906 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17907 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17910 #: modules/video_filter/crop.c:96
17912 msgid "Luminance threshold "
17913 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17915 #: modules/video_filter/crop.c:97
17916 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17919 #: modules/video_filter/crop.c:101
17920 msgid "Crop video filter"
17921 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17923 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17925 msgid "Cropping failed"
17926 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17928 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17930 msgid "VLC could not open the video output module."
17931 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17934 msgid "Deinterlace mode"
17935 msgstr "Modo desentrelazado"
17937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17939 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17940 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17942 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17944 msgid "Streaming deinterlace mode"
17945 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17949 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17951 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17954 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17955 msgid "Deinterlacing video filter"
17956 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17958 #: modules/video_filter/extract.c:54
17959 msgid "RGB component to extract"
17962 #: modules/video_filter/extract.c:55
17963 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17966 #: modules/video_filter/extract.c:65
17968 msgid "Extract RGB component video filter"
17969 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17971 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17973 msgid "video-filter-event"
17974 msgstr "Filtro de vídeo"
17976 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17977 msgid "Distort mode"
17978 msgstr "Modo de distorsión"
17980 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17982 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17984 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17985 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17988 msgid "Gradient image type"
17989 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17991 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17993 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17996 "Tipo de imagen de degradado (0 o 1). 0 volverá la imagen blanca, mientras "
17997 "que 1 mantendrá los colores."
17999 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18000 msgid "Apply cartoon effect"
18001 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18003 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18005 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18006 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18008 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18012 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18017 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18019 msgid "Gradient video filter"
18020 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18022 #: modules/video_filter/invert.c:47
18023 msgid "Invert video filter"
18024 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18026 #: modules/video_filter/invert.c:48
18027 msgid "Color inversion"
18028 msgstr "Inversión de color"
18030 #: modules/video_filter/logo.c:68
18031 msgid "Logo filenames"
18032 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18034 #: modules/video_filter/logo.c:69
18037 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18038 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18039 "simply enter its filename."
18041 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18042 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18044 #: modules/video_filter/logo.c:72
18045 msgid "Logo animation # of loops"
18046 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18048 #: modules/video_filter/logo.c:73
18050 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18052 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18055 #: modules/video_filter/logo.c:75
18056 msgid "Logo individual image time in ms"
18057 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18059 #: modules/video_filter/logo.c:76
18061 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18062 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18064 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18066 msgid "X coordinate"
18067 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18069 #: modules/video_filter/logo.c:79
18071 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18072 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18074 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18076 msgid "Y coordinate"
18077 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18079 #: modules/video_filter/logo.c:82
18081 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18082 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18084 #: modules/video_filter/logo.c:84
18085 msgid "Transparency of the logo"
18086 msgstr "Transparencia del logo"
18088 #: modules/video_filter/logo.c:85
18091 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18094 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18095 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18097 #: modules/video_filter/logo.c:87
18098 msgid "Logo position"
18099 msgstr "Posición de logo"
18101 #: modules/video_filter/logo.c:89
18104 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18105 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18107 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18108 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18111 #: modules/video_filter/logo.c:101
18112 msgid "Logo video filter"
18113 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18115 #: modules/video_filter/logo.c:103
18116 msgid "Logo overlay"
18117 msgstr "Superposición de logo"
18119 #: modules/video_filter/logo.c:124
18120 msgid "Logo sub filter"
18121 msgstr "Sub filtro de logo"
18123 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18124 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18125 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18127 #: modules/video_filter/marq.c:82
18129 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18130 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18131 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18132 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18133 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18134 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18135 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18136 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18137 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18140 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18143 msgstr "Compensación de tiempo"
18145 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18147 msgid "X offset, from the left screen edge."
18148 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18150 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18153 msgstr "Compensación de tiempo"
18155 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18157 msgid "Y offset, down from the top."
18158 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18160 #: modules/video_filter/marq.c:101
18165 #: modules/video_filter/marq.c:102
18168 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18169 "(remains forever)."
18171 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18172 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18174 #: modules/video_filter/marq.c:106
18177 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18180 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18181 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18183 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18184 msgid "Font size, pixels"
18185 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18187 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18189 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18191 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18194 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18196 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18199 "(red + green), #FFFFFF = white"
18202 #: modules/video_filter/marq.c:118
18203 msgid "Marquee position"
18204 msgstr "Posición de marquesina"
18206 #: modules/video_filter/marq.c:120
18209 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18210 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18213 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18214 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18215 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18217 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18219 msgstr "Miscelánea"
18221 #: modules/video_filter/marq.c:163
18223 msgid "Marquee display"
18224 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18228 msgid "Transparency"
18229 msgstr "Cubo Transparente"
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18233 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18234 "opaque (default)."
18236 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18237 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18241 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18242 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18246 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18247 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18251 msgid "Top left corner X coordinate"
18252 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18256 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18257 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18261 msgid "Top left corner Y coordinate"
18262 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18266 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18267 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18271 msgid "Border width"
18272 msgstr "Anchura del vídeo"
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18275 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18276 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18280 msgid "Border height"
18281 msgstr "Altura del vídeo"
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18284 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18285 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18288 msgid "Mosaic alignment"
18289 msgstr "Alineación de mosaico"
18291 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18294 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18295 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18298 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18299 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18303 msgid "Positioning method"
18304 msgstr "Método de posicionamiento"
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18309 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18310 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18311 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18313 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18314 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18316 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18317 #: modules/video_filter/wall.c:57
18318 msgid "Number of rows"
18319 msgstr "Número de filas"
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18323 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18326 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18327 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18329 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18330 #: modules/video_filter/wall.c:53
18331 msgid "Number of columns"
18332 msgstr "Número de columnas"
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18336 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18337 "set to \"fixed\"."
18339 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18340 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18344 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18345 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18348 msgid "Keep original size"
18349 msgstr "Mantener tamaño original"
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18353 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18354 msgstr "Mantener tamaño original"
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18358 msgid "Elements order"
18359 msgstr "Modo silencioso"
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18363 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18364 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18370 msgid "Offsets in order"
18371 msgstr "Modo silencioso"
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18375 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18376 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18377 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18383 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18384 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18387 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18388 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18389 "de archivos y otros."
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18394 msgstr "Pantalla completa"
18396 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18399 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18400 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18401 "blending (blue by default)."
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18405 msgid "Bluescreen U value"
18406 msgstr "Valor U bluescreen"
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18410 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18411 "Defaults to 120 for blue."
18413 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18414 "255. Por defecto a 120 para azul."
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18417 msgid "Bluescreen V value"
18418 msgstr "Valor V bluescreen"
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18422 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18423 "Defaults to 90 for blue."
18425 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18426 "255. Por defecto a 90 para azul."
18428 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18430 msgid "Bluescreen U tolerance"
18431 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18435 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18436 "value between 10 and 20 seems sensible."
18439 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18441 msgid "Bluescreen V tolerance"
18442 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18444 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18446 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18447 "value between 10 and 20 seems sensible."
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18454 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18457 msgstr "Compensación de tiempo"
18459 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18460 msgid "Mosaic video sub filter"
18461 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18463 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18467 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18468 msgid "Blur factor (1-127)"
18469 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18471 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18472 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18473 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18475 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18476 msgid "Motion blur"
18477 msgstr "Nublado de movimiento"
18479 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18480 msgid "Motion blur filter"
18481 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18484 msgid "Motion detect video filter"
18485 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18487 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18489 msgid "Motion Detect"
18490 msgstr "Detectar movimiento"
18492 #: modules/video_filter/noise.c:51
18494 msgid "Noise video filter"
18495 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18497 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18498 msgid "OpenCV face detection example filter"
18501 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18503 msgid "OpenCV example"
18504 msgstr "Abre un archivo"
18506 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18507 msgid "Haar cascade filename"
18510 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18511 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18516 msgid "Use input chroma unaltered"
18517 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18520 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18529 msgid "Don't display any video"
18530 msgstr "No mostrar más errores"
18532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18534 msgid "Display the input video"
18535 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18539 msgid "Display the processed video"
18540 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18543 msgid "Show only errors"
18546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18547 msgid "Show errors and warnings"
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18551 msgid "Show everything including debug messages"
18554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18556 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18557 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18566 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18567 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18571 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18577 msgid "OpenCV filter chroma"
18578 msgstr "Abrir archivo"
18580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18582 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18587 msgid "Wrapper filter output"
18588 msgstr "Usar salida float32"
18590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18591 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18595 msgid "Wrapper filter verbosity"
18598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18599 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18603 msgid "OpenCV internal filter name"
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18607 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18612 msgid "Configuration file"
18613 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18617 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18618 msgstr "Opciones de configuración"
18620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18621 msgid "Path to OSD menu images"
18622 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18627 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18628 "configuration file."
18630 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18631 "en el archivo de configuración OSD."
18633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18634 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18635 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18639 msgid "Menu position"
18640 msgstr "Posición de menú OSD"
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18645 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18646 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18649 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18650 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18655 msgid "Menu timeout"
18656 msgstr "Retardo de marquesina"
18658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18660 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18661 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18667 msgid "Menu update interval"
18668 msgstr "Intervalo de clave"
18670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18672 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18673 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18674 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18675 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18680 msgid "On Screen Display menu"
18681 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18686 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18687 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18691 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18692 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18695 msgid "Active windows"
18696 msgstr "Ventanas activas"
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18700 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18701 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18704 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18713 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18718 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18719 "misalignment due to autoratio control)"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18723 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18727 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18731 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18735 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18740 msgid "Attenuation"
18741 msgstr "Saturación"
18743 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18745 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18746 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18750 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18754 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18758 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18762 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18766 msgid "Attenuation, end (in %)"
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18770 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18774 msgid "middle position (in %)"
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18779 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18784 msgid "Gamma (Red) correction"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18789 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18793 msgid "Gamma (Green) correction"
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18798 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18802 msgid "Gamma (Blue) correction"
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18807 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18811 msgid "Black Crush for Red"
18814 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18818 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18819 msgid "Black Crush for Green"
18822 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18823 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18827 msgid "Black Crush for Blue"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18831 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18834 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18835 msgid "White Crush for Red"
18838 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18843 msgid "White Crush for Green"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18847 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18851 msgid "White Crush for Blue"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18855 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18859 msgid "Black Level for Red"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18867 msgid "Black Level for Green"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18875 msgid "Black Level for Blue"
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18879 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18883 msgid "White Level for Red"
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18887 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18891 msgid "White Level for Green"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18895 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18899 msgid "White Level for Blue"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18903 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18908 msgid "Xinerama option"
18909 msgstr "Opciones de optimización"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18912 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18915 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18917 msgid "Psychedelic video filter"
18918 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18920 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18922 msgid "Number of puzzle rows"
18923 msgstr "Número de filas"
18925 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18927 msgid "Number of puzzle columns"
18928 msgstr "Número de columnas"
18930 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18931 msgid "Make one tile a black slot"
18934 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18936 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18939 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18941 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18942 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18944 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18946 msgid "Ripple video filter"
18947 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18949 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18950 msgid "Angle in degrees"
18953 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18954 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18957 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18959 msgid "Rotate video filter"
18960 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18962 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18965 msgstr "Tasa de Bits"
18967 #: modules/video_filter/rss.c:121
18971 #: modules/video_filter/rss.c:122
18973 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18974 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18976 #: modules/video_filter/rss.c:123
18978 msgid "Speed of feeds"
18979 msgstr "Velocidad de feeds"
18981 #: modules/video_filter/rss.c:124
18982 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18985 #: modules/video_filter/rss.c:125
18990 #: modules/video_filter/rss.c:126
18992 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18993 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18995 #: modules/video_filter/rss.c:128
18997 msgid "Refresh time"
18998 msgstr "Actualizar lista"
19000 #: modules/video_filter/rss.c:129
19002 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19003 "feeds are never updated."
19006 #: modules/video_filter/rss.c:131
19008 msgid "Feed images"
19009 msgstr "Imágenes feed"
19011 #: modules/video_filter/rss.c:132
19012 msgid "Display feed images if available."
19015 #: modules/video_filter/rss.c:139
19018 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19021 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19022 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19024 #: modules/video_filter/rss.c:152
19026 msgid "Text position"
19027 msgstr "Posición de tiempo"
19029 #: modules/video_filter/rss.c:154
19032 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19033 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19036 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19037 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19038 "valores, añadiéndolos)."
19040 #: modules/video_filter/rss.c:199
19042 msgid "RSS and Atom feed display"
19043 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19045 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19046 msgid "RV32 conversion filter"
19047 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19049 #: modules/video_filter/transform.c:57
19050 msgid "Transform type"
19051 msgstr "Tipo de transformación"
19053 #: modules/video_filter/transform.c:58
19054 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19055 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19057 #: modules/video_filter/transform.c:61
19058 msgid "Rotate by 90 degrees"
19059 msgstr "Rotar 90 grados"
19061 #: modules/video_filter/transform.c:62
19062 msgid "Rotate by 180 degrees"
19063 msgstr "Rotar 180 grados"
19065 #: modules/video_filter/transform.c:62
19066 msgid "Rotate by 270 degrees"
19067 msgstr "Rotar 270 grados"
19069 #: modules/video_filter/transform.c:63
19070 msgid "Flip horizontally"
19071 msgstr "Voltear horizontalmente"
19073 #: modules/video_filter/transform.c:63
19074 msgid "Flip vertically"
19075 msgstr "Voltear verticalmente"
19077 #: modules/video_filter/transform.c:66
19078 msgid "Video transformation filter"
19079 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19081 #: modules/video_filter/wall.c:54
19083 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19084 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19086 #: modules/video_filter/wall.c:58
19088 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19089 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19091 #: modules/video_filter/wall.c:62
19093 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19094 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19096 #: modules/video_filter/wall.c:65
19097 msgid "Element aspect ratio"
19098 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19100 #: modules/video_filter/wall.c:66
19102 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19103 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19105 #: modules/video_filter/wall.c:70
19106 msgid "Wall video filter"
19107 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19109 #: modules/video_filter/wall.c:71
19111 msgstr "Pared de imagen"
19113 #: modules/video_filter/wave.c:50
19115 msgid "Wave video filter"
19116 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19118 #: modules/video_output/aa.c:55
19120 msgstr "Arte ASCII"
19122 #: modules/video_output/aa.c:58
19123 msgid "ASCII-art video output"
19124 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19126 #: modules/video_output/caca.c:81
19127 msgid "Color ASCII art video output"
19128 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19130 #: modules/video_output/directfb.c:69
19131 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19134 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19136 msgid "DirectX 3D video output"
19137 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19139 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19140 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19141 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19143 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19145 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19146 "doesn't have any effect when using overlays."
19148 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19149 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19151 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19152 msgid "Use video buffers in system memory"
19153 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19155 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19157 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19158 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19159 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19160 "doesn't have any effect when using overlays."
19162 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19163 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19164 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19165 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19167 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19168 msgid "Use triple buffering for overlays"
19169 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19171 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19173 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19174 "better video quality (no flickering)."
19176 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19177 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19180 msgid "Name of desired display device"
19181 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19183 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19185 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19186 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19187 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19189 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19190 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19191 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19193 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19194 msgid "Enable wallpaper mode "
19195 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19197 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19199 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19200 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19201 "desktop must not already have a wallpaper."
19203 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19204 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19207 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19208 msgid "DirectX video output"
19209 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19211 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19213 msgstr "Fondo de escritorio"
19215 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19216 msgid "OpenGL video output"
19217 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19219 #: modules/video_output/fb.c:67
19220 msgid "Framebuffer device"
19221 msgstr "Aparato framebuffer"
19223 #: modules/video_output/fb.c:69
19225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19227 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19228 "(normalmente /dev/fb0)."
19230 #: modules/video_output/fb.c:77
19232 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19233 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19235 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19236 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19238 msgid "X11 display"
19239 msgstr "nombre pantalla X11"
19241 #: modules/video_output/ggi.c:58
19244 "X11 hardware display to use.\n"
19245 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19247 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19248 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19250 #: modules/video_output/glide.c:64
19251 msgid "3dfx Glide video output"
19252 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19254 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19255 msgid "HD1000 video output"
19256 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19258 #: modules/video_output/image.c:49
19259 msgid "Image format"
19260 msgstr "Formato de imagen"
19262 #: modules/video_output/image.c:50
19264 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19265 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19267 #: modules/video_output/image.c:52
19269 msgid "Image width"
19270 msgstr "Ajuste de imagen"
19272 #: modules/video_output/image.c:53
19275 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19278 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19279 "las características de vídeo."
19281 #: modules/video_output/image.c:57
19283 msgid "Image height"
19284 msgstr "Altura del pico"
19286 #: modules/video_output/image.c:58
19289 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19290 "video characteristics."
19292 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19293 "las características del vídeo."
19295 #: modules/video_output/image.c:62
19296 msgid "Recording ratio"
19297 msgstr "Tasa de grabación"
19299 #: modules/video_output/image.c:63
19302 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19304 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19306 #: modules/video_output/image.c:66
19307 msgid "Filename prefix"
19308 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19310 #: modules/video_output/image.c:67
19313 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19314 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19316 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19317 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19319 #: modules/video_output/image.c:71
19320 msgid "Always write to the same file"
19321 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19323 #: modules/video_output/image.c:72
19325 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19326 "this case, the number is not appended to the filename."
19328 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19329 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19331 #: modules/video_output/image.c:81
19332 msgid "Image video output"
19333 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19335 #: modules/video_output/mga.c:59
19336 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19337 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19339 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19343 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19344 msgid "Transparent Cube"
19345 msgstr "Cubo Transparente"
19347 #: modules/video_output/opengl.c:123
19352 #: modules/video_output/opengl.c:123
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19362 #: modules/video_output/opengl.c:123
19366 #: modules/video_output/opengl.c:123
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19378 #: modules/video_output/opengl.c:123
19382 #: modules/video_output/opengl.c:123
19386 #: modules/video_output/opengl.c:151
19387 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19390 #: modules/video_output/opengl.c:152
19391 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19394 #: modules/video_output/opengl.c:153
19395 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19396 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19398 #: modules/video_output/opengl.c:154
19399 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19400 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19402 #: modules/video_output/opengl.c:155
19404 msgid "Point of view x-coordinate"
19405 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19407 #: modules/video_output/opengl.c:156
19408 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19410 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19412 #: modules/video_output/opengl.c:158
19414 msgid "Point of view y-coordinate"
19415 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19417 #: modules/video_output/opengl.c:159
19418 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19420 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19422 #: modules/video_output/opengl.c:161
19424 msgid "Point of view z-coordinate"
19425 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19427 #: modules/video_output/opengl.c:162
19428 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19430 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19432 #: modules/video_output/opengl.c:165
19433 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19434 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19436 #: modules/video_output/opengl.c:166
19437 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19438 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19440 #: modules/video_output/opengl.c:168
19445 #: modules/video_output/opengl.c:170
19446 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19447 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19449 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19451 msgid "QT Embedded display"
19452 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19454 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19457 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19458 "the DISPLAY environment variable."
19460 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19461 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19463 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19464 msgid "QT Embedded video output"
19465 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19467 #: modules/video_output/sdl.c:108
19468 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19469 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19473 msgid "Snapshot width"
19474 msgstr "ancho de captura"
19476 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19478 msgid "Width of the snapshot image."
19479 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19481 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19483 msgid "Snapshot height"
19484 msgstr "alto de captura"
19486 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19488 msgid "Height of the snapshot image."
19489 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19491 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19496 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19499 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19501 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19503 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19505 msgid "Cache size (number of images)"
19506 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19508 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19510 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19511 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19513 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19515 msgid "Snapshot module"
19516 msgstr "módulo de captura"
19518 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19519 msgid "SVGAlib video output"
19520 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19522 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19523 msgid "Windows GAPI video output"
19524 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19526 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19527 msgid "Windows GDI video output"
19528 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19530 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19531 msgid "XVideo adaptor number"
19532 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19534 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19537 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19538 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19540 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19541 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19543 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19545 msgid "Alternate fullscreen method"
19546 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19548 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19551 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19553 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19554 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19555 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19556 "show on top of the video."
19558 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19559 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19560 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19561 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19563 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19564 "mostrarse sobre el vídeo."
19566 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19570 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19571 "DISPLAY environment variable."
19573 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19574 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19576 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19579 msgid "Screen for fullscreen mode."
19580 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19582 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19586 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19587 "1 for the second."
19589 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19590 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19592 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19594 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19595 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19597 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19598 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19599 msgid "Use shared memory"
19600 msgstr "Usar memoria compartida"
19602 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19604 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19605 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19607 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19608 msgid "X11 video output"
19609 msgstr "Salida de vídeo X11"
19611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19614 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19615 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19617 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19618 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19621 msgid "XVimage chroma format"
19622 msgstr "Formato cromático XVimage"
19624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19626 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19627 "to improve performances by using the most efficient one."
19629 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19630 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19633 msgid "XVideo extension video output"
19634 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19636 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19638 msgid "XVMC adaptor number"
19639 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19644 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19645 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19647 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19648 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19650 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19652 msgid "X11 display name"
19653 msgstr "nombre pantalla X11"
19655 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19658 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19659 "the value of the DISPLAY environment variable."
19661 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19662 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19664 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19666 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19667 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19672 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19673 "0 for first screen, 1 for the second."
19675 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19676 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19679 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19680 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19684 msgid "You can choose the crop style to apply."
19685 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19687 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19689 msgid "XVMC extension video output"
19690 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19692 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19693 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19694 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19696 #: modules/visualization/goom.c:58
19697 msgid "Goom display width"
19698 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19700 #: modules/visualization/goom.c:59
19701 msgid "Goom display height"
19702 msgstr "Altura de visualización Goom"
19704 #: modules/visualization/goom.c:60
19707 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19708 "will be prettier but more CPU intensive)."
19710 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19711 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19713 #: modules/visualization/goom.c:63
19714 msgid "Goom animation speed"
19715 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19717 #: modules/visualization/goom.c:64
19720 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19721 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19723 #: modules/visualization/goom.c:70
19727 #: modules/visualization/goom.c:71
19728 msgid "Goom effect"
19729 msgstr "Efecto Goom"
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19732 msgid "Effects list"
19733 msgstr "Lista de efectos"
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19738 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19739 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19741 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19742 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19745 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19746 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19749 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19750 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19753 msgid "Number of bands"
19754 msgstr "Número de bandas"
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19757 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19758 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19761 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19762 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19765 msgid "Band separator"
19766 msgstr "Separador de banda"
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19769 msgid "Number of blank pixels between bands."
19770 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19773 msgid "Amplification"
19774 msgstr "Amplificación"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19777 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19778 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19781 msgid "Enable peaks"
19782 msgstr "Habilitar picos"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19785 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19786 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19789 msgid "Enable original graphic spectrum"
19790 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19793 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19794 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19797 msgid "Enable bands"
19798 msgstr "Habilitar bandas"
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19802 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19803 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19805 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19806 msgid "Enable base"
19807 msgstr "Habilitar base"
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19810 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19811 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19813 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19814 msgid "Base pixel radius"
19815 msgstr "Radio de píxel base"
19817 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19821 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19822 msgid "Spectral sections"
19823 msgstr "Secciones espectrales"
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19827 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19830 msgid "Peak height"
19831 msgstr "Altura del pico"
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19835 msgid "Total pixel height of the peak items."
19836 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19838 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19839 msgid "Peak extra width"
19842 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19843 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19847 msgid "V-plane color"
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19851 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19855 msgid "Number of stars"
19856 msgstr "Número de estrellas"
19858 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19860 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19861 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19865 msgstr "Visualizador"
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19868 msgid "Visualizer filter"
19869 msgstr "Filtro de visualizador"
19871 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19872 msgid "Spectrum analyser"
19873 msgstr "Espectrómetro"
19875 #~ msgid "General interface setttings"
19876 #~ msgstr "Opciones generales de interfaz"
19878 #~ msgid "Video snapshot directory"
19879 #~ msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
19882 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19884 #~ "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
19888 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19889 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19890 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19891 #~ "settings will not be changed."
19893 #~ "Seleccionar la fuente de vídeo, como composite, S-Video o sintonizador. "
19894 #~ "Como estos ajustes dependen del hardware, deberías poder encontrar la "
19895 #~ "configuración adecuada en el área de \"Configuración de dispositivo\", y "
19896 #~ "usar esos números aquí. -1 significa que el valor no será cambiado."
19900 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19901 #~ "empty if you don't have one."
19903 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de "
19904 #~ "volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
19908 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19909 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19911 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
19912 #~ "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar "
19913 #~ "vacía si no tienes."
19917 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19918 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19919 #~ "the icecast server."
19921 #~ "Normalmente se alimenta el módulo de shoutcast con streams Ogg. También "
19922 #~ "es posible usar streams MP3, así que puedes enviar estos streams al "
19923 #~ "servidor icecast."
19930 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19931 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19932 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19933 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19934 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19936 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19937 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19939 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
19940 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
19941 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
19942 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
19943 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
19945 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
19946 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
19947 #~ "defecto es keyint * 0.4."
19949 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19950 #~ msgstr "Agresividad de I-Frames extra"
19954 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19955 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19956 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19957 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19958 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19959 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19960 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19962 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
19963 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
19964 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
19965 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
19966 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
19967 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
19968 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
19969 #~ "codificadores."
19972 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19973 #~ msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
19976 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19977 #~ "possibly before an I-frame. "
19979 #~ "Forzar el uso del número que se especifique de B-frames, excepto "
19980 #~ "posiblemente antes de un I-frame. "
19983 #~ msgid "B-frames usage"
19984 #~ msgstr "Fotogramas B"
19988 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19989 #~ "negative values cause less B-frames. "
19991 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, "
19996 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19997 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19999 #~ "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
20000 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
20001 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa "
20006 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20007 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20008 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20010 #~ "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
20011 #~ "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
20012 #~ "con grandes valores fameref."
20016 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20017 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20018 #~ "0 means lossless"
20020 #~ "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
20021 #~ "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
20025 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20027 #~ "VBR (tasa de bits variable) basada en el primer pase (1-pass). De 0 a 51."
20029 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20030 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
20033 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20034 #~ msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
20036 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20037 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
20040 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20041 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
20043 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20045 #~ "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
20048 #~ msgid "QP factor between I and P."
20049 #~ msgstr "Factor QP entre I y P."
20051 #~ msgid "QP factor between P and B."
20052 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
20054 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20055 #~ msgstr "Curva de compresión de QP. (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
20058 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20059 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia "
20063 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20064 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20065 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20067 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
20068 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
20069 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
20073 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20074 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20075 #~ "quality). From 1 to 6."
20077 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
20078 #~ "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
20079 #~ "= más rápido y más alto = mejor calidad)."
20082 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20083 #~ msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
20086 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20087 #~ msgstr "Reducción de ruido dominio DCT. Pseudo zona muerta adaptativa."
20090 #~ msgid "PSNR calculation"
20091 #~ msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
20094 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20095 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20096 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20098 #~ "Dirección y puerto que serán escuchados por el interfaz HTTP (por "
20099 #~ "defecto, todos los interfaces de redes: 0.0.0.0). Si quieres que el "
20100 #~ "interfaz telnet esté disponible solo en la máquina local, introduce "
20103 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20104 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
20106 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20107 #~ msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
20110 #~ msgid "Timestamp"
20111 #~ msgstr "Timestamp"
20115 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20116 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20117 #~ "will need to raise caching values."
20119 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán "
20120 #~ "como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos "
20121 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
20123 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20124 #~ msgstr "Este es el codec de subtítulos que será usado."
20126 #~ msgid "Text rendering"
20127 #~ msgstr "Renderizado de texto"
20129 #~ msgid "Save As..."
20130 #~ msgstr "Salvar Como..."
20132 #~ msgid "Downloading..."
20133 #~ msgstr "Descargando..."
20141 #~ msgid "Video track"
20142 #~ msgstr "Pista de vídeo"
20144 #~ msgid "Next Chapter"
20145 #~ msgstr "Siguiente título"
20147 #~ msgid "Previous Chapter"
20148 #~ msgstr "Título previo"
20150 #~ msgid "Writing Application"
20151 #~ msgstr "Escribiendo aplicación"
20153 #~ msgid "Codec Setting"
20154 #~ msgstr "Configurando códec"
20156 #~ msgid "Codec Info"
20157 #~ msgstr "Información de códec"
20159 #~ msgid "Codec Download"
20160 #~ msgstr "Descarga de códec"
20162 #~ msgid "Display Resolution"
20163 #~ msgstr "Mostrar resolución"
20165 #~ msgid "<unknown>"
20166 #~ msgstr "<desconocido>"
20171 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20172 #~ msgstr "Abrir un DVD o VCD"
20174 #~ msgid "Stop Stream"
20175 #~ msgstr "Parar Volcado"
20177 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20178 #~ msgstr "(c) 1996-2006 el equipo de VideoLAN"
20186 #~ msgid "_About..."
20187 #~ msgstr "_Acerca de..."
20189 #~ msgid "Gtk2 interface"
20190 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
20196 #~ msgstr "ventana1"
20199 #~ msgstr "_Editar"
20202 #~ msgstr "_Acerca de"
20204 #~ msgid "Fit To Screen"
20205 #~ msgstr "Ocupar la Pantalla"
20207 #~ msgid "Repeat Playlist"
20208 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
20217 #~ msgstr "MPEG PS"
20222 #~ msgid "Play stream"
20223 #~ msgstr "Reproducir volcado"
20226 #~ msgstr "http://"
20228 #~ msgid "udp://@:1234"
20229 #~ msgstr "udp://@:1234"
20231 #~ msgid "udp6://@:1234"
20232 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20238 #~ msgstr "rtp6://"
20241 #~ msgstr "cliente"
20243 #~ msgid "/dev/dsp"
20244 #~ msgstr "/dev/dsp"
20246 #~ msgid "/dev/video"
20247 #~ msgstr "/dev/video"
20249 #~ msgid "Device :"
20250 #~ msgstr "Dispositivo:"
20256 #~ msgstr "Servidor"
20258 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20259 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20261 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20262 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
20264 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20265 #~ msgstr "Expulsar el DVD/CD"
20267 #~ msgid "Exit this program"
20268 #~ msgstr "Salir de este programa"
20270 #~ msgid "Show the program logs"
20271 #~ msgstr "Mostrar los registros del programa"
20273 #~ msgid "About this program"
20274 #~ msgstr "Acerca de este programa"
20276 #~ msgid "&Eject Disc"
20277 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
20282 #~ msgid "&File info..."
20283 #~ msgstr "&Información de fichero..."
20285 #~ msgid "&About..."
20286 #~ msgstr "&Acerca de..."
20289 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20292 #~ "(C) 1996-2003 - el equipo de VideoLAN\n"
20295 #~ msgid "Video For Linux"
20296 #~ msgstr "Vídeo para linux"
20298 #~ msgid "CD Audio"
20299 #~ msgstr "CD audio"
20302 #~ msgstr "Cámara web"
20305 #~ msgstr "Tarjeta de TV"
20307 #~ msgid "General Settings"
20308 #~ msgstr "Ajustes generales"
20310 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20311 #~ msgstr "Retraso en los subtítulos (en décimas de segundo)"
20313 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20314 #~ msgstr "Opciones Avanzadas de Dispositivo de Vídeo"
20316 #~ msgid "Audio Options"
20317 #~ msgstr "Opciones de Audio"
20319 #~ msgid "file logging interface"
20320 #~ msgstr "interfaz de registro de archivos"
20323 #~ msgstr "Ajustar"
20331 #~ msgid "XOSD module"
20332 #~ msgstr "Módulo XOSD"
20334 #~ msgid "Close Menu"
20335 #~ msgstr "Cerrar menú"
20337 #~ msgid "subtitles"
20338 #~ msgstr "subtítulos"
20341 #~ msgstr "&Título"
20343 #~ msgid "&Chapter:"
20344 #~ msgstr "&Capítulo"
20346 #~ msgid "File read"
20347 #~ msgstr "Leer archivo"
20349 #~ msgid "Open &file..."
20350 #~ msgstr "Abrir &fichero..."
20352 #~ msgid "Open &disc..."
20353 #~ msgstr "Abrir &disco..."
20355 #~ msgid "&Hide interface"
20356 #~ msgstr "&Esconder interfaz"
20358 #~ msgid "&Add interface"
20359 #~ msgstr "&Añadir interfaz"
20361 #~ msgid "Select angle"
20362 #~ msgstr "Seleccionar ángulo"
20364 #~ msgid "&Language"
20365 #~ msgstr "&Idioma"
20367 #~ msgid "&Subtitles"
20368 #~ msgstr "&Subtítulos"
20370 #~ msgid "&Add subtitles..."
20371 #~ msgstr "Añadir &subtítulos"
20376 #~ msgid "&Fullscreen"
20377 #~ msgstr "&Pantalla completa"
20379 #~ msgid "Select next title"
20380 #~ msgstr "Seleccionar siguiente título"
20385 #~ msgid "Open network"
20386 #~ msgstr "Abrir red"
20388 #~ msgid "&Disc..."
20389 #~ msgstr "&Disco..."
20391 #~ msgid "&Network..."
20392 #~ msgstr "&Red..."
20394 #~ msgid "Delete &all"
20395 #~ msgstr "&Borrar todos"
20397 #~ msgid "Play the selected stream"
20398 #~ msgstr "Reproducir el stream seleccionado"
20400 #~ msgid "Add subtitles"
20401 #~ msgstr "Añadir subtítulos"
20403 #~ msgid "Native Windows interface"
20404 #~ msgstr "Interfaz nativo de Windows"
20406 #~ msgid "Language 0x%x"
20407 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
20409 #~ msgid "Screen %d"
20410 #~ msgstr "Pantalla %d"
20412 #~ msgid "Open skin"
20413 #~ msgstr "Abrir skin"
20415 #~ msgid "Skin files"
20416 #~ msgstr "Ficheros de skin"
20418 #~ msgid "All files"
20419 #~ msgstr "Todos los ficheros"
20421 #~ msgid "Add file"
20422 #~ msgstr "Añadir fichero"
20427 #~ msgid "Open a File"
20428 #~ msgstr "Abrir un Fichero"
20430 #~ msgid "Open file..."
20431 #~ msgstr "Abrir fichero..."
20433 #~ msgid "Open disc..."
20434 #~ msgstr "Abrir disco..."
20437 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20438 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20441 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
20442 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
20445 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
20446 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
20448 #~ msgid "Video filters settings"
20449 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20451 #~ msgid "CDDB Artist"
20452 #~ msgstr "Artista CDDB"
20454 #~ msgid "CDDB Category"
20455 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20457 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20458 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20460 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20461 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20463 #~ msgid "CDDB Genre"
20464 #~ msgstr "Género CDDB"
20466 #~ msgid "CDDB Year"
20467 #~ msgstr "Año CDDB"
20469 #~ msgid "CDDB Title"
20470 #~ msgstr "Título CDDB"
20472 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20473 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20475 #~ msgid "CD-Text Composer"
20476 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20478 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20479 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20481 #~ msgid "CD-Text Genre"
20482 #~ msgstr "Género CD-Text"
20484 #~ msgid "CD-Text Message"
20485 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20487 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20488 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20490 #~ msgid "CD-Text Performer"
20491 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20493 #~ msgid "CD-Text Title"
20494 #~ msgstr "Título CD-Text"
20496 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20497 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20499 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20500 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20502 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20503 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20505 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20506 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20508 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20509 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20512 #~ msgstr "Errores"
20515 #~ msgstr "Conexión"
20518 #~ msgstr "Consola"
20520 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20521 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
20523 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20525 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
20528 #~ msgid "By category"
20529 #~ msgstr "Por categoría"
20531 #~ msgid "Manually added"
20532 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20534 #~ msgid "All items, unsorted"
20535 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20539 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20540 #~ "timeshifted streams."
20542 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
20543 #~ "volcados timeshifted."
20545 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20546 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
20549 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20551 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20553 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20554 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20556 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20557 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20559 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20560 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
20562 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20563 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
20565 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20566 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
20568 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20569 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
20571 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20572 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20574 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20575 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
20577 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20578 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20580 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20581 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
20583 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20584 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20586 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20587 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
20589 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20590 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20592 #~ msgid "Corba control"
20593 #~ msgstr "Control corba"
20595 #~ msgid "Reactivity"
20596 #~ msgstr "Reactividad"
20598 #~ msgid "corba control module"
20599 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20601 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20602 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20604 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20605 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20607 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20608 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20610 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20611 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20613 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20614 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20616 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20617 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20619 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20620 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20622 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20623 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20625 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20626 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20628 #~ msgid "Playlist metademux"
20629 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20631 #~ msgid "Segment filename"
20632 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20634 #~ msgid "Muxing application"
20635 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20637 #~ msgid "Writing application"
20638 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20640 #~ msgid "Listeners"
20641 #~ msgstr "Oyentes"
20643 #~ msgid "Native playlist import"
20644 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20646 #~ msgid "Podcast Link"
20647 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20649 #~ msgid "Podcast Copyright"
20650 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20652 #~ msgid "Podcast Category"
20653 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20655 #~ msgid "Podcast Keywords"
20656 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20658 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20659 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20661 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20662 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20664 #~ msgid "Podcast Author"
20665 #~ msgstr "Autor Podcast"
20667 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20668 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20670 #~ msgid "Podcast Duration"
20671 #~ msgstr "Duración Podcast"
20673 #~ msgid "Podcast Type"
20674 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20677 #~ msgid "Mime type"
20678 #~ msgstr "Tipo de disco"
20681 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20682 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20683 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20684 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20685 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20687 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20688 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20689 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20690 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20691 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20703 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20706 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20708 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20709 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20711 #~ msgid "Open Messages Window"
20712 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20715 #~ msgstr "Desechar"
20718 #~ msgid "Do not display further errors"
20719 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20722 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20723 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20726 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20727 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20729 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20730 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20733 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20734 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20736 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20737 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20739 #~ msgid "M3U file"
20740 #~ msgstr "Archivo M3U"
20743 #~ msgid "Sorted by Artist"
20744 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20746 #~ msgid "Sorted by Album"
20747 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20749 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20750 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20752 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20753 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20755 #~ msgid "Playlist stress tests"
20756 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20759 #~ msgid "DAAP shares"
20760 #~ msgstr "DAAP shares"
20762 #~ msgid "DAAP access"
20763 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20765 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20766 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20768 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20769 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20772 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20773 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20777 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20778 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20780 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20781 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20783 #~ msgid "Distort video filter"
20784 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20787 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20789 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20793 #~ msgid "Marquee text to display."
20794 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20798 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20799 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20802 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20803 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20806 #~ msgid "Description file"
20807 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20810 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20812 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20814 #~ msgid "History parameter"
20815 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20818 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20819 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20821 #~ msgid "Motion detect"
20822 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20824 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20825 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20829 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20830 #~ "minute, %S = second)."
20832 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20833 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20835 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20836 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20838 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20839 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20843 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20844 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20845 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20847 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20848 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20849 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20851 #~ msgid "Time overlay"
20852 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20854 #~ msgid "Time display sub filter"
20855 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20857 #~ msgid "Standard Play"
20858 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20868 #~ msgid "Vertical border width"
20869 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20872 #~ msgid "Horizontal border width"
20873 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20882 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20883 #~ "from being calculated (for speed)."
20885 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20886 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20889 #~ msgid "Number of streams"
20890 #~ msgstr "Número de hilos"
20893 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20894 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20897 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20898 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20900 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20901 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20907 #~ msgid "Center-Center"
20908 #~ msgstr "Centro-Centro"
20910 #~ msgid "Left-Center"
20911 #~ msgstr "Centro-Izq"
20913 #~ msgid "Right-Center"
20914 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20916 #~ msgid "Center-Top"
20917 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20919 #~ msgid "Left-Top"
20920 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20922 #~ msgid "Right-Top"
20923 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20925 #~ msgid "Center-Bottom"
20926 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20928 #~ msgid "Left-Bottom"
20929 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20931 #~ msgid "Right-Bottom"
20932 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20934 #~ msgid "Adjust Image"
20935 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20937 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20938 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20940 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20941 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20943 #~ msgid "Inverts the image colors"
20944 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
20948 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20951 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20955 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20957 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20962 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20964 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20965 #~ "controls below"
20967 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20969 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20970 #~ "controles de abajo."
20974 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20975 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20976 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20977 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20980 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20981 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20982 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20983 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20984 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20988 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20989 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20990 #~ "format, proceed to next page.)"
20992 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20993 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20994 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20996 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20997 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
21000 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21001 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21003 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
21004 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
21007 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21010 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
21011 #~ "transcodificación"
21014 #~ msgid "Check for updates..."
21015 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
21018 #~ msgstr "retraso"
21023 #~ msgid "More info"
21024 #~ msgstr "Más info"
21028 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21031 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21034 #~ msgid "Control interface settings"
21035 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21038 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21039 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21041 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21042 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21044 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21045 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21047 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21048 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21051 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21052 #~ "here (x coordinate)."
21054 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21055 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21057 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21059 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21062 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21065 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21069 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21070 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21072 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21073 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21076 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21079 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21080 #~ "pantalla de vídeo."
21083 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21084 #~ "routing table."
21086 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21089 #~ msgid "Program to select"
21090 #~ msgstr "Programa a elegir"
21092 #~ msgid "Programs to select"
21093 #~ msgstr "Programas a elegir"
21095 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21096 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21098 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21099 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21102 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21105 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21106 #~ "superponer un logo."
21109 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21110 #~ "should be set in millisecond units."
21112 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21113 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21115 #~ msgid "Preferred codecs list"
21116 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21119 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21120 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21121 #~ "the other ones."
21123 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21124 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21125 #~ "antes de probar los otros."
21127 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21129 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21132 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21133 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21136 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21137 #~ "read when VLM is launched."
21139 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21140 #~ "cuando se lance VLM."
21143 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21144 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21146 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21147 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21149 #~ msgid "Interfaces"
21150 #~ msgstr "Interfaces"
21153 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21154 #~ "value should be set in milliseconds units."
21156 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21157 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21159 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21160 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21163 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21164 #~ "value should be set in millisecond units."
21166 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21167 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21169 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21170 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21172 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21173 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21176 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21177 #~ "value should be set in millisecond units."
21179 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21180 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21183 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21184 #~ "will be selected"
21186 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21187 #~ "límite se elegirá"
21190 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21191 #~ "value should be set in millisecond units."
21193 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21194 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
21196 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21197 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
21199 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21200 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
21202 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21203 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
21205 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21207 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
21209 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21210 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
21212 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21213 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
21218 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21219 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
21221 #~ msgid "Filter twice the audio"
21222 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
21224 #~ msgid "Output channels number"
21225 #~ msgstr "Número de canales de salida"
21227 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21228 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
21230 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21231 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
21233 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21234 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
21237 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21238 #~ msgstr "Subimágenes"
21240 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21241 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
21243 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21244 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
21246 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21247 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
21249 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21250 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
21252 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21253 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
21255 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21256 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
21258 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21259 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
21261 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21262 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
21264 #~ msgid "Enable trellis quantization"
21265 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
21267 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21268 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
21270 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21271 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
21273 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21274 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
21276 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21277 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
21279 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21280 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
21282 #~ msgid "Enable CABAC"
21283 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
21285 #~ msgid "Enable loop filter"
21286 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
21288 #~ msgid "Analyse mode"
21289 #~ msgstr "Modo analizar"
21291 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21292 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
21294 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
21296 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
21298 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21299 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
21301 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21302 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
21304 #~ msgid "B pyramid"
21305 #~ msgstr "Pirámide B"
21308 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21310 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
21312 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21313 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
21315 #~ msgid "Scene-cut detection."
21316 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
21318 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21319 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
21321 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21323 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21326 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21327 #~ "the network synchronisation."
21329 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
21330 #~ "para la sincronización de red."
21332 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21333 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
21335 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21336 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
21339 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21340 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
21342 #~ msgid "Telnet Interface port"
21343 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
21345 #~ msgid "Default to 4212"
21346 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
21348 #~ msgid "Telnet Interface password"
21349 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
21351 #~ msgid "Default to admin"
21352 #~ msgstr "Por defecto a admin"
21354 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21355 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
21357 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21358 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
21360 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21361 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
21363 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21364 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
21366 #~ msgid "Podcast playlist import"
21367 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
21369 #~ msgid "raw DV demuxer"
21370 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
21372 #~ msgid "Text subtitles demux"
21373 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
21375 #~ msgid "set id of es to pid"
21376 #~ msgstr "indica id de es a pid"
21378 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21379 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
21381 #~ msgid "Size offset"
21382 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
21384 #~ msgid "Go To Position"
21385 #~ msgstr "Ir A Posición"
21387 #~ msgid "Go to specific position"
21388 #~ msgstr "Ir a posición específica"
21391 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21392 #~ "The effect will be sharper."
21394 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
21395 #~ "El efecto será más nítido."
21397 #~ msgid "Crops the image"
21398 #~ msgstr "Recorta la imagen"
21400 #~ msgid "Suppress further errors"
21401 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
21403 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21404 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
21406 #~ msgid "Use embedded video output"
21407 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
21410 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
21411 #~ "window instead of in the control window."
21413 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
21414 #~ "separada y no en la ventana de control."
21417 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21418 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21421 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
21422 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
21423 #~ "'pantalla completa'."
21426 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21427 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21429 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
21430 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21432 #~ msgid "Fill fullscreen"
21433 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21435 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21436 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21438 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21439 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21441 #~ msgid "Override"
21442 #~ msgstr "Sustituir"
21444 #~ msgid "Advanced output:"
21445 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21447 #~ msgid "Output Options"
21448 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21450 #~ msgid "Transcode options"
21451 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21453 #~ msgid "Properties"
21454 #~ msgstr "Propiedades"
21456 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21457 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21459 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21460 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21462 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21463 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21466 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21467 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21469 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21470 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21471 #~ "sobreescribirse."
21473 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21475 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21477 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21478 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21480 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21481 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21483 #~ msgid "Last skin used"
21484 #~ msgstr "Última piel usada"
21486 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21487 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21489 #~ msgid "Config of last used skin."
21490 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21492 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21493 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21495 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21496 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21498 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21499 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21501 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21502 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21504 #~ msgid "Destination Target:"
21505 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21507 #~ msgid "Output methods"
21508 #~ msgstr "Métodos de salida"
21510 #~ msgid "Miscellaneous options"
21511 #~ msgstr "Opciones varias"
21513 #~ msgid "Subtitles options"
21514 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21516 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21517 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21519 #~ msgid "Check for updates now !"
21520 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21522 #~ msgid "VLM configuration"
21523 #~ msgstr "Configuración VLM"
21525 #~ msgid "Small playlist"
21526 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21528 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21529 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21531 #~ msgid "Show taskbar entry"
21532 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21534 #~ msgid "Font filename"
21535 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21537 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21538 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21541 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21542 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21544 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21545 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21546 #~ "color activo [Blanco]"
21548 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21549 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21551 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21552 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21555 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21558 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21561 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21562 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21564 #~ msgid "Growl TTL"
21565 #~ msgstr "Growl TTL"
21567 #~ msgid "Growl TTL."
21568 #~ msgstr "Growl TTL."
21570 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21571 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21573 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21574 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21577 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21580 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21583 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21584 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21586 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21587 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21589 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21590 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21592 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21593 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21595 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21596 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21598 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21599 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21601 #~ msgid "set PID to id of es"
21602 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21604 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21605 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21607 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21608 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21612 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21613 #~ "the standard address."
21615 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21616 #~ "dirección estándar."
21618 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21619 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21623 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21624 #~ "the standard address."
21626 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21627 #~ "dirección estándar."
21629 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21630 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21633 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21636 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21640 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21642 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21644 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21646 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21648 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21650 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21652 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21655 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21657 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21661 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21663 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21667 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21669 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21672 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21674 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21676 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21678 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21681 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21684 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21687 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21688 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21692 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21695 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21698 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21701 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21705 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21706 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21708 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21709 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21712 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21714 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21715 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21719 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21720 #~ "subpictures overlaying."
21722 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21723 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21725 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21726 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21728 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21729 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21731 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21732 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21734 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21735 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21738 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21740 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21743 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21745 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21749 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21752 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21756 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21757 #~ "streaming output."
21759 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21762 #~ msgid "Subpictures filter"
21763 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21765 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21766 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21768 #~ msgid "List of video output modules"
21769 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21771 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21773 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21775 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21776 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21778 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21779 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21781 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21782 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21784 #~ msgid "Marquee text"
21785 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21787 #~ msgid "X offset, from left"
21788 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21790 #~ msgid "Y offset, from the top"
21791 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21793 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21794 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21796 #~ msgid "Alpha blending"
21797 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21799 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21800 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21802 #~ msgid "Height in pixels"
21803 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21805 #~ msgid "Width in pixels"
21806 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21808 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21809 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21811 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21812 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21814 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21815 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21817 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21818 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21820 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21821 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21823 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21824 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21826 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21827 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21829 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21830 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21832 #~ msgid "Ascii Art"
21833 #~ msgstr "Arte Ascii"
21836 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21838 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21841 #~ msgid "Select effect"
21842 #~ msgstr "Elija efecto"
21844 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21845 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21847 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21849 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21851 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21852 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21854 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21855 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21857 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21858 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21860 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21861 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21863 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21864 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21872 #~ msgstr "Netsync"
21874 #~ msgid "Interface showing control interface"
21875 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21877 #~ msgid "Item Info"
21878 #~ msgstr "Info de Objeto"
21889 #~ msgid "file size : "
21890 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21893 #~ msgid "Choose a mirror"
21894 #~ msgstr "Elige audio"
21896 #~ msgid "Time To Live"
21897 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21899 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21900 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21905 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21906 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21908 #~ msgid "CoreAudio output"
21909 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21911 #~ msgid "SLP announce"
21912 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21914 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21915 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21917 #~ msgid "SLP announcing"
21918 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21920 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21921 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21924 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21925 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21926 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21928 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21929 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21931 #~ "For more information, have a look at the web site."
21933 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21934 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21935 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21937 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21938 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21939 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21941 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21944 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21945 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21947 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21948 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21950 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21951 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21953 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21954 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21956 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21957 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21960 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21961 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21963 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21964 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21967 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21969 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21970 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21972 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21973 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21975 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21976 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21978 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21979 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21983 #~ msgstr "Shoutcast"
21987 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21990 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21999 #~ msgid "Segment "
22000 #~ msgstr "Segmento"
22005 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22006 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
22010 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22011 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
22014 #~ msgid "Windows GAPI"
22015 #~ msgstr "Ventana"
22018 #~ msgid "Windows GDI"
22019 #~ msgstr "Ventana"
22021 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22023 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
22026 #~ msgid "Open MRL"
22029 #~ msgid "Audio output volume"
22030 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
22032 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22034 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
22035 #~ "volcados MPEG-2."
22037 #~ msgid "Network interface address"
22038 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
22041 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22042 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22043 #~ "multicasting interface here."
22045 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
22046 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
22047 #~ "tu interfaz multiemisión."
22049 #~ msgid "Choose program (SID)"
22050 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
22052 #~ msgid "Choose programs"
22053 #~ msgstr "Elige programas"
22055 #~ msgid "Choose audio track"
22056 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22058 #~ msgid "Choose subtitles track"
22059 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22061 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22063 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22065 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22066 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22068 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22069 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22071 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22072 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22074 #~ msgid "Old playlist open"
22075 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22078 #~ msgid "Current version"
22079 #~ msgstr "Inversión de color"
22082 #~ msgid "Your version"
22083 #~ msgstr "Inversión de color"
22089 #~ msgid "SAP announces"
22090 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22093 #~ msgid "Streamming"
22094 #~ msgstr "Volcado"
22096 #~ msgid "Channel mixer"
22097 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22100 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22101 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22104 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22105 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22106 #~ "5.1 con auriculares."
22109 #~ msgid "Wizard..."
22110 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22112 #~ msgid "Controls"
22113 #~ msgstr "Controles"
22115 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22116 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22119 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22120 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22122 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22123 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22124 #~ "usar todos los atributos."
22126 #~ msgid "SLP scopes list"
22127 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22130 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22131 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22133 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22134 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22135 #~ "peticiones SLP."
22137 #~ msgid "SLP naming authority"
22138 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22141 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22142 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22144 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22145 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
22147 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22148 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22151 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22152 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22154 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22155 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22156 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22158 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22159 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22162 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22163 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22165 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22166 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22167 #~ "peticiones SLP."
22169 #~ msgid "SLP input"
22170 #~ msgstr "Entrada SLP"
22172 #~ msgid "Motion threshold"
22173 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
22176 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22179 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22182 #~ msgid "Joystick device"
22183 #~ msgstr "Aparato joystick"
22185 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22186 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22188 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22189 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22192 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22195 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22198 #~ msgid "Wait time (ms)"
22199 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22201 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22202 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22204 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22205 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22207 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22208 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22210 #~ msgid "Action mapping"
22211 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22213 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22214 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22216 #~ msgid "Joystick control interface"
22217 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
22219 #~ msgid "Show tooltips"
22220 #~ msgstr "Mostrar consejos"
22222 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22223 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22225 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22226 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22229 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22230 #~ "preferences menu will occupy."
22232 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22233 #~ "en el menú de preferencias."
22235 #~ msgid "Interface default search path"
22236 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22239 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22240 #~ "open when looking for a file."
22242 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22243 #~ "buscar un archivo."
22245 #~ msgid "GNOME interface"
22246 #~ msgstr "interfaz GNOME"
22248 #~ msgid "_Open File..."
22249 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
22251 #~ msgid "Open a file"
22252 #~ msgstr "Abre un archivo"
22254 #~ msgid "Open _Disc..."
22255 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
22257 #~ msgid "Open Disc Media"
22258 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
22260 #~ msgid "_Network stream..."
22261 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22263 #~ msgid "Select a network stream"
22264 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
22266 #~ msgid "_Eject Disc"
22267 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
22269 #~ msgid "Eject disc"
22270 #~ msgstr "Expulsa disco"
22272 #~ msgid "_Hide interface"
22273 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
22275 #~ msgid "Progr_am"
22276 #~ msgstr "Progr_ama"
22278 #~ msgid "Choose the program"
22279 #~ msgstr "Elige el programa"
22282 #~ msgstr "_Título"
22284 #~ msgid "Choose title"
22285 #~ msgstr "Elige título"
22287 #~ msgid "_Chapter"
22288 #~ msgstr "_Capítulo"
22290 #~ msgid "Choose chapter"
22291 #~ msgstr "Elige capítulo"
22293 #~ msgid "_Playlist..."
22294 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
22296 #~ msgid "Open the playlist window"
22297 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
22299 #~ msgid "_Modules..."
22300 #~ msgstr "_Módulos..."
22302 #~ msgid "Open the module manager"
22303 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
22305 #~ msgid "Open the messages window"
22306 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
22308 #~ msgid "_Language"
22309 #~ msgstr "_Lenguaje"
22311 #~ msgid "Select audio channel"
22312 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22314 #~ msgid "_Subtitles"
22315 #~ msgstr "_Subtítulos"
22317 #~ msgid "Select subtitles channel"
22318 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
22320 #~ msgid "_Fullscreen"
22321 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
22329 #~ msgid "Open disc"
22330 #~ msgstr "Abrir disco"
22336 #~ msgstr "Satélite"
22338 #~ msgid "Open a satellite card"
22339 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
22341 #~ msgid "Stop stream"
22342 #~ msgstr "Parar volcado"
22344 #~ msgid "Pause stream"
22345 #~ msgstr "Pausar volcado"
22353 #~ msgid "Previous file"
22354 #~ msgstr "Archivo Previo"
22356 #~ msgid "Next file"
22357 #~ msgstr "Archivo siguiente"
22360 #~ msgstr "Título:"
22362 #~ msgid "Select previous title"
22363 #~ msgstr "Elige título anterior"
22365 #~ msgid "Chapter:"
22366 #~ msgstr "Capítulo:"
22368 #~ msgid "Select previous chapter"
22369 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
22371 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22372 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
22374 #~ msgid "_Network Stream..."
22375 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
22377 #~ msgid "_Jump..."
22378 #~ msgstr "Saltar...: _J"
22380 #~ msgid "Switch program"
22381 #~ msgstr "Cambiar programa"
22383 #~ msgid "_Navigation"
22384 #~ msgstr "_Navegación"
22386 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22387 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
22389 #~ msgid "Toggle _Interface"
22390 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
22392 #~ msgid "Playlist..."
22393 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
22395 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22396 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
22399 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22400 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22402 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
22403 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
22404 #~ "fuente de red."
22406 #~ msgid "Open Stream"
22407 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22409 #~ msgid "Symbol Rate"
22410 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
22415 #~ msgid "Vertical"
22416 #~ msgstr "Vertical"
22418 #~ msgid "Horizontal"
22419 #~ msgstr "Horizontal"
22421 #~ msgid "Satellite"
22422 #~ msgstr "Satélite"
22424 #~ msgid "stream output"
22425 #~ msgstr "volcado de salida"
22428 #~ msgstr "Módulos"
22431 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22434 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
22435 #~ "en una versión posterior."
22441 #~ msgstr "Invertir"
22443 #~ msgid "stream output (MRL)"
22444 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
22446 #~ msgid "Destination Target: "
22447 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
22452 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22453 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22455 #~ msgid "Gtk+ interface"
22456 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22459 #~ msgstr "Archivo: _F"
22462 #~ msgstr "_Cerrar"
22464 #~ msgid "Close the window"
22465 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22468 #~ msgstr "Salir: _X"
22470 #~ msgid "Exit the program"
22471 #~ msgstr "Sale del programa"
22476 #~ msgid "Hide the main interface window"
22477 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22479 #~ msgid "Navigate through the stream"
22480 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22482 #~ msgid "_Settings"
22483 #~ msgstr "Opcione_s"
22485 #~ msgid "_Preferences..."
22486 #~ msgstr "_Preferencias..."
22488 #~ msgid "Configure the application"
22489 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22492 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22494 #~ msgid "About this application"
22495 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22497 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22498 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22500 #~ msgid "Go Backward"
22501 #~ msgstr "Ir Atrás"
22503 #~ msgid "Play Stream"
22504 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22506 #~ msgid "Pause Stream"
22507 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22509 #~ msgid "Play Slower"
22510 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22512 #~ msgid "Play Faster"
22513 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22515 #~ msgid "Open Playlist"
22516 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22518 #~ msgid "Previous File"
22519 #~ msgstr "Archivo Previo"
22521 #~ msgid "Next File"
22522 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22525 #~ msgstr "Re_producir"
22528 #~ msgstr "Autores"
22530 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22531 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22533 #~ msgid "Open Target"
22534 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22536 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22537 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22539 #~ msgid "Select a subtitles file"
22540 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22542 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22543 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22545 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22546 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22548 #~ msgid "Use stream output"
22549 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22551 #~ msgid "Stream output configuration "
22552 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22554 #~ msgid "Select File"
22555 #~ msgstr "Elige Archivo"
22569 #~ msgid "Selected"
22570 #~ msgstr "Elegido"
22573 #~ msgstr "Re_cortar"
22576 #~ msgstr "_Invertir"
22579 #~ msgstr "_Seleccionar"
22581 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22582 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22584 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22585 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22587 #~ msgid "Title %d (%d)"
22588 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22590 #~ msgid "Chapter %d"
22591 #~ msgstr "Capítulo %d"
22594 #~ msgstr "PBC LID"
22596 #~ msgid "Selected:"
22597 #~ msgstr "Elegido:"
22599 #~ msgid "Disk type"
22600 #~ msgstr "Tipo de disco"
22602 #~ msgid "Starting position"
22603 #~ msgstr "Posición de inicio"
22608 #~ msgid "Chapter "
22609 #~ msgstr "Capítulo"
22611 #~ msgid "Device name "
22612 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22614 #~ msgid "Languages"
22615 #~ msgstr "Idiomas"
22617 #~ msgid "language"
22620 #~ msgid "Open &Disk"
22621 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22623 #~ msgid "Open &Stream"
22624 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22626 #~ msgid "&Backward"
22627 #~ msgstr "Ir Atrás"
22633 #~ msgstr "Re&producir"
22644 #~ msgid "Stream info..."
22645 #~ msgstr "Info de volcado..."
22647 #~ msgid "Opens an existing document"
22648 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22650 #~ msgid "Opens a recently used file"
22651 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22653 #~ msgid "Quits the application"
22654 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22656 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22657 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22659 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22660 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22662 #~ msgid "Opens a disk"
22663 #~ msgstr "Abre un disco"
22665 #~ msgid "Opens a network stream"
22666 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22668 #~ msgid "Starts playback"
22669 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22674 #~ msgid "Opening file..."
22675 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22677 #~ msgid "Exiting..."
22678 #~ msgstr "Saliendo..."
22680 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22681 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22683 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22684 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22686 #~ msgid "KDE interface"
22687 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22689 #~ msgid "path to ui.rc file"
22690 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22692 #~ msgid "Messages:"
22693 #~ msgstr "Mensajes:"
22695 #~ msgid "Protocol"
22696 #~ msgstr "Protocolo"
22698 #~ msgid "Address "
22699 #~ msgstr "Dirección "
22702 #~ msgstr "Puerto "
22704 #~ msgid "Video Filters"
22705 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22707 #~ msgid "Demux number"
22708 #~ msgstr "Número demux"
22710 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22711 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22713 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22714 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22716 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22717 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22719 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22720 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22722 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22723 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22725 #~ msgid "Satellite input"
22726 #~ msgstr "Entrada satélite"
22734 #~ msgstr "Siguiente"
22736 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22738 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22741 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22742 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22745 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22746 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22747 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22749 #~ msgid "Choose here your input stream"
22750 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22752 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22753 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22755 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22756 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22758 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22759 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22761 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22762 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22764 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22765 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22767 #~ msgid "DivX first version"
22768 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22770 #~ msgid "DivX second version"
22771 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22773 #~ msgid "DivX third version"
22774 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22776 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22777 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22779 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22780 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22782 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22783 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22785 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22786 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22788 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22789 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22791 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22792 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22794 #~ msgid "DVD audio format"
22795 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22806 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22807 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22813 #~ msgstr "Pashtún"
22815 #~ msgid "Brazilian"
22816 #~ msgstr "Brasileño"
22821 #~ msgid "Late delay (ms)"
22822 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22825 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22826 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22828 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22829 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22834 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22835 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22837 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22838 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22840 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22841 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22843 #~ msgid "Time to live"
22844 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22846 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22847 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22849 #~ msgid "Matroska"
22850 #~ msgstr "Matroska"
22865 #~ msgstr "DirectX"
22877 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22879 #~ "event info 2\n"
22881 #~ "external call 8\n"
22882 #~ "all calls (10) 16\n"
22885 #~ "libcdio (80) 128\n"
22886 #~ "seek-set (100) 256\n"
22887 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22888 #~ "still (400) 1024\n"
22889 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22891 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22893 #~ "info de evento 2\n"
22895 #~ "llamada externa 8\n"
22896 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22899 #~ "libcdio (80) 128\n"
22900 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22901 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22902 #~ "still (400) 1024\n"
22903 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22906 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22907 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22908 #~ " %A : The album information\n"
22909 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22910 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22911 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22912 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22914 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22915 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22916 #~ " %P : The publisher ID\n"
22917 #~ " %p : The preparer ID\n"
22918 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22919 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22920 #~ " %V : The volume set ID\n"
22921 #~ " %v : The volume ID\n"
22922 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22925 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22927 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22929 #~ " %A : La información del álbum\n"
22930 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22931 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22932 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22933 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22934 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22935 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22937 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22938 #~ " %P : La ID del editor\n"
22939 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22940 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22941 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22942 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22943 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22944 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22947 #~ msgid "bad entry number"
22948 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22950 #~ msgid "bad segment number"
22951 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22953 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22954 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22956 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22957 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22966 #~ msgstr "Toolame"
22971 #~ msgid "Showintf"
22972 #~ msgstr "Showintf"
22978 #~ msgstr "MPEG-TS"
22980 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22981 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22983 #~ msgid "Option/Alt"
22984 #~ msgstr "Opción/Alt"
22987 #~ msgstr "Ncurses"
22990 #~ msgstr "&Invertir"
22992 #~ msgid "&Select All"
22993 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22995 #~ msgid "PLS file"
22996 #~ msgstr "Archivo PLS"
22998 #~ msgid "wxWindows"
22999 #~ msgstr "wxWindows"
23004 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23005 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
23007 #~ msgid "AAC demuxer"
23008 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23010 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23011 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
23013 #~ msgid "Screenshot Path"
23014 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
23016 #~ msgid "Screenshot Format"
23017 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
23019 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23020 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23023 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23026 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23029 #~ msgid "[module] [description]\n"
23030 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
23032 #~ msgid "Choose audio channel"
23033 #~ msgstr "Elige canal de audio"
23035 #~ msgid "Choose subtitle track"
23036 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23038 #~ msgid "Choose a stream output"
23039 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
23041 #~ msgid "Empty if no stream output."
23042 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
23044 #~ msgid "Loop playlist on end"
23045 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
23047 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23048 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
23050 #~ msgid "Vol %%%d"
23051 #~ msgstr "Vol %%%d"
23053 #~ msgid "Vol %d%%"
23054 #~ msgstr "Vol %d%%"
23056 #~ msgid "Extended help"
23057 #~ msgstr "Ayuda extendida"
23059 #~ msgid "List additional commands."
23060 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
23062 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23063 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
23065 #~ msgid "Real time control interface"
23066 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
23068 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23069 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
23071 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23072 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
23074 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23075 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
23077 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23078 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
23080 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23081 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
23083 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23084 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
23086 #~ msgid "vlc preferences"
23087 #~ msgstr "preferencias vlc"
23089 #~ msgid "Select file or directory"
23090 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23093 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23096 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23100 #~ msgstr "Repetir"
23102 #~ msgid "SAP interface"
23103 #~ msgstr "interfaz SAP"
23105 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23106 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23108 #~ msgid "Server port"
23109 #~ msgstr "Puerto del servidor"
23111 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23112 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23116 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23118 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23121 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23122 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23125 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23126 #~ "module in the Modules section.\n"
23127 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23129 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23130 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23131 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23133 #~ msgid "VLC modules preferences"
23134 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23137 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23138 #~ "Modules are sorted by type."
23140 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23141 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23143 #~ msgid "Access modules settings"
23144 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23146 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23148 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23151 #~ msgid "Audio output modules settings"
23152 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23154 #~ msgid "Decoder modules settings"
23155 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23157 #~ msgid "Demuxers settings"
23158 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23160 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23161 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23164 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23167 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23168 #~ "configurarse aquí."
23170 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23171 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23175 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23176 #~ "access modules."
23178 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23179 #~ "salida de volcado UDP."
23181 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23182 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23184 #~ msgid "Stream output modules settings"
23185 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23187 #~ msgid "Text renderer settings"
23188 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
23190 #~ msgid "Video output modules settings"
23191 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23194 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23195 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23198 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23199 #~ "configurarse aquí.\n"
23200 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23201 #~ "contraste/color/saturación."
23204 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23206 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23208 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23209 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23211 #~ msgid "Year (CDDB)"
23212 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23214 #~ msgid "DVDRead Input"
23215 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23218 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23219 #~ "external call 1\n"
23221 #~ "packet assembly info 4\n"
23222 #~ "image bitmaps 8\n"
23223 #~ "image transformations 16\n"
23224 #~ "rendering information 32\n"
23225 #~ "extract subtitles 64\n"
23226 #~ "misc info 128\n"
23228 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23229 #~ "llamada externa 1\n"
23230 #~ "toda llamada 2\n"
23231 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
23232 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
23233 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23234 #~ "información de renderizado 32\n"
23235 #~ "información varia 128\n"
23238 #~ msgid "Xvid video decoder"
23239 #~ msgstr "Codificador de audio"
23241 #~ msgid "Item Enabled"
23242 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23244 #~ msgid "Enable all group items"
23245 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23247 #~ msgid "Disable all group items"
23248 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23250 #~ msgid "Delete Group"
23251 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23253 #~ msgid "Add Group"
23254 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23256 #~ msgid "Sort by &author"
23257 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23259 #~ msgid "Reverse sort by author"
23260 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23263 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23265 #~ msgid "&Disable"
23266 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23268 #~ msgid "Enable/Disable"
23269 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23278 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23280 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23282 #~ msgid "New Group"
23283 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23285 #~ msgid "Sort by &group"
23286 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23288 #~ msgid "Reverse sort by group"
23289 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23291 #~ msgid "&Enable all group items"
23292 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23294 #~ msgid "&Disable all group items"
23295 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23298 #~ msgstr "&Grupos"
23300 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23301 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
23303 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23304 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
23306 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
23307 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
23309 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
23310 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
23312 #~ msgid "| no entries\n"
23313 #~ msgstr "| sin entradas\n"
23315 #~ msgid "unknown command!\n"
23316 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
23318 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
23319 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
23321 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
23322 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
23325 #~ msgid "Disc Type"
23326 #~ msgstr "Tipo de disco"
23330 #~ msgstr "Explorar..."
23337 #~ msgid "Alignment"
23338 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
23341 #~ msgid "Extra Audio File"
23342 #~ msgstr "Filtros de audio"
23345 #~ msgid "Media File"
23346 #~ msgstr "Medio: %s"
23349 #~ msgid "Download when asked"
23350 #~ msgstr "Descargar ahora"
23354 #~ msgstr "Siguiente"
23358 #~ msgstr "Anchura"
23361 #~ msgid "geometry"
23362 #~ msgstr "Espectrómetro"
23366 #~ msgstr "Amharic"
23373 #~ msgid "QPushButton"
23385 #~ msgid "orientation"
23386 #~ msgstr "Más información"
23389 #~ msgid "QGroupBox"
23394 #~ msgstr "habilitar"
23397 #~ msgid "checkable"
23398 #~ msgstr "habilitar"
23401 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23402 #~ msgstr "Horizontal"
23409 #~ msgid "Stream information"
23410 #~ msgstr "Meta-información"
23413 #~ msgid "Justification"
23414 #~ msgstr "Amplificación"
23417 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23418 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
23421 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23422 #~ msgstr "Clave Growl"
23425 #~ msgid "Connecting..."
23426 #~ msgstr "Opciones..."
23429 #~ msgid "Filters (v2)"
23430 #~ msgstr "Filtros"
23433 #~ msgid "Dummy video filter"
23434 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
23437 #~ msgid "Dummy VF"
23440 #~ msgid "Random effect"
23441 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
23444 #~ msgstr "Control"
23447 #~ msgid "Loop filter"
23448 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
23451 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23452 #~ msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
23455 #~ msgid "Telnet Interface host"
23456 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
23458 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23459 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
23461 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23462 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
23468 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23469 #~ "(Basic authentication only)."
23471 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
23472 #~ "identificación básica)."
23474 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23475 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"