1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 21:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:398
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
101 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
183 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 #: include/vlc_config_cat.h:110
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
207 msgstr "Códecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgstr "Códecs de audio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Otros códecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
229 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257 #: include/vlc_config_cat.h:136
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261 #: include/vlc_config_cat.h:138
265 #: include/vlc_config_cat.h:139
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:150
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgstr "Volcado Sout"
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 #: include/vlc_config_cat.h:168
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
353 msgstr "Lista de reproducción"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:177
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgstr "Características de CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:184
397 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
398 "probably not touch that."
400 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
401 "no deberías tocar eso."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
420 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
422 #: include/vlc_config_cat.h:195
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Opciones de codificadores"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Video filters settings"
468 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
474 #: include/vlc_config_cat.h:224
475 msgid "No help is available for these modules"
476 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
478 #: include/vlc_interface.h:129
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
482 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
485 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
486 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
489 #: include/vlc_interface.h:166
491 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
492 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
493 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
495 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
496 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
498 "For more information, have a look at the web site."
500 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
501 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
502 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
504 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
505 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
506 "redes de gran ancho de banda.\n"
508 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
514 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
515 #: modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:35
557 #: include/vlc_meta.h:36
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgstr "Artista CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:45
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgstr "Nombre de Códec"
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgstr "Deshabilitar"
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
671 msgstr "Espectrómetro"
673 #: src/audio_output/input.c:84
675 msgstr "Osciloscopio"
677 #: src/audio_output/input.c:86
679 msgstr "Espectrómetro"
681 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
687 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de audio"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canales de Audio"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
700 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
703 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Sonido Dolby"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
788 #: src/input/control.c:283
793 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
794 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
800 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
801 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
806 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
807 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
808 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
809 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
812 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
816 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
817 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
821 #: src/input/es_out.c:1533
826 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
827 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
831 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
832 #: modules/gui/macosx/output.m:153
836 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
837 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
841 #: src/input/es_out.c:1553
843 msgstr "Tasa de Muestra"
845 #: src/input/es_out.c:1554
850 #: src/input/es_out.c:1558
851 msgid "Bits per sample"
852 msgstr "Bits por muestra"
854 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
855 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgstr "Tasa de Bits"
859 #: src/input/es_out.c:1563
864 #: src/input/es_out.c:1572
868 #: src/input/es_out.c:1578
869 msgid "Display resolution"
870 msgstr "Resolución de pantalla"
872 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgstr "Tasa de fotograma"
876 #: src/input/es_out.c:1591
880 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
882 #: modules/gui/macosx/output.m:395
886 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
887 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
892 #: src/input/var.c:115
896 #: src/input/var.c:131
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
914 msgstr "Pista de Vídeo"
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
919 msgstr "Pista de Audio"
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
926 #: src/input/var.c:256
928 msgstr "Título siguiente"
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
934 #: src/input/var.c:284
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
947 msgstr "Capítulo siguiente"
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
954 #: src/interface/interface.c:326
955 msgid "Switch interface"
956 msgstr "Cambiar interfaz"
958 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
960 msgid "Add Interface"
961 msgstr "Añadir Interfaz"
963 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
964 #: src/misc/modules.c:1981
970 msgstr "Opciones de Ayuda"
972 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
976 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
980 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
985 msgid " (default enabled)"
986 msgstr " (por defecto habilitado)"
989 msgid " (default disabled)"
990 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
994 msgid "VLC version %s\n"
995 msgstr "Versión de VLC %s\n"
999 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1000 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1002 #: src/libvlc.c:2425
1004 msgid "Compiler: %s\n"
1005 msgstr "Compilador: %s\n"
1007 #: src/libvlc.c:2427
1009 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1012 #: src/libvlc.c:2430
1015 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1016 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1017 "see the file named COPYING for details.\n"
1018 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1020 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1021 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1022 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1023 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1025 #: src/libvlc.c:2462
1029 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1034 #: src/libvlc.c:2483
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1043 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Inglés Americano"
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Inglés Británico"
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 msgstr "Portugués Brasileño"
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1104 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1113 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgid "Chinese Traditional"
1118 msgstr "Chino Tradicional"
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1123 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1124 "various related options."
1126 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1127 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1128 "definir varias opciones relacionadas."
1130 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1131 msgid "Interface module"
1132 msgstr "Módulo de interfaz"
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1137 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1143 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite abrir un MRL por defecto al iniciar."
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1231 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1232 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1233 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1234 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1237 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1238 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1239 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1240 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1241 "\"filtros de audio\"."
1244 msgid "Audio output module"
1245 msgstr "Módulo de salida de audio"
1249 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1250 "default behavior is to automatically select the best method available."
1252 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1253 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1255 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1256 msgid "Enable audio"
1257 msgstr "Habilitar audio"
1261 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1262 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1264 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1265 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1268 msgid "Force mono audio"
1269 msgstr "Forzar audio mono"
1272 msgid "This will force a mono audio output."
1273 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1277 msgid "Default audio volume"
1278 msgstr "Aparatos por defecto"
1282 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1284 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1287 msgid "Audio output saved volume"
1288 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1291 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1292 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1296 msgid "Audio output volume step"
1297 msgstr "Volumen de salida de audio"
1302 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1305 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1308 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1309 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1313 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1314 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1316 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1317 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1320 msgid "High quality audio resampling"
1321 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1325 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1326 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1327 "resampling algorithm will be used instead."
1329 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1330 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1331 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1334 msgid "Audio desynchronization compensation"
1335 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1339 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1340 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1343 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1344 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1347 msgid "Preferred audio output channels mode"
1348 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1352 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1353 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1354 "the audio stream being played)."
1356 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1357 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1358 "ejecuta lo soportan)."
1361 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1362 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1366 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1367 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1369 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1370 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1373 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1374 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1378 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1379 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1380 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1381 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1394 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1396 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1400 msgid "Audio visualizations "
1401 msgstr "Visualizaciones de audio"
1404 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1406 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1410 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1411 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1412 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1413 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1416 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1417 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1418 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1419 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1423 msgid "Video output module"
1424 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1428 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1429 "default behavior is to automatically select the best method available."
1431 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1432 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1434 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1435 msgid "Enable video"
1436 msgstr "Habilitar vídeo"
1440 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1441 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1443 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1444 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1447 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1449 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1451 msgstr "Anchura del vídeo"
1455 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1456 "video characteristics."
1458 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1459 "las características de vídeo."
1461 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1464 msgid "Video height"
1465 msgstr "Altura del vídeo"
1469 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características del vídeo."
1476 msgid "Video x coordinate"
1477 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1481 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1484 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1485 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1488 msgid "Video y coordinate"
1489 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1497 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1501 msgstr "Título del vídeo"
1504 msgid "You can specify a custom video window title here."
1505 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1508 msgid "Video alignment"
1509 msgstr "Alineación del vídeo"
1513 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1514 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1515 "combinations of these values)."
1517 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1518 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1519 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1521 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1522 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1523 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1524 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1528 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1529 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1531 #: modules/video_filter/time.c:96
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1536 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1538 #: modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1543 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1545 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgstr "Arriba Izquierda"
1549 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1552 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgstr "Arriba Derecha"
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Abajo Izquierda"
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Bottom-Right"
1568 msgstr "Abajo Derecha"
1572 msgstr "Zoom de vídeo"
1575 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1576 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1579 msgid "Grayscale video output"
1580 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1584 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1585 "can also allow you to save some processing power)."
1587 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1588 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1591 msgid "Fullscreen video output"
1592 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1596 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1598 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1601 msgid "Overlay video output"
1602 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1606 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1607 "your graphics card (hardware acceleration)."
1609 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1610 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1612 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1613 msgid "Always on top"
1614 msgstr "Siempre sobre todo"
1617 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1618 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1621 msgid "Disable screensaver"
1622 msgstr "Deshabilita salvapantallas"
1625 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1626 msgstr "Deshabilita el salvapantallas durante reproducción de vídeo."
1629 msgid "Window decorations"
1630 msgstr "Decoraciones de ventana"
1635 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1636 "etc... around the video."
1638 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1639 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1642 msgid "Video filter module"
1643 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1647 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1648 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1650 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1651 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1655 msgid "Video snapshot directory"
1656 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1660 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1662 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1666 msgid "Video snapshot format"
1667 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1671 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1674 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1679 msgid "Video cropping"
1680 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1684 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1685 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1689 msgid "Source aspect ratio"
1690 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1694 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1695 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1696 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1697 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1698 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1700 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1701 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1702 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1703 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1704 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1707 msgid "Fix HDTV height"
1712 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1713 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1714 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1719 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1720 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1729 "Esto forzará la tasa de aspecto del monitor. La mayoría de monitores tienen "
1730 "una de 4:3. Si tienes una pantalla 16:9, necesitarás cambiar ésto a 16:9 "
1731 "para mantener proporciones."
1735 msgstr "Saltar fotogramas"
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1744 msgid "Quiet synchro"
1745 msgstr "Sincronización silenciosa"
1749 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1750 "the video output synchro."
1752 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1753 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1757 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1758 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1761 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1762 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1763 "el canal de subtítulos."
1766 msgid "Clock reference average counter"
1767 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1771 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1774 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1778 msgid "Clock synchronisation"
1779 msgstr "Sincronización de reloj"
1783 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1786 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1787 "fuentes a tiempo real."
1789 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1790 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1792 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1793 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1794 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1795 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1796 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1797 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1799 msgstr "Por Defecto"
1801 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1802 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1805 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1814 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1815 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1818 msgid "MTU of the network interface"
1819 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1824 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1825 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1827 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1829 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1830 msgid "Time To Live"
1831 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1835 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1838 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1839 "enviados por el volcado de salida."
1843 msgid "Program to select"
1848 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1849 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1850 "streams for example)."
1852 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1853 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1858 msgid "Programs to select"
1863 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1864 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1865 "streams for example)."
1867 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1869 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1872 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1874 msgstr "Pista de audio"
1877 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1878 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1880 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1881 msgid "Subtitles track"
1882 msgstr "Pista de subtítulos"
1886 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1887 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1891 msgid "Audio language"
1892 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1896 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1897 "tree letter country code)."
1899 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1900 "códigos alfabéticos de países)."
1904 msgid "Subtitle language"
1905 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1909 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1910 "or tree letter country code)."
1912 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1913 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1916 msgid "Input repetitions"
1917 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1920 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1921 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1923 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1924 msgid "Input start time (seconds)"
1925 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1927 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1928 msgid "Input stop time (seconds)"
1929 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1933 msgstr "Lista de entrada"
1938 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1939 "concatenated after the normal one."
1941 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1945 msgid "Input slave (experimental)"
1946 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1951 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1952 "experimental, not all formats are supported."
1954 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1955 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1958 msgid "Bookmarks list for a stream"
1959 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1963 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1964 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1967 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1968 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1969 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1974 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1975 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1978 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1979 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1980 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1981 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1984 msgid "Force subtitle position"
1985 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1990 "over the movie. Try several positions."
1992 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1993 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1995 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
1996 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1997 msgid "On Screen Display"
1998 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2002 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2003 "Display). You can disable this feature here."
2005 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2006 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2009 msgid "Subpictures filter module"
2010 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2014 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2017 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2018 "superponer un logo."
2021 msgid "Autodetect subtitle files"
2022 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2026 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2028 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2031 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2032 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2036 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2038 "0 = no subtitles autodetected\n"
2039 "1 = any subtitle file\n"
2040 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2041 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2042 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2044 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2045 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2046 "0 = no detectar subtítulos\n"
2047 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2048 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2049 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2051 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2054 msgid "Subtitle autodetection paths"
2055 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2059 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2060 "found in the current directory."
2062 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2063 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2066 msgid "Use subtitle file"
2067 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2071 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2074 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2075 "detectar tu archivo de subtítulos."
2079 msgstr "Aparato DVD"
2083 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2084 "the drive letter (eg. D:)"
2086 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2087 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2090 msgid "This is the default DVD device to use."
2091 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2095 msgstr "Aparato VCD"
2099 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2100 "scan for a suitable CD-ROM device."
2102 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2103 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2106 msgid "This is the default VCD device to use."
2107 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2110 msgid "Audio CD device"
2111 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2115 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2116 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2118 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2119 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2122 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2123 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2125 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2127 msgstr "Forzar IPv6"
2131 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2134 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2138 msgstr "Forzar IPv4"
2142 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2145 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2148 msgid "TCP connection timeout in ms"
2149 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2153 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2154 "be set in millisecond units."
2156 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2157 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2160 msgid "SOCKS server"
2161 msgstr "Servidor SOCKS"
2165 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2166 "port . It will be used for all TCP connections"
2168 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2169 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2172 msgid "SOCKS user name"
2173 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2177 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2180 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2184 msgid "SOCKS password"
2185 msgstr "Clave SOCKS"
2189 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2192 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2195 msgid "Title metadata"
2196 msgstr "Metadata de título"
2199 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2200 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2203 msgid "Author metadata"
2204 msgstr "Metadata de autor"
2207 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2208 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2211 msgid "Artist metadata"
2212 msgstr "Metadata de artista"
2215 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2219 msgid "Genre metadata"
2220 msgstr "Metadata de género"
2223 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2224 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2227 msgid "Copyright metadata"
2228 msgstr "Metadata de copyright"
2231 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2232 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2235 msgid "Description metadata"
2236 msgstr "Metadata de descripción"
2239 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2241 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2244 msgid "Date metadata"
2245 msgstr "Metadata de fecha"
2248 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2249 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2252 msgid "URL metadata"
2253 msgstr "Metadata de URL"
2256 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2257 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2261 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2262 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2263 "can break playback of all your streams."
2265 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2266 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2267 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2270 msgid "Preferred codecs list"
2271 msgstr "Lista de códecs preferida"
2275 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2276 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2279 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2280 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2284 msgid "Preferred encoders list"
2285 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2289 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2291 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2296 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2299 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2300 "subsistema de volcado de salida."
2303 msgid "Default stream output chain"
2304 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2309 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2310 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2313 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2314 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2315 "habilitará para todos los volcados."
2318 msgid "Enable streaming of all ES"
2319 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2322 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2323 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2326 msgid "Display while streaming"
2327 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2330 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2331 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2334 msgid "Enable video stream output"
2335 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2339 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2340 "stream output facility when this last one is enabled."
2342 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2343 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2346 msgid "Enable audio stream output"
2347 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2351 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2352 "stream output facility when this last one is enabled."
2354 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2355 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2358 msgid "Keep stream output open"
2359 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2363 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2364 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2367 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2368 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2369 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2372 msgid "Preferred packetizer list"
2373 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2377 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2379 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2387 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2390 msgid "Access output module"
2391 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2396 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2400 msgid "Control SAP flow"
2401 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2408 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2409 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2412 msgid "SAP announcement interval"
2413 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2418 "between SAP announcements"
2420 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2421 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2425 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2426 "You should always leave all these enabled."
2428 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2429 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2432 msgid "Enable FPU support"
2433 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2437 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2440 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2444 msgid "Enable CPU MMX support"
2445 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2449 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2452 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2456 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2457 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2461 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2462 "advantage of them."
2464 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2468 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2469 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2473 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2474 "advantage of them."
2476 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2480 msgid "Enable CPU SSE support"
2481 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2485 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2488 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2492 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2493 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2497 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2500 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2504 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2505 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2509 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2510 "advantage of them."
2512 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2517 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2518 "overridden in the playlist dialog box."
2520 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2521 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2524 msgid "Services discovery modules"
2525 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2530 "Typical values are sap, hal, ..."
2532 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2533 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2536 msgid "Play files randomly forever"
2537 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2541 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2544 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2545 "reproducción hasta ser interrumpido."
2549 msgstr "Repetir todo"
2553 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2556 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2557 "entonces habilita esta opción."
2560 msgid "Repeat current item"
2561 msgstr "Repetir objeto actual"
2565 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2568 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2569 "reproducción una y otra vez."
2572 msgid "Play and stop"
2573 msgstr "Reproducir y parar"
2576 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2577 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2581 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2582 "you really know what you are doing."
2584 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2585 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2588 msgid "Memory copy module"
2589 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2593 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2594 "select the fastest one supported by your hardware."
2596 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2597 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2600 msgid "Access module"
2601 msgstr "Módulos de acceso"
2605 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2606 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2607 "option unless you really know what you are doing."
2611 msgid "Access filter module"
2612 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2617 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2621 msgid "Demux module"
2622 msgstr "Módulos demux"
2625 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2626 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2629 msgid "Allow real-time priority"
2630 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2634 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2635 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2636 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2637 "only activate this if you know what you're doing."
2639 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2640 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2641 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2642 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2645 msgid "Adjust VLC priority"
2646 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2650 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2651 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2654 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2655 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2656 "programas, o ante otras instancias VLC."
2659 msgid "Minimize number of threads"
2660 msgstr "Minimizar número de hilos"
2663 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2664 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2667 msgid "Modules search path"
2668 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2672 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2675 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2684 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2685 "when VLM is launched."
2687 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2691 msgid "Use a plugins cache"
2692 msgstr "Usar una caché de plugins"
2696 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2697 "start time of VLC."
2699 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2703 msgid "Run as daemon process"
2704 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2707 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2708 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2711 msgid "Allow only one running instance"
2712 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2716 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2717 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2718 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2719 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2720 "running instance or enqueue it."
2722 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2723 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2724 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2725 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2729 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2731 "Poner en cola objetos en lista de reproducción cuando esté en modo de una "
2736 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2737 "playing current item."
2739 "Al usar la opción de sólo una instancia, se ponen en cola los objetos en "
2740 "lista de reproducción y se mantiene reproduciendo el objeto actual."
2743 msgid "Increase the priority of the process"
2744 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2750 "could otherwise take too much processor time.\n"
2751 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2752 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2753 "require a reboot of your machine."
2755 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2756 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2757 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2758 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2759 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2760 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2763 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2764 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2768 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2769 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2770 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2772 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2773 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2774 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2775 "problemas con ella."
2778 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2780 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2784 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2785 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2786 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2787 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2788 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2790 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2791 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2792 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2793 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2794 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2797 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2799 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2800 "\"teclas rápidas\"."
2802 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2804 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2805 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2806 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2808 msgstr "Pantalla completa"
2811 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2812 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2814 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2816 msgstr "Reproducir/Pausar"
2819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2820 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2832 msgstr "Sólo reproducir"
2835 msgid "Select the hotkey to use to play."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2838 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2839 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2844 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2845 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2847 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2848 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2853 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2854 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2856 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2861 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2866 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2868 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2870 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2871 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2872 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2879 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2881 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2883 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2884 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2885 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2888 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2889 #: modules/visualization/xosd.c:236
2895 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2896 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2898 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2899 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2904 msgid "Select the hotkey to display the position."
2905 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2908 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2909 msgstr "Saltar 3 segundos atrás"
2912 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2913 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos atrás"
2916 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2917 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2920 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2921 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2924 msgid "Jump 1 minute backwards"
2925 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2928 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2932 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2933 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2936 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2937 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2940 msgid "Jump 3 seconds forward"
2941 msgstr "Saltar 3 segundos adelante"
2944 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos adelante"
2948 msgid "Jump 10 seconds forward"
2949 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2952 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2956 msgid "Jump 1 minute forward"
2957 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2960 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2961 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2964 msgid "Jump 5 minutes forward"
2965 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2968 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2969 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2971 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
2972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2977 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2978 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2982 msgstr "Navegar arriba"
2985 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2986 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2989 msgid "Navigate down"
2990 msgstr "Navegar abajo"
2993 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2994 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2997 msgid "Navigate left"
2998 msgstr "Navegar a izquierda"
3001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3002 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3005 msgid "Navigate right"
3006 msgstr "Navegar a derecha"
3009 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3010 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3017 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3018 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3022 msgid "Go to the DVD menu"
3023 msgstr "Usar menús DVD"
3027 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3028 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3031 msgid "Select previous DVD title"
3032 msgstr "Elige título previo de DVD"
3035 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3036 msgstr "Elige tecla a escoger el título previo del DVD"
3039 msgid "Select next DVD title"
3040 msgstr "Elige siguiente título de DVD"
3043 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3044 msgstr "Elige tecla para escoger el siguiente título de DVD"
3046 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3047 msgid "Select prev DVD chapter"
3048 msgstr "Elige previo capítulo de DVD"
3051 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3052 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo anterior de DVD"
3055 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3056 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo siguiente de DVD"
3060 msgstr "Subir volumen"
3063 msgid "Select the key to increase audio volume."
3064 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3068 msgstr "Bajar volumen"
3071 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3072 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3074 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3080 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3081 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3084 msgid "Subtitle delay up"
3085 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3089 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3092 msgid "Subtitle delay down"
3093 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3097 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3100 msgid "Audio delay up"
3101 msgstr "Más retraso de audio"
3104 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3105 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3108 msgid "Audio delay down"
3109 msgstr "Menos retraso de audio"
3112 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3113 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3116 msgid "Play playlist bookmark 1"
3117 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3120 msgid "Play playlist bookmark 2"
3121 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3124 msgid "Play playlist bookmark 3"
3125 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3128 msgid "Play playlist bookmark 4"
3129 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3132 msgid "Play playlist bookmark 5"
3133 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3136 msgid "Play playlist bookmark 6"
3137 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3140 msgid "Play playlist bookmark 7"
3141 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3144 msgid "Play playlist bookmark 8"
3145 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3148 msgid "Play playlist bookmark 9"
3149 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3152 msgid "Play playlist bookmark 10"
3153 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3156 msgid "Select the key to play this bookmark."
3157 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3160 msgid "Set playlist bookmark 1"
3161 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3164 msgid "Set playlist bookmark 2"
3165 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3168 msgid "Set playlist bookmark 3"
3169 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3172 msgid "Set playlist bookmark 4"
3173 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3176 msgid "Set playlist bookmark 5"
3177 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3180 msgid "Set playlist bookmark 6"
3181 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3184 msgid "Set playlist bookmark 7"
3185 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3188 msgid "Set playlist bookmark 8"
3189 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3192 msgid "Set playlist bookmark 9"
3193 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3196 msgid "Set playlist bookmark 10"
3197 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3200 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3201 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3204 msgid "Go back in browsing history"
3205 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3209 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3212 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3213 "historial de exploración."
3216 msgid "Go forward in browsing history"
3217 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3221 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3224 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3225 "historial de exploración."
3228 msgid "Cycle audio track"
3229 msgstr "Girar por pista de audio"
3232 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3233 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3236 msgid "Cycle subtitle track"
3237 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3240 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3241 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3244 msgid "Show interface"
3245 msgstr "Mostrar interfaz"
3248 msgid "Raise the interface above all other windows"
3249 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3252 msgid "Hide interface"
3253 msgstr "Ocultar interfaz"
3256 msgid "Lower the interface below all other windows"
3257 msgstr "Minimiza la interfaz bajo las demás ventanas"
3260 msgid "Take video snapshot"
3261 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3265 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3267 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3268 #: modules/access_filter/record.c:51
3273 msgid "Record access filter start/stop."
3274 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3279 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3280 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3281 "enqueued in the playlist.\n"
3282 "The first item specified will be played first.\n"
3285 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3286 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3287 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3289 " and that overrides previous settings.\n"
3291 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3292 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3293 "option=value ...]\n"
3295 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3296 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3299 " [file://]filename Plain media file\n"
3300 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3301 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3302 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3303 " screen:// Screen capture\n"
3304 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3305 " [vcd://][device] VCD device\n"
3306 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3307 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3308 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3309 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3311 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3313 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3314 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3315 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3316 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3318 "Estilos de opciones:\n"
3319 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3321 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3322 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3323 " y que anula opciones previas.\n"
3325 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3326 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3328 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3330 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3333 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3334 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3335 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3336 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3337 " screen:// Captura de pantalla\n"
3338 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3339 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3340 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3341 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3342 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3343 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3344 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3346 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3347 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3348 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3350 msgstr "Captura de pantalla"
3352 #: src/libvlc.h:1026
3353 msgid "Window properties"
3354 msgstr "Propiedades de ventana"
3356 #: src/libvlc.h:1062
3358 msgstr "Subimágenes"
3360 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3365 #: src/libvlc.h:1082
3367 msgstr "Superposiciones"
3369 #: src/libvlc.h:1090
3370 msgid "Track settings"
3371 msgstr "Opciones de pista"
3373 #: src/libvlc.h:1108
3374 msgid "Playback control"
3375 msgstr "Control de reproducción"
3377 #: src/libvlc.h:1123
3378 msgid "Default devices"
3379 msgstr "Aparatos por defecto"
3381 #: src/libvlc.h:1132
3382 msgid "Network settings"
3383 msgstr "Opciones de red"
3385 #: src/libvlc.h:1144
3388 msgstr "Socks proxy"
3390 #: src/libvlc.h:1153
3394 #: src/libvlc.h:1180
3396 msgstr "Decodificadores"
3398 #: src/libvlc.h:1187
3402 #: src/libvlc.h:1243
3406 #: src/libvlc.h:1258
3407 msgid "Special modules"
3408 msgstr "Módulos especiales"
3410 #: src/libvlc.h:1264
3414 #: src/libvlc.h:1270
3415 msgid "Performance options"
3416 msgstr "Opciones de optimización"
3418 #: src/libvlc.h:1358
3420 msgstr "Teclas rápidas"
3422 #: src/libvlc.h:1660
3423 msgid "main program"
3424 msgstr "programa principal"
3426 #: src/libvlc.h:1667
3427 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3428 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3430 #: src/libvlc.h:1669
3432 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3433 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3435 #: src/libvlc.h:1671
3436 msgid "print help for the advanced options"
3437 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3439 #: src/libvlc.h:1673
3440 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3441 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3443 #: src/libvlc.h:1675
3444 msgid "print a list of available modules"
3445 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3447 #: src/libvlc.h:1677
3448 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3449 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3451 #: src/libvlc.h:1679
3452 msgid "save the current command line options in the config"
3453 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3455 #: src/libvlc.h:1681
3456 msgid "reset the current config to the default values"
3457 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3459 #: src/libvlc.h:1683
3460 msgid "use alternate config file"
3461 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3463 #: src/libvlc.h:1685
3464 msgid "resets the current plugins cache"
3465 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3467 #: src/libvlc.h:1687
3468 msgid "print version information"
3469 msgstr "imprimir información de versión"
3471 #: src/misc/configuration.c:1229
3475 #: src/misc/configuration.c:1240
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3521 msgstr "Azerbaiyaní"
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3576 msgid "Church Slavic"
3577 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3632 msgid "Gaelic (Scots)"
3633 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3648 msgid "Greek, Modern ()"
3649 msgstr "Griego (Moderno)"
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3689 msgstr "Interlingue"
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3693 msgstr "Interlingua"
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3708 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3709 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3733 msgstr "Kinyarwanda"
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3772 msgid "Letzeburgesch"
3773 msgstr "Letzeburgués"
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3824 msgid "Ndebele, South"
3825 msgstr "Ndebele, Sur"
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3828 msgid "Ndebele, North"
3829 msgstr "Ndebele, Norte"
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3844 msgid "Norwegian Nynorsk"
3845 msgstr "Noruego Nynorsk"
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3848 msgid "Norwegian Bokmaal"
3849 msgstr "Noruego Bokmaal"
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3852 msgid "Chichewa; Nyanja"
3853 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3856 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3857 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3868 msgid "Ossetian; Ossetic"
3869 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3900 msgid "Raeto-Romance"
3901 msgstr "Raeto-Romance"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3936 msgid "Northern Sami"
3937 msgstr "Sami Norteño"
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3956 msgid "Sotho, Southern"
3957 msgstr "Sotho, Sureño"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4016 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4017 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4087 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4089 msgstr "Desconocido"
4091 #: src/playlist/playlist.c:35
4093 msgstr "Por categoría"
4095 #: src/playlist/playlist.c:36
4096 msgid "Manually added"
4097 msgstr "Añadido manualmente"
4099 #: src/playlist/playlist.c:37
4100 msgid "All items, unsorted"
4101 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4103 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4104 msgid "Album/movie/show title"
4105 msgstr "Título de álbum/película/programa"
4107 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4109 msgstr "Sin definir"
4111 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4112 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4114 msgstr "Desentrelazar"
4116 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4120 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4124 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4128 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4132 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4136 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4140 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4144 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4148 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4149 msgid "1:1 Original"
4150 msgstr "1:1 Original"
4152 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4156 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4160 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4179 msgid "Aspect-ratio"
4180 msgstr "Proporción de Aspecto"
4182 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4183 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4184 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4185 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4186 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4187 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4188 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4189 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4190 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4191 msgid "Caching value in ms"
4192 msgstr "Valor de captura en ms"
4194 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4196 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4197 "should be set in milliseconds units."
4199 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4200 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4202 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4203 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4204 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4206 msgstr "CD de Audio"
4208 #: modules/access/cdda.c:49
4209 msgid "Audio CD input"
4210 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4212 #: modules/access/cdda.c:55
4213 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4214 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4216 #: modules/access/cdda.c:380
4217 msgid "Audio CD - Track "
4218 msgstr "CD de Audio - Pista"
4220 #: modules/access/cdda.c:381
4222 msgid "Audio CD - Track %i"
4223 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4225 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4226 #: modules/codec/x264.c:125
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4240 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4245 "all calls (0x10) 16\n"
4248 "libcdio (0x80) 128\n"
4249 "libcddb (0x100) 256\n"
4251 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4255 "llamada externa 8\n"
4256 "toda llamada (0x10) 16\n"
4258 "buscar (0x40) 64\n"
4259 "libcdio (0x80) 128\n"
4260 "libcdib (0x100) 256\n"
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4264 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4265 "should be set in millisecond units."
4267 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4268 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4272 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4273 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4274 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4275 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4277 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4278 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4279 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4280 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4284 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4285 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4286 " %a : The artist (for the album)\n"
4287 " %A : The album information\n"
4289 " %e : The extended data (for a track)\n"
4290 " %I : CDDB disk ID\n"
4292 " %M : The current MRL\n"
4293 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4294 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4295 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4296 " %T : The track number\n"
4297 " %s : Number of seconds in this track\n"
4298 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4299 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4300 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4303 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4305 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4306 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4307 " %A : La información del álbum\n"
4309 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4310 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4312 " %M : El actual MRL\n"
4313 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4314 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4315 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4316 " %T : El nº de pista\n"
4317 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4318 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4319 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4320 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4323 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4325 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4326 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4327 " %M : The current MRL\n"
4328 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4329 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4330 " %T : The track number\n"
4331 " %s : Number of seconds in this track\n"
4332 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4333 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4336 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4338 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4339 " %M : El actual MRL\n"
4340 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4341 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4342 " %T : El nº de pista\n"
4343 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4344 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4345 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4349 msgid "Enable CD paranoia?"
4350 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4354 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4355 "none: no paranoia - fastest.\n"
4356 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4357 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4359 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4360 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4361 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4362 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4365 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4366 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4369 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4370 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4373 msgid "Audio Compact Disc"
4374 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4377 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4378 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4381 msgid "Caching value in microseconds"
4382 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4385 msgid "Number of blocks per CD read"
4386 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4389 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4391 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4394 msgid "Use CD audio controls and output?"
4395 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4398 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4400 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4402 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4403 msgid "Do CD-Text lookups?"
4404 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4406 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4407 msgid "If set, get CD-Text information"
4408 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4411 msgid "Use Navigation-style playback?"
4412 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4416 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4418 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4419 "lista de reproducción"
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4426 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4428 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4431 msgid "Do CDDB lookups?"
4432 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4435 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4436 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4440 msgstr "servidor CDDB"
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4444 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4447 msgid "CDDB server port"
4448 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4452 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4455 msgid "email address reported to CDDB server"
4456 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4459 msgid "Cache CDDB lookups?"
4460 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4464 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4468 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4473 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4476 msgid "CDDB server timeout"
4477 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4481 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4485 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4489 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4496 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4497 "ambas estén disponibles"
4499 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4500 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4501 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4502 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4506 #: modules/access/cdda/info.c:330
4507 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4508 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4510 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4514 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4515 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4516 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4517 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4521 #: modules/access/cdda/info.c:397
4525 #: modules/access/cdda/info.c:857
4526 msgid "Track Number"
4529 #: modules/access/directory.c:69
4530 msgid "Subdirectory behavior"
4531 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4533 #: modules/access/directory.c:71
4535 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4536 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4537 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4538 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4540 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4541 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4542 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4543 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4545 #: modules/access/directory.c:77
4549 #: modules/access/directory.c:78
4553 #: modules/access/directory.c:80
4554 msgid "Ignore files with these extensions"
4555 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4557 #: modules/access/directory.c:82
4559 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4560 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4561 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4563 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4564 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4565 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4568 #: modules/access/directory.c:88
4572 #: modules/access/directory.c:90
4573 msgid "Standard filesystem directory input"
4574 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4577 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4591 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4592 "value should be set in milliseconds units."
4594 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4595 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4598 msgid "Video device name"
4599 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4603 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4604 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4607 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4608 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4611 msgid "Audio device name"
4612 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4616 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4617 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4620 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4621 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4625 msgstr "Tamaño del vídeo"
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4629 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4630 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4631 "device will be used."
4633 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4634 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4637 msgid "Video input chroma format"
4638 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4642 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4643 "(default), RV24, etc.)"
4645 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4646 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4649 msgid "Video input frame rate"
4650 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4654 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4655 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4657 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4658 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4661 msgid "Device properties"
4662 msgstr "Propiedades del aparato"
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4666 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4668 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4672 msgid "Tuner properties"
4673 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4676 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4678 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4681 msgid "Tuner TV Channel"
4682 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4686 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4688 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4689 "significa por defecto)."
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4692 msgid "Tuner country code"
4693 msgstr "Código de sintonizador de país"
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4697 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4698 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4700 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4701 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4704 msgid "Tuner input type"
4705 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4708 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4709 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4716 msgid "DirectShow input"
4717 msgstr "Entrada de DirectShow"
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4720 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4721 msgid "Refresh list"
4722 msgstr "Actualizar lista"
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4728 #: modules/access/dvb/access.c:69
4730 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4731 "should be set in millisecond units."
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4736 #: modules/access/dvb/access.c:72
4737 msgid "Adapter card to tune"
4738 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4740 #: modules/access/dvb/access.c:73
4742 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4745 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4746 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4748 #: modules/access/dvb/access.c:75
4749 msgid "Device number to use on adapter"
4750 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4752 #: modules/access/dvb/access.c:78
4753 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4754 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4756 #: modules/access/dvb/access.c:79
4757 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4758 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4760 #: modules/access/dvb/access.c:81
4761 msgid "Inversion mode"
4762 msgstr "Modo de inversión"
4764 #: modules/access/dvb/access.c:82
4765 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4766 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4768 #: modules/access/dvb/access.c:84
4769 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4770 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4772 #: modules/access/dvb/access.c:85
4773 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4774 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4776 #: modules/access/dvb/access.c:87
4778 msgstr "Modo económico"
4780 #: modules/access/dvb/access.c:88
4781 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4783 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4785 #: modules/access/dvb/access.c:91
4786 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4787 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4789 #: modules/access/dvb/access.c:92
4790 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4791 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4793 #: modules/access/dvb/access.c:94
4795 msgstr "Voltaje LNB"
4797 #: modules/access/dvb/access.c:95
4798 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4799 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4801 #: modules/access/dvb/access.c:97
4802 msgid "High LNB voltage"
4803 msgstr "Alto voltaje LNB"
4805 #: modules/access/dvb/access.c:98
4807 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4808 "supported by all frontends."
4810 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4811 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4813 #: modules/access/dvb/access.c:101
4815 msgstr "Tono 22 kHz"
4817 #: modules/access/dvb/access.c:102
4818 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4819 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4821 #: modules/access/dvb/access.c:104
4822 msgid "Transponder FEC"
4823 msgstr "FEC de transpondedor"
4825 #: modules/access/dvb/access.c:105
4826 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4828 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4831 #: modules/access/dvb/access.c:107
4832 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4833 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4835 #: modules/access/dvb/access.c:110
4836 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4837 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:113
4840 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4841 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:116
4844 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4845 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:120
4848 msgid "Modulation type"
4849 msgstr "Tipo de modulación"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:121
4852 msgid "Modulation type for front-end device."
4853 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4855 #: modules/access/dvb/access.c:124
4856 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4857 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:127
4860 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4861 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4863 #: modules/access/dvb/access.c:130
4864 msgid "Terrestrial bandwidth"
4865 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4867 #: modules/access/dvb/access.c:131
4868 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4869 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4871 #: modules/access/dvb/access.c:133
4872 msgid "Terrestrial guard interval"
4873 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4875 #: modules/access/dvb/access.c:136
4876 msgid "Terrestrial transmission mode"
4877 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4879 #: modules/access/dvb/access.c:139
4880 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4881 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4883 #: modules/access/dvb/access.c:143
4887 #: modules/access/dvb/access.c:144
4888 msgid "DVB input with v4l2 support"
4889 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4891 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4895 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4896 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4897 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4899 #: modules/access/dvdnav.c:65
4901 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4902 "value should be set in millisecond units."
4904 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4905 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4907 #: modules/access/dvdnav.c:67
4908 msgid "Start directly in menu"
4909 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4911 #: modules/access/dvdnav.c:69
4913 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4914 "all the useless warnings introductions."
4916 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4917 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4919 #: modules/access/dvdnav.c:78
4920 msgid "DVD with menus"
4921 msgstr "DVD con menús "
4923 #: modules/access/dvdnav.c:79
4924 msgid "DVDnav Input"
4925 msgstr "Entrada DVDnav"
4927 #: modules/access/dvdread.c:63
4929 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4930 "value should be set in millisecond units."
4932 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4933 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4935 #: modules/access/dvdread.c:66
4936 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4937 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4939 #: modules/access/dvdread.c:68
4941 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4942 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4943 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4944 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4945 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4946 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4947 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4948 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4949 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4950 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4951 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4952 "The default method is: key."
4954 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4955 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4956 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4957 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4958 "El método por defecto: clave."
4960 #: modules/access/dvdread.c:84
4964 #: modules/access/dvdread.c:84
4968 #: modules/access/dvdread.c:90
4969 msgid "DVD without menus"
4970 msgstr "DVD sin menús"
4972 #: modules/access/dvdread.c:91
4973 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4974 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4976 #: modules/access/fake.c:42
4978 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4979 "should be set in millisecond units."
4981 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4982 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4984 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4985 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4987 msgstr "Tasa de fotograma"
4989 #: modules/access/fake.c:46
4990 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4991 msgstr "Pon el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
4993 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4998 #: modules/access/fake.c:49
5000 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5001 "{} constructs (default 0)."
5003 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5004 "constructs (por defecto 0)."
5006 #: modules/access/fake.c:51
5007 msgid "Duration in ms"
5008 msgstr "Duración en ms"
5010 #: modules/access/fake.c:53
5012 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5013 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5015 "Especifica la duración del falso volcado antes de falsear un end-of-file "
5016 "(final de archivo)-(por defecto 0 significa que el volcado es ilimitado)."
5018 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5022 #: modules/access/fake.c:58
5024 msgstr "Entrada falsa"
5026 #: modules/access/file.c:82
5028 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5029 "should be set in millisecond units."
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5034 #: modules/access/file.c:84
5035 msgid "Concatenate with additional files"
5036 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5038 #: modules/access/file.c:86
5040 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5041 "Specify a comma-separated list of files."
5043 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5044 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5046 #: modules/access/file.c:90
5047 msgid "Standard filesystem file input"
5048 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5050 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5051 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5052 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5054 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5055 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5057 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5061 #: modules/access/ftp.c:50
5063 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5064 "should be set in millisecond units."
5066 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5067 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5069 #: modules/access/ftp.c:52
5070 msgid "FTP user name"
5071 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5073 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5075 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5076 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5078 #: modules/access/ftp.c:55
5079 msgid "FTP password"
5082 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5083 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5084 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5086 #: modules/access/ftp.c:58
5090 #: modules/access/ftp.c:59
5091 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5092 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5094 #: modules/access/ftp.c:64
5096 msgstr "Entrada FTP"
5098 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5101 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5102 "value should be set in millisecond units."
5104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5107 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5109 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5110 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5112 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5116 #: modules/access/http.c:45
5120 #: modules/access/http.c:47
5123 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5124 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5125 "variable will be tried."
5127 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5128 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5129 "entorno HTTP_PROXY."
5131 #: modules/access/http.c:53
5133 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5134 "should be set in millisecond units."
5136 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5137 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5139 #: modules/access/http.c:56
5140 msgid "HTTP user agent"
5141 msgstr "Agente usuario HTTP"
5143 #: modules/access/http.c:57
5145 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5146 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5148 #: modules/access/http.c:60
5149 msgid "Auto re-connect"
5150 msgstr "Auto reconectar"
5152 #: modules/access/http.c:61
5154 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5156 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5158 #: modules/access/http.c:64
5159 msgid "Continuous stream"
5160 msgstr "Volcado contínuo"
5162 #: modules/access/http.c:65
5164 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5165 "example, a JPG file on a server)"
5167 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5168 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5170 #: modules/access/http.c:69
5172 msgstr "Entrada HTTP"
5174 #: modules/access/http.c:71
5178 #: modules/access/mms/mms.c:48
5180 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5181 "should be set in millisecond units."
5183 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5184 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5186 #: modules/access/mms/mms.c:51
5187 msgid "Force selection of all streams"
5188 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5190 #: modules/access/mms/mms.c:53
5192 msgid "Maximum bitrate"
5193 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5195 #: modules/access/mms/mms.c:55
5197 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5201 #: modules/access/mms/mms.c:59
5205 #: modules/access/mms/mms.c:60
5206 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5207 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5209 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5211 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5212 "should be set in millisecond units."
5214 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5215 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5222 msgid "PVR video device"
5223 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5230 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5231 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5238 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5239 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5254 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5255 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5258 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5259 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5262 msgid "Key interval"
5263 msgstr "Intervalo de clave"
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5266 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5267 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5271 msgstr "Fotogramas B"
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5275 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5276 "number of B-Frames."
5278 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5282 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5283 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5286 msgid "Bitrate peak"
5287 msgstr "Pico de tasa de bits"
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5290 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5291 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5294 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5295 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5298 msgid "Bitrate mode to use"
5299 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5302 msgid "Audio bitmask"
5303 msgstr "Máscara de bits de audio"
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5307 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5310 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5319 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5321 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5353 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5354 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5356 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5357 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5358 msgid "Caching value (ms)"
5359 msgstr "Valor de caché (ms)"
5361 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5363 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5366 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5367 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5369 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5374 #: modules/access/screen/screen.c:39
5376 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5377 "This value should be set in millisecond units."
5379 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5380 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5382 #: modules/access/screen/screen.c:43
5383 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5384 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5386 #: modules/access/screen/screen.c:46
5387 msgid "Capture fragment size"
5388 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5390 #: modules/access/screen/screen.c:48
5392 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5393 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5395 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5396 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5398 #: modules/access/screen/screen.c:62
5399 msgid "Screen Input"
5400 msgstr "Entrada de Pantalla"
5402 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5406 #: modules/access/smb.c:61
5408 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5409 "should be set in millisecond units."
5411 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5412 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5414 #: modules/access/smb.c:63
5415 msgid "SMB user name"
5416 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5418 #: modules/access/smb.c:66
5419 msgid "SMB password"
5422 #: modules/access/smb.c:69
5424 msgstr "Dominio SMB"
5426 #: modules/access/smb.c:70
5428 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5431 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5433 #: modules/access/smb.c:75
5435 msgstr "Entrada SMB"
5437 #: modules/access/tcp.c:39
5439 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5440 "should be set in millisecond units."
5442 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5443 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5445 #: modules/access/tcp.c:46
5449 #: modules/access/tcp.c:47
5451 msgstr "Entrada TCP"
5453 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5455 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5456 "should be set in millisecond units."
5458 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5459 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5461 #: modules/access/udp.c:47
5462 msgid "Autodetection of MTU"
5463 msgstr "Autodetección de MTU"
5465 #: modules/access/udp.c:49
5466 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5467 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5469 #: modules/access/udp.c:51
5471 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5472 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5474 #: modules/access/udp.c:53
5477 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5478 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5480 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5481 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5483 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5484 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5485 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5489 #: modules/access/udp.c:62
5490 msgid "UDP/RTP input"
5491 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5495 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5496 "should be set in millisecond units."
5498 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5499 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5501 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5503 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5504 "anything, no video device will be used."
5506 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5507 "usará aparato de vídeo."
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5511 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5512 "anything, no audio device will be used."
5514 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5515 "usará aparato de audio."
5517 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5519 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5520 "(default), RV24, etc.)"
5522 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5523 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5525 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5526 msgid "Audio Channel"
5527 msgstr "Canal de Audio"
5529 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5530 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5531 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5533 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5538 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5539 msgid "Set the Brightness of the video input"
5540 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5542 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5547 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5548 msgid "Set the Hue of the video input"
5549 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5551 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5555 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5556 msgid "Set the Color of the video input"
5557 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5559 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5565 msgid "Set the Contrast of the video input"
5566 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5570 msgstr "Sintonizador"
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5573 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5574 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5578 msgstr "Tasa de Muestra"
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5581 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5582 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5585 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5586 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5593 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5594 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5600 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5601 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5602 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5608 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5609 msgid "Set the quality of the stream"
5610 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5614 msgstr "Entrada Video4Linux"
5616 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5617 msgid "Video4Linux input"
5618 msgstr "Entrada Video4Linux"
5620 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5621 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5622 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5626 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5628 msgstr "Entrada VCD"
5630 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5631 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5632 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5634 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5635 msgid "The above message had unknown log level"
5636 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5638 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5639 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5640 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5642 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5651 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5655 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5659 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5663 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5667 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5672 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5674 msgstr "Formato VCD"
5676 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5677 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5685 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5689 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5693 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5699 msgstr "Conjunto de Volumen"
5701 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5712 msgstr "Id del Sistema"
5714 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5718 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5719 msgid "First Entry Point"
5720 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5722 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5723 msgid "Last Entry Point"
5724 msgstr "Último Punto de Entrada"
5726 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5727 msgid "Track size (in sectors)"
5728 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5739 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5741 msgstr "reproducir lista"
5743 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5744 msgid "extended selection list"
5745 msgstr "lista de selección extendida"
5747 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5748 msgid "selection list"
5749 msgstr "Lista de selección"
5751 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5752 msgid "unknown type"
5753 msgstr "Tipo desconocido"
5755 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5756 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5758 msgstr "ID de Lista"
5760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5761 msgid "(Super) Video CD"
5762 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5765 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5766 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5769 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5770 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5773 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5774 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5777 msgid "Use playback control?"
5778 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5782 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5785 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5786 "reproduciremos por pistas."
5788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5789 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5790 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5794 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5797 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5798 "longitud de una entrada."
5800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5801 msgid "Show extended VCD info?"
5802 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5807 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5808 "for example playback control navigation."
5810 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5811 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5814 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5815 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5818 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5819 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5821 #: modules/access_filter/record.c:42
5822 msgid "Record directory"
5823 msgstr "Directorio de grabación"
5825 #: modules/access_filter/record.c:44
5826 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5827 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5831 msgid "Timeshift granularity"
5832 msgstr "Granularidad de Timeshift"
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5836 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5837 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5841 msgid "Timeshift directory"
5842 msgstr "Directorio timeshift"
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5846 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5847 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5849 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5854 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5855 msgid "Dummy stream output"
5856 msgstr "Salida de volcado dummy"
5858 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5862 #: modules/access_output/file.c:65
5863 msgid "Append to file"
5864 msgstr "Añadir a archivo"
5866 #: modules/access_output/file.c:66
5867 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5868 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5870 #: modules/access_output/file.c:70
5871 msgid "File stream output"
5872 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5874 #: modules/access_output/http.c:60
5876 msgstr "Nombre de usuario"
5878 #: modules/access_output/http.c:61
5880 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5882 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5884 #: modules/access_output/http.c:63
5888 #: modules/access_output/http.c:64
5890 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5891 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5893 #: modules/access_output/http.c:66
5897 #: modules/access_output/http.c:67
5898 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5899 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5901 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5902 msgid "Certificate file"
5903 msgstr "Archivo de certificado"
5905 #: modules/access_output/http.c:70
5907 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5910 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5913 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5914 msgid "Private key file"
5915 msgstr "Archivo de clave privada"
5917 #: modules/access_output/http.c:73
5919 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5920 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5922 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5923 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5925 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5926 msgid "Root CA file"
5927 msgstr "Archivo CA raíz"
5929 #: modules/access_output/http.c:77
5931 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5932 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5935 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5936 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5939 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5941 msgstr "Archivo CRL"
5943 #: modules/access_output/http.c:82
5945 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5946 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5948 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5949 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5951 #: modules/access_output/http.c:87
5952 msgid "HTTP stream output"
5953 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5955 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5956 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
5960 #: modules/access_output/shout.c:58
5962 msgstr "Volcado-nombre"
5964 #: modules/access_output/shout.c:59
5965 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5966 msgstr "El nombre que este volcado/canal tendrá en el servidor icecast."
5968 #: modules/access_output/shout.c:61
5969 msgid "Stream-description"
5970 msgstr "Volcado-descripción"
5972 #: modules/access_output/shout.c:62
5973 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5975 "Una descripción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5977 #: modules/access_output/shout.c:65
5979 msgstr "Volcado MP3"
5981 #: modules/access_output/shout.c:66
5983 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5984 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5985 "the icecast server."
5987 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con volcados Ogg. Esta "
5988 "opción te permite alimentarlo con volcados MP3, para poder enviarlos al "
5991 #: modules/access_output/shout.c:71
5992 msgid "libshout (icecast) output"
5993 msgstr "salida libshout (icecast)"
5995 #: modules/access_output/shout.c:72
6000 #: modules/access_output/udp.c:81
6001 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6002 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6004 #: modules/access_output/udp.c:84
6005 msgid "Group packets"
6006 msgstr "Agrupar paquetes"
6008 #: modules/access_output/udp.c:85
6010 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6011 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6012 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6014 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6015 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6016 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6018 #: modules/access_output/udp.c:90
6020 msgstr "Escribir raw"
6022 #: modules/access_output/udp.c:91
6024 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6025 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6026 "order to improve streaming)."
6028 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6029 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6030 "posibles para mejorar el volcado)."
6032 #: modules/access_output/udp.c:97
6033 msgid "UDP stream output"
6034 msgstr "Salida de volcado UDP"
6036 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6041 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6046 msgid "Dolby surround decoder"
6047 msgstr "Sonido Dolby"
6049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6053 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6056 "It works with any source format from mono to 7.1."
6057 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6060 msgid "Characteristic dimension"
6061 msgstr "Dimensión característica"
6063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6064 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6065 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6068 msgid "Compensate delay"
6071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6073 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6074 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6079 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6080 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
6082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6084 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6085 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6089 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6091 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6094 msgid "Headphone effect"
6095 msgstr "Efecto de auriculares"
6097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6098 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6099 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6102 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6103 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6106 msgid "A/52 dynamic range compression"
6107 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6112 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6113 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6114 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6115 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6117 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6118 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6119 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6120 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6121 "habitación acústica."
6123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6125 msgid "Enable internal upmixing"
6126 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6129 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6132 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6134 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6135 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6137 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6138 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6139 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6141 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6142 msgid "DTS dynamic range compression"
6143 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6145 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6150 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6151 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6152 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6154 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6155 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6156 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6158 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6159 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6160 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6162 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6163 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6164 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6166 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6167 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6168 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6170 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6171 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6172 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6174 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6175 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6176 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6178 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6179 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6180 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6182 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6183 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6184 msgid "MPEG audio decoder"
6185 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6187 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6188 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6189 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6191 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6192 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6193 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6196 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6197 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6199 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6200 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6201 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6203 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6204 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6205 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6207 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6208 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6209 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6212 msgid "Equalizer preset"
6213 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6217 msgstr "Ganancia de bandas"
6219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6220 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6221 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6225 msgstr "Dos pasadas"
6227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6228 msgid "Filter twice the audio"
6229 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6233 msgstr "Ganancia global"
6235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6236 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6237 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6240 msgid "Equalizer 10 bands"
6241 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6248 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6257 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6266 msgid "Full bass and treble"
6267 msgstr "Bajo y agudo total"
6269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6271 msgstr "Agudo total"
6273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6275 msgstr "Auriculares"
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6290 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6295 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6300 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6305 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6318 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6322 #: modules/audio_filter/format.c:201
6323 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6324 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6326 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6327 msgid "Number of audio buffers"
6328 msgstr "Número de buffers de audio"
6330 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6332 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6333 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6334 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6336 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6337 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6338 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6340 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6344 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6346 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6347 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6348 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6350 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6351 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6354 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6355 msgid "Volume normalizer"
6356 msgstr "Normalizador de volumen"
6358 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6359 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6360 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6362 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6363 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6364 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6366 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6367 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6368 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6369 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6371 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6372 msgid "audio filter for trivial resampling"
6373 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6375 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6376 msgid "audio filter for ugly resampling"
6377 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6379 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6380 msgid "Float32 audio mixer"
6381 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6383 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6384 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6385 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6387 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6388 msgid "Trivial audio mixer"
6389 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6391 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6393 msgstr "por defecto"
6395 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6396 msgid "ALSA audio output"
6397 msgstr "Salida de audio ALSA"
6399 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6400 msgid "ALSA Device Name"
6401 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6403 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6404 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6405 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6406 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6407 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6408 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6409 msgid "Audio Device"
6410 msgstr "Aparato de Audio"
6412 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6413 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6414 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6415 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6419 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6420 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6421 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6422 msgid "2 Front 2 Rear"
6423 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6425 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6427 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6431 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6432 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6433 msgid "A/52 over S/PDIF"
6434 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6436 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6437 msgid "Unknown soundcard"
6438 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6440 #: modules/audio_output/arts.c:67
6441 msgid "aRts audio output"
6442 msgstr "salida de audio aRts"
6444 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6446 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6447 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6450 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6451 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6454 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6455 msgid "HAL AudioUnit output"
6456 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6458 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6459 msgid "CoreAudio output"
6460 msgstr "Salida CoreAudio"
6462 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6463 msgid "Output device"
6464 msgstr "Aparato de salida"
6466 #: modules/audio_output/directx.c:215
6468 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6469 "default device appears as 0 AND another number)."
6471 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
6472 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
6474 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6475 msgid "Use float32 output"
6476 msgstr "Usar salida float32"
6478 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6480 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6481 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6483 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6484 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6486 #: modules/audio_output/directx.c:223
6487 msgid "DirectX audio output"
6488 msgstr "Salida de audio DirectX"
6490 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6491 msgid "3 Front 2 Rear"
6492 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6494 #: modules/audio_output/esd.c:69
6495 msgid "EsounD audio output"
6496 msgstr "Salida de audio EsounD"
6498 #: modules/audio_output/esd.c:72
6499 msgid "Esound server"
6500 msgstr "Servidor Esound"
6502 #: modules/audio_output/file.c:80
6503 msgid "Output format"
6504 msgstr "Formato de salida"
6506 #: modules/audio_output/file.c:81
6508 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6509 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6511 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6512 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6514 #: modules/audio_output/file.c:84
6515 msgid "Output channels number"
6516 msgstr "Número de canales de salida"
6518 #: modules/audio_output/file.c:85
6520 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6521 "restrict the number of channels here."
6523 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6524 "restringir el nº de canales."
6526 #: modules/audio_output/file.c:88
6527 msgid "Add wave header"
6528 msgstr "Añadir encabezado wav"
6530 #: modules/audio_output/file.c:89
6531 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6533 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6535 #: modules/audio_output/file.c:106
6537 msgstr "Archivo de salida"
6539 #: modules/audio_output/file.c:107
6540 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6541 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6543 #: modules/audio_output/file.c:110
6544 msgid "File audio output"
6545 msgstr "Archivo de salida de audio"
6547 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6548 msgid "Roku HD1000 audio output"
6549 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6551 #: modules/audio_output/oss.c:101
6552 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6553 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6555 #: modules/audio_output/oss.c:103
6557 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6558 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6559 "drivers, then you need to enable this option."
6561 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6562 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6563 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6565 #: modules/audio_output/oss.c:109
6566 msgid "Linux OSS audio output"
6567 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6569 #: modules/audio_output/oss.c:114
6570 msgid "OSS DSP device"
6571 msgstr "Aparato DSP OSS"
6573 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6574 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6575 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6577 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6578 msgid "PORTAUDIO audio output"
6579 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6581 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6582 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6583 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6585 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6586 msgid "Win32 waveOut extension output"
6587 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6589 #: modules/codec/a52.c:91
6591 msgstr "Analizador A/52"
6593 #: modules/codec/a52.c:98
6594 msgid "A/52 audio packetizer"
6595 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6597 #: modules/codec/adpcm.c:42
6598 msgid "ADPCM audio decoder"
6599 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6601 #: modules/codec/araw.c:43
6602 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6603 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6605 #: modules/codec/araw.c:52
6606 msgid "Raw audio encoder"
6607 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6609 #: modules/codec/cinepak.c:38
6610 msgid "Cinepak video decoder"
6611 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6613 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6614 msgid "CMML annotations decoder"
6615 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6617 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6618 msgid "CVD subtitle decoder"
6619 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6621 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6622 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6623 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6625 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6626 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6627 msgid "Encoding quality"
6628 msgstr "Calidad de codificación"
6630 #: modules/codec/dirac.c:68
6631 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6632 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6634 #: modules/codec/dirac.c:73
6635 msgid "Dirac video decoder"
6636 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6638 #: modules/codec/dirac.c:79
6639 msgid "Dirac video encoder"
6640 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6643 msgid "DirectMedia Object decoder"
6644 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6646 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6647 msgid "DirectMedia Object encoder"
6648 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6650 #: modules/codec/dts.c:95
6652 msgstr "Analizador DTS"
6654 #: modules/codec/dts.c:100
6655 msgid "DTS audio packetizer"
6656 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6658 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6660 msgid "X coordinate of the subpicture"
6661 msgstr "Coordenada X del logo"
6663 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6665 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6666 msgstr "Puedes reposicionar la subimágen dando otro valor aquí."
6668 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6670 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6671 msgstr "Coordenada Y del logo"
6673 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6675 msgid "Subpicture position"
6676 msgstr "Subimágenes"
6678 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6684 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6685 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6688 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6689 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6690 msgstr "Coordenada X de subimágen codificada"
6692 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6693 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6694 msgstr "Coordenada Y de subimágen codificada"
6696 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6698 msgid "Timeout of subpictures"
6699 msgstr "Subimágenes"
6701 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6704 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6705 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6707 "Las subimágenes obtienen un timeout por defecto de 15 segundos añadido a su "
6708 "tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al menos el tiempo "
6711 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6712 msgid "DVB subtitles decoder"
6713 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6715 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6716 msgid "DVB subtitles encoder"
6717 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6719 #: modules/codec/faad.c:38
6720 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6721 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6723 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6725 msgstr "Archivo de imagen"
6727 #: modules/codec/fake.c:46
6728 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6729 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
6731 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6732 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6733 msgid "Allows you to specify the output video width."
6734 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6736 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6737 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6738 msgid "Allows you to specify the output video height."
6739 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6741 #: modules/codec/fake.c:53
6742 msgid "Keep aspect ratio"
6743 msgstr "Mantener ratio de aspecto"
6745 #: modules/codec/fake.c:55
6746 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6747 msgstr "Si elegido, anchura y altura serán considerados como valores máximos."
6749 #: modules/codec/fake.c:56
6751 msgid "Background aspect ratio"
6752 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6754 #: modules/codec/fake.c:58
6756 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6757 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6759 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6760 msgid "Deinterlace video"
6761 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6763 #: modules/codec/fake.c:61
6765 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6766 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6768 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6769 msgid "Deinterlace module"
6770 msgstr "Desentrelazar módulo"
6772 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6774 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6776 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6779 #: modules/codec/fake.c:75
6781 msgid "Fake video decoder"
6782 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6798 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6800 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6804 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6806 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6810 msgstr "Decodificación"
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6813 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6814 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6818 msgstr "Codificación"
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6821 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6822 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6825 msgid "ffmpeg demuxer"
6826 msgstr "demuxer ffmpeg"
6828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6829 msgid "ffmpeg video filter"
6830 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6833 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6834 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6837 msgid "Direct rendering"
6838 msgstr "Redibujado directo"
6840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6841 msgid "Error resilience"
6842 msgstr "Salto de error"
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6846 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6847 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6848 "can produce a lot of errors.\n"
6849 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6851 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6852 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6853 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6854 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6857 msgid "Workaround bugs"
6858 msgstr "Manejo de errores"
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6862 "Try to fix some bugs\n"
6865 "4 xvid interlaced\n"
6871 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6874 "4 xvid entrelazado\n"
6880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6881 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6887 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6888 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6891 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6892 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6893 "puede producir imágenes distorsionadas."
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6896 msgid "Post processing quality"
6897 msgstr "Calidad de post-proceso"
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6901 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6902 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6905 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6906 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6911 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6914 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6915 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6918 msgid "Visualize motion vectors"
6919 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6923 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6924 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6925 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6926 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6928 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6929 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6930 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6931 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6934 msgid "Low resolution decoding"
6935 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6938 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6939 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6942 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6943 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6946 msgid "Ratio of key frames"
6947 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6951 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6954 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6958 msgid "Ratio of B frames"
6959 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6963 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6966 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6967 "fotogramas referencia."
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6970 msgid "Video bitrate tolerance"
6971 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6974 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6975 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6978 msgid "Enable interlaced encoding"
6979 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6982 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6983 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6987 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6988 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6993 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6995 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6998 msgid "Enable pre motion estimation"
6999 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7002 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7003 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7006 msgid "Enable strict rate control"
7007 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7010 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7011 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7014 msgid "Rate control buffer size"
7015 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7018 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7019 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7022 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7023 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7026 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7027 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7030 msgid "I quantization factor"
7031 msgstr "Factor de quantización I"
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7035 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7036 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7038 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7039 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7042 msgid "Noise reduction"
7043 msgstr "Reducción de ruido"
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7047 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7048 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7050 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7051 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7055 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7056 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7060 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7061 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7062 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7064 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7065 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7066 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7069 msgid "Quality level"
7070 msgstr "Nivel de calidad"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7074 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7075 "(this can slow down the encoding very much)."
7077 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7078 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7082 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7083 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7084 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7085 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7087 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7088 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7089 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7090 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7091 "facilitar la tarea del codificador."
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7094 msgid "Minimum video quantizer scale"
7095 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7098 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7099 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7102 msgid "Maximum video quantizer scale"
7103 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7106 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7107 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7110 msgid "Enable trellis quantization"
7111 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7115 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7118 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7119 "coeficientes de bloque)."
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7122 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7123 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7127 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7128 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7130 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7131 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7134 msgid "Strict standard compliance"
7135 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7139 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7140 "values: -1, 0, 1)."
7142 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7143 "aceptados: -1, 0, 1)."
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7146 msgid "Luminance masking"
7147 msgstr "Máscara de luminosidad"
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7152 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7153 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7156 msgid "Darkness masking"
7157 msgstr "Máscara de oscuridad"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7161 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7163 "Te permite elevar el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: "
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7167 msgid "Motion masking"
7168 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7172 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7173 "complexity (default: 0.0)."
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7177 msgid "Border masking"
7178 msgstr "Enmascarado de borde"
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7182 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7187 msgid "Luminance elimination"
7188 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7192 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7193 "The H264 specification recommends -4."
7195 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto "
7196 "0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7199 msgid "Chrominance elimination"
7200 msgstr "Eliminación de colorido (chrominance)"
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7204 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7205 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7207 "Elimina bloques de colorido cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto "
7208 "0.0). La especificación H264 recomienda 7."
7210 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7211 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7212 msgid "Post processing"
7213 msgstr "Post-Proceso"
7215 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7217 msgstr "1 (El más bajo)"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7221 msgstr "6 (El más alto)"
7223 #: modules/codec/flac.c:171
7224 msgid "Flac audio decoder"
7225 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7227 #: modules/codec/flac.c:176
7228 msgid "Flac audio encoder"
7229 msgstr "Codificador de audio Flac"
7231 #: modules/codec/flac.c:182
7232 msgid "Flac audio packetizer"
7233 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7235 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7236 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7237 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7239 #: modules/codec/lpcm.c:82
7240 msgid "Linear PCM audio decoder"
7241 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7243 #: modules/codec/lpcm.c:87
7244 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7245 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7247 #: modules/codec/mash.cpp:65
7248 msgid "Video decoder using openmash"
7249 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7251 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7252 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7253 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7255 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7256 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7257 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7259 #: modules/codec/png.c:54
7260 msgid "PNG video decoder"
7261 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7263 #: modules/codec/quicktime.c:63
7264 msgid "QuickTime library decoder"
7265 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7267 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7268 msgid "Pseudo raw video decoder"
7269 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7271 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7272 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7273 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7275 #: modules/codec/realaudio.c:61
7276 msgid "RealAudio library decoder"
7277 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
7279 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7280 msgid "SDL_image video decoder"
7281 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
7283 #: modules/codec/speex.c:105
7284 msgid "Speex audio decoder"
7285 msgstr "Codificador de audio speex"
7287 #: modules/codec/speex.c:110
7288 msgid "Speex audio packetizer"
7289 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7291 #: modules/codec/speex.c:115
7292 msgid "Speex audio encoder"
7293 msgstr "Codificador de audio speex"
7295 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7296 msgid "Speex comment"
7297 msgstr "Comentario speex"
7299 #: modules/codec/speex.c:552
7303 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7304 msgid "DVD subtitles decoder"
7305 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7307 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7308 msgid "DVD subtitles packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7311 #: modules/codec/subsdec.c:86
7312 msgid "Subtitles text encoding"
7313 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7315 #: modules/codec/subsdec.c:87
7316 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7317 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7319 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7320 msgid "Subtitles justification"
7321 msgstr "Justificación de subtítulos"
7323 #: modules/codec/subsdec.c:89
7324 msgid "Set the justification of subtitles"
7325 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7327 #: modules/codec/subsdec.c:93
7328 msgid "Text subtitles decoder"
7329 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7331 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7332 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7333 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7335 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7336 msgid "SVCD subtitles"
7337 msgstr "Subtítulos SVCD"
7339 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7343 #: modules/codec/tarkin.c:75
7344 msgid "Tarkin decoder module"
7345 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7347 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7349 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7350 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7352 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7353 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7355 #: modules/codec/theora.c:99
7356 msgid "Theora video decoder"
7357 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7359 #: modules/codec/theora.c:105
7360 msgid "Theora video packetizer"
7361 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7363 #: modules/codec/theora.c:111
7364 msgid "Theora video encoder"
7365 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7367 #: modules/codec/theora.c:512
7368 msgid "Theora comment"
7369 msgstr "Comentario Theora"
7371 #: modules/codec/twolame.c:52
7373 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7374 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7376 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7377 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7379 #: modules/codec/twolame.c:55
7381 msgstr "Modo estéreo"
7383 #: modules/codec/twolame.c:56
7384 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7387 #: modules/codec/twolame.c:57
7391 #: modules/codec/twolame.c:59
7392 msgid "By default the encoding is CBR."
7393 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7395 #: modules/codec/twolame.c:60
7396 msgid "Psycho-acoustic model"
7397 msgstr "Modelo psico-acústico"
7399 #: modules/codec/twolame.c:62
7400 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7401 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7403 #: modules/codec/twolame.c:66
7408 #: modules/codec/twolame.c:66
7410 msgid "Joint stereo"
7413 #: modules/codec/twolame.c:71
7414 msgid "Libtwolame audio encoder"
7415 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7417 #: modules/codec/vorbis.c:159
7418 msgid "Maximum encoding bitrate"
7419 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7421 #: modules/codec/vorbis.c:161
7423 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7426 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7427 "aplicaciones de volcado."
7429 #: modules/codec/vorbis.c:163
7430 msgid "Minimum encoding bitrate"
7431 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7433 #: modules/codec/vorbis.c:165
7435 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7436 "fixed-size channel."
7438 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7439 "a un canal de tamaño fijo."
7441 #: modules/codec/vorbis.c:167
7442 msgid "CBR encoding"
7443 msgstr "codificación CBR"
7445 #: modules/codec/vorbis.c:169
7446 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7448 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7451 #: modules/codec/vorbis.c:173
7452 msgid "Vorbis audio decoder"
7453 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7455 #: modules/codec/vorbis.c:184
7456 msgid "Vorbis audio packetizer"
7457 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7459 #: modules/codec/vorbis.c:191
7460 msgid "Vorbis audio encoder"
7461 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7463 #: modules/codec/vorbis.c:618
7464 msgid "Vorbis comment"
7465 msgstr "Comentario Vorbis"
7467 #: modules/codec/x264.c:42
7468 msgid "Quantizer parameter"
7469 msgstr "Parámetro de quantizador"
7471 #: modules/codec/x264.c:44
7473 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7474 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7476 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7477 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7480 #: modules/codec/x264.c:47
7481 msgid "Minimum quantizer parameter"
7482 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7484 #: modules/codec/x264.c:48
7485 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7486 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7488 #: modules/codec/x264.c:51
7489 msgid "Maximum quantizer parameter"
7490 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7492 #: modules/codec/x264.c:52
7493 msgid "Maximum quantizer parameter."
7494 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7496 #: modules/codec/x264.c:54
7497 msgid "Enable CABAC"
7498 msgstr "Habilitar CABAC"
7500 #: modules/codec/x264.c:55
7502 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7503 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7505 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7506 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7507 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7510 #: modules/codec/x264.c:59
7511 msgid "Enable loop filter"
7512 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7514 #: modules/codec/x264.c:60
7515 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7516 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7518 #: modules/codec/x264.c:62
7519 msgid "Analyse mode"
7520 msgstr "Modo analizar"
7522 #: modules/codec/x264.c:63
7523 msgid "This selects the analysing mode."
7524 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7526 #: modules/codec/x264.c:65
7527 msgid "Bitrate tolerance"
7528 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7530 #: modules/codec/x264.c:66
7531 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7532 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7534 #: modules/codec/x264.c:69
7535 msgid "Maximum local bitrate"
7536 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7538 #: modules/codec/x264.c:70
7539 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7540 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7542 #: modules/codec/x264.c:72
7543 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7544 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7546 #: modules/codec/x264.c:73
7547 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7549 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7551 #: modules/codec/x264.c:76
7552 msgid "Initial buffer occupancy"
7553 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7555 #: modules/codec/x264.c:77
7556 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7558 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7560 #: modules/codec/x264.c:80
7561 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7562 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7564 #: modules/codec/x264.c:81
7566 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7567 "cost of seeking precision."
7569 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7570 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7572 #: modules/codec/x264.c:84
7573 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7574 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7576 #: modules/codec/x264.c:85
7578 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7579 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7580 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7581 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7582 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7583 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7584 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7586 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7587 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7588 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7589 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7590 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7591 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7592 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7593 "defecto es keyint * 0.4."
7595 #: modules/codec/x264.c:94
7597 msgstr "Fotogramas B"
7599 #: modules/codec/x264.c:95
7600 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7601 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7603 #: modules/codec/x264.c:98
7607 #: modules/codec/x264.c:99
7608 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7610 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7612 #: modules/codec/x264.c:102
7613 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7614 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7616 #: modules/codec/x264.c:103
7618 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7619 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7622 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7623 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7624 "con grandes valores fameref."
7626 #: modules/codec/x264.c:107
7627 msgid "Scene-cut detection."
7628 msgstr "Detección de corte de escena."
7630 #: modules/codec/x264.c:108
7632 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7633 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7634 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7635 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7636 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7637 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7639 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7640 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7641 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7642 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7643 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7644 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7645 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7647 #: modules/codec/x264.c:116
7648 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7649 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7651 #: modules/codec/x264.c:117
7653 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7654 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7657 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7658 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7659 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7661 #: modules/codec/x264.c:124
7665 #: modules/codec/x264.c:124
7669 #: modules/codec/x264.c:124
7673 #: modules/codec/x264.c:125
7677 #: modules/codec/x264.c:128
7679 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7680 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7682 #: modules/control/corba/corba.c:687
7683 msgid "Corba control"
7684 msgstr "Control corba"
7686 #: modules/control/corba/corba.c:689
7687 msgid "corba control module"
7688 msgstr "Módulo de control corba"
7690 #: modules/control/gestures.c:77
7691 msgid "Motion threshold (10-100)"
7692 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7694 #: modules/control/gestures.c:79
7695 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7696 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7698 #: modules/control/gestures.c:82
7699 msgid "Trigger button"
7700 msgstr "Botón activador"
7702 #: modules/control/gestures.c:84
7703 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7704 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7706 #: modules/control/gestures.c:87
7710 #: modules/control/gestures.c:90
7714 #: modules/control/gestures.c:97
7715 msgid "Mouse gestures control interface"
7716 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7718 #: modules/control/hotkeys.c:84
7719 msgid "Playlist bookmark 1"
7720 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7722 #: modules/control/hotkeys.c:85
7723 msgid "Playlist bookmark 2"
7724 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7726 #: modules/control/hotkeys.c:86
7727 msgid "Playlist bookmark 3"
7728 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7730 #: modules/control/hotkeys.c:87
7731 msgid "Playlist bookmark 4"
7732 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7734 #: modules/control/hotkeys.c:88
7735 msgid "Playlist bookmark 5"
7736 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7738 #: modules/control/hotkeys.c:89
7739 msgid "Playlist bookmark 6"
7740 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7742 #: modules/control/hotkeys.c:90
7743 msgid "Playlist bookmark 7"
7744 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7746 #: modules/control/hotkeys.c:91
7747 msgid "Playlist bookmark 8"
7748 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7750 #: modules/control/hotkeys.c:92
7751 msgid "Playlist bookmark 9"
7752 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7754 #: modules/control/hotkeys.c:93
7755 msgid "Playlist bookmark 10"
7756 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7758 #: modules/control/hotkeys.c:95
7759 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7760 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7762 #: modules/control/hotkeys.c:98
7763 msgid "Hotkeys management interface"
7764 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7766 #: modules/control/hotkeys.c:483
7768 msgid "Audio track: %s"
7769 msgstr "Pista de audio: %s"
7771 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7773 msgid "Subtitle track: %s"
7774 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7776 #: modules/control/hotkeys.c:497
7780 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7781 msgid "Host address"
7782 msgstr "Dirección de Host"
7784 #: modules/control/http/http.c:36
7785 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7786 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7788 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7789 msgid "Source directory"
7790 msgstr "Directorio fuente"
7792 #: modules/control/http/http.c:39
7797 #: modules/control/http/http.c:41
7798 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7800 "Tipo de caracteres decladrado en encabezado de Tipo-Contenido (por defecto "
7803 #: modules/control/http/http.c:42
7807 #: modules/control/http/http.c:44
7809 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7812 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
7813 "pl=/usr/bin/perl)."
7815 #: modules/control/http/http.c:47
7816 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7817 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7819 #: modules/control/http/http.c:50
7820 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7821 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7823 #: modules/control/http/http.c:52
7824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7825 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7827 #: modules/control/http/http.c:55
7828 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7829 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7831 #: modules/control/http/http.c:59
7832 msgid "HTTP remote control interface"
7833 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7835 #: modules/control/http/http.c:68
7839 #: modules/control/lirc.c:58
7840 msgid "Infrared remote control interface"
7841 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7843 #: modules/control/netsync.c:60
7844 msgid "Act as master for network synchronisation"
7845 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7847 #: modules/control/netsync.c:61
7849 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7850 "network synchronisation."
7852 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7853 "la sincronización de red."
7855 #: modules/control/netsync.c:64
7856 msgid "Master client ip address"
7857 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7859 #: modules/control/netsync.c:65
7861 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7862 "network synchronisation."
7864 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7865 "sincronización de red."
7867 #: modules/control/netsync.c:69
7872 #: modules/control/netsync.c:70
7873 msgid "Network synchronisation"
7874 msgstr "Sincronización de red"
7876 #: modules/control/ntservice.c:39
7877 msgid "Install Windows Service"
7878 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7880 #: modules/control/ntservice.c:41
7881 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7884 #: modules/control/ntservice.c:42
7885 msgid "Uninstall Windows Service"
7886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7888 #: modules/control/ntservice.c:44
7889 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7890 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7892 #: modules/control/ntservice.c:45
7893 msgid "Display name of the Service"
7894 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7896 #: modules/control/ntservice.c:47
7897 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7898 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7900 #: modules/control/ntservice.c:48
7901 msgid "Configuration options"
7902 msgstr "Opciones de configuración"
7904 #: modules/control/ntservice.c:50
7906 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7907 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7908 "time so the Service is properly configured."
7910 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7911 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7912 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7914 #: modules/control/ntservice.c:55
7916 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7917 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7918 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7919 "are: logger, sap, rc, http)"
7921 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7922 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7923 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7924 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7926 #: modules/control/ntservice.c:61
7928 msgstr "Servicio NT"
7930 #: modules/control/ntservice.c:62
7931 msgid "Windows Service interface"
7932 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7934 #: modules/control/rc.c:151
7935 msgid "Show stream position"
7936 msgstr "Muestra posición de volcado"
7938 #: modules/control/rc.c:152
7940 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7942 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7944 #: modules/control/rc.c:155
7948 #: modules/control/rc.c:156
7949 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7950 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7952 #: modules/control/rc.c:158
7953 msgid "UNIX socket command input"
7954 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7956 #: modules/control/rc.c:159
7957 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7958 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7960 #: modules/control/rc.c:162
7961 msgid "TCP command input"
7962 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7964 #: modules/control/rc.c:163
7966 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7967 "port the interface will bind to."
7969 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7970 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7972 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7974 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7976 #: modules/control/rc.c:169
7978 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7982 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7983 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7984 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7987 #: modules/control/rc.c:176
7991 #: modules/control/rc.c:179
7992 msgid "Remote control interface"
7993 msgstr "Interfaz de control remoto"
7995 #: modules/control/rc.c:332
7996 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7997 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
7999 #: modules/control/rc.c:840
8001 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8002 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
8004 #: modules/control/rc.c:873
8005 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8006 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
8008 #: modules/control/rc.c:875
8009 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8010 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8012 #: modules/control/rc.c:876
8013 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8014 msgstr "| playlist . . mostrar objetos que hay en lista de repr."
8016 #: modules/control/rc.c:877
8017 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8018 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
8020 #: modules/control/rc.c:878
8021 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8022 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
8024 #: modules/control/rc.c:879
8025 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8026 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr."
8028 #: modules/control/rc.c:880
8029 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8030 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr."
8032 #: modules/control/rc.c:881
8033 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8034 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
8036 #: modules/control/rc.c:882
8038 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8039 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr."
8041 #: modules/control/rc.c:883
8043 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8044 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr."
8046 #: modules/control/rc.c:884
8047 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8048 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
8050 #: modules/control/rc.c:885
8051 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8052 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
8054 #: modules/control/rc.c:886
8055 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8056 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
8058 #: modules/control/rc.c:887
8059 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8060 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
8062 #: modules/control/rc.c:888
8063 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8064 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
8066 #: modules/control/rc.c:889
8067 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8068 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
8070 #: modules/control/rc.c:891
8071 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8072 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
8074 #: modules/control/rc.c:892
8075 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . pausa sí/no"
8078 #: modules/control/rc.c:893
8079 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8080 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
8082 #: modules/control/rc.c:894
8083 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8084 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
8086 #: modules/control/rc.c:895
8087 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8088 msgstr "| faster . . . . . . . reproducc. más rápida de volcado"
8090 #: modules/control/rc.c:896
8091 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8092 msgstr "| slower . . . . . . . reproducc. más lenta de volcado"
8094 #: modules/control/rc.c:897
8095 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8096 msgstr "| normal . . . . . . . reproducc. normal del volcado"
8098 #: modules/control/rc.c:898
8100 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8101 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . pantalla completa sí/no"
8103 #: modules/control/rc.c:899
8104 msgid "| info . . . information about the current stream"
8105 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
8107 #: modules/control/rc.c:901
8108 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8109 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
8111 #: modules/control/rc.c:902
8112 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8113 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
8115 #: modules/control/rc.c:903
8116 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8117 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
8119 #: modules/control/rc.c:904
8120 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8121 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
8123 #: modules/control/rc.c:905
8124 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8125 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
8127 #: modules/control/rc.c:906
8128 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8131 #: modules/control/rc.c:911
8132 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8133 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
8135 #: modules/control/rc.c:912
8136 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8137 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
8139 #: modules/control/rc.c:913
8140 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8141 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8143 #: modules/control/rc.c:914
8144 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8145 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8147 #: modules/control/rc.c:915
8148 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8149 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
8151 #: modules/control/rc.c:916
8152 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8153 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
8155 #: modules/control/rc.c:917
8156 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8157 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
8159 #: modules/control/rc.c:918
8160 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8161 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
8163 #: modules/control/rc.c:920
8164 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8165 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
8167 #: modules/control/rc.c:921
8168 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8169 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
8171 #: modules/control/rc.c:922
8172 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8173 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8175 #: modules/control/rc.c:923
8176 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8177 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
8179 #: modules/control/rc.c:924
8180 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8181 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
8183 #: modules/control/rc.c:925
8184 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8185 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
8187 #: modules/control/rc.c:926
8188 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8189 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
8191 #: modules/control/rc.c:928
8192 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8193 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
8195 #: modules/control/rc.c:929
8196 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8197 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
8199 #: modules/control/rc.c:930
8200 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8201 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8203 #: modules/control/rc.c:931
8204 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8205 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
8207 #: modules/control/rc.c:932
8208 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8209 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
8211 #: modules/control/rc.c:934
8212 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8213 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8215 #: modules/control/rc.c:935
8216 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8217 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
8219 #: modules/control/rc.c:936
8220 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8221 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
8223 #: modules/control/rc.c:937
8224 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8225 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8227 #: modules/control/rc.c:938
8228 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8229 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8231 #: modules/control/rc.c:939
8232 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8233 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
8235 #: modules/control/rc.c:940
8236 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8237 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
8239 #: modules/control/rc.c:941
8240 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8241 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
8243 #: modules/control/rc.c:942
8244 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8245 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
8247 #: modules/control/rc.c:943
8248 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8249 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
8251 #: modules/control/rc.c:944
8252 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8253 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
8255 #: modules/control/rc.c:945
8256 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8257 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
8259 #: modules/control/rc.c:948
8260 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8261 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
8263 #: modules/control/rc.c:949
8264 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8265 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
8267 #: modules/control/rc.c:950
8269 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8270 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
8272 #: modules/control/rc.c:951
8273 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8274 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . cerrar vlc"
8276 #: modules/control/rc.c:953
8277 msgid "+----[ end of help ]"
8278 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
8280 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8281 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8282 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8283 msgid "press menu select or pause to continue"
8284 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
8286 #: modules/control/rc.c:1375
8287 msgid "press pause to continue"
8288 msgstr "pulsa pausa para continuar"
8290 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8291 msgid "please provide one of the following paramaters"
8292 msgstr "por favor da uno de los siguientes parámetros"
8294 #: modules/control/showintf.c:62
8298 #: modules/control/showintf.c:63
8299 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8300 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8302 #: modules/control/showintf.c:70
8303 msgid "Interface showing control interface"
8304 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8306 #: modules/control/telnet.c:79
8308 msgid "Telnet Interface host"
8309 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8311 #: modules/control/telnet.c:80
8313 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8314 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8316 #: modules/control/telnet.c:81
8317 msgid "Telnet Interface port"
8318 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8320 #: modules/control/telnet.c:82
8321 msgid "Default to 4212"
8322 msgstr "Por defecto a 4212"
8324 #: modules/control/telnet.c:84
8325 msgid "Telnet Interface password"
8326 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8328 #: modules/control/telnet.c:85
8329 msgid "Default to admin"
8330 msgstr "Por defecto a admin"
8332 #: modules/control/telnet.c:98
8333 msgid "VLM remote control interface"
8334 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8336 #: modules/demux/a52.c:44
8337 msgid "Raw A/52 demuxer"
8338 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8340 #: modules/demux/aiff.c:45
8341 msgid "AIFF demuxer"
8342 msgstr "Demuxer AIFF"
8344 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8345 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8346 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8348 #: modules/demux/au.c:46
8352 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8353 msgid "Force interleaved method"
8354 msgstr "Forzar método entrelazado"
8356 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8357 msgid "Force index creation"
8358 msgstr "Forzar creación de índice"
8360 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8363 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8364 "incomplete (not seekable)"
8366 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8369 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8371 msgstr "Demuxer AVI"
8373 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8374 msgid "Filename of dump"
8375 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8377 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8378 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8379 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8381 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8385 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8387 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8390 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8393 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8394 msgid "Filedump demuxer"
8395 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8397 #: modules/demux/dts.c:40
8398 msgid "Raw DTS demuxer"
8399 msgstr "Demuxer raw DTS"
8401 #: modules/demux/flac.c:38
8402 msgid "FLAC demuxer"
8403 msgstr "Demuxer FLAC"
8405 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8406 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8407 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8409 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8411 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8412 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8413 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8415 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8416 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8417 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8419 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8420 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8423 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8424 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8425 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8427 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8428 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8429 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8431 #: modules/demux/m3u.c:68
8432 msgid "Playlist metademux"
8433 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8435 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8436 msgid "Frames per Second"
8437 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8439 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8441 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8444 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8445 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8447 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8448 msgid "JPEG camera demuxer"
8449 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8451 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8452 msgid "Matroska stream demuxer"
8453 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8455 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8456 msgid "Ordered chapters"
8457 msgstr "Capítulos ordenados"
8459 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8460 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8461 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8463 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8464 msgid "Chapter codecs"
8465 msgstr "Códecs de capítulo"
8467 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8468 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8469 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8471 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8473 msgid "Preload Directory"
8474 msgstr "Directorio de grabación"
8476 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8478 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8479 "for broken files)."
8482 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8484 msgid "Seek based on percent not time"
8485 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8487 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8488 msgid "Seek based on percent not time."
8489 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8491 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8492 msgid "Dummy Elements"
8493 msgstr "Elementos Dummy"
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8496 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8498 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8501 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8502 msgid "--- DVD Menu"
8503 msgstr "--- Menú de DVD"
8505 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8506 msgid "First Played"
8507 msgstr "Reproducido Primero"
8509 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8510 msgid "Video Manager"
8511 msgstr "Gestor de Vídeo"
8513 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8515 msgstr "----- Título"
8517 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8518 msgid "Segment filename"
8519 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8522 msgid "Muxing application"
8523 msgstr "Aplicación muxing"
8525 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8526 msgid "Writing application"
8527 msgstr "Aplicación de escritura"
8529 #: modules/demux/mod.c:49
8530 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8531 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8533 #: modules/demux/mod.c:56
8535 msgstr "Reverberación"
8537 #: modules/demux/mod.c:57
8538 msgid "Reverb level (0-100)"
8539 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8541 #: modules/demux/mod.c:57
8542 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8543 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8545 #: modules/demux/mod.c:58
8546 msgid "Reverb delay (ms)"
8547 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8549 #: modules/demux/mod.c:58
8550 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8551 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8553 #: modules/demux/mod.c:60
8557 #: modules/demux/mod.c:61
8558 msgid "Mega bass level (0-100)"
8559 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8561 #: modules/demux/mod.c:61
8562 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8563 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8565 #: modules/demux/mod.c:62
8566 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8567 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8569 #: modules/demux/mod.c:62
8570 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8571 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8573 #: modules/demux/mod.c:64
8575 msgstr "Sonido envolvente"
8577 #: modules/demux/mod.c:65
8578 msgid "Surround level (0-100)"
8579 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8581 #: modules/demux/mod.c:65
8582 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8583 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8585 #: modules/demux/mod.c:66
8586 msgid "Surround delay (ms)"
8587 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8589 #: modules/demux/mod.c:66
8590 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8591 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8594 msgid "MP4 stream demuxer"
8595 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8597 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8599 msgid "Replay Gain type"
8600 msgstr "Reproducir y parar"
8602 #: modules/demux/mpc.c:57
8607 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8608 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8609 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8612 msgid "H264 video demuxer"
8613 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8615 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8616 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8617 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8619 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8620 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8621 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8623 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8624 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8625 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8627 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8628 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8629 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8631 #: modules/demux/nsc.c:43
8633 msgid "Windows Media NSC metademux"
8634 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8636 #: modules/demux/nsv.c:45
8637 msgid "NullSoft demuxer"
8638 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8640 #: modules/demux/nuv.c:46
8642 msgstr "Demuxor Nuv"
8644 #: modules/demux/ogg.c:43
8645 msgid "Ogg stream demuxer"
8646 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8648 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8654 msgstr "Auto inicio"
8656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8657 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8658 msgstr "Inicia automáticamente la lista de reproducción al cargarla.\n"
8660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8661 msgid "Native playlist import"
8662 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8665 msgid "M3U playlist import"
8666 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8669 msgid "PLS playlist import"
8670 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8673 msgid "B4S playlist import"
8674 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8677 msgid "DVB playlist import"
8678 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
8680 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8684 #: modules/demux/pva.c:43
8688 #: modules/demux/rawdv.c:39
8689 msgid "raw DV demuxer"
8690 msgstr "Demuxor DV raw"
8692 #: modules/demux/real.c:39
8693 msgid "Real demuxer"
8694 msgstr "Demuxor Real"
8696 #: modules/demux/sgimb.c:113
8697 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8698 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8700 #: modules/demux/subtitle.c:62
8701 msgid "Text subtitles demux"
8702 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8704 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8705 msgid "Frames per second"
8706 msgstr "Fotogramas por segundo"
8708 #: modules/demux/subtitle.c:70
8709 msgid "Subtitles delay"
8710 msgstr "Retraso de subtítulos"
8712 #: modules/demux/ts.c:82
8716 #: modules/demux/ts.c:84
8717 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8719 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8721 #: modules/demux/ts.c:86
8722 msgid "Set id of ES to PID"
8723 msgstr "Indica id de ES a PID"
8725 #: modules/demux/ts.c:87
8726 msgid "set id of es to pid"
8727 msgstr "indica id de es a pid"
8729 #: modules/demux/ts.c:89
8730 msgid "Fast udp streaming"
8731 msgstr "Rápido volcado udp"
8733 #: modules/demux/ts.c:91
8734 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8736 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8738 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8739 msgid "MTU for out mode"
8740 msgstr "MTU para modo salida"
8742 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8746 #: modules/demux/ts.c:99
8748 msgstr "Modo silencioso"
8750 #: modules/demux/ts.c:100
8751 msgid "do not complain on encrypted PES"
8752 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8754 #: modules/demux/ts.c:102
8755 msgid "CAPMT System ID"
8756 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8758 #: modules/demux/ts.c:103
8759 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8760 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8762 #: modules/demux/ts.c:105
8763 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8764 msgstr "Tamaño de paquete en bytes para desencriptar"
8766 #: modules/demux/ts.c:106
8768 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8769 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8771 "Especifica el tamaño de el paquete TS para desencriptar. Las rutinas de "
8772 "desencriptación sustraen el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
8774 #: modules/demux/ts.c:111
8776 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8777 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8779 #: modules/demux/ts.c:118
8781 msgid "Dump buffer size"
8782 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8784 #: modules/demux/ts.c:120
8786 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8787 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8790 #: modules/demux/ts.c:124
8791 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8792 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8794 #: modules/demux/ty.c:70
8795 msgid "TY Stream audio/video demux"
8796 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8798 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8802 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8803 msgid "Classic rock"
8804 msgstr "Rock clásico"
8806 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8810 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8814 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8818 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8822 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8826 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8830 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8834 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8838 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8844 msgstr "Rithim & Blues"
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8856 msgstr "Alternativa"
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8860 msgstr "Death metal"
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8868 msgstr "Banda Sonora"
8870 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8872 msgstr "Tecno Europeo"
8874 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8878 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8882 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8886 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8890 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8894 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8899 msgid "Instrumental"
8900 msgstr "Instrumental"
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8916 msgstr "Clip de sonido"
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8927 msgid "Alternative rock"
8928 msgstr "Rock alternativo"
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8951 msgid "Instrumental pop"
8952 msgstr "Pop instrumental"
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8955 msgid "Instrumental rock"
8956 msgstr "Rock instrumental"
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8971 msgid "Techno-Industrial"
8972 msgstr "Tecno Industrial"
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8976 msgstr "Electrónica"
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8984 msgstr "Dance Europeo"
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8991 msgid "Southern rock"
8992 msgstr "Rock sureño"
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9011 msgid "Christian rap"
9012 msgstr "Rap cristiano"
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9023 msgid "Native American"
9024 msgstr "Nativa Americana"
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9036 msgstr "Psicodélica"
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9080 msgstr "Rock & roll"
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9086 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9087 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9088 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9090 #: modules/demux/vobsub.c:48
9091 msgid "Vobsub subtitles demux"
9092 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9094 #: modules/demux/voc.c:42
9096 msgstr "Demuxor VOC"
9098 #: modules/demux/wav.c:42
9100 msgstr "Demuxer WAV"
9102 #: modules/demux/xa.c:42
9106 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9107 msgid "Use DVD Menus"
9108 msgstr "Usar Menús DVD"
9110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9111 msgid "BeOS standard API interface"
9112 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9115 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9116 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9119 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9122 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9123 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9124 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9125 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9126 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9131 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9132 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9139 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9141 msgstr "Preferencias"
9143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9145 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9151 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9154 msgstr "Abrir Archivo"
9156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9159 msgstr "Abrir Disco"
9161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9162 msgid "Open Subtitles"
9163 msgstr "Abrir Subtítulos"
9165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9173 msgstr "Título Previo"
9175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9177 msgstr "Título Siguiente"
9179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9181 msgstr "Ve a Título"
9183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9184 msgid "Go to Chapter"
9185 msgstr "Ir a Capítulo"
9187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9198 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9199 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9204 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9205 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9206 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9207 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9208 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9213 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9214 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9217 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9218 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9220 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9221 msgid "Drop files to play"
9222 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9226 msgstr "lista de reproducción"
9228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9229 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9234 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9241 msgstr "Seleccionar todo"
9243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9245 msgstr "Seleccionar ninguno"
9247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9248 msgid "Sort Reverse"
9249 msgstr "Ordenar al Revés"
9251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9252 msgid "Sort by Name"
9253 msgstr "Ordenar por Nombre"
9255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9256 msgid "Sort by Path"
9257 msgstr "Ordenar por Ruta"
9259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9264 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9270 msgstr "Quitar Todos"
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9282 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9286 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9292 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9296 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9298 msgstr "Por defecto"
9300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9301 msgid "Show Interface"
9302 msgstr "Mostrar Interfaz"
9304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9317 msgid "Vertical Sync"
9318 msgstr "Sincr. Vertical"
9320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9321 msgid "Correct Aspect Ratio"
9322 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9326 msgstr "Poner Al Frente"
9328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9329 msgid "Take Screen Shot"
9330 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9332 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9334 msgid "About VLC media player"
9335 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9337 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9339 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9340 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
9342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9343 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9352 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9353 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9363 msgstr "Compensación de tamaño"
9365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9367 msgstr "Compensación de tiempo"
9369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9370 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9384 msgstr "sin entrada"
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9388 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9390 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9391 "funcione favoritos."
9393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9394 msgid "Input has changed"
9395 msgstr "La entrada ha cambiado"
9397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9400 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9401 "bookmarks to keep the same input."
9403 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9404 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9407 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9408 msgid "Invalid selection"
9409 msgstr "Selección no válida"
9411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9413 msgid "You have to select two bookmarks."
9414 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9417 msgid "No input found"
9418 msgstr "Entrada no hallada"
9420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9422 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9423 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9425 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9427 msgstr "Aleatorio Sí"
9429 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9431 msgstr "Aleatorio No"
9433 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9434 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9437 msgstr "Repetir Uno"
9439 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9444 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9445 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9448 msgstr "Repetir Todo"
9450 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9451 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9453 msgstr "Mitad de Tamaño"
9455 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9456 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9458 msgstr "Tamaño Normal"
9460 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9461 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9463 msgstr "Tamaño Doble"
9465 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9466 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9467 msgid "Float on Top"
9468 msgstr "Flotar sobre Todo"
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9471 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9472 msgid "Fit to Screen"
9473 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9475 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9480 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9481 msgid "Step Forward"
9482 msgstr "Paso Adelante"
9484 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9485 msgid "Step Backward"
9488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9494 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9495 "effect will be sharper."
9497 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9498 "efecto será más nítido."
9500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9502 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9505 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9508 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9512 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9513 msgid "Extended controls"
9514 msgstr "Controles extendidos"
9516 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9517 msgid "Video filters"
9518 msgstr "Filtros de vídeo"
9520 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9521 msgid "Adjust Image"
9522 msgstr "Ajustar Imagen"
9524 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9532 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9536 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9537 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9538 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9540 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9541 #: modules/video_filter/distort.c:67
9545 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9546 msgid "Adds distorsion effects"
9547 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9549 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9551 msgstr "Clon de imagen"
9553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9554 msgid "Creates several clones of the image"
9555 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9557 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9558 msgid "Image cropping"
9559 msgstr "Recorte de imagen"
9561 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9562 msgid "Crops the image"
9563 msgstr "Recorta la imagen"
9565 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9566 msgid "Image inversion"
9567 msgstr "Inversión de imagen"
9569 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9570 msgid "Inverts the image colors"
9571 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9573 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9574 #: modules/video_filter/transform.c:67
9575 msgid "Transformation"
9576 msgstr "Transformación"
9578 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9579 msgid "Rotates or flips the image"
9580 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9582 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9583 msgid "Volume normalization"
9584 msgstr "Normalización de volumen"
9586 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9589 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9591 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9595 msgid "Headphone virtualization"
9596 msgstr "Virtualización de auriculares"
9598 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9600 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9602 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9605 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9606 msgid "Maximum level"
9607 msgstr "Nivel máximo"
9609 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9611 msgid "Restore Defaults"
9612 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9614 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9618 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9622 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9627 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9628 msgid "More information"
9629 msgstr "Más información"
9631 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9634 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9635 "these settings to take effect.\n"
9636 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9637 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9638 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9639 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9640 "(Preferences / Video / Filters)."
9642 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9643 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9644 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9645 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9646 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9647 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9648 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9650 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9651 msgid "VLC - Controller"
9652 msgstr "VLC - Controlador"
9654 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9655 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9657 msgid "VLC media player"
9658 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9660 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9665 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9666 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9672 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9673 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9677 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9678 msgid "Fast Forward"
9679 msgstr "Avance Rápido"
9681 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9682 msgid "Open CrashLog"
9683 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9685 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9686 msgid "Preferences..."
9687 msgstr "Preferencias..."
9689 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9693 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9695 msgstr "Ocultar VLC"
9697 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9699 msgstr "Ocultar Otros"
9701 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9703 msgstr "Mostrar Todo"
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9707 msgstr "Salir de VLC"
9709 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9713 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9714 msgid "Open File..."
9715 msgstr "Abrir Archivo..."
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9718 msgid "Quick Open File..."
9719 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9721 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9722 msgid "Open Disc..."
9723 msgstr "Abrir Disco..."
9725 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9726 msgid "Open Network..."
9727 msgstr "Abrir Red..."
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9731 msgstr "Abrir Reciente"
9733 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9735 msgstr "Borrar Menú"
9737 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9738 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9739 msgstr "Asistente de Volcado/Exportar..."
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9745 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9749 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9753 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9757 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9759 msgstr "Subir Volumen"
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9763 msgstr "Bajar Volumen"
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9766 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9767 msgid "Video Device"
9768 msgstr "Aparato de Vídeo"
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9771 msgid "Minimize Window"
9772 msgstr "Minimizar Ventana"
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9775 msgid "Close Window"
9776 msgstr "Cerrar Ventana"
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9780 msgstr "Controlador"
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9783 msgid "Extended Controls"
9784 msgstr "Controles Extendidos"
9786 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9788 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9789 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9793 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9794 msgid "Bring All to Front"
9795 msgstr "Traer Todo al Frente"
9797 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9805 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9806 msgid "Online Documentation"
9807 msgstr "Documentación Online"
9809 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9810 msgid "Report a Bug"
9811 msgstr "Avisa de un Error"
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9814 msgid "VideoLAN Website"
9815 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9822 msgid "Make a donation"
9823 msgstr "Hacer una donación"
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9826 msgid "Online Forum"
9827 msgstr "Foro Online"
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9835 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9837 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9840 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9841 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9844 msgid "Open Messages Window"
9845 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9852 msgid "Suppress further errors"
9853 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9857 msgid "Volume: %d%%"
9858 msgstr "Volumen: %d%%"
9860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9865 #: modules/visualization/xosd.c:242
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9871 msgid "No CrashLog found"
9872 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9875 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9876 msgstr "No has experimentado ningún error fatal todavía."
9878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9879 msgid "Video device"
9880 msgstr "Aparato de vídeo"
9882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9884 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9885 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9887 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9888 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9893 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9894 "is fully transparent."
9896 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9897 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9900 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9901 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9905 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9906 "stretch the video to fill the entire window."
9908 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9909 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9912 msgid "Fill fullscreen"
9913 msgstr "Llenar pantalla completa"
9915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9917 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9918 "screen without black borders (OpenGL only)."
9920 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9921 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9924 msgid "Use as Desktop Background"
9925 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
9927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9929 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9930 "be interacted with in this mode."
9932 "Usa el vídeo como el Fondo de Escritorio del Finder. No se puede interactuar "
9933 "con los iconos de escritorio en este modo."
9935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9936 msgid "Mac OS X interface"
9937 msgstr "interfaz Mac OS X"
9939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9940 msgid "Quartz video"
9941 msgstr "Vídeo Quartz"
9943 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9945 msgstr "Abrir Fuente"
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
9949 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9950 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9952 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9953 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9955 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9956 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
9957 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9958 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
9959 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9961 msgstr "Explorar..."
9963 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9964 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9965 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9967 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
9969 msgstr "Nombre de aparato"
9971 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9972 msgid "Use DVD menus"
9973 msgstr "Usar menús DVD"
9975 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9976 msgid "VIDEO_TS folder"
9977 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9979 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9980 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
9984 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9985 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
9986 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
9987 #: modules/stream_out/rtp.c:70
9991 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9992 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
9996 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9997 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
9998 msgid "UDP/RTP Multicast"
9999 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10006 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10008 msgid "Allow timeshifting"
10009 msgstr "Permitir timeshifting"
10011 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10012 msgid "Load subtitles file:"
10013 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10015 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10016 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10017 msgid "Settings..."
10018 msgstr "Opciones..."
10020 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10024 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10028 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10032 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10033 msgid "Subtitles encoding"
10034 msgstr "Codificación de subtítulos"
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10037 #: modules/misc/win32text.c:67
10039 msgstr "Tamaño de fuente"
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10042 msgid "Font Properties"
10043 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10045 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10046 msgid "Subtitle File"
10047 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10049 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10050 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10052 msgid "No %@s found"
10053 msgstr "%@s no encontrados"
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10056 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10057 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10059 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10060 msgid "Advanced output:"
10061 msgstr "Salida avanzada:"
10063 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10064 msgid "Output Options"
10065 msgstr "Opciones de Salida"
10067 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10068 msgid "Play locally"
10069 msgstr "Reproducir localmente"
10071 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10072 msgid "Dump raw input"
10073 msgstr "Entrada de volcado raw"
10075 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10076 msgid "Encapsulation Method"
10077 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10079 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10080 msgid "Transcode options"
10081 msgstr "Opciones de transcodificación"
10083 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10085 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10086 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10087 msgid "Bitrate (kb/s)"
10088 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10090 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10094 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10095 msgid "Stream Announcing"
10096 msgstr "Anunciando Volcado"
10098 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10099 msgid "SAP announce"
10100 msgstr "Anuncio de SAP"
10102 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10103 msgid "SLP announce"
10104 msgstr "Anuncio de SLP"
10106 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10107 msgid "RTSP announce"
10108 msgstr "Anuncio RTSP"
10110 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10111 msgid "HTTP announce"
10112 msgstr "Anuncio HTTP"
10114 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10115 msgid "Export SDP as file"
10116 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10118 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10119 msgid "Channel Name"
10120 msgstr "Nombre de Canal"
10122 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10124 msgstr "URL de SDP"
10126 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10128 msgstr "Salvar Archivo"
10130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10131 msgid "Save Playlist..."
10132 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10135 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10136 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10141 msgid "Expand Node"
10142 msgstr "Expandir Nodo"
10144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10146 msgstr "Propiedades"
10148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10149 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10151 msgstr "Preanalizar"
10153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10154 msgid "Sort Node by Name"
10155 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10158 msgid "Sort Node by Author"
10159 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10163 msgid "No items in the playlist"
10164 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10171 msgid "Search in Playlist"
10172 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
10174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10175 msgid "Standard Play"
10176 msgstr "Reproducción Estándar"
10178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10179 msgid "Save Playlist"
10180 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10184 msgid "%i items in the playlist"
10185 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10189 msgid "1 item in the playlist"
10190 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10199 msgstr "Restaurar Todo"
10201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10202 msgid "Reset Preferences"
10203 msgstr "Restaurar Preferencias"
10205 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10211 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10212 "Are you sure you want to continue?"
10214 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10215 "¿Seguro que quieres continuar?"
10217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10218 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10220 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10223 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10224 msgid "Select a directory"
10225 msgstr "Elige un directorio"
10227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10228 msgid "Select a file"
10229 msgstr "Elige un archivo"
10231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10236 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10237 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10240 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10241 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10248 "Códec de vídeo MPEG-4 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG y "
10251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10252 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10253 msgstr "DivX primera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10256 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10257 msgstr "DivX segunda versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10260 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10261 msgstr "DivX tercera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10265 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10268 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
10269 "utilizable con MPEG TS)"
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10272 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10273 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
10275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10276 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10277 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10280 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10281 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable with MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10286 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10288 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10292 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10293 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10298 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10300 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todos los formatos de "
10303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10305 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10306 "ASF, OGG and RAW)"
10308 "El formato (1/2) de audio MPEG estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
10309 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10313 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10315 "MPEG Audio Layer 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10318 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10319 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable co MPEG TS y MPEG4)"
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10323 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10328 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10329 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10333 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10334 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10338 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10339 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10345 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10346 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10349 msgid "MPEG Program Stream"
10350 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10353 msgid "MPEG Transport Stream"
10354 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10357 msgid "MPEG 1 Format"
10358 msgstr "Formato MPEG 1"
10360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10363 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10364 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10365 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10366 "at http://yourip:8080 by default."
10368 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10369 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10370 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10371 "tuip:8080 por defecto"
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10376 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10377 "the server needs to send the stream several times."
10379 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10380 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10385 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10386 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10388 "at mms://yourip:8080 by default."
10390 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10391 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10392 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10393 "tuip:8080 por defecto"
10395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10397 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10398 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10399 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10400 "encapsulated in HTTP)."
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10406 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10407 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10410 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10412 msgid "Use this to stream to a single computer."
10413 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10418 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10419 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10420 "address beginning with 239.255."
10422 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10423 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10424 "dirección que comience con 239.255."
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10430 "but it does not work over Internet."
10432 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10433 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10434 "no funciona en Internet."
10436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10442 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10443 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10444 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10448 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10449 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10454 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10455 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10458 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10459 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10460 "para obtenerlas todas"
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10464 msgid "Stream to network"
10465 msgstr "Volcado a red"
10467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10468 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10469 msgid "Transcode/Save to file"
10470 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10473 msgid "Choose input"
10474 msgstr "Elige entrada"
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10478 msgid "Choose here your input stream."
10479 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10483 msgid "Select a stream"
10484 msgstr "Elige un volcado"
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10487 msgid "Existing playlist item"
10488 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10491 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10496 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10497 msgid "Partial Extract"
10498 msgstr "Extracto Parcial"
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10503 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10504 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10505 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10507 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10508 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10510 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10526 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10527 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10530 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10531 msgid "Destination"
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10535 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10536 msgid "Streaming method"
10537 msgstr "Método de volcado"
10539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10541 msgid "UDP Unicast"
10542 msgstr "Uniemisión UDP"
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10545 msgid "UDP Multicast"
10546 msgstr "Multiemisión UDP"
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10551 msgstr "Transcodificar"
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10556 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10557 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10560 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10561 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10562 "página siguiente)."
10564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10565 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10566 msgid "Transcode audio"
10567 msgstr "Audio de transcodificación"
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10570 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10571 msgid "Transcode video"
10572 msgstr "Transcodificar vídeo"
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10575 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10577 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10578 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10581 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10583 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10584 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10587 msgid "Encapsulation format"
10588 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10592 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10593 "on the choices you made, all formats won't be available."
10595 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10596 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10599 msgid "Additional streaming options"
10600 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10605 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10607 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10610 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10611 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10612 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10613 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10617 msgid "SAP Announce"
10618 msgstr "Anuncio SAP"
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10623 msgid "Local playback"
10624 msgstr "Para reproducción"
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10627 msgid "Additional transcode options"
10628 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10633 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10636 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10637 "transcodificación"
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10640 msgid "Select the file to save to"
10641 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10645 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10646 "streaming or transcoding."
10648 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para iniciar tu "
10649 "volcado o transcodificación."
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10657 msgid "Encap. format"
10658 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10661 msgid "Input stream"
10662 msgstr "Volcado de entrada"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10665 msgid "Save file to"
10666 msgstr "Salvar archivo a"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10669 msgid "No input selected"
10670 msgstr "Entrada no elegida"
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10674 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10675 "unable to guess, which input you want use.\n"
10677 " Choose one before going to the next page."
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10681 msgid "No valid destination"
10682 msgstr "Destino no válido"
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10686 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10687 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10689 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10690 "and the help texts in this window."
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10695 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10696 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10698 "Correct your selection and try again."
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10702 msgid "No file selected"
10703 msgstr "No hay archivo elegido"
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10708 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10710 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10713 "Necesitas elegir un archivo, al que desees salvar. \n"
10715 " Pon o una ruta válida o elige un lugar a través de la caja de diálogo del "
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10739 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10741 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10746 msgid "Use this to stream on a network."
10747 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red."
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10752 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10753 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10754 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10755 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10757 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10758 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10759 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10760 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10761 "volcados de red, por ejemplo"
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10765 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10766 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10770 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10771 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10775 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10776 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10777 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10780 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10781 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10782 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10788 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10789 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10790 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10791 "extra interface.\n"
10792 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10793 "name will be used."
10795 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10796 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10797 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10798 "interfaz extra SAP.\n"
10799 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10804 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10807 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10811 #: modules/gui/ncurses.c:93
10812 msgid "Filebrowser starting point"
10813 msgstr "Punto inicial del explorador"
10815 #: modules/gui/ncurses.c:95
10817 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10818 "show you initially."
10820 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10821 "mostrará inicialmente."
10823 #: modules/gui/ncurses.c:100
10824 msgid "Ncurses interface"
10825 msgstr "interfaz Ncurses"
10827 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10828 msgid "Autoplay selected file"
10829 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10831 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10832 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10834 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10837 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10838 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10839 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10841 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10842 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10844 msgstr "Nombre de archivo"
10846 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10847 msgid "Permissions"
10850 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10854 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10858 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10862 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10876 msgid "Add to Playlist"
10877 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10889 msgstr "Dirección:"
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10893 msgstr "uniemisión"
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10897 msgstr "multiemisión"
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10937 msgstr "Protocolo:"
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10941 msgstr "Transcodificar:"
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10971 msgstr "Frecuencia:"
10973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10974 msgid "Samplerate:"
10975 msgstr "Tasa de Muestra:"
10977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10983 msgstr "Sintonizador:"
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10994 msgid "Decimation:"
10997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11062 msgid "Video Codec:"
11063 msgstr "Códec de Vídeo:"
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11094 msgid "Video Bitrate:"
11095 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11098 msgid "Bitrate Tolerance:"
11099 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11102 msgid "Keyframe Interval:"
11103 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11106 msgid "Audio Codec:"
11107 msgstr "Códec de Audio:"
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11110 msgid "Deinterlace:"
11111 msgstr "Desentrelazar:"
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11126 msgid "Time To Live (TTL):"
11127 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11138 msgid "localhost.localdomain"
11139 msgstr "localhost.localdomain"
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11143 msgstr "239.0.0.42"
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11210 msgid "Audio Bitrate :"
11211 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11214 msgid "SAP Announce:"
11215 msgstr "Anuncio SAP:"
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11218 msgid "SLP Announce:"
11219 msgstr "Anuncio SLP:"
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11222 msgid "Announce Channel:"
11223 msgstr "Canal de Anuncio:"
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11227 msgstr "Actualizar"
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11243 msgstr " Cancelar "
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11247 msgstr "Preferencia"
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11251 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11252 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11253 "org/copyleft/gpl.html)."
11255 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11256 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11257 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11260 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11261 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11265 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11266 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11268 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11270 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11271 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11273 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11274 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11275 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11278 msgid "Open a skin file"
11279 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11283 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11284 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11286 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11287 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11288 msgid "Open playlist"
11289 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11292 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11293 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11295 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11296 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11297 msgid "Save playlist"
11298 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11301 msgid "M3U file|*.m3u"
11302 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11305 msgid "Last skin used"
11306 msgstr "Última piel usada"
11308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11309 msgid "Select the path to the last skin used."
11310 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11313 msgid "Config of last used skin"
11314 msgstr "Configuración de última piel usada"
11316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11317 msgid "Config of last used skin."
11318 msgstr "Configuración de última piel usada."
11320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11321 msgid "Enable transparency effects"
11322 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11326 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11327 "when moving windows does not behave correctly."
11329 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11330 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11337 msgid "Skinnable Interface"
11338 msgstr "Interfaz con Piel"
11340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11341 msgid "Skins loader demux"
11342 msgstr "Demux cargador de pieles"
11344 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11345 msgid "Select skin"
11346 msgstr "Elige piel"
11348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11349 msgid "Open skin..."
11350 msgstr "Abrir piel..."
11352 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11355 "(WinCE interface)\n"
11359 "(interfaz WinCE)\n"
11362 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11364 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11367 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11370 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11372 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11373 "http://www.videolan.org/\n"
11376 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11377 "http://www.videolan.org/\n"
11380 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11384 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11386 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11389 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11392 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11393 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11394 msgid "Choose directory"
11395 msgstr "Elige directorio"
11397 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11398 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11399 msgid "Choose file"
11400 msgstr "Elige archivo"
11402 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11403 msgid "Embed video in interface"
11404 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11406 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11408 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11411 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11414 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11415 msgid "WinCE interface module"
11416 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11419 msgid "WinCE dialogs provider"
11420 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11422 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11423 msgid "Edit bookmark"
11424 msgstr "Edita favorito"
11426 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11427 msgid "You must select two bookmarks"
11428 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11430 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11431 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11432 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11434 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11436 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11437 "bookmarks to keep the same input."
11439 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11440 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11442 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11443 msgid "Input has changed "
11444 msgstr "La entrada ha cambiado"
11446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11448 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11449 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11451 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11452 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11455 msgid "Video Options"
11456 msgstr "Opciones de Vídeo"
11458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11459 msgid "Aspect Ratio"
11460 msgstr "Proporción de Aspecto"
11462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11468 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11470 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11473 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11475 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11476 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11478 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11479 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11484 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11485 "effect will be sharper."
11487 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11488 "efecto será más nítido."
11490 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11491 msgid "Stream and media info"
11492 msgstr "Info de volcado y medios"
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11495 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11499 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11500 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11503 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11504 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11507 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11508 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11511 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11512 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11515 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11516 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11519 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11520 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11523 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11524 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11527 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11528 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11531 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11532 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11535 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11536 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11540 msgstr "Archivo: &F"
11542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11559 msgid "&Navigation"
11560 msgstr "&Navegación"
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11567 msgid "Previous playlist item"
11568 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11571 msgid "Next playlist item"
11572 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11575 msgid "Play slower"
11576 msgstr "Reproducir más lento"
11578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11579 msgid "Play faster"
11580 msgstr "Reproducir más rápido"
11582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11583 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11584 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11587 msgid "&Undock Ext. GUI"
11588 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11591 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11592 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11595 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11596 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11601 " (wxWidgets interface)\n"
11604 " (interfaz wxWindows)\n"
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11608 msgid "Compiled by "
11609 msgstr "Compilado por"
11611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11613 msgstr "Compilador:"
11615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11616 msgid "Based on SVN revision: "
11617 msgstr "Basado en revisión SVN:"
11619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11622 msgstr "Acerca de %s"
11624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11625 msgid "Show/Hide interface"
11626 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11628 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11629 msgid "Playlist item info"
11630 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11632 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11634 msgstr "Info de Objeto"
11636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11637 msgid "Quick &Open File..."
11638 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11641 msgid "Open &File..."
11642 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11645 msgid "Open D&irectory..."
11646 msgstr "Abrir D&irectorio..."
11648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11649 msgid "Open &Disc..."
11650 msgstr "Abrir &Disco..."
11652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11653 msgid "Open &Network Stream..."
11654 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11657 msgid "Open &Capture Device..."
11658 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11661 msgid "Media &Info..."
11662 msgstr "&Info de Medios..."
11664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11665 msgid "&Messages..."
11666 msgstr "&Mensajes..."
11668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11669 msgid "&Preferences..."
11670 msgstr "&Preferencias..."
11672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11676 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11678 msgstr "Salvar Como..."
11680 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11681 msgid "Save Messages As..."
11682 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11684 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11685 msgid "Advanced options..."
11686 msgstr "Opciones avanzadas..."
11688 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11689 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11690 msgid "Advanced options"
11691 msgstr "Opciones avanzadas"
11693 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11697 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11701 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11703 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11704 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11707 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11709 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11712 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11713 msgid "Use VLC as a server of streams"
11714 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11716 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11720 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11721 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11722 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11724 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11725 msgid "Subtitle options"
11726 msgstr "Opciones de subtítulos"
11728 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11729 msgid "Force options for separate subtitle files."
11730 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11732 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11733 msgid "DVD (menus)"
11734 msgstr "DVD (menús)"
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11738 msgstr "Tipo de disco"
11740 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11741 msgid "Probe Disc(s)"
11744 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11746 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11747 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11748 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11749 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11750 "parameter ranges are set based on media we find."
11753 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11754 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11755 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11757 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11761 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11762 msgid "Name of DVD device to read from."
11763 msgstr "Nombre de aparato DVD del que leer."
11765 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11767 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11768 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11770 "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo. Si este campo se deja vacío, "
11771 "buscaremos un CD-ROM con un VCD en él."
11773 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11774 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11775 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo."
11777 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11779 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11780 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11782 "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio. Si este campo se deja vacío, "
11783 "buscaremos un CD-ROM con un CD de audio en él."
11785 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11786 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11787 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio."
11789 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11790 msgid "Title number."
11791 msgstr "Título nº."
11793 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11795 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11796 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11800 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11801 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11804 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11805 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11807 "Control de Reproducción (Playback Control - PBC) usualmente inicia con nº1."
11809 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11810 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11811 msgstr "La primera entrada (el inicio de la primera pista MPEG) es 0."
11813 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11814 msgid "Track number."
11817 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11819 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11820 "subtitle will be shown."
11823 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11825 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11826 msgstr "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2, numeradas 0 ó 1."
11828 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11830 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11831 "given, then all tracks are played."
11833 "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es "
11834 "usualmente 1. Si se da 0, entonces se reproducen todas las pistas. "
11836 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11837 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11839 "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es "
11842 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11846 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11847 msgid "&Simple Add File..."
11848 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11850 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11851 msgid "Add &Directory..."
11852 msgstr "Añadir &Directorio..."
11854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11855 msgid "&Add MRL..."
11856 msgstr "&Añadir MRL..."
11858 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11859 msgid "&Open Playlist..."
11860 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11862 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11863 msgid "&Save Playlist..."
11864 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11870 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11871 msgid "Sort by &title"
11872 msgstr "Ordenar por &título"
11874 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11875 msgid "&Reverse sort by title"
11876 msgstr "Inverti&r orden por título"
11878 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
11879 msgid "&Shuffle Playlist"
11880 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
11884 msgstr "Borrar: &D"
11886 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11888 msgstr "Ad&ministrar"
11890 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11896 msgstr "&Selección"
11898 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11899 msgid "&View items"
11900 msgstr "&Ver objetos"
11902 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
11903 msgid "Play this branch"
11904 msgstr "Reproducir esta rama"
11906 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
11907 msgid "Sort this branch"
11908 msgstr "Ordenar esta rama"
11910 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
11911 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
11915 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
11916 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
11918 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11919 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
11922 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
11924 msgid "%i items in playlist"
11925 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11927 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
11929 msgstr "Archivo M3U"
11931 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
11932 msgid "Playlist is empty"
11933 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11935 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
11937 msgstr "No pudo salvar"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
11940 #: modules/misc/win32text.c:71
11944 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
11945 msgid "Sorted by artist"
11946 msgstr "Ordenado por artista"
11948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
11949 msgid "Sorted by Album"
11950 msgstr "Ordenar por Album"
11952 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11954 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11957 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11960 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11964 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11968 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11972 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11974 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11975 "modify the resulting chain by yourself"
11977 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11978 "modificar la cadena resultante"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
11981 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11983 "Códec de Vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
11986 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11988 "Códec de Vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
11992 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11995 "Códec de Vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
11998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
11999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12000 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12003 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12007 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12011 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12012 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12016 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12017 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12022 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12023 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12024 "address beginning with 239.255."
12026 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12027 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12028 "dirección que comience con 239.255."
12030 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12031 msgid "Stream output MRL"
12032 msgstr "Salida de volcado MRL"
12034 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12035 msgid "Destination Target:"
12036 msgstr "Objetivo Destino:"
12038 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12040 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12041 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12044 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12046 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12049 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12050 msgid "Output methods"
12051 msgstr "Métodos de salida"
12053 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12057 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12061 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12062 msgid "Miscellaneous options"
12063 msgstr "Opciones varias"
12065 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12067 msgstr "Nombre de grupo"
12069 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12070 msgid "Channel name"
12071 msgstr "Nombre de canal"
12073 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12074 msgid "Select all elementary streams"
12075 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12077 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12078 msgid "Transcoding options"
12079 msgstr "Opciones de transcodificación"
12081 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12082 msgid "Video codec"
12083 msgstr "Códec de vídeo"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12086 msgid "Audio codec"
12087 msgstr "Códec de audio"
12089 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12090 msgid "Subtitles codec"
12091 msgstr "Códec de subtítulos"
12093 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12094 msgid "Subtitles overlay"
12095 msgstr "Superposición de subtítulos"
12097 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12099 msgstr "Salvar archivo"
12101 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12102 msgid "Subtitles file"
12103 msgstr "Archivo de subtítulos"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12106 msgid "Subtitles options"
12107 msgstr "Opciones de subtítulos"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12111 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12114 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12116 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12117 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12121 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12122 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12123 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12125 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12127 msgstr "Abrir archivo"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12131 msgstr "Reproduciendo"
12133 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12137 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12141 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12142 msgid "Previous track"
12143 msgstr "Pista previa"
12145 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12147 msgstr "Pista siguiente"
12149 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12153 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12155 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12156 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12160 msgid "Use this to stream on a network"
12161 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12163 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12164 msgid "You must choose a stream"
12165 msgstr "Debes elegir un volcado"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12168 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12169 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12171 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12174 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12175 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12177 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12179 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12180 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12182 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12188 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12190 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12191 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12195 msgid "You need to enter an address"
12196 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12198 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12201 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12204 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12205 "transcodificación"
12207 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12208 msgid "You must choose a file to save to"
12209 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12214 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12216 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12218 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12221 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12222 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12223 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12224 "extra interface.\n"
12225 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12226 "name will be used"
12228 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12229 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12230 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12231 "interfaz extra SAP.\n"
12232 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12235 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12237 msgid "Save to file"
12238 msgstr "Salvar archivo"
12240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12241 msgid "Show bookmarks dialog"
12242 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12245 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12246 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12251 msgid "Show extended GUI"
12252 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12256 msgid "Show taskbar entry"
12257 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12260 msgid "Minimal interface"
12261 msgstr "Interfaz mínima"
12263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12264 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12265 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12268 msgid "Size to video"
12269 msgstr "Tamaño a vídeo"
12271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12272 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12273 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12277 msgid "Show systray icon"
12278 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12282 msgid "wxWidgets interface module"
12283 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12287 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12288 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12291 msgid "Dummy image chroma format"
12292 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12296 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12297 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12299 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12300 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12304 msgid "Save raw codec data"
12305 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12309 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12310 "forced the dummy decoder in the main options."
12312 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12313 "decodificador dummy en las opciones principales."
12315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12317 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12321 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12322 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12323 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12324 "ventana de vídeo."
12326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12327 msgid "Dummy interface function"
12328 msgstr "Función de interfaz dummy"
12330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12331 msgid "Dummy Interface"
12332 msgstr "Interfaz Dummy"
12334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12335 msgid "Dummy access function"
12336 msgstr "Función de acceso dummy"
12338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12339 msgid "Dummy demux function"
12340 msgstr "Función demux dummy"
12342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12343 msgid "Dummy decoder"
12344 msgstr "Decodificador Dummy"
12346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12347 msgid "Dummy decoder function"
12348 msgstr "Función decodificador dummy"
12350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12351 msgid "Dummy encoder function"
12352 msgstr "Función decodificador dummy"
12354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12355 msgid "Dummy audio output function"
12356 msgstr "Función salida de audio dummy"
12358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12359 msgid "Dummy video output function"
12360 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12363 msgid "Dummy Video output"
12364 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12367 msgid "Dummy font renderer function"
12368 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12370 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12371 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12372 #: modules/visualization/xosd.c:73
12376 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12377 msgid "Font filename"
12378 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12380 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12381 msgid "Font size in pixels"
12382 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12384 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12386 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12387 "than 0 this option will override the relative font size "
12389 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12390 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12392 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12393 msgid "Opacity, 0..255"
12394 msgstr "Opacidad, 0..255"
12396 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12397 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12398 #: modules/video_filter/time.c:78
12400 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12401 "= totally opaque. "
12403 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12404 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12406 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12407 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12408 #: modules/video_filter/time.c:84
12409 msgid "Text Default Color"
12410 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12412 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12413 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12414 #: modules/video_filter/time.c:85
12416 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12417 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12419 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12420 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12423 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12424 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12425 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12427 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12429 msgstr "Más pequeña"
12431 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12435 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12439 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12441 msgstr "Más grande"
12443 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12444 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12445 #: modules/video_filter/time.c:52
12449 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12450 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12451 #: modules/video_filter/time.c:53
12455 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12456 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12457 #: modules/video_filter/time.c:53
12461 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12462 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12463 #: modules/video_filter/time.c:53
12467 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12468 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12469 #: modules/video_filter/time.c:53
12473 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12474 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12475 #: modules/video_filter/time.c:53
12479 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12480 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12481 #: modules/video_filter/time.c:54
12485 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12486 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12487 #: modules/video_filter/time.c:54
12491 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12492 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12493 #: modules/video_filter/time.c:54
12497 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12498 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12499 #: modules/video_filter/time.c:54
12503 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12504 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12505 #: modules/video_filter/time.c:55
12507 msgstr "Verde azulado"
12509 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12510 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12511 #: modules/video_filter/time.c:55
12515 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12516 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12517 #: modules/video_filter/time.c:55
12521 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12522 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12523 #: modules/video_filter/time.c:55
12525 msgstr "Azul marino"
12527 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12528 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12529 #: modules/video_filter/time.c:55
12533 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12534 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12535 #: modules/video_filter/time.c:56
12539 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12540 msgid "Text renderer"
12541 msgstr "Redibujado de texto"
12543 #: modules/misc/freetype.c:114
12544 msgid "Freetype2 font renderer"
12545 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12547 #: modules/misc/gnutls.c:66
12548 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12549 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12551 #: modules/misc/gnutls.c:68
12553 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12554 "or SSL-based server-side encryption)."
12556 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12557 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12559 #: modules/misc/gnutls.c:71
12560 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12561 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12563 #: modules/misc/gnutls.c:73
12565 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12567 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12569 #: modules/misc/gnutls.c:76
12570 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12571 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12573 #: modules/misc/gnutls.c:78
12575 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12578 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12581 #: modules/misc/gnutls.c:81
12582 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12583 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12585 #: modules/misc/gnutls.c:83
12588 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12589 "Certificate Authority)."
12591 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12592 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12594 #: modules/misc/gnutls.c:86
12595 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12596 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12598 #: modules/misc/gnutls.c:88
12599 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12601 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12602 "nombre de host solicitado."
12604 #: modules/misc/gnutls.c:92
12605 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12606 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12608 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12609 msgid "Gtk+ GUI helper"
12610 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12612 #: modules/misc/logger.c:95
12616 #: modules/misc/logger.c:97
12618 msgstr "Formato de registro"
12620 #: modules/misc/logger.c:98
12622 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12625 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12626 "defecto) y \"html\"."
12628 #: modules/misc/logger.c:103
12630 msgstr "Conectando"
12632 #: modules/misc/logger.c:104
12633 msgid "File logging"
12634 msgstr "Archivo de registro"
12636 #: modules/misc/logger.c:106
12637 msgid "Log filename"
12638 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12640 #: modules/misc/logger.c:106
12641 msgid "Specify the log filename."
12642 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12644 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12645 msgid "libc memcpy"
12646 msgstr "libc memcpy"
12648 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12649 msgid "3D Now! memcpy"
12650 msgstr "3D Now! memcpy"
12652 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12654 msgstr "MMX memcpy"
12656 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12657 msgid "MMX EXT memcpy"
12658 msgstr "MMX EXT memcpy"
12660 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12661 msgid "AltiVec memcpy"
12662 msgstr "AltiVec memcpy"
12664 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12665 msgid "Multicast output interface"
12666 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12668 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12670 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12673 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12676 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12678 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12679 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12681 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12683 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12684 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12686 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12687 msgid "M3U playlist exporter"
12688 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12690 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12691 msgid "Old playlist exporter"
12692 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12694 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12695 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12696 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12698 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12700 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12701 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12703 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12704 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12706 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12707 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12708 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12710 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12714 #: modules/misc/rtsp.c:48
12717 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12718 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12721 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12723 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12724 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12727 #: modules/misc/rtsp.c:52
12731 #: modules/misc/rtsp.c:53
12732 msgid "RTSP VoD server"
12733 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12735 #: modules/misc/screensaver.c:44
12736 msgid "X Screensaver disabler"
12737 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12739 #: modules/misc/svg.c:57
12740 msgid "SVG template file"
12741 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12743 #: modules/misc/svg.c:58
12745 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12747 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12750 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12751 msgid "Playlist stress tests"
12752 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12754 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12755 msgid "C module that does nothing"
12756 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12758 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12759 msgid "Miscellaneous stress tests"
12760 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12762 #: modules/misc/win32text.c:85
12763 msgid "Win32 font renderer"
12764 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12766 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12767 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12768 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12770 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12771 msgid "Simple XML Parser"
12772 msgstr "Analizador XML Simple"
12774 #: modules/mux/asf.c:49
12775 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12776 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12778 #: modules/mux/asf.c:52
12779 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12780 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12782 #: modules/mux/asf.c:55
12784 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12786 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12788 #: modules/mux/asf.c:57
12790 msgstr "Comentario"
12792 #: modules/mux/asf.c:58
12793 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12794 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12796 #: modules/mux/asf.c:61
12797 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12798 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12800 #: modules/mux/asf.c:63
12801 msgid "Packet Size"
12802 msgstr "Tamaño de Paquete"
12804 #: modules/mux/asf.c:64
12805 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12806 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12808 #: modules/mux/asf.c:67
12812 #: modules/mux/asf.c:540
12813 msgid "Unknown Video"
12814 msgstr "Vídeo Desconocido"
12816 #: modules/mux/avi.c:44
12820 #: modules/mux/dummy.c:41
12821 msgid "Dummy/Raw muxer"
12822 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12824 #: modules/mux/mp4.c:45
12825 msgid "Create \"Fast start\" files"
12826 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12828 #: modules/mux/mp4.c:47
12830 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12831 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12832 "previewing the file while it is downloading)."
12834 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12835 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12836 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12838 #: modules/mux/mp4.c:56
12839 msgid "MP4/MOV muxer"
12840 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12843 msgid "DTS delay (ms)"
12844 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12846 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12848 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12849 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12850 "some buffering inside the client decoder."
12852 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12853 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12854 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12857 msgid "PES maximum size"
12858 msgstr "Máximo tamaño PES"
12860 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12862 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12865 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12874 msgstr "PID de vídeo"
12876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12878 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12881 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12886 msgstr "PID de audio"
12888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12889 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12890 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12894 msgstr "PID de SPU"
12896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12897 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12898 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12905 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12906 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12913 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12914 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12923 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12924 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12927 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12928 msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12932 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12933 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12936 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12937 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12941 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12942 msgstr "Define si se dibujan picos."
12944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12945 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12946 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12949 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
12950 msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
12952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
12953 msgid "Set PID to id of ES"
12954 msgstr "Indica PID a id de ES"
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
12957 msgid "set PID to id of es"
12958 msgstr "indica PID a id de es"
12960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12961 msgid "Shaping delay (ms)"
12962 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12966 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12967 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12968 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12970 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12971 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12972 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12975 msgid "Use keyframes"
12976 msgstr "Usar fotogramas clave"
12978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12980 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12981 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12982 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12983 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12984 "the biggest frames in the stream."
12986 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12987 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12988 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12989 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12990 "normalmente los más grandes del volcado."
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12993 msgid "PCR delay (ms)"
12994 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
12998 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12999 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13001 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13002 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13003 "(por defecto es 70)"
13005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13006 msgid "Minimum B (deprecated)"
13007 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13010 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13011 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13014 msgid "Maximum B (deprecated)"
13015 msgstr "B máximo (depreciado)"
13017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13019 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13020 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13021 "some buffering inside the client decoder."
13023 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13024 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13025 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13028 msgid "Crypt audio"
13029 msgstr "Encriptar audio"
13031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13032 msgid "Crypt audio using CSA"
13033 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13037 msgid "Crypt video"
13038 msgstr "Encriptar audio"
13040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13042 msgid "Crypt video using CSA"
13043 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13051 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13054 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13055 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13058 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13063 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13064 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13068 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13069 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13071 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13072 msgid "Multipart separator string"
13073 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13075 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13078 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13079 "You can select this string. Default is --myboundary"
13081 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13082 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13084 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13085 msgid "Multipart jpeg muxer"
13086 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13088 #: modules/mux/ogg.c:50
13089 msgid "Ogg/ogm muxer"
13090 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13092 #: modules/mux/wav.c:42
13094 msgstr "Demuxor WAV"
13096 #: modules/packetizer/copy.c:43
13097 msgid "Copy packetizer"
13098 msgstr "Copiar empaquetador"
13100 #: modules/packetizer/h264.c:47
13101 msgid "H264 video packetizer"
13102 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13104 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13105 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13106 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13108 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13109 msgid "MPEG4 video packetizer"
13110 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13114 msgid "Sync on intraframe"
13115 msgstr "Mostrar interfaz"
13117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13119 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13120 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13123 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13124 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13125 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13127 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13128 msgid "Bonjour services"
13129 msgstr "Servicios Bonjour"
13131 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13135 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13137 msgid "DAAP shares"
13138 msgstr "DAAP shares"
13140 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13141 msgid "DAAP access"
13142 msgstr "Acceso DAAP"
13144 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13145 msgid "HAL device detection"
13146 msgstr "Detección de aparato HAL"
13148 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13152 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13153 msgid "SAP multicast address"
13154 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13156 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13158 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13159 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13161 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13162 msgid "IPv4-SAP listening"
13163 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13165 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13168 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13169 "standard address."
13171 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13174 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13175 msgid "IPv6-SAP listening"
13176 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13178 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13181 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13182 "standard address."
13184 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13187 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13188 msgid "IPv6 SAP scope"
13189 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13191 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13193 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13194 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13196 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13197 msgid "SAP timeout (seconds)"
13198 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13200 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13203 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13206 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13208 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13209 msgid "Try to parse the SAP"
13210 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13212 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13215 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13216 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13218 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13219 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13221 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13222 msgid "SAP Strict mode"
13223 msgstr "Modo estricto de SAP"
13225 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13228 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13230 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13232 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13233 msgid "Use SAP cache"
13234 msgstr "Usar caché de SAP"
13236 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13238 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13239 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13240 "corresponding to legacy streams."
13242 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13243 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13244 "correspondientes a volcados de legado."
13246 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13248 msgid "SAP Announcements"
13249 msgstr "Anuncio SAP"
13251 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13252 msgid "SDP file parser for UDP"
13253 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13255 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13256 msgid "Session Announcements (SAP)"
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13263 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13265 msgstr "Herramienta"
13267 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13271 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13272 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13273 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13275 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13276 msgid "Shoutcast radio listings"
13277 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13279 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13283 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13284 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13288 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13289 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13290 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
13292 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13293 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13294 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13296 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13298 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13299 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13300 "caching and others."
13302 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13303 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13304 "aumentar caché de archivos y otros."
13306 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13308 msgstr "Compensación de ID"
13310 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13312 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13313 "IDs bridge_in will register."
13315 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13316 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13318 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13322 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13323 msgid "Bridge stream output"
13324 msgstr "Salida de volcado puente"
13326 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13329 msgstr "Bridge out"
13331 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13336 #: modules/stream_out/description.c:48
13337 msgid "Description stream output"
13338 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13340 #: modules/stream_out/display.c:38
13341 msgid "Enable/disable audio rendering."
13342 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13344 #: modules/stream_out/display.c:40
13345 msgid "Enable/disable video rendering."
13346 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13348 #: modules/stream_out/display.c:42
13349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13350 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13352 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13356 #: modules/stream_out/display.c:51
13357 msgid "Display stream output"
13358 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13360 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13361 msgid "Duplicate stream output"
13362 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13364 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13365 msgid "Output access method"
13366 msgstr "Método de acceso de salida"
13368 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13370 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13372 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13375 #: modules/stream_out/es.c:41
13376 msgid "Audio output access method"
13377 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13379 #: modules/stream_out/es.c:43
13381 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13384 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13385 "volcado de audio."
13387 #: modules/stream_out/es.c:45
13388 msgid "Video output access method"
13389 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13391 #: modules/stream_out/es.c:47
13393 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13396 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13397 "volcado de audio."
13399 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13400 msgid "Output muxer"
13401 msgstr "Muxor de salida"
13403 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13404 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13405 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13407 #: modules/stream_out/es.c:53
13408 msgid "Audio output muxer"
13409 msgstr "Muxor de salida de audio"
13411 #: modules/stream_out/es.c:55
13412 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13413 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13415 #: modules/stream_out/es.c:56
13416 msgid "Video output muxer"
13417 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13419 #: modules/stream_out/es.c:58
13420 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13421 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13423 #: modules/stream_out/es.c:60
13425 msgstr "URL de salida"
13427 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13428 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13429 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13431 #: modules/stream_out/es.c:63
13432 msgid "Audio output URL"
13433 msgstr "URL de salida de audio"
13435 #: modules/stream_out/es.c:65
13437 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13439 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13441 #: modules/stream_out/es.c:67
13442 msgid "Video output URL"
13443 msgstr "URL de salida de vídeo"
13445 #: modules/stream_out/es.c:69
13447 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13449 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13451 #: modules/stream_out/es.c:79
13452 msgid "Elementary stream output"
13453 msgstr "Salida de volcado elemental"
13455 #: modules/stream_out/gather.c:40
13456 msgid "Gathering stream output"
13457 msgstr "Obtener salida de volcado"
13459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13461 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13465 msgid "Sample aspect ratio"
13466 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13469 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13473 msgid "Mosaic bridge"
13474 msgstr "Puente de mosaico"
13476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13477 msgid "Mosaic bridge stream output"
13478 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13480 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13484 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13486 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13487 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13488 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13490 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13491 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13492 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13494 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13498 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13499 msgid "Session name"
13500 msgstr "Nombre de sesión"
13502 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13503 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13505 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13507 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13508 msgid "Session description"
13509 msgstr "Descripción de sesión"
13511 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13512 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13513 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13515 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13516 msgid "Session URL"
13517 msgstr "URL de sesión"
13519 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13520 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13521 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13523 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13524 msgid "Session email"
13525 msgstr "Correo de sesión"
13527 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13528 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13530 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13532 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13533 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13534 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13536 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13538 msgstr "Puerto de audio"
13540 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13542 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13544 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13546 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13548 msgstr "Puerto de vídeo"
13550 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13552 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13554 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13556 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13557 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13559 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13561 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13562 msgid "RTP stream output"
13563 msgstr "Salida de volcado RTP"
13565 #: modules/stream_out/standard.c:49
13567 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13569 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13572 #: modules/stream_out/standard.c:51
13574 msgid "Output URL (deprecated)"
13575 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13577 #: modules/stream_out/standard.c:53
13580 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13581 "Deprecated, use dst instead."
13582 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13584 #: modules/stream_out/standard.c:56
13586 msgid "Output destination"
13589 #: modules/stream_out/standard.c:58
13592 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13593 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13595 #: modules/stream_out/standard.c:62
13596 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13597 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13599 #: modules/stream_out/standard.c:64
13600 msgid "Session groupname"
13601 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13603 #: modules/stream_out/standard.c:66
13604 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13605 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13607 #: modules/stream_out/standard.c:68
13608 msgid "SAP announcing"
13609 msgstr "Anuncio de SAP"
13611 #: modules/stream_out/standard.c:69
13612 msgid "Announce this session with SAP"
13613 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13615 #: modules/stream_out/standard.c:71
13616 msgid "SLP announcing"
13617 msgstr "Anuncio de SLP"
13619 #: modules/stream_out/standard.c:72
13620 msgid "Announce this session with SLP"
13621 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13623 #: modules/stream_out/standard.c:80
13627 #: modules/stream_out/standard.c:81
13628 msgid "Standard stream output"
13629 msgstr "Salida de volcado estándar"
13631 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13635 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13636 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13637 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13639 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13643 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13644 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13645 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13647 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13648 msgid "Aspect ratio"
13649 msgstr "Proporción de Aspecto"
13651 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13652 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13653 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13655 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13656 msgid "Command UDP port"
13657 msgstr "Mandar puerto UDP"
13659 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13660 msgid "UDP port to listen to for commands."
13661 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13663 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13667 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13668 msgid "Initial command to execute."
13669 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13671 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13673 msgstr "Tamaño GOP"
13675 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13676 msgid "Number of P frames between two I frames."
13677 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13679 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13680 msgid "Quantizer scale"
13681 msgstr "Escala de quantizador"
13683 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13684 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13685 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13687 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13690 msgstr "Encriptar audio"
13692 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13693 msgid "Mute audio when command is not 0."
13694 msgstr "Silencia audio cuando el comando no es 0."
13696 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13697 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13698 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13700 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13701 msgid "Video encoder"
13702 msgstr "Codificador de vídeo"
13704 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13706 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13708 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13710 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13711 msgid "Destination video codec"
13712 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13714 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13716 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13719 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13722 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13723 msgid "Video bitrate"
13724 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13726 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13727 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13728 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13730 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13731 msgid "Video scaling"
13732 msgstr "Escalado de vídeo"
13734 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13735 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13736 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13739 msgid "Video frame-rate"
13740 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13742 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13743 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13744 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13747 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13748 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13750 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13752 msgid "Maximum video width"
13753 msgstr "Anchura del vídeo"
13755 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13757 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13758 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13760 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13762 msgid "Maximum video height"
13763 msgstr "Altura del vídeo"
13765 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13767 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13768 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13770 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13772 msgid "Video filter"
13773 msgstr "Filtros de Vídeo"
13775 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13778 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13779 "subpictures overlaying."
13780 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13782 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13783 msgid "Video crop top"
13784 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13786 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13787 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13788 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13790 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13791 msgid "Video crop left"
13792 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13795 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13796 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13799 msgid "Video crop bottom"
13800 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13803 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13804 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13807 msgid "Video crop right"
13808 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13811 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13812 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13814 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13815 msgid "Audio encoder"
13816 msgstr "Codificador de audio"
13818 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13820 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13822 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13824 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13825 msgid "Destination audio codec"
13826 msgstr "Códec de audio de destino"
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13830 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13833 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13837 msgid "Audio bitrate"
13838 msgstr "Tasa de bits de audio"
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13841 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13843 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13846 msgid "Audio sample rate"
13847 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13851 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13853 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13857 msgid "Audio channels"
13858 msgstr "Canales de audio"
13860 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13862 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13865 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13868 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13869 msgid "Subtitles encoder"
13870 msgstr "Codificador de subtítulos"
13872 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13874 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13877 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13881 msgid "Destination subtitles codec"
13882 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13884 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13886 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13889 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13893 msgid "Subpictures filter"
13894 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13896 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13898 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13899 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13902 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13903 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13904 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13909 msgstr "DVD (menús)"
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13913 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13917 msgid "Number of threads"
13918 msgstr "Número de hilos"
13920 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13921 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13923 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13926 msgid "High priority"
13927 msgstr "Alta prioridad"
13929 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13931 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13935 msgid "Synchronise on audio track"
13936 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13938 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13940 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13941 "on the audio track."
13943 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13944 "pista de vídeo con la de audio."
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13948 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13949 "keep up with the encoding rate."
13951 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13952 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13955 msgid "Transcode stream output"
13956 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13959 msgid "Overlays/Subtitles"
13960 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13962 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13964 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13965 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13967 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13968 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13969 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13971 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13972 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13973 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13975 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13976 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13977 msgid "Conversions from "
13978 msgstr "Conversiones desde "
13980 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13982 msgid "MMX conversions from "
13983 msgstr "Conversiones MMX desde "
13985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13986 msgid "AltiVec conversions from "
13987 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13989 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13990 msgid "Image contrast (0-2)"
13991 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13993 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13994 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13995 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13997 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13998 msgid "Image hue (0-360)"
13999 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14001 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14002 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14003 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14005 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14006 msgid "Image saturation (0-3)"
14007 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14009 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14010 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14011 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14013 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14014 msgid "Image brightness (0-2)"
14015 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14017 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14018 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14019 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14021 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14022 msgid "Image gamma (0-10)"
14023 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14025 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14026 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14027 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14029 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14030 msgid "Image properties filter"
14031 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14033 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14034 msgid "Image adjust"
14035 msgstr "Ajuste de imagen"
14037 #: modules/video_filter/blend.c:67
14038 msgid "Video pictures blending"
14039 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14041 #: modules/video_filter/clone.c:55
14042 msgid "Number of clones"
14043 msgstr "Número de clones"
14045 #: modules/video_filter/clone.c:56
14046 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14047 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14049 #: modules/video_filter/clone.c:59
14050 msgid "List of video output modules"
14051 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14053 #: modules/video_filter/clone.c:60
14054 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14055 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14057 #: modules/video_filter/clone.c:63
14058 msgid "Clone video filter"
14059 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14061 #: modules/video_filter/clone.c:65
14065 #: modules/video_filter/crop.c:54
14066 msgid "Crop geometry (pixels)"
14067 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14069 #: modules/video_filter/crop.c:55
14071 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14072 "<left offset> + <top offset>."
14074 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14075 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14077 #: modules/video_filter/crop.c:57
14078 msgid "Automatic cropping"
14079 msgstr "Recorte automático"
14081 #: modules/video_filter/crop.c:58
14082 msgid "Activate automatic black border cropping."
14083 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14085 #: modules/video_filter/crop.c:61
14086 msgid "Crop video filter"
14087 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14091 msgid "Deinterlace mode"
14092 msgstr "Modo desentrelazado"
14094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14096 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14097 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14101 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14103 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14107 msgid "Deinterlacing video filter"
14108 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14110 #: modules/video_filter/distort.c:59
14111 msgid "Distort mode"
14112 msgstr "Modo de distorsión"
14114 #: modules/video_filter/distort.c:60
14115 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14116 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14118 #: modules/video_filter/distort.c:63
14122 #: modules/video_filter/distort.c:63
14126 #: modules/video_filter/distort.c:66
14127 msgid "Distort video filter"
14128 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14130 #: modules/video_filter/invert.c:52
14131 msgid "Invert video filter"
14132 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14134 #: modules/video_filter/invert.c:53
14135 msgid "Color inversion"
14136 msgstr "Inversión de color"
14138 #: modules/video_filter/logo.c:68
14139 msgid "Logo filename"
14140 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14142 #: modules/video_filter/logo.c:69
14143 msgid "Full path of the PNG file to use."
14144 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14146 #: modules/video_filter/logo.c:70
14147 msgid "X coordinate of the logo"
14148 msgstr "Coordenada X del logo"
14150 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14151 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14152 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14154 #: modules/video_filter/logo.c:72
14155 msgid "Y coordinate of the logo"
14156 msgstr "Coordenada Y del logo"
14158 #: modules/video_filter/logo.c:74
14159 msgid "Transparency of the logo"
14160 msgstr "Transparencia del logo"
14162 #: modules/video_filter/logo.c:75
14164 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14165 "to 255 for full opacity)."
14167 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14168 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14170 #: modules/video_filter/logo.c:77
14171 msgid "Logo position"
14172 msgstr "Posición de logo"
14174 #: modules/video_filter/logo.c:79
14176 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14177 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14179 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14180 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14183 #: modules/video_filter/logo.c:89
14184 msgid "Logo video filter"
14185 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14187 #: modules/video_filter/logo.c:91
14188 msgid "Logo overlay"
14189 msgstr "Superposición de logo"
14191 #: modules/video_filter/logo.c:109
14192 msgid "Logo sub filter"
14193 msgstr "Sub filtro de logo"
14195 #: modules/video_filter/marq.c:76
14196 msgid "Marquee text"
14197 msgstr "Texto de marquesina"
14199 #: modules/video_filter/marq.c:77
14200 msgid "Marquee text to display"
14201 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14203 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14204 #: modules/video_filter/time.c:73
14205 msgid "X offset, from left"
14206 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14208 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14209 #: modules/video_filter/time.c:74
14210 msgid "X offset, from the left screen edge"
14211 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14213 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14214 #: modules/video_filter/time.c:75
14215 msgid "Y offset, from the top"
14216 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14218 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14219 #: modules/video_filter/time.c:76
14220 msgid "Y offset, down from the top"
14221 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14223 #: modules/video_filter/marq.c:82
14224 msgid "Marquee timeout"
14225 msgstr "Retardo de marquesina"
14227 #: modules/video_filter/marq.c:83
14229 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14230 "value is 0 (remain forever)."
14232 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14233 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14235 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14236 #: modules/video_filter/time.c:77
14240 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14241 #: modules/video_filter/time.c:80
14242 msgid "Font size, pixels"
14243 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14245 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14246 #: modules/video_filter/time.c:81
14247 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14249 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14252 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14253 msgid "Marquee position"
14254 msgstr "Posición de marquesina"
14256 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14258 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14262 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14263 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14264 "de estos valores, añadiéndolos)."
14266 #: modules/video_filter/marq.c:114
14268 msgstr "Marquesina"
14270 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14272 msgstr "Miscelánea"
14274 #: modules/video_filter/marq.c:140
14275 msgid "Marquee display sub filter"
14276 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14278 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14279 msgid "Alpha blending"
14280 msgstr "Mezclado Alpha"
14282 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14283 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14284 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14286 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14287 msgid "Height in pixels"
14288 msgstr "Altura en píxeles"
14290 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14291 msgid "Width in pixels"
14292 msgstr "Anchura en píxeles"
14294 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14295 msgid "Top left corner x coordinate"
14296 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14298 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14299 msgid "Top left corner y coordinate"
14300 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14302 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14303 msgid "Vertical border width in pixels"
14304 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14306 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14307 msgid "Horizontal border width in pixels"
14308 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14310 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14311 msgid "Mosaic alignment"
14312 msgstr "Alineación de mosaico"
14314 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14315 msgid "Positioning method"
14316 msgstr "Método de posicionamiento"
14318 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14321 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14322 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14324 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14325 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14327 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14328 msgid "Number of rows"
14329 msgstr "Número de filas"
14331 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14332 msgid "Number of columns"
14333 msgstr "Número de columnas"
14335 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14336 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14337 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14339 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14340 msgid "Keep original size"
14341 msgstr "Mantener tamaño original"
14343 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14344 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14345 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14347 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14349 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14350 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14353 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14354 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14355 "de archivos y otros."
14357 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14361 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14362 msgid "Mosaic video sub filter"
14363 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14365 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14369 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14370 msgid "Blur factor (1-127)"
14371 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14373 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14374 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14375 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14377 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14379 msgid "Motion blur"
14380 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14382 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14383 msgid "Motion blur filter"
14384 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14386 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14387 msgid "Description file"
14388 msgstr "Archivo de descripción"
14390 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14391 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14393 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14395 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14396 msgid "History parameter"
14397 msgstr "Parámetro de historia"
14399 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14400 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14401 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14403 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14404 msgid "Motion detect video filter"
14405 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14407 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14408 msgid "Motion detect"
14409 msgstr "Detectar movimiento"
14411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14413 msgid "OSD menu configuration file"
14414 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14417 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14421 msgid "Path to OSD menu images"
14422 msgstr "Ruta para imágenes de menú OSD"
14424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14426 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14427 "defined in the OSD configuration file."
14430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14432 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14433 msgstr "Coordenada X del logo"
14435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14437 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14438 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14442 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14443 msgstr "Coordenada Y del logo"
14445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14447 msgid "OSD menu position"
14448 msgstr "Posición de tiempo"
14450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14453 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14456 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14457 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14461 msgid "Timeout of OSD menu"
14464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14466 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14467 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14473 msgid "Update speed of OSD menu"
14474 msgstr "Coordenada X del logo"
14476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14478 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14479 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14480 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14481 "range is 0 - 1000 ms."
14484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14486 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14487 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14489 #: modules/video_filter/rss.c:110
14490 msgid "RSS feed URLs"
14491 msgstr "URLs de alimentación de RSS"
14493 #: modules/video_filter/rss.c:111
14494 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14497 #: modules/video_filter/rss.c:112
14498 msgid "RSS feed speed"
14499 msgstr "Velocidad de alimentación RSS"
14501 #: modules/video_filter/rss.c:113
14502 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14503 msgstr "Velocidad de alimentación RSS (mayor es más lento)"
14505 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14506 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14509 #: modules/video_filter/rss.c:116
14510 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14511 msgstr "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones"
14513 #: modules/video_filter/rss.c:117
14515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14516 "will never be updated."
14518 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones. Si 0, las "
14519 "alimentaciones nunca se actualizarán."
14521 #: modules/video_filter/rss.c:152
14525 #: modules/video_filter/rss.c:180
14527 msgid "RSS feed display"
14528 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14530 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14532 msgid "RV32 conversion filter"
14533 msgstr "Conversiones MMX desde "
14535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14536 msgid "Video scaling filter"
14537 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14540 msgid "Scaling mode"
14541 msgstr "Modo de escalado"
14543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14544 msgid "You can choose the default scaling mode."
14545 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14548 msgid "Fast bilinear"
14549 msgstr "Bilineal rápido"
14551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14556 msgid "Bicubic (good quality)"
14557 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14560 msgid "Experimental"
14561 msgstr "Experimental"
14563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14564 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14565 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14572 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14573 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14588 msgid "Bicubic spline"
14589 msgstr "Spline bicúbico"
14591 #: modules/video_filter/time.c:71
14592 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14593 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14595 #: modules/video_filter/time.c:72
14597 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14600 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14601 "minuto, %S = segundo)"
14603 #: modules/video_filter/time.c:88
14604 msgid "Time position"
14605 msgstr "Posición de tiempo"
14607 #: modules/video_filter/time.c:90
14609 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14610 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14613 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14614 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14615 "valores, añadiéndolos)."
14617 #: modules/video_filter/time.c:104
14618 msgid "Time overlay"
14619 msgstr "Superposición de tiempo"
14621 #: modules/video_filter/time.c:121
14622 msgid "Time display sub filter"
14623 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14625 #: modules/video_filter/transform.c:57
14626 msgid "Transform type"
14627 msgstr "Tipo de transformación"
14629 #: modules/video_filter/transform.c:58
14630 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14631 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14633 #: modules/video_filter/transform.c:61
14634 msgid "Rotate by 90 degrees"
14635 msgstr "Rotar 90 grados"
14637 #: modules/video_filter/transform.c:62
14638 msgid "Rotate by 180 degrees"
14639 msgstr "Rotar 180 grados"
14641 #: modules/video_filter/transform.c:62
14642 msgid "Rotate by 270 degrees"
14643 msgstr "Rotar 270 grados"
14645 #: modules/video_filter/transform.c:63
14646 msgid "Flip horizontally"
14647 msgstr "Voltear horizontalmente"
14649 #: modules/video_filter/transform.c:63
14650 msgid "Flip vertically"
14651 msgstr "Voltear verticalmente"
14653 #: modules/video_filter/transform.c:66
14654 msgid "Video transformation filter"
14655 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14657 #: modules/video_filter/wall.c:54
14659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14660 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14662 #: modules/video_filter/wall.c:58
14664 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14665 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14667 #: modules/video_filter/wall.c:61
14668 msgid "Active windows"
14669 msgstr "Ventanas activas"
14671 #: modules/video_filter/wall.c:62
14672 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14673 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14675 #: modules/video_filter/wall.c:65
14676 msgid "Element aspect ratio"
14677 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14679 #: modules/video_filter/wall.c:66
14681 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14682 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14684 #: modules/video_filter/wall.c:69
14685 msgid "Wall video filter"
14686 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14688 #: modules/video_filter/wall.c:70
14690 msgstr "Pared de imagen"
14692 #: modules/video_output/aa.c:55
14694 msgstr "Arte Ascii"
14696 #: modules/video_output/aa.c:58
14697 msgid "ASCII-art video output"
14698 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14700 #: modules/video_output/caca.c:57
14701 msgid "Color ASCII art video output"
14702 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14704 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14705 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14706 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14708 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14710 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14711 "doesn't have any effect when using overlays."
14713 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14714 "tiene efecto al usar cubiertas."
14716 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14717 msgid "Use video buffers in system memory"
14718 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14720 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14722 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14723 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14724 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14725 "doesn't have any effect when using overlays."
14727 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14728 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14729 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14730 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14732 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14733 msgid "Use triple buffering for overlays"
14734 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14736 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14738 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14739 "better video quality (no flickering)."
14741 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14742 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14744 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14745 msgid "Name of desired display device"
14746 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14748 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14750 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14751 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14752 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14754 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14755 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14756 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14758 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14759 msgid "Enable wallpaper mode "
14760 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14762 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14764 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14765 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14766 "desktop must not already have a wallpaper."
14768 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14769 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14772 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14773 msgid "DirectX video output"
14774 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14776 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14778 msgstr "Fondo de escritorio"
14780 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14781 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14782 msgid "OpenGL video output"
14783 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14785 #: modules/video_output/fb.c:67
14786 msgid "Framebuffer device"
14787 msgstr "Aparato framebuffer"
14789 #: modules/video_output/fb.c:69
14792 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14793 "(usually /dev/fb0)."
14795 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14796 "(normalmente /dev/fb0)."
14798 #: modules/video_output/fb.c:78
14800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14801 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14805 msgid "X11 display name"
14806 msgstr "nombre pantalla X11"
14808 #: modules/video_output/ggi.c:58
14810 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14813 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14814 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14816 #: modules/video_output/glide.c:64
14817 msgid "3dfx Glide video output"
14818 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14820 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14821 msgid "HD1000 video output"
14822 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14824 #: modules/video_output/image.c:48
14825 msgid "Image format"
14826 msgstr "Formato de imagen"
14828 #: modules/video_output/image.c:49
14829 msgid "Set the format of the output image."
14830 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14832 #: modules/video_output/image.c:51
14833 msgid "Recording ratio"
14834 msgstr "Tasa de grabación"
14836 #: modules/video_output/image.c:52
14838 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14839 "three is recorded."
14841 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14843 #: modules/video_output/image.c:55
14844 msgid "Filename prefix"
14845 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14847 #: modules/video_output/image.c:56
14849 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14850 "prefixNUMBER.format"
14852 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14853 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14855 #: modules/video_output/image.c:64
14856 msgid "Image video output"
14857 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14859 #: modules/video_output/mga.c:59
14860 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14861 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14863 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14864 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14865 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14867 #: modules/video_output/opengl.c:119
14868 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14870 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14873 #: modules/video_output/opengl.c:122
14874 msgid "Select effect"
14875 msgstr "Elige efecto"
14877 #: modules/video_output/opengl.c:124
14878 msgid "Allows you to select different visual effects."
14879 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14881 #: modules/video_output/opengl.c:129
14885 #: modules/video_output/opengl.c:129
14886 msgid "Transparent Cube"
14887 msgstr "Cubo Transparente"
14889 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14890 msgid "QT Embedded display name"
14891 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14893 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14895 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14896 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14898 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14899 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14901 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14902 msgid "QT Embedded video output"
14903 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14905 #: modules/video_output/sdl.c:108
14906 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14907 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14909 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14910 msgid "snapshot width"
14911 msgstr "ancho de captura"
14913 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14914 msgid "Set the width of the snapshot image."
14915 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14917 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14918 msgid "snapshot height"
14919 msgstr "alto de captura"
14921 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14922 msgid "Set the height of the snapshot image."
14923 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14925 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14929 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14930 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14932 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14934 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14935 msgid "cache size (number of images)"
14936 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14938 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14939 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14940 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14942 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14943 msgid "snapshot module"
14944 msgstr "módulo de captura"
14946 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14947 msgid "SVGAlib video output"
14948 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14950 #: modules/video_output/wingdi.c:219
14952 msgid "Windows GAPI"
14955 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14956 msgid "Windows GAPI video output"
14957 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14959 #: modules/video_output/wingdi.c:223
14961 msgid "Windows GDI"
14964 #: modules/video_output/wingdi.c:224
14965 msgid "Windows GDI video output"
14966 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14968 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14969 msgid "XVideo adaptor number"
14970 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14972 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14974 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14975 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14977 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14978 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14980 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14982 msgid "Alternate fullscreen method"
14983 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14985 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14988 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14990 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14991 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14992 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14993 "show on top of the video."
14995 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14996 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14997 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14998 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15000 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15001 "mostrarse sobre el vídeo."
15003 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15006 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15007 "the value of the DISPLAY environment variable."
15009 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15010 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15012 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15013 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15014 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15016 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15017 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15019 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15020 "0 for first screen, 1 for the second."
15022 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15023 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15025 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15026 msgid "Use shared memory"
15027 msgstr "Usar memoria compartida"
15029 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15030 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15031 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15033 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15034 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15035 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15037 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15038 msgid "X11 video output"
15039 msgstr "Salida de vídeo X11"
15041 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15042 msgid "XVimage chroma format"
15043 msgstr "Formato cromático XVimage"
15045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15047 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15048 "to improve performances by using the most efficient one."
15050 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15051 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15054 msgid "XVideo extension video output"
15055 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15057 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15058 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15059 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15061 #: modules/visualization/goom.c:58
15062 msgid "Goom display width"
15063 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15065 #: modules/visualization/goom.c:59
15066 msgid "Goom display height"
15067 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15069 #: modules/visualization/goom.c:60
15071 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15072 "will be prettier but more CPU intensive)."
15074 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15075 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15077 #: modules/visualization/goom.c:63
15078 msgid "Goom animation speed"
15079 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15081 #: modules/visualization/goom.c:64
15082 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15083 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15085 #: modules/visualization/goom.c:70
15090 #: modules/visualization/goom.c:71
15091 msgid "Goom effect"
15092 msgstr "efecto Goom"
15094 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15095 msgid "Effects list"
15096 msgstr "Lista de efectos"
15098 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15101 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15102 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15104 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15105 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15108 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15109 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15111 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15112 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15113 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15115 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15116 msgid "Number of bands"
15117 msgstr "Número de bandas"
15119 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15120 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15121 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15123 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15125 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15126 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15128 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15129 msgid "Band separator"
15130 msgstr "Separador de banda"
15132 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15133 msgid "Number of blank pixels between bands."
15134 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15136 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15137 msgid "Amplification"
15138 msgstr "Amplificación"
15140 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15141 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15142 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15144 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15145 msgid "Enable peaks"
15146 msgstr "Habilitar picos"
15148 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15149 msgid "Defines whether to draw peaks."
15150 msgstr "Define si se dibujan picos."
15152 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15153 msgid "Enable original graphic spectrum"
15154 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
15156 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15158 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15159 msgstr "Define si se dibujan picos."
15161 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15163 msgid "Enable bands"
15164 msgstr "Habilitar audio"
15166 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15168 msgid "Defines whether to draw the bands."
15169 msgstr "Define si se dibujan picos."
15171 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15173 msgid "Enable base"
15174 msgstr "Habilitar picos"
15176 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15178 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15179 msgstr "Define si se dibujan picos."
15181 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15182 msgid "Base pixel radius"
15183 msgstr "Radio de píxel base"
15185 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15186 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15187 msgstr "Define tamaño radio en píxels, de base de bandas (comienzo)."
15189 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15191 msgid "Spectral sections"
15194 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15196 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
15198 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15200 msgid "Peak height"
15201 msgstr "Altura del vídeo"
15203 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15205 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15206 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15208 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15209 msgid "Peak extra width"
15210 msgstr "Anchura extra de pico"
15212 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15213 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15214 msgstr "Adiciones o substracciones de píxels en la anchura de pico."
15216 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15217 msgid "V-plane color"
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15221 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15225 msgid "Number of stars"
15226 msgstr "Número de estrellas"
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15229 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15230 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15234 msgstr "Visualizador"
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15237 msgid "Visualizer filter"
15238 msgstr "Filtro de visualizador"
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15241 msgid "Spectrum analyser"
15242 msgstr "Espectrómetro"
15244 #: modules/visualization/xosd.c:63
15245 msgid "Flip vertical position"
15246 msgstr "Voltear posición vertical"
15248 #: modules/visualization/xosd.c:64
15249 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15250 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15252 #: modules/visualization/xosd.c:67
15253 msgid "Vertical offset"
15254 msgstr "Desplazamiento vertical"
15256 #: modules/visualization/xosd.c:68
15257 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15258 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15260 #: modules/visualization/xosd.c:70
15261 msgid "Shadow offset"
15262 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15264 #: modules/visualization/xosd.c:71
15265 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15266 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15268 #: modules/visualization/xosd.c:74
15269 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15270 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15272 #: modules/visualization/xosd.c:82
15273 msgid "XOSD interface"
15274 msgstr "interfaz XOSD"
15277 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15278 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15280 #~ msgid "Check for updates ..."
15281 #~ msgstr "Buscar actualizaciones ..."
15284 #~ msgid "RTP Unicast"
15285 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
15288 #~ msgid "RTP Multicast"
15289 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
15291 #~ msgid "Check for updates now !"
15292 #~ msgstr "¡ Busca actualizaciones ahora !"
15300 #~ msgid "file size : "
15301 #~ msgstr "tamaño del archivo :"
15304 #~ msgid "file md5 hash : "
15305 #~ msgstr "hash de archivo md5 :"
15308 #~ msgid "Choose a mirror"
15309 #~ msgstr "Elige un espejo"
15311 #~ msgid "Save file ..."
15312 #~ msgstr "Salvar archivo ..."
15314 #~ msgid "Downloading..."
15315 #~ msgstr "Descargando..."
15319 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15320 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15321 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15322 #~ "SAP extra interface.\n"
15323 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15324 #~ "name will be used"
15326 #~ "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo "
15327 #~ "SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15328 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
15329 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
15330 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un "
15331 #~ "nombre por defecto"
15333 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15335 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15337 #~ msgid "Open MRL"
15338 #~ msgstr "Abrir MRL"
15340 #~ msgid "Audio output volume"
15341 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15344 #~ "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby "
15345 #~ "Surround but fails to be detected as such."
15347 #~ "Úsalo cuando sepas que tu volcado esté o no codificado con Dolby Surround "
15348 #~ "pero falla para ser detectado como tal."
15350 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15352 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15353 #~ "volcados MPEG-2."
15355 #~ msgid "Network interface address"
15356 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15359 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15360 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15361 #~ "multicasting interface here."
15363 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15364 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15365 #~ "tu interfaz multiemisión."
15367 #~ msgid "Choose program (SID)"
15368 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15370 #~ msgid "Choose programs"
15371 #~ msgstr "Elige programas"
15373 #~ msgid "Choose audio track"
15374 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15376 #~ msgid "Choose subtitles track"
15377 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15379 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15381 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15383 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15384 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15386 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15387 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15389 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15390 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15392 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15393 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15395 #~ msgid "Old playlist open"
15396 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15398 #~ msgid "Check for Update..."
15399 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
15401 #~ msgid "Download now"
15402 #~ msgstr "Descargar ahora"
15404 #~ msgid "Current version"
15405 #~ msgstr "Versión actual"
15407 #~ msgid "Released on"
15408 #~ msgstr "Publicado en"
15410 #~ msgid "Your version"
15411 #~ msgstr "Tu versión"
15416 #~ msgid "Checking for update..."
15417 #~ msgstr "Buscando actualización..."
15419 #~ msgid "SAP announces"
15420 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15422 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15423 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15426 #~ msgid "Streamming"
15427 #~ msgstr "Volcado"
15429 #~ msgid "Channel mixer"
15430 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15433 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15434 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15437 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15438 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15439 #~ "5.1 con auriculares."
15442 #~ msgid "About VLC media player..."
15443 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15446 #~ msgid "Wizard..."
15447 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15449 #~ msgid "Controls"
15450 #~ msgstr "Controles"
15452 #~ msgid "PMT Program number"
15453 #~ msgstr "número de programa PMT"
15455 #~ msgid "Random effect"
15456 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15458 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15459 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15462 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15463 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15465 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15466 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15467 #~ "usar todos los atributos."
15469 #~ msgid "SLP scopes list"
15470 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15473 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15474 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15476 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15477 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15478 #~ "peticiones SLP."
15480 #~ msgid "SLP naming authority"
15481 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15484 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15485 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15487 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15488 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
15490 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15491 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15494 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15495 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15497 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15498 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15499 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15501 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15502 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15505 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15506 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15508 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15509 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15510 #~ "peticiones SLP."
15512 #~ msgid "SLP input"
15513 #~ msgstr "Entrada SLP"
15515 #~ msgid "Motion threshold"
15516 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15519 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15522 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15525 #~ msgid "Joystick device"
15526 #~ msgstr "Aparato joystick"
15528 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15529 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15531 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15532 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15535 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15538 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15541 #~ msgid "Wait time (ms)"
15542 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15544 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15545 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15547 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15548 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15550 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15551 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15553 #~ msgid "Action mapping"
15554 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15556 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15557 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15559 #~ msgid "Joystick control interface"
15560 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15562 #~ msgid "Show tooltips"
15563 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15565 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15566 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15568 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15569 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15571 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15572 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15574 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15575 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15578 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15579 #~ "preferences menu will occupy."
15581 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15582 #~ "en el menú de preferencias."
15584 #~ msgid "Interface default search path"
15585 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15588 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15589 #~ "open when looking for a file."
15591 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15592 #~ "buscar un archivo."
15594 #~ msgid "GNOME interface"
15595 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15597 #~ msgid "_Open File..."
15598 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15600 #~ msgid "Open a file"
15601 #~ msgstr "Abre un archivo"
15603 #~ msgid "Open _Disc..."
15604 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15606 #~ msgid "Open Disc Media"
15607 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15609 #~ msgid "_Network stream..."
15610 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15612 #~ msgid "Select a network stream"
15613 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15615 #~ msgid "_Eject Disc"
15616 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15618 #~ msgid "Eject disc"
15619 #~ msgstr "Expulsa disco"
15621 #~ msgid "_Hide interface"
15622 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15624 #~ msgid "Progr_am"
15625 #~ msgstr "Progr_ama"
15627 #~ msgid "Choose the program"
15628 #~ msgstr "Elige el programa"
15631 #~ msgstr "_Título"
15633 #~ msgid "Choose title"
15634 #~ msgstr "Elige título"
15636 #~ msgid "_Chapter"
15637 #~ msgstr "_Capítulo"
15639 #~ msgid "Choose chapter"
15640 #~ msgstr "Elige capítulo"
15642 #~ msgid "_Playlist..."
15643 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15645 #~ msgid "Open the playlist window"
15646 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15648 #~ msgid "_Modules..."
15649 #~ msgstr "_Módulos..."
15651 #~ msgid "Open the module manager"
15652 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15654 #~ msgid "Messages..."
15655 #~ msgstr "Mensajes..."
15657 #~ msgid "Open the messages window"
15658 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15660 #~ msgid "_Language"
15661 #~ msgstr "_Lenguaje"
15663 #~ msgid "Select audio channel"
15664 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15666 #~ msgid "_Subtitles"
15667 #~ msgstr "_Subtítulos"
15669 #~ msgid "Select subtitles channel"
15670 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15672 #~ msgid "_Fullscreen"
15673 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15681 #~ msgid "Open disc"
15682 #~ msgstr "Abrir disco"
15688 #~ msgstr "Satélite"
15690 #~ msgid "Open a satellite card"
15691 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15693 #~ msgid "Go backward"
15694 #~ msgstr "Ir atrás"
15696 #~ msgid "Stop stream"
15697 #~ msgstr "Parar volcado"
15700 #~ msgstr "Expulsar"
15702 #~ msgid "Play stream"
15703 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15705 #~ msgid "Pause stream"
15706 #~ msgstr "Pausar volcado"
15714 #~ msgid "Previous file"
15715 #~ msgstr "Archivo Previo"
15717 #~ msgid "Next file"
15718 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15721 #~ msgstr "Título:"
15723 #~ msgid "Select previous title"
15724 #~ msgstr "Elige título anterior"
15726 #~ msgid "Chapter:"
15727 #~ msgstr "Capítulo:"
15729 #~ msgid "Select previous chapter"
15730 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15732 #~ msgid "Select next chapter"
15733 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15735 #~ msgid "No server"
15736 #~ msgstr "Sin servidor"
15738 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15739 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15741 #~ msgid "_Network Stream..."
15742 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15744 #~ msgid "_Jump..."
15745 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15747 #~ msgid "Got directly so specified point"
15748 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15750 #~ msgid "Switch program"
15751 #~ msgstr "Cambiar programa"
15753 #~ msgid "_Navigation"
15754 #~ msgstr "_Navegación"
15756 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15757 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15759 #~ msgid "Toggle _Interface"
15760 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15762 #~ msgid "Playlist..."
15763 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15765 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15766 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15769 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15770 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15772 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15773 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15774 #~ "fuente de red."
15776 #~ msgid "Open Stream"
15777 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15779 #~ msgid "Open Target:"
15780 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15782 #~ msgid "Symbol Rate"
15783 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15785 #~ msgid "Polarization"
15786 #~ msgstr "Polarización"
15791 #~ msgid "Vertical"
15792 #~ msgstr "Vertical"
15794 #~ msgid "Horizontal"
15795 #~ msgstr "Horizontal"
15797 #~ msgid "Satellite"
15798 #~ msgstr "Satélite"
15800 #~ msgid "stream output"
15801 #~ msgstr "volcado de salida"
15804 #~ msgstr "Módulos"
15807 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15810 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15811 #~ "en una versión posterior."
15820 #~ msgstr "Invertir"
15822 #~ msgid "Jump to: "
15823 #~ msgstr "Saltar a: "
15825 #~ msgid "stream output (MRL)"
15826 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15828 #~ msgid "Destination Target: "
15829 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15834 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15835 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15837 #~ msgid "Gtk+ interface"
15838 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15841 #~ msgstr "Archivo: _F"
15844 #~ msgstr "_Cerrar"
15846 #~ msgid "Close the window"
15847 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15850 #~ msgstr "Salir: _X"
15852 #~ msgid "Exit the program"
15853 #~ msgstr "Sale del programa"
15858 #~ msgid "Hide the main interface window"
15859 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15861 #~ msgid "Navigate through the stream"
15862 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15864 #~ msgid "_Settings"
15865 #~ msgstr "Opcione_s"
15867 #~ msgid "_Preferences..."
15868 #~ msgstr "_Preferencias..."
15870 #~ msgid "Configure the application"
15871 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15874 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15876 #~ msgid "_About..."
15877 #~ msgstr "_Acerca de..."
15879 #~ msgid "About this application"
15880 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15882 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15883 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15885 #~ msgid "Go Backward"
15886 #~ msgstr "Ir Atrás"
15888 #~ msgid "Stop Stream"
15889 #~ msgstr "Parar Volcado"
15891 #~ msgid "Play Stream"
15892 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15894 #~ msgid "Pause Stream"
15895 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15897 #~ msgid "Play Slower"
15898 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15900 #~ msgid "Play Faster"
15901 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15903 #~ msgid "Open Playlist"
15904 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15906 #~ msgid "Previous File"
15907 #~ msgstr "Archivo Previo"
15909 #~ msgid "Next File"
15910 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15913 #~ msgstr "Re_producir"
15916 #~ msgstr "Autores"
15918 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15919 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15921 #~ msgid "Open Target"
15922 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15924 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15925 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15927 #~ msgid "Use a subtitles file"
15928 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15930 #~ msgid "Select a subtitles file"
15931 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15933 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15934 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15936 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15937 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15939 #~ msgid "Use stream output"
15940 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15942 #~ msgid "Stream output configuration "
15943 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15945 #~ msgid "Select File"
15946 #~ msgstr "Elige Archivo"
15963 #~ msgid "Selected"
15964 #~ msgstr "Elegido"
15967 #~ msgstr "Re_cortar"
15970 #~ msgstr "_Invertir"
15973 #~ msgstr "_Seleccionar"
15975 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15976 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15978 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15979 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15981 #~ msgid "Title %d (%d)"
15982 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15984 #~ msgid "Chapter %d"
15985 #~ msgstr "Capítulo %d"
15988 #~ msgstr "PBC LID"
15990 #~ msgid "Selected:"
15991 #~ msgstr "Elegido:"
15993 #~ msgid "Disk type"
15994 #~ msgstr "Tipo de disco"
15996 #~ msgid "Starting position"
15997 #~ msgstr "Posición de inicio"
16002 #~ msgid "Chapter "
16003 #~ msgstr "Capítulo"
16005 #~ msgid "Device name "
16006 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16008 #~ msgid "Languages"
16009 #~ msgstr "Idiomas"
16011 #~ msgid "language"
16014 #~ msgid "Open &Disk"
16015 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16017 #~ msgid "Open &Stream"
16018 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16020 #~ msgid "&Backward"
16021 #~ msgstr "Ir Atrás"
16027 #~ msgstr "Re&producir"
16038 #~ msgid "Stream info..."
16039 #~ msgstr "Info de volcado..."
16041 #~ msgid "Opens an existing document"
16042 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16044 #~ msgid "Opens a recently used file"
16045 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16047 #~ msgid "Quits the application"
16048 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16050 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16051 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16053 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16054 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16056 #~ msgid "Opens a disk"
16057 #~ msgstr "Abre un disco"
16059 #~ msgid "Opens a network stream"
16060 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16062 #~ msgid "Backward"
16063 #~ msgstr "Ir atrás"
16065 #~ msgid "Starts playback"
16066 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16071 #~ msgid "Opening file..."
16072 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16074 #~ msgid "Exiting..."
16075 #~ msgstr "Saliendo..."
16077 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16078 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16080 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16081 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16083 #~ msgid "KDE interface"
16084 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16086 #~ msgid "path to ui.rc file"
16087 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16089 #~ msgid "Messages:"
16090 #~ msgstr "Mensajes:"
16092 #~ msgid "Protocol"
16093 #~ msgstr "Protocolo"
16095 #~ msgid "Address "
16096 #~ msgstr "Dirección "
16099 #~ msgstr "Puerto "
16102 #~ msgstr "&Salvar"
16104 #~ msgid "Qt interface"
16105 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16107 #~ msgid "Video Filters"
16108 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16110 #~ msgid "Demux number"
16111 #~ msgstr "Número demux"
16113 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16114 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16116 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16117 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16119 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16120 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16122 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16123 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16125 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16126 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16128 #~ msgid "Satellite input"
16129 #~ msgstr "Entrada satélite"
16137 #~ msgstr "Siguiente"
16139 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16141 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16144 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16145 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16148 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16149 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16150 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16152 #~ msgid "Choose here your input stream"
16153 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16155 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16156 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16158 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16159 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16161 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16162 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16164 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16165 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16167 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16168 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16170 #~ msgid "DivX first version"
16171 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16173 #~ msgid "DivX second version"
16174 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16176 #~ msgid "DivX third version"
16177 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16179 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16180 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16182 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16183 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16185 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16186 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16188 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16189 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16191 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16192 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16194 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16195 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16197 #~ msgid "DVD audio format"
16198 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16209 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16210 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16216 #~ msgstr "Pashtún"
16218 #~ msgid "Brazilian"
16219 #~ msgstr "Brasileño"
16224 #~ msgid "HTTP user name"
16225 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16228 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16229 #~ "(Basic authentication only)."
16231 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16232 #~ "identificación básica)."
16234 #~ msgid "HTTP password"
16235 #~ msgstr "Clave HTTP"
16237 #~ msgid "Late delay (ms)"
16238 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16241 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16242 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16244 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16245 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16250 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16251 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16253 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16254 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16256 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16257 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16259 #~ msgid "Time to live"
16260 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16262 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16263 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16265 #~ msgid "Matroska"
16266 #~ msgstr "Matroska"
16281 #~ msgstr "DirectX"
16293 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16295 #~ "event info 2\n"
16297 #~ "external call 8\n"
16298 #~ "all calls (10) 16\n"
16301 #~ "libcdio (80) 128\n"
16302 #~ "seek-set (100) 256\n"
16303 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16304 #~ "still (400) 1024\n"
16305 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16307 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16309 #~ "info de evento 2\n"
16311 #~ "llamada externa 8\n"
16312 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16315 #~ "libcdio (80) 128\n"
16316 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16317 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16318 #~ "still (400) 1024\n"
16319 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16322 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16323 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16324 #~ " %A : The album information\n"
16325 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16326 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16327 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16328 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16330 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16331 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16332 #~ " %P : The publisher ID\n"
16333 #~ " %p : The preparer ID\n"
16334 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16335 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16336 #~ " %V : The volume set ID\n"
16337 #~ " %v : The volume ID\n"
16338 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16341 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16343 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16345 #~ " %A : La información del álbum\n"
16346 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16347 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16348 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16349 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16350 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16351 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16353 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16354 #~ " %P : La ID del editor\n"
16355 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16356 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16357 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16358 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16359 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16360 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16363 #~ msgid "bad item type"
16364 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16366 #~ msgid "bad entry number"
16367 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16369 #~ msgid "bad segment number"
16370 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16372 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16373 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16375 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16376 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16385 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16387 #~ "packet assembly info 2\n"
16389 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16391 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16394 #~ msgstr "Toolame"
16399 #~ msgid "Showintf"
16400 #~ msgstr "Showintf"
16406 #~ msgstr "MPEG-TS"
16408 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16409 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16412 #~ msgstr "Control"
16414 #~ msgid "Option/Alt"
16415 #~ msgstr "Opción/Alt"
16418 #~ msgstr "Ncurses"
16421 #~ msgstr "&Invertir"
16423 #~ msgid "&Select All"
16424 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16426 #~ msgid "PLS file"
16427 #~ msgstr "Archivo PLS"
16429 #~ msgid "wxWindows"
16430 #~ msgstr "wxWindows"
16435 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16436 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16438 #~ msgid "AAC demuxer"
16439 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16441 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16442 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16444 #~ msgid "Screenshot Path"
16445 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16447 #~ msgid "Screenshot Format"
16448 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16450 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16451 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16454 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16457 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16460 #~ msgid "[module] [description]\n"
16461 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
16463 #~ msgid "Choose audio channel"
16464 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16466 #~ msgid "Choose subtitle track"
16467 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16469 #~ msgid "Choose a stream output"
16470 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16472 #~ msgid "Empty if no stream output."
16473 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16475 #~ msgid "Loop playlist on end"
16476 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16478 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16479 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16481 #~ msgid "Vol %%%d"
16482 #~ msgstr "Vol %%%d"
16484 #~ msgid "Vol %d%%"
16485 #~ msgstr "Vol %d%%"
16487 #~ msgid "Extended help"
16488 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16490 #~ msgid "List additional commands."
16491 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16493 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16494 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16496 #~ msgid "Real time control interface"
16497 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16499 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16500 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16502 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16503 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16505 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16506 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
16508 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16509 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16511 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16512 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16514 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16515 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16517 #~ msgid "vlc preferences"
16518 #~ msgstr "preferencias vlc"
16520 #~ msgid "Select file or directory"
16521 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16524 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16527 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16531 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16534 #~ msgstr "Repetir"
16536 #~ msgid "SAP interface"
16537 #~ msgstr "interfaz SAP"
16539 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16540 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16542 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16543 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16545 #~ msgid "Server port"
16546 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16548 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16549 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16553 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16555 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16558 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16559 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16561 #~ msgid "IDR frames"
16562 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16565 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16566 #~ "module in the Modules section.\n"
16567 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16569 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16570 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16571 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16573 #~ msgid "VLC modules preferences"
16574 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16577 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16578 #~ "Modules are sorted by type."
16580 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16581 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16583 #~ msgid "Access modules settings"
16584 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16586 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16588 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16591 #~ msgid "Audio output modules settings"
16592 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16594 #~ msgid "Decoder modules settings"
16595 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16597 #~ msgid "Demuxers settings"
16598 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16600 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16601 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16604 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16607 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16608 #~ "configurarse aquí."
16610 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16611 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16615 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16616 #~ "access modules."
16618 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16619 #~ "salida de volcado UDP."
16621 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16622 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16624 #~ msgid "Stream output modules settings"
16625 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16627 #~ msgid "Text renderer settings"
16628 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16630 #~ msgid "Video output modules settings"
16631 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16634 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16635 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16638 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16639 #~ "configurarse aquí.\n"
16640 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16641 #~ "contraste/color/saturación."
16644 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16646 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16648 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16649 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16651 #~ msgid "Year (CDDB)"
16652 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16654 #~ msgid "DVDRead Input"
16655 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16658 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16659 #~ "external call 1\n"
16661 #~ "packet assembly info 4\n"
16662 #~ "image bitmaps 8\n"
16663 #~ "image transformations 16\n"
16664 #~ "rendering information 32\n"
16665 #~ "extract subtitles 64\n"
16666 #~ "misc info 128\n"
16668 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16669 #~ "llamada externa 1\n"
16670 #~ "toda llamada 2\n"
16671 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
16672 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
16673 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16674 #~ "información de renderizado 32\n"
16675 #~ "información varia 128\n"
16678 #~ msgid "Xvid video decoder"
16679 #~ msgstr "Codificador de audio"
16681 #~ msgid "Item Enabled"
16682 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16684 #~ msgid "Enable all group items"
16685 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16687 #~ msgid "Disable all group items"
16688 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16690 #~ msgid "Delete Group"
16691 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16693 #~ msgid "Add Group"
16694 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16696 #~ msgid "Sort by &author"
16697 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16699 #~ msgid "Reverse sort by author"
16700 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16703 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16705 #~ msgid "&Disable"
16706 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16708 #~ msgid "Enable/Disable"
16709 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16718 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16720 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16722 #~ msgid "New Group"
16723 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16725 #~ msgid "Sort by &group"
16726 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16728 #~ msgid "Reverse sort by group"
16729 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16731 #~ msgid "&Enable all group items"
16732 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16734 #~ msgid "&Disable all group items"
16735 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16738 #~ msgstr "&Grupos"
16740 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16741 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16746 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16747 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16749 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16750 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16752 #~ msgid "no input\n"
16753 #~ msgstr "sin entrada\n"
16755 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16756 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16758 #~ msgid "| no entries\n"
16759 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16761 #~ msgid "unknown command!\n"
16762 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16764 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16765 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16767 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16768 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"