1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2009
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 00:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric lassauge <<lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:869
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2630 src/input/es_out.c:2664
83 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode.c:200
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:509
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2633 src/input/es_out.c:2713
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode.c:169
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Les filtres de flux permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Autres codecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
420 "probablement pas modifier ceci."
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
427 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
487 #: include/vlc_interface.h:124
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:36
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informations sur les médias"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informations sur les &codecs"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuration de &VLM"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Récupérer des informations"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
567 #: include/vlc_intf_strings.h:55
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Information…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgstr "Ajouter une branche"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgstr "Enregistrer…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgid "Open Folder..."
589 msgstr "Ouvrir un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgstr "Tout répéter"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgstr "Répéter un morceau"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgstr "Ne pas répéter"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
608 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgstr "Non aléatoire"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:72
617 msgid "Add to media library"
618 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgstr "Ajouter un fichier…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:75
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Ouvrir avancé…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:76
629 msgid "Add directory..."
630 msgstr "Ajouter un dossier…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:78
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Liste de &lecture…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:81
644 #: include/vlc_intf_strings.h:82
645 msgid "Search Filter"
646 msgstr "Filtre de recherche"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:84
649 msgid "&Services Discovery"
650 msgstr "Découverte de &services"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:88
654 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94
663 msgid "Clone the image"
664 msgstr "Cloner l’image"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Magnification"
668 msgstr "Grossissement"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97
672 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101
683 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
684 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:103
687 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
688 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:105
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversion des couleurs"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:107
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:109
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
703 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
704 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:112
708 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
709 "Try changing the various settings for different effects"
711 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
712 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:115
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
721 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
754 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
755 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
756 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
757 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
758 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
759 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
760 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
761 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
762 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
763 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
764 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
765 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
766 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
768 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
770 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
772 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
773 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
774 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
776 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
777 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
778 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
779 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
780 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
795 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:224
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgstr "Analyseur de spectre 2"
803 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgstr "Oscilloscope"
807 #: src/audio_output/input.c:120
809 msgstr "Analyseur de spectre"
811 #: src/audio_output/input.c:122
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtres audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canaux audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
836 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
837 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:208
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
839 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
840 #: modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Stéréo inversée"
876 #: src/config/file.c:579
880 #: src/config/file.c:588
884 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1661
888 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1690
892 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1640
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:156
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Bibliothèque"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
951 #: src/input/control.c:200
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
968 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
972 #: src/input/decoder.c:678
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
976 #: src/input/decoder.c:679
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
983 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
986 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1003 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1007 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1011 #: src/input/es_out.c:1918
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Sous-titrage %u"
1016 #: src/input/es_out.c:2619
1021 #: src/input/es_out.c:2636 src/input/es_out.c:2744
1023 msgstr "Sous-titres "
1025 #: src/input/es_out.c:2644 src/input/es_out.c:2664 src/input/es_out.c:2713
1026 #: src/input/es_out.c:2744 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1031 #: src/input/es_out.c:2647
1033 msgstr "Id original"
1035 #: src/input/es_out.c:2650 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1040 #: src/input/es_out.c:2654 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1047 #: src/input/es_out.c:2657 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 msgstr "Description"
1052 #: src/input/es_out.c:2667 src/input/es_out.c:2670
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1057 #: src/input/es_out.c:2675
1059 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
1061 #: src/input/es_out.c:2676
1066 #: src/input/es_out.c:2686
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits par échantillon "
1070 #: src/input/es_out.c:2691 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1077 #: src/input/es_out.c:2692
1082 #: src/input/es_out.c:2703
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1086 #: src/input/es_out.c:2705
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1090 #: src/input/es_out.c:2707
1095 #: src/input/es_out.c:2717 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1097 msgstr "Résolution "
1099 #: src/input/es_out.c:2723
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Résolution d’affichage "
1103 #: src/input/es_out.c:2734 src/input/es_out.c:2738
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Débit d’images "
1108 #: src/input/input.c:2431
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1112 #: src/input/input.c:2432
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1118 #: src/input/input.c:2562
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1122 #: src/input/input.c:2563
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1130 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numéro de piste"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1179 msgstr "Actuellement"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL de la jaquette"
1193 #: src/input/meta.c:55
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgstr "Piste vidéo"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgstr "Piste audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Piste de sous-titres"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Titre suivant"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titre précédent"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Chapitre %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Chapitre suivant"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Chapitre précédent"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Ajouter une interface"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Enregistrement des messages"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Mouvements de la souris"
1288 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1289 #: src/libvlc.c:344 src/libvlc.c:459 src/modules/cache.c:212
1290 #: src/modules/cache.c:532
1294 #: src/libvlc.c:1180
1296 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1300 "VLC sans interface."
1302 #: src/libvlc.c:1357
1303 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1304 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1306 #: src/libvlc.c:1705
1307 msgid " (default enabled)"
1308 msgstr " (activé par défaut)"
1310 #: src/libvlc.c:1706
1311 msgid " (default disabled)"
1312 msgstr " (désactivé par défaut)"
1314 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1868 src/libvlc.c:1876 src/libvlc.c:1881
1318 #: src/libvlc.c:1866 src/libvlc.c:1869
1319 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1324 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1882
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1329 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1331 #: src/libvlc.c:1889 src/libvlc.c:1893
1333 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1336 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1337 "avoir la liste des modules disponibles."
1339 #: src/libvlc.c:1993
1341 msgid "VLC version %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1994
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1996
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilateur : %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:2031
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1362 #: src/libvlc.c:2051
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1370 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1371 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1375 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1379 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1383 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "Taille normale"
1387 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1389 msgstr "Taille double"
1391 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:69
1392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1396 #: src/libvlc-module.c:149
1398 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1399 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1402 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1403 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1404 "définir de multiples options s’y rapportant."
1406 #: src/libvlc-module.c:153
1407 msgid "Interface module"
1408 msgstr "Module d’interface"
1410 #: src/libvlc-module.c:155
1412 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best module available."
1415 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1416 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1418 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1419 msgid "Extra interface modules"
1420 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1422 #: src/libvlc-module.c:161
1424 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1425 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1426 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1427 "\", \"gestures\" ...)"
1429 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1430 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1431 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1432 "« http », « gestures »)."
1434 #: src/libvlc-module.c:168
1435 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1436 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1438 #: src/libvlc-module.c:170
1439 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1440 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1444 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1445 "1=warnings, 2=debug)."
1447 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1448 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1450 #: src/libvlc-module.c:175
1451 msgid "Choose which objects should print debug message"
1454 #: src/libvlc-module.c:178
1456 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1457 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1458 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1459 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1460 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1464 #: src/libvlc-module.c:185
1466 msgstr "Ne rien afficher"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "Turn off all warning and information messages."
1471 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1473 #: src/libvlc-module.c:189
1474 msgid "Default stream"
1475 msgstr "Flux par défaut"
1477 #: src/libvlc-module.c:191
1478 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1479 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1481 #: src/libvlc-module.c:194
1483 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1484 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1486 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1487 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1490 msgid "Color messages"
1491 msgstr "Messages en couleur"
1493 #: src/libvlc-module.c:200
1495 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1496 "needs Linux color support for this to work."
1498 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1499 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1501 #: src/libvlc-module.c:203
1502 msgid "Show advanced options"
1503 msgstr "Afficher les options avancées"
1505 #: src/libvlc-module.c:205
1507 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1508 "available options, including those that most users should never touch."
1510 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1511 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1513 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:72
1514 msgid "Show interface with mouse"
1515 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1519 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1520 "edge of the screen in fullscreen mode."
1522 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1525 #: src/libvlc-module.c:214
1526 msgid "Interface interaction"
1527 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1529 #: src/libvlc-module.c:216
1531 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1532 "user input is required."
1534 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1535 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1539 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1540 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1541 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1542 "the \"audio filters\" modules section."
1544 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1545 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1546 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1547 "« filtres audio »."
1549 #: src/libvlc-module.c:232
1550 msgid "Audio output module"
1551 msgstr "Module de sortie audio"
1553 #: src/libvlc-module.c:234
1555 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best method available."
1558 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1559 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1561 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1562 #: modules/stream_out/display.c:41
1563 msgid "Enable audio"
1564 msgstr "Activer l’audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1572 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1574 #: src/libvlc-module.c:244
1575 msgid "Force mono audio"
1576 msgstr "Forcer la sortie mono"
1578 #: src/libvlc-module.c:245
1579 msgid "This will force a mono audio output."
1580 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1583 msgid "Default audio volume"
1584 msgstr "Volume audio par défaut"
1586 #: src/libvlc-module.c:250
1588 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1589 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1591 #: src/libvlc-module.c:253
1592 msgid "Audio output saved volume"
1593 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:255
1597 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1598 "should not change this option manually."
1600 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1601 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Audio output volume step"
1605 msgstr "Pas de réglage du volume"
1607 #: src/libvlc-module.c:260
1609 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1612 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1614 #: src/libvlc-module.c:263
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1624 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1636 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1637 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1638 "sera utilisé à la place."
1640 #: src/libvlc-module.c:276
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:278
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1650 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1663 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1676 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1677 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1691 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1692 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1693 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1694 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:69
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:68
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1709 #: src/libvlc-module.c:309
1710 msgid "Audio visualizations "
1711 msgstr "Visualisations audio "
1713 #: src/libvlc-module.c:311
1714 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1716 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1718 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1719 msgid "Replay gain mode"
1720 msgstr "Mode Replay gain"
1722 #: src/libvlc-module.c:317
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1726 #: src/libvlc-module.c:319
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "Préampli Replay"
1730 #: src/libvlc-module.c:321
1732 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1733 "replay gain information"
1735 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1736 "flux avec une information ReplayGain"
1738 #: src/libvlc-module.c:324
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1747 #: src/libvlc-module.c:328
1748 msgid "Peak protection"
1749 msgstr "Protection contre les pics"
1751 #: src/libvlc-module.c:330
1752 msgid "Protect against sound clipping"
1753 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1755 #: src/libvlc-module.c:333
1756 msgid "Enable time streching audio"
1757 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:335
1761 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1774 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1775 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1776 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1777 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1781 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1782 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1783 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1784 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1786 #: src/libvlc-module.c:356
1787 msgid "Video output module"
1788 msgstr "Module de sortie vidéo"
1790 #: src/libvlc-module.c:358
1792 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1795 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1796 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1798 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1799 #: modules/stream_out/display.c:43
1800 msgid "Enable video"
1801 msgstr "Activer la vidéo"
1803 #: src/libvlc-module.c:363
1805 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1808 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1809 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1811 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1813 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1815 msgstr "Largeur de la vidéo"
1817 #: src/libvlc-module.c:368
1819 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1825 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1827 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1828 msgid "Video height"
1829 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1831 #: src/libvlc-module.c:373
1833 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1834 "video characteristics."
1836 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1839 #: src/libvlc-module.c:376
1840 msgid "Video X coordinate"
1841 msgstr "Position Y de la vidéo"
1843 #: src/libvlc-module.c:378
1845 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1850 #: src/libvlc-module.c:381
1851 msgid "Video Y coordinate"
1852 msgstr "Position Y de la vidéo"
1854 #: src/libvlc-module.c:383
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1859 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1861 #: src/libvlc-module.c:386
1863 msgstr "Titre de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:388
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1871 "dans le contrôleur)."
1873 #: src/libvlc-module.c:391
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Alignement vidéo"
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1883 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1884 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1885 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1888 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1891 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1892 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1897 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1902 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1907 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgstr "Haut-Gauche"
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "Haut-Droite"
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1947 #: src/libvlc-module.c:401
1951 #: src/libvlc-module.c:403
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1955 #: src/libvlc-module.c:405
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1959 #: src/libvlc-module.c:407
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1964 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1965 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1967 #: src/libvlc-module.c:410
1968 msgid "Embedded video"
1969 msgstr "Vidéo intégrée"
1971 #: src/libvlc-module.c:412
1972 msgid "Embed the video output in the main interface."
1973 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1975 #: src/libvlc-module.c:414
1976 msgid "Fullscreen video output"
1977 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1979 #: src/libvlc-module.c:416
1980 msgid "Start video in fullscreen mode"
1981 msgstr "Démarrer en plein écran"
1983 #: src/libvlc-module.c:418
1984 msgid "Overlay video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1987 #: src/libvlc-module.c:420
1989 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1990 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1992 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1993 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Toujours au-dessus"
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2005 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2014 msgid "Show video title for x milliseconds"
2015 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2020 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Position of video title"
2025 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2030 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2032 #: src/libvlc-module.c:439
2033 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2034 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2036 #: src/libvlc-module.c:442
2038 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2041 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2042 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2044 #: src/libvlc-module.c:450
2045 msgid "Disable screensaver"
2046 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2050 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2054 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2056 #: src/libvlc-module.c:454
2058 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2059 "computer being suspended because of inactivity."
2061 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2062 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2064 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2065 msgid "Window decorations"
2066 msgstr "Décorations de fenêtres"
2068 #: src/libvlc-module.c:459
2070 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2071 "giving a \"minimal\" window."
2073 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2074 "une fenêtre \"minimale\"."
2076 #: src/libvlc-module.c:462
2077 msgid "Video output filter module"
2078 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2080 #: src/libvlc-module.c:464
2081 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2082 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2084 #: src/libvlc-module.c:466
2085 msgid "Video filter module"
2086 msgstr "Module de filtre vidéo"
2088 #: src/libvlc-module.c:468
2090 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2091 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2093 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2094 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2097 #: src/libvlc-module.c:472
2098 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2099 msgstr "Dossier des captures"
2101 #: src/libvlc-module.c:474
2102 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2103 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2105 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2106 msgid "Video snapshot file prefix"
2107 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2109 #: src/libvlc-module.c:480
2110 msgid "Video snapshot format"
2111 msgstr "Format des captures d’écran"
2113 #: src/libvlc-module.c:482
2114 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2115 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2117 #: src/libvlc-module.c:484
2118 msgid "Display video snapshot preview"
2119 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2121 #: src/libvlc-module.c:486
2122 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2123 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2125 #: src/libvlc-module.c:488
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2127 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2129 #: src/libvlc-module.c:490
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2132 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2133 "enregistrer les captures d’écran"
2135 #: src/libvlc-module.c:492
2136 msgid "Video snapshot width"
2137 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2139 #: src/libvlc-module.c:494
2141 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2142 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2144 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2145 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2147 #: src/libvlc-module.c:498
2148 msgid "Video snapshot height"
2149 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2153 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2154 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2157 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2158 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2160 #: src/libvlc-module.c:504
2161 msgid "Video cropping"
2164 #: src/libvlc-module.c:506
2166 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2167 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2169 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2170 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2172 #: src/libvlc-module.c:510
2173 msgid "Source aspect ratio"
2174 msgstr "Format d’écran de la source"
2176 #: src/libvlc-module.c:512
2178 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2179 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2180 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2181 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2182 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2184 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2185 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2186 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2187 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2188 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2191 msgid "Video Auto Scaling"
2192 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2199 msgid "Video scaling factor"
2200 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2202 #: src/libvlc-module.c:525
2204 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2205 "Default value is 1.0 (original video size)."
2207 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2208 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2220 "des rognages de l'interface"
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2231 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2232 "liste des formats d'écran de l'interface"
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2244 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2245 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2246 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2247 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2259 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2260 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2261 "afin de préserver les proportions."
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2266 msgstr "Sauter des images"
2268 #: src/libvlc-module.c:553
2270 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2271 "computer is not powerful enough"
2273 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2274 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2276 #: src/libvlc-module.c:556
2277 msgid "Drop late frames"
2278 msgstr "Suppression des images en retard"
2280 #: src/libvlc-module.c:558
2282 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2283 "intended display date)."
2285 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2286 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2288 #: src/libvlc-module.c:561
2289 msgid "Quiet synchro"
2290 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2292 #: src/libvlc-module.c:563
2294 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2295 "synchronization mechanism."
2297 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2298 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2300 #: src/libvlc-module.c:566
2301 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2304 #: src/libvlc-module.c:568
2306 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2307 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2308 "support is the default value."
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2312 msgid "Full support"
2313 msgstr "Support total"
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Fullscreen-only"
2317 msgstr "Plein écran seulement"
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2321 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2322 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2325 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2326 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid "Clock reference average counter"
2331 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2333 #: src/libvlc-module.c:588
2335 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2338 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2339 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Clock synchronisation"
2343 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2347 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2348 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2350 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2351 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2352 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2354 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2355 msgid "Network synchronisation"
2356 msgstr "Synchronisation réseau"
2358 #: src/libvlc-module.c:598
2360 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2361 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2363 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2364 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2378 msgstr "Prédéfini(e)"
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2386 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2390 #: src/libvlc-module.c:608
2391 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2393 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2395 #: src/libvlc-module.c:610
2396 msgid "MTU of the network interface"
2397 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2401 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2402 "over the network (in bytes)."
2404 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2405 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2407 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2408 msgid "Hop limit (TTL)"
2409 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2411 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2413 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2414 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2417 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2418 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2421 #: src/libvlc-module.c:623
2422 msgid "Multicast output interface"
2423 msgstr "Interface de sortie multicast"
2425 #: src/libvlc-module.c:625
2426 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2428 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2431 #: src/libvlc-module.c:627
2432 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2433 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2435 #: src/libvlc-module.c:629
2437 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2440 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2441 "outre la table de routage."
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2444 msgid "DiffServ Code Point"
2445 msgstr "DiffServ Code Point"
2447 #: src/libvlc-module.c:633
2449 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2450 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2452 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2453 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2454 "qualité de service du réseau."
2456 #: src/libvlc-module.c:639
2458 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2459 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2461 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2462 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2465 #: src/libvlc-module.c:645
2467 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2468 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2469 "(like DVB streams for example)."
2471 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2472 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2473 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2475 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2477 msgstr "Piste audio"
2479 #: src/libvlc-module.c:653
2480 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2481 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2483 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2484 msgid "Subtitles track"
2485 msgstr "Piste de sous-titres"
2487 #: src/libvlc-module.c:658
2488 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2489 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2491 #: src/libvlc-module.c:661
2492 msgid "Audio language"
2493 msgstr "Langue audio"
2495 #: src/libvlc-module.c:663
2497 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2498 "letter country code)."
2500 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2501 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2503 #: src/libvlc-module.c:666
2504 msgid "Subtitle language"
2505 msgstr "Langue des sous-titres"
2507 #: src/libvlc-module.c:668
2509 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2510 "three letters country code)."
2512 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2513 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2515 #: src/libvlc-module.c:672
2516 msgid "Audio track ID"
2517 msgstr "ID de la piste audio"
2519 #: src/libvlc-module.c:674
2520 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2521 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2523 #: src/libvlc-module.c:676
2524 msgid "Subtitles track ID"
2525 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2527 #: src/libvlc-module.c:678
2528 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2529 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2531 #: src/libvlc-module.c:680
2532 msgid "Input repetitions"
2533 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2535 #: src/libvlc-module.c:682
2536 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2537 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2539 #: src/libvlc-module.c:684
2541 msgstr "Temps de début"
2543 #: src/libvlc-module.c:686
2544 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2545 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2547 #: src/libvlc-module.c:688
2549 msgstr "Temps d’arrêt"
2551 #: src/libvlc-module.c:690
2552 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2553 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2555 #: src/libvlc-module.c:692
2557 msgstr "Temps de lecture"
2559 #: src/libvlc-module.c:694
2560 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2561 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2563 #: src/libvlc-module.c:696
2565 msgstr "Avance rapide"
2567 #: src/libvlc-module.c:698
2568 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2569 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2571 #: src/libvlc-module.c:700
2573 msgstr "Liste des entrées"
2575 #: src/libvlc-module.c:702
2577 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2578 "together after the normal one."
2580 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2581 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2583 #: src/libvlc-module.c:705
2584 msgid "Input slave (experimental)"
2585 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2587 #: src/libvlc-module.c:707
2589 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2590 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2593 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2594 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2595 "flux séparés par des \"#\""
2597 #: src/libvlc-module.c:711
2598 msgid "Bookmarks list for a stream"
2599 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2601 #: src/libvlc-module.c:713
2603 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2604 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2607 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2608 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2611 msgid "Record directory or filename"
2612 msgstr "Dossier des captures"
2614 #: src/libvlc-module.c:719
2615 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2616 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2618 #: src/libvlc-module.c:721
2619 msgid "Prefer native stream recording"
2622 #: src/libvlc-module.c:723
2624 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2628 #: src/libvlc-module.c:726
2629 msgid "Timeshift directory"
2630 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2632 #: src/libvlc-module.c:728
2633 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2634 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2636 #: src/libvlc-module.c:730
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Granularité en différé"
2640 #: src/libvlc-module.c:732
2642 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2643 "to store the timeshifted streams."
2645 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2647 #: src/libvlc-module.c:737
2649 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2650 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2651 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2652 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2654 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2655 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2656 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2657 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2660 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2661 msgid "Force subtitle position"
2662 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2666 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2667 "over the movie. Try several positions."
2669 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2670 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2672 #: src/libvlc-module.c:748
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2674 msgstr "Incrustations"
2676 #: src/libvlc-module.c:750
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2682 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2685 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2686 msgid "On Screen Display"
2687 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2689 #: src/libvlc-module.c:754
2691 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2694 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2695 "appelée OSD (On Screen Display)."
2697 #: src/libvlc-module.c:757
2698 msgid "Text rendering module"
2699 msgstr "Module de rendu du texte"
2701 #: src/libvlc-module.c:759
2703 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2706 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2707 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2710 msgid "Subpictures filter module"
2711 msgstr "Module d’incrustations"
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2715 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2716 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2718 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2719 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2721 #: src/libvlc-module.c:766
2722 msgid "Autodetect subtitle files"
2723 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2725 #: src/libvlc-module.c:768
2727 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2728 "(based on the filename of the movie)."
2730 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2732 #: src/libvlc-module.c:771
2733 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2734 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2736 #: src/libvlc-module.c:773
2738 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2740 "0 = no subtitles autodetected\n"
2741 "1 = any subtitle file\n"
2742 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2743 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2744 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2746 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2747 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2748 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2749 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2750 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2751 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2752 "caractères supplémentaires\n"
2753 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2755 #: src/libvlc-module.c:781
2756 msgid "Subtitle autodetection paths"
2757 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2761 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2762 "found in the current directory."
2764 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2765 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2767 #: src/libvlc-module.c:786
2768 msgid "Use subtitle file"
2769 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2771 #: src/libvlc-module.c:788
2773 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2776 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2778 #: src/libvlc-module.c:791
2780 msgstr "Périphérique DVD"
2782 #: src/libvlc-module.c:794
2784 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2785 "the drive letter (eg. D:)"
2787 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2788 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2790 #: src/libvlc-module.c:798
2791 msgid "This is the default DVD device to use."
2792 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2794 #: src/libvlc-module.c:801
2796 msgstr "Périphérique VCD"
2798 #: src/libvlc-module.c:804
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2803 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2804 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2806 #: src/libvlc-module.c:808
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2810 #: src/libvlc-module.c:811
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Lecteur de CD audio"
2814 #: src/libvlc-module.c:814
2816 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2817 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2819 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2820 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2822 #: src/libvlc-module.c:818
2823 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2824 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2826 #: src/libvlc-module.c:821
2828 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2830 #: src/libvlc-module.c:823
2831 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2834 #: src/libvlc-module.c:825
2836 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2838 #: src/libvlc-module.c:827
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2840 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2842 #: src/libvlc-module.c:829
2843 msgid "TCP connection timeout"
2844 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2846 #: src/libvlc-module.c:831
2847 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2848 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2850 #: src/libvlc-module.c:833
2851 msgid "SOCKS server"
2852 msgstr "serveur SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:835
2856 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2857 "used for all TCP connections"
2859 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2860 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2862 #: src/libvlc-module.c:838
2863 msgid "SOCKS user name"
2864 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2866 #: src/libvlc-module.c:840
2867 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2870 #: src/libvlc-module.c:842
2871 msgid "SOCKS password"
2872 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:844
2875 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2876 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2878 #: src/libvlc-module.c:846
2879 msgid "Title metadata"
2882 #: src/libvlc-module.c:848
2883 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2884 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2886 #: src/libvlc-module.c:850
2887 msgid "Author metadata"
2890 #: src/libvlc-module.c:852
2891 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2892 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2894 #: src/libvlc-module.c:854
2895 msgid "Artist metadata"
2898 #: src/libvlc-module.c:856
2899 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2900 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2902 #: src/libvlc-module.c:858
2903 msgid "Genre metadata"
2906 #: src/libvlc-module.c:860
2907 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2908 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2910 #: src/libvlc-module.c:862
2911 msgid "Copyright metadata"
2914 #: src/libvlc-module.c:864
2915 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2916 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2918 #: src/libvlc-module.c:866
2919 msgid "Description metadata"
2920 msgstr "Description"
2922 #: src/libvlc-module.c:868
2923 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2926 #: src/libvlc-module.c:870
2927 msgid "Date metadata"
2930 #: src/libvlc-module.c:872
2931 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2934 #: src/libvlc-module.c:874
2935 msgid "URL metadata"
2938 #: src/libvlc-module.c:876
2939 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2942 #: src/libvlc-module.c:880
2944 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2945 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2946 "can break playback of all your streams."
2948 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2949 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2950 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2952 #: src/libvlc-module.c:884
2953 msgid "Preferred decoders list"
2954 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2956 #: src/libvlc-module.c:886
2958 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2959 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2960 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2962 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2963 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2964 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2966 #: src/libvlc-module.c:891
2967 msgid "Preferred encoders list"
2968 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2970 #: src/libvlc-module.c:893
2972 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2973 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2975 #: src/libvlc-module.c:896
2976 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2977 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2979 #: src/libvlc-module.c:898
2981 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2982 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2984 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2985 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2987 #: src/libvlc-module.c:907
2989 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2992 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2993 "système de flux de sortie."
2995 #: src/libvlc-module.c:910
2996 msgid "Default stream output chain"
2997 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2999 #: src/libvlc-module.c:912
3001 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3002 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3005 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3006 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3007 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3009 #: src/libvlc-module.c:916
3010 msgid "Enable streaming of all ES"
3011 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3013 #: src/libvlc-module.c:918
3014 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3015 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3017 #: src/libvlc-module.c:920
3018 msgid "Display while streaming"
3019 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3021 #: src/libvlc-module.c:922
3022 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3023 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3025 #: src/libvlc-module.c:924
3026 msgid "Enable video stream output"
3027 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3029 #: src/libvlc-module.c:926
3031 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3032 "facility when this last one is enabled."
3033 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3035 #: src/libvlc-module.c:929
3036 msgid "Enable audio stream output"
3037 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3039 #: src/libvlc-module.c:931
3041 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3042 "facility when this last one is enabled."
3043 msgstr "Diffuser les flux audio."
3045 #: src/libvlc-module.c:934
3046 msgid "Enable SPU stream output"
3047 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3049 #: src/libvlc-module.c:936
3051 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3053 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3055 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3056 msgid "Keep stream output open"
3057 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3059 #: src/libvlc-module.c:941
3061 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3062 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3065 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3066 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3067 "« regroupement » si non spécifié)."
3069 #: src/libvlc-module.c:945
3070 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3071 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3073 #: src/libvlc-module.c:947
3075 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3076 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3078 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3079 "Cette valeur est en millisecondes."
3081 #: src/libvlc-module.c:950
3082 msgid "Preferred packetizer list"
3083 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3085 #: src/libvlc-module.c:952
3087 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3089 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3090 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3092 #: src/libvlc-module.c:955
3094 msgstr "Module de multiplexage"
3096 #: src/libvlc-module.c:957
3097 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3099 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3101 #: src/libvlc-module.c:959
3102 msgid "Access output module"
3103 msgstr "Module de sortie"
3105 #: src/libvlc-module.c:961
3106 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3107 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3109 #: src/libvlc-module.c:963
3110 msgid "Control SAP flow"
3111 msgstr "Réguler le débit SAP"
3113 #: src/libvlc-module.c:965
3115 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3116 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3118 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3119 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3121 #: src/libvlc-module.c:969
3122 msgid "SAP announcement interval"
3123 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3125 #: src/libvlc-module.c:971
3127 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3128 "between SAP announcements."
3130 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3131 "le délai entre les annonces SAP."
3133 #: src/libvlc-module.c:980
3135 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3136 "always leave all these enabled."
3138 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3139 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3141 #: src/libvlc-module.c:983
3142 msgid "Enable FPU support"
3143 msgstr "Activer le support FPU"
3145 #: src/libvlc-module.c:985
3147 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3150 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3152 #: src/libvlc-module.c:988
3153 msgid "Enable CPU MMX support"
3154 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3156 #: src/libvlc-module.c:990
3158 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3161 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3164 #: src/libvlc-module.c:993
3165 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3166 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3168 #: src/libvlc-module.c:995
3170 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3171 "advantage of them."
3173 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3178 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3183 "advantage of them."
3185 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3188 #: src/libvlc-module.c:1003
3189 msgid "Enable CPU SSE support"
3190 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3194 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3200 #: src/libvlc-module.c:1008
3201 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3202 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3204 #: src/libvlc-module.c:1010
3206 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3209 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3212 #: src/libvlc-module.c:1013
3213 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3214 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3216 #: src/libvlc-module.c:1015
3218 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3224 #: src/libvlc-module.c:1020
3226 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3227 "you really know what you are doing."
3229 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3230 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3232 #: src/libvlc-module.c:1023
3233 msgid "Memory copy module"
3234 msgstr "Module de copie mémoire"
3236 #: src/libvlc-module.c:1025
3238 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3239 "select the fastest one supported by your hardware."
3241 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3242 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3244 #: src/libvlc-module.c:1028
3245 msgid "Access module"
3246 msgstr "Module d’accès"
3248 #: src/libvlc-module.c:1030
3250 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3251 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3252 "option unless you really know what you are doing."
3254 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3255 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3256 "option sans savoir ce que vous faites."
3258 #: src/libvlc-module.c:1034
3259 msgid "Stream filter module"
3260 msgstr "Filtres de flux"
3262 #: src/libvlc-module.c:1036
3263 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3264 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d’être lu."
3266 #: src/libvlc-module.c:1038
3267 msgid "Demux module"
3268 msgstr "Module de démultiplexage"
3270 #: src/libvlc-module.c:1040
3272 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3273 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3274 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3275 "you really know what you are doing."
3277 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3278 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3279 "ce que vous faites."
3281 #: src/libvlc-module.c:1045
3282 msgid "Allow real-time priority"
3283 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3285 #: src/libvlc-module.c:1047
3287 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3288 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3289 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3290 "only activate this if you know what you're doing."
3292 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3293 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3294 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3295 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3297 #: src/libvlc-module.c:1053
3298 msgid "Adjust VLC priority"
3299 msgstr "Ajustement de priorité"
3301 #: src/libvlc-module.c:1055
3303 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3304 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3307 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3308 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3309 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3313 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3319 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3322 #: src/libvlc-module.c:1064
3323 msgid "Modules search path"
3324 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3326 #: src/libvlc-module.c:1066
3328 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3329 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3331 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3332 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3334 #: src/libvlc-module.c:1069
3335 msgid "VLM configuration file"
3336 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3338 #: src/libvlc-module.c:1071
3339 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3340 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3342 #: src/libvlc-module.c:1073
3343 msgid "Use a plugins cache"
3344 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3346 #: src/libvlc-module.c:1075
3347 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3349 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3352 #: src/libvlc-module.c:1077
3353 msgid "Collect statistics"
3354 msgstr "Collecter des statistiques"
3356 #: src/libvlc-module.c:1079
3357 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3358 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3360 #: src/libvlc-module.c:1081
3361 msgid "Run as daemon process"
3362 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3364 #: src/libvlc-module.c:1083
3365 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3367 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3370 #: src/libvlc-module.c:1085
3371 msgid "Write process id to file"
3372 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3374 #: src/libvlc-module.c:1087
3375 msgid "Writes process id into specified file."
3376 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3378 #: src/libvlc-module.c:1089
3380 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3382 #: src/libvlc-module.c:1091
3383 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3384 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3386 #: src/libvlc-module.c:1093
3387 msgid "Log to syslog"
3388 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3390 #: src/libvlc-module.c:1095
3391 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3393 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3395 #: src/libvlc-module.c:1097
3396 msgid "Allow only one running instance"
3397 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3399 #: src/libvlc-module.c:1100
3401 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3402 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3403 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3404 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3405 "running instance or enqueue it."
3407 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3408 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3409 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3410 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3411 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3414 #: src/libvlc-module.c:1107
3416 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3417 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3418 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3419 "This option will allow you to play the file with the already running "
3420 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3421 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3423 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3424 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3425 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3426 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3427 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3428 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3430 #: src/libvlc-module.c:1116
3431 msgid "VLC is started from file association"
3432 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3434 #: src/libvlc-module.c:1118
3435 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3437 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3438 "par le système d’exploitation"
3440 #: src/libvlc-module.c:1121
3441 msgid "One instance when started from file"
3442 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3444 #: src/libvlc-module.c:1123
3445 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3446 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3448 #: src/libvlc-module.c:1125
3449 msgid "Increase the priority of the process"
3450 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3452 #: src/libvlc-module.c:1127
3454 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3455 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3456 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3457 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3458 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3462 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3463 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3464 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3465 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3466 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3468 #: src/libvlc-module.c:1135
3469 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3470 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3472 #: src/libvlc-module.c:1137
3474 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3475 "playing current item."
3477 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3478 "éléments en file dans la liste de lecture"
3480 #: src/libvlc-module.c:1146
3482 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3483 "overridden in the playlist dialog box."
3485 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3486 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3489 #: src/libvlc-module.c:1149
3490 msgid "Automatically preparse files"
3491 msgstr "Recherche des métadonnées"
3493 #: src/libvlc-module.c:1151
3495 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3498 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3501 #: src/libvlc-module.c:1154
3502 msgid "Album art policy"
3503 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3505 #: src/libvlc-module.c:1156
3506 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3507 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3509 #: src/libvlc-module.c:1162
3510 msgid "Manual download only"
3511 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3513 #: src/libvlc-module.c:1163
3514 msgid "When track starts playing"
3515 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3517 #: src/libvlc-module.c:1164
3518 msgid "As soon as track is added"
3519 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3521 #: src/libvlc-module.c:1166
3522 msgid "Services discovery modules"
3523 msgstr "Modules de découverte de services"
3525 #: src/libvlc-module.c:1168
3527 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3528 "Typical values are sap, hal, ..."
3530 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3531 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3533 #: src/libvlc-module.c:1171
3534 msgid "Play files randomly forever"
3537 #: src/libvlc-module.c:1173
3538 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3539 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3541 #: src/libvlc-module.c:1177
3542 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3543 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3545 #: src/libvlc-module.c:1179
3546 msgid "Repeat current item"
3547 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3549 #: src/libvlc-module.c:1181
3550 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3551 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3553 #: src/libvlc-module.c:1183
3554 msgid "Play and stop"
3555 msgstr "Lire un seul élément"
3557 #: src/libvlc-module.c:1185
3558 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3559 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3561 #: src/libvlc-module.c:1187
3562 msgid "Play and exit"
3563 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3565 #: src/libvlc-module.c:1189
3566 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3567 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3569 #: src/libvlc-module.c:1191
3570 msgid "Use media library"
3571 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3573 #: src/libvlc-module.c:1193
3575 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3578 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3579 "vous relancez VLC."
3581 #: src/libvlc-module.c:1196
3582 msgid "Display playlist tree"
3583 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3585 #: src/libvlc-module.c:1198
3587 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3590 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3591 "par exemple le contenu d'un dossier."
3593 #: src/libvlc-module.c:1207
3594 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3595 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3597 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3598 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3606 msgstr "Plein écran"
3608 #: src/libvlc-module.c:1211
3609 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3613 #: src/libvlc-module.c:1212
3614 msgid "Leave fullscreen"
3615 msgstr "Quitter le plein écran"
3617 #: src/libvlc-module.c:1213
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3623 #: src/libvlc-module.c:1214
3625 msgstr "Lecture/Pause"
3627 #: src/libvlc-module.c:1215
3628 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3630 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3633 #: src/libvlc-module.c:1216
3635 msgstr "Pause seulement"
3637 #: src/libvlc-module.c:1217
3638 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3642 #: src/libvlc-module.c:1218
3644 msgstr "Jouer seulement"
3646 #: src/libvlc-module.c:1219
3647 msgid "Select the hotkey to use to play."
3648 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3650 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3655 msgstr "Avance rapide"
3657 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3658 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3660 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3662 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3669 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3670 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3671 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgstr "Vitesse normale"
3677 #: src/libvlc-module.c:1225
3678 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3683 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3684 msgid "Faster (fine)"
3685 msgstr "Avance rapide"
3687 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3688 msgid "Slower (fine)"
3691 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3692 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3699 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3703 #: src/libvlc-module.c:1231
3704 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3707 "suivant de la liste de lecture."
3709 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:323
3718 #: src/libvlc-module.c:1233
3719 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3721 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3722 "précédent de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3729 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
3733 #: src/libvlc-module.c:1235
3734 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3738 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3742 #: modules/video_filter/rss.c:197
3746 #: src/libvlc-module.c:1237
3747 msgid "Select the hotkey to display the position."
3749 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3751 #: src/libvlc-module.c:1239
3752 msgid "Very short backwards jump"
3753 msgstr "Très court saut arrière"
3755 #: src/libvlc-module.c:1241
3756 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3758 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3761 #: src/libvlc-module.c:1242
3762 msgid "Short backwards jump"
3763 msgstr "Saut arrière court"
3765 #: src/libvlc-module.c:1244
3766 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3768 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3771 #: src/libvlc-module.c:1245
3772 msgid "Medium backwards jump"
3773 msgstr "Saut arrière"
3775 #: src/libvlc-module.c:1247
3776 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3780 #: src/libvlc-module.c:1248
3781 msgid "Long backwards jump"
3782 msgstr "Saut arrière long"
3784 #: src/libvlc-module.c:1250
3785 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3787 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3790 #: src/libvlc-module.c:1252
3791 msgid "Very short forward jump"
3792 msgstr "Saut avant très court"
3794 #: src/libvlc-module.c:1254
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3797 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3800 #: src/libvlc-module.c:1255
3801 msgid "Short forward jump"
3802 msgstr "Saut avant court"
3804 #: src/libvlc-module.c:1257
3805 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3806 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3808 #: src/libvlc-module.c:1258
3809 msgid "Medium forward jump"
3812 #: src/libvlc-module.c:1260
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3815 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3817 #: src/libvlc-module.c:1261
3818 msgid "Long forward jump"
3819 msgstr "Saut avant long"
3821 #: src/libvlc-module.c:1263
3822 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3827 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3829 msgstr "Image suivante"
3831 #: src/libvlc-module.c:1266
3832 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3834 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
3837 #: src/libvlc-module.c:1268
3838 msgid "Very short jump length"
3839 msgstr "Longueur du saut très court"
3841 #: src/libvlc-module.c:1269
3842 msgid "Very short jump length, in seconds."
3843 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3845 #: src/libvlc-module.c:1270
3846 msgid "Short jump length"
3847 msgstr "Longueur du saut court"
3849 #: src/libvlc-module.c:1271
3850 msgid "Short jump length, in seconds."
3851 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3853 #: src/libvlc-module.c:1272
3854 msgid "Medium jump length"
3855 msgstr "Longueur du saut"
3857 #: src/libvlc-module.c:1273
3858 msgid "Medium jump length, in seconds."
3859 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3861 #: src/libvlc-module.c:1274
3862 msgid "Long jump length"
3863 msgstr "Taille du saut avant long"
3865 #: src/libvlc-module.c:1275
3866 msgid "Long jump length, in seconds."
3867 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3869 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3873 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3877 #: src/libvlc-module.c:1278
3878 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3879 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3881 #: src/libvlc-module.c:1279
3883 msgstr "Aller vers le haut"
3885 #: src/libvlc-module.c:1280
3886 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3889 "haut dans les menus DVD."
3891 #: src/libvlc-module.c:1281
3892 msgid "Navigate down"
3893 msgstr "Aller vers le bas"
3895 #: src/libvlc-module.c:1282
3896 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3898 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3899 "bas dans les menus DVD."
3901 #: src/libvlc-module.c:1283
3902 msgid "Navigate left"
3903 msgstr "Aller vers la gauche"
3905 #: src/libvlc-module.c:1284
3906 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3908 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3909 "gauche dans les menus DVD."
3911 #: src/libvlc-module.c:1285
3912 msgid "Navigate right"
3913 msgstr "Aller vers la droite"
3915 #: src/libvlc-module.c:1286
3916 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3918 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3919 "droite dans les menus DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1287
3925 #: src/libvlc-module.c:1288
3926 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3929 "sélectionné du menu DVD."
3931 #: src/libvlc-module.c:1289
3932 msgid "Go to the DVD menu"
3933 msgstr "Aller au menu DVD"
3935 #: src/libvlc-module.c:1290
3936 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3940 #: src/libvlc-module.c:1291
3941 msgid "Select previous DVD title"
3942 msgstr "Titre DVD précédent"
3944 #: src/libvlc-module.c:1292
3945 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3950 #: src/libvlc-module.c:1293
3951 msgid "Select next DVD title"
3952 msgstr "Titre DVD suivant"
3954 #: src/libvlc-module.c:1294
3955 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3960 #: src/libvlc-module.c:1295
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3964 #: src/libvlc-module.c:1296
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3968 "chapitre précédent du DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1297
3971 msgid "Select next DVD chapter"
3972 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3974 #: src/libvlc-module.c:1298
3975 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3978 "chapitre suivant du DVD"
3980 #: src/libvlc-module.c:1299
3982 msgstr "Augmenter le volume"
3984 #: src/libvlc-module.c:1300
3985 msgid "Select the key to increase audio volume."
3987 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3989 #: src/libvlc-module.c:1301
3991 msgstr "Baisser le volume"
3993 #: src/libvlc-module.c:1302
3994 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3998 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3999 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4000 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4006 #: src/libvlc-module.c:1304
4007 msgid "Select the key to mute audio."
4008 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4010 #: src/libvlc-module.c:1305
4011 msgid "Subtitle delay up"
4012 msgstr "Retarder les sous-titres"
4014 #: src/libvlc-module.c:1306
4015 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4020 #: src/libvlc-module.c:1307
4021 msgid "Subtitle delay down"
4022 msgstr "Avancer les sous-titres"
4024 #: src/libvlc-module.c:1308
4025 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4030 #: src/libvlc-module.c:1309
4031 msgid "Audio delay up"
4032 msgstr "Retarder l’audio"
4034 #: src/libvlc-module.c:1310
4035 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4040 #: src/libvlc-module.c:1311
4041 msgid "Audio delay down"
4042 msgstr "Avancer l’audio"
4044 #: src/libvlc-module.c:1312
4045 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4050 #: src/libvlc-module.c:1319
4051 msgid "Play playlist bookmark 1"
4052 msgstr "Lire le favori n°1"
4054 #: src/libvlc-module.c:1320
4055 msgid "Play playlist bookmark 2"
4056 msgstr "Lire le favori n°2"
4058 #: src/libvlc-module.c:1321
4059 msgid "Play playlist bookmark 3"
4060 msgstr "Lire le favori n°3"
4062 #: src/libvlc-module.c:1322
4063 msgid "Play playlist bookmark 4"
4064 msgstr "Lire le favori n°4"
4066 #: src/libvlc-module.c:1323
4067 msgid "Play playlist bookmark 5"
4068 msgstr "Lire le favori n°5"
4070 #: src/libvlc-module.c:1324
4071 msgid "Play playlist bookmark 6"
4072 msgstr "Lire le favori n°6"
4074 #: src/libvlc-module.c:1325
4075 msgid "Play playlist bookmark 7"
4076 msgstr "Lire le favori n°7"
4078 #: src/libvlc-module.c:1326
4079 msgid "Play playlist bookmark 8"
4080 msgstr "Lire le favori n°8"
4082 #: src/libvlc-module.c:1327
4083 msgid "Play playlist bookmark 9"
4084 msgstr "Lire le favori n°9"
4086 #: src/libvlc-module.c:1328
4087 msgid "Play playlist bookmark 10"
4088 msgstr "Lire le favori n°10"
4090 #: src/libvlc-module.c:1329
4091 msgid "Select the key to play this bookmark."
4092 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4094 #: src/libvlc-module.c:1330
4095 msgid "Set playlist bookmark 1"
4096 msgstr "Régler le favori n°1"
4098 #: src/libvlc-module.c:1331
4099 msgid "Set playlist bookmark 2"
4100 msgstr "Régler le favori n°2"
4102 #: src/libvlc-module.c:1332
4103 msgid "Set playlist bookmark 3"
4104 msgstr "Régler le favori n°3"
4106 #: src/libvlc-module.c:1333
4107 msgid "Set playlist bookmark 4"
4108 msgstr "Régler le favori n°4"
4110 #: src/libvlc-module.c:1334
4111 msgid "Set playlist bookmark 5"
4112 msgstr "Régler le favori n°5"
4114 #: src/libvlc-module.c:1335
4115 msgid "Set playlist bookmark 6"
4116 msgstr "Régler le favori n°6"
4118 #: src/libvlc-module.c:1336
4119 msgid "Set playlist bookmark 7"
4120 msgstr "Régler le favori n°7"
4122 #: src/libvlc-module.c:1337
4123 msgid "Set playlist bookmark 8"
4124 msgstr "Régler le favori n°8"
4126 #: src/libvlc-module.c:1338
4127 msgid "Set playlist bookmark 9"
4128 msgstr "Régler le favori n°9"
4130 #: src/libvlc-module.c:1339
4131 msgid "Set playlist bookmark 10"
4132 msgstr "Régler le favori n°10"
4134 #: src/libvlc-module.c:1340
4135 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4139 #: src/libvlc-module.c:1342
4140 msgid "Playlist bookmark 1"
4143 #: src/libvlc-module.c:1343
4144 msgid "Playlist bookmark 2"
4147 #: src/libvlc-module.c:1344
4148 msgid "Playlist bookmark 3"
4151 #: src/libvlc-module.c:1345
4152 msgid "Playlist bookmark 4"
4155 #: src/libvlc-module.c:1346
4156 msgid "Playlist bookmark 5"
4159 #: src/libvlc-module.c:1347
4160 msgid "Playlist bookmark 6"
4163 #: src/libvlc-module.c:1348
4164 msgid "Playlist bookmark 7"
4167 #: src/libvlc-module.c:1349
4168 msgid "Playlist bookmark 8"
4171 #: src/libvlc-module.c:1350
4172 msgid "Playlist bookmark 9"
4175 #: src/libvlc-module.c:1351
4176 msgid "Playlist bookmark 10"
4177 msgstr "Favori n°10"
4179 #: src/libvlc-module.c:1353
4180 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4181 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4183 #: src/libvlc-module.c:1355
4184 msgid "Go back in browsing history"
4185 msgstr "Précédent (historique)"
4187 #: src/libvlc-module.c:1356
4189 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4193 "précédent de l’historique de navigation."
4195 #: src/libvlc-module.c:1357
4196 msgid "Go forward in browsing history"
4197 msgstr "Suivant (historique)"
4199 #: src/libvlc-module.c:1358
4201 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4205 "suivant de l’historique de navigation."
4207 #: src/libvlc-module.c:1360
4208 msgid "Cycle audio track"
4209 msgstr "Défiler les pistes audio"
4211 #: src/libvlc-module.c:1361
4212 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4213 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4215 #: src/libvlc-module.c:1362
4216 msgid "Cycle subtitle track"
4217 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4219 #: src/libvlc-module.c:1363
4220 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4221 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4223 #: src/libvlc-module.c:1364
4224 msgid "Cycle source aspect ratio"
4225 msgstr "Boucler entre les aspects"
4227 #: src/libvlc-module.c:1365
4228 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4229 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4231 #: src/libvlc-module.c:1366
4232 msgid "Cycle video crop"
4233 msgstr "Boucler entre les rognages"
4235 #: src/libvlc-module.c:1367
4236 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4237 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4239 #: src/libvlc-module.c:1368
4240 msgid "Toggle autoscaling"
4241 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4243 #: src/libvlc-module.c:1369
4244 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4245 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4247 #: src/libvlc-module.c:1370
4248 msgid "Increase scale factor"
4249 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4251 #: src/libvlc-module.c:1371
4252 msgid "Increase scale factor."
4253 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4255 #: src/libvlc-module.c:1372
4256 msgid "Decrease scale factor"
4257 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4259 #: src/libvlc-module.c:1373
4260 msgid "Decrease scale factor."
4261 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4263 #: src/libvlc-module.c:1374
4264 msgid "Cycle deinterlace modes"
4265 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4267 #: src/libvlc-module.c:1375
4268 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4269 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4271 #: src/libvlc-module.c:1376
4272 msgid "Show interface"
4273 msgstr "Afficher l’interface"
4275 #: src/libvlc-module.c:1377
4276 msgid "Raise the interface above all other windows."
4277 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4279 #: src/libvlc-module.c:1378
4280 msgid "Hide interface"
4281 msgstr "Masquer l’interface"
4283 #: src/libvlc-module.c:1379
4284 msgid "Lower the interface below all other windows."
4285 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4287 #: src/libvlc-module.c:1380
4288 msgid "Take video snapshot"
4289 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4291 #: src/libvlc-module.c:1381
4292 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4293 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4295 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4297 #: modules/stream_out/record.c:60
4299 msgstr "Enregistrer"
4301 #: src/libvlc-module.c:1384
4302 msgid "Record access filter start/stop."
4303 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4305 #: src/libvlc-module.c:1385
4309 #: src/libvlc-module.c:1386
4310 msgid "Media dump access filter trigger."
4311 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4313 #: src/libvlc-module.c:1388
4314 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4315 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4317 #: src/libvlc-module.c:1389
4318 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4319 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4321 #: src/libvlc-module.c:1392
4322 msgid "Toggle random playlist playback"
4323 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4325 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4329 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4330 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4333 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4335 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4337 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4338 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4341 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4342 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4343 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4345 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4346 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4349 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4350 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4351 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4353 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4354 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4357 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4358 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4359 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4361 #: src/libvlc-module.c:1420
4362 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4363 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4365 #: src/libvlc-module.c:1422
4367 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4368 "output for the time being."
4370 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4371 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4373 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4374 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4375 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1427
4378 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4379 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4381 #: src/libvlc-module.c:1428
4382 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4383 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4385 #: src/libvlc-module.c:1429
4386 msgid "Highlight widget on the right"
4387 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4389 #: src/libvlc-module.c:1431
4390 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4391 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4393 #: src/libvlc-module.c:1432
4394 msgid "Highlight widget on the left"
4395 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4397 #: src/libvlc-module.c:1434
4398 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4399 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4401 #: src/libvlc-module.c:1435
4402 msgid "Highlight widget on top"
4403 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4405 #: src/libvlc-module.c:1437
4406 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4407 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4409 #: src/libvlc-module.c:1438
4410 msgid "Highlight widget below"
4411 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4413 #: src/libvlc-module.c:1440
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4415 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4417 #: src/libvlc-module.c:1441
4418 msgid "Select current widget"
4419 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4421 #: src/libvlc-module.c:1443
4422 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4423 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4425 #: src/libvlc-module.c:1445
4426 msgid "Cycle through audio devices"
4427 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4429 #: src/libvlc-module.c:1446
4430 msgid "Cycle through available audio devices"
4431 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4433 #: src/libvlc-module.c:1448
4436 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4437 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4438 "in the playlist.\n"
4439 "The first item specified will be played first.\n"
4442 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4443 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4444 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4445 " and that overrides previous settings.\n"
4447 "Stream MRL syntax:\n"
4448 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4449 "option=value ...]\n"
4451 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4452 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4455 " [file://]filename Plain media file\n"
4456 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4457 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4458 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4459 " screen:// Screen capture\n"
4460 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4461 " [vcd://][device] VCD device\n"
4462 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4463 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4464 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4465 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4467 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4469 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4470 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4471 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4472 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4474 "Styles des options :\n"
4475 " --option Une option globale.\n"
4476 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4477 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4478 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4480 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4481 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4482 "option=valeur ...]\n"
4484 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4485 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4486 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4488 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4489 " [file://]fichier fichier standard\n"
4490 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4491 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4492 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4493 " screen:// Capture d’écran\n"
4494 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4495 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4496 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4497 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4498 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4499 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4500 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4501 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4503 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4504 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4505 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4507 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4509 msgstr "Capture d’écran"
4511 #: src/libvlc-module.c:1613
4512 msgid "Window properties"
4513 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4515 #: src/libvlc-module.c:1665
4517 msgstr "Incrustations"
4519 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4520 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4521 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4524 msgstr "Sous-titres"
4526 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4530 #: src/libvlc-module.c:1698
4531 msgid "Track settings"
4532 msgstr "Paramètres de la piste"
4534 #: src/libvlc-module.c:1728
4535 msgid "Playback control"
4536 msgstr "Contrôle de lecture"
4538 #: src/libvlc-module.c:1753
4539 msgid "Default devices"
4540 msgstr "Périphériques par défaut"
4542 #: src/libvlc-module.c:1762
4543 msgid "Network settings"
4544 msgstr "Paramètres réseau"
4546 #: src/libvlc-module.c:1774
4548 msgstr "Proxy SOCKS"
4550 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4552 msgstr "Métadonnées"
4554 #: src/libvlc-module.c:1831
4558 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
4564 #: src/libvlc-module.c:1877
4568 #: src/libvlc-module.c:1909
4572 #: src/libvlc-module.c:1931
4573 msgid "Special modules"
4574 msgstr "Modules spéciaux"
4576 #: src/libvlc-module.c:1937
4580 #: src/libvlc-module.c:1945
4581 msgid "Performance options"
4582 msgstr "Options de performance"
4584 #: src/libvlc-module.c:2091
4586 msgstr "Combinaisons de touches"
4588 #: src/libvlc-module.c:2530
4590 msgstr "Tailles des sauts"
4592 #: src/libvlc-module.c:2607
4593 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4598 #: src/libvlc-module.c:2610
4599 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4600 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4602 #: src/libvlc-module.c:2612
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4607 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4608 "advanced » et « --help-verbose »)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2615
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4614 #: src/libvlc-module.c:2617
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4618 #: src/libvlc-module.c:2619
4619 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4620 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4622 #: src/libvlc-module.c:2621
4624 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4625 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4627 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4628 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4631 #: src/libvlc-module.c:2625
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4634 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4635 "fichier de configuration"
4637 #: src/libvlc-module.c:2627
4638 msgid "save the current command line options in the config"
4640 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4642 #: src/libvlc-module.c:2629
4643 msgid "reset the current config to the default values"
4644 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4646 #: src/libvlc-module.c:2631
4647 msgid "use alternate config file"
4648 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4650 #: src/libvlc-module.c:2633
4651 msgid "resets the current plugins cache"
4652 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4654 #: src/libvlc-module.c:2635
4655 msgid "print version information"
4656 msgstr "Affiche le numéro de version"
4658 #: src/libvlc-module.c:2691
4659 msgid "main program"
4660 msgstr "Programme principal"
4662 #: src/misc/update.c:1471
4667 #: src/misc/update.c:1473
4672 #: src/misc/update.c:1475
4677 #: src/misc/update.c:1477
4682 #: src/misc/update.c:1590
4683 msgid "Saving file failed"
4684 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4686 #: src/misc/update.c:1591
4688 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4689 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4691 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4695 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4698 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4700 #: src/misc/update.c:1610
4701 msgid "Downloading ..."
4702 msgstr "Téléchargement…"
4704 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4705 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4707 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4708 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1254
4713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4714 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4718 #: src/misc/update.c:1646
4727 #: src/misc/update.c:1666
4728 msgid "File could not be verified"
4729 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4731 #: src/misc/update.c:1667
4734 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4735 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4737 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4738 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4740 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4741 msgid "Invalid signature"
4742 msgstr "La signature est invalide"
4744 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4747 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4748 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4750 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4751 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4754 #: src/misc/update.c:1703
4755 msgid "File not verifiable"
4756 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4758 #: src/misc/update.c:1704
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4764 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4765 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4767 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4768 msgid "File corrupted"
4769 msgstr "Fichier corrompu"
4771 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4773 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4775 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4777 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4778 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4779 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4780 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4781 #: modules/access/bda/bda.c:169
4785 #: src/video_output/video_output.c:2000 modules/gui/macosx/intf.m:643
4786 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4789 msgstr "Désentrelacer"
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4792 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4793 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4794 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4800 msgid "Aspect-ratio"
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4804 msgid "Autoscale video"
4805 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4808 msgid "Scale factor"
4809 msgstr "Facteur d'échelle"
4811 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4812 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4813 msgstr "Capture audio en stéréo."
4815 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4816 #: modules/access_output/shout.c:94
4818 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4820 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4822 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4825 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4828 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4829 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4831 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4832 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4833 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4834 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4835 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4836 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4837 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4838 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4839 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4840 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4841 msgid "Caching value in ms"
4842 msgstr "Taille du cache en ms"
4844 #: modules/access/alsa.c:80
4846 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4847 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
4849 #: modules/access/alsa.c:87
4853 #: modules/access/alsa.c:88
4854 msgid "Alsa audio capture input"
4855 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
4857 #: modules/access/bd/bd.c:54
4858 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4859 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
4861 #: modules/access/bd/bd.c:61
4865 #: modules/access/bd/bd.c:62
4866 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4867 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4871 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4873 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4875 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
4877 msgid "Adapter card to tune"
4878 msgstr "Carte à paramétrer"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4882 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4885 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4888 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4889 msgid "Device number to use on adapter"
4890 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:731
4894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996
4895 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4896 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4899 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4900 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:62
4903 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4904 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4907 msgid "Inversion mode"
4908 msgstr "Mode d’inversion"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4911 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4912 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4915 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4916 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4920 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4921 "disable this feature if you experience some trouble."
4922 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4924 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4926 msgstr "Mode « budget »"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4929 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4930 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4932 #: modules/access/bda/bda.c:82
4933 msgid "Network Identifier"
4934 msgstr "Identifieur réseau"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4937 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4938 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4941 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4942 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4944 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4946 msgstr "Voltage LNB"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4949 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4950 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4952 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4953 msgid "High LNB voltage"
4954 msgstr "Haut voltage LNB"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4958 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4959 "supported by all frontends."
4961 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4962 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4964 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4966 msgstr "Signal à 22 kHz"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4969 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4970 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4973 msgid "Transponder FEC"
4974 msgstr "FEC du transpondeur"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4977 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4978 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4981 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4982 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4985 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4986 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:106
4989 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4990 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4993 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4994 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:109
4997 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4998 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5001 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5002 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:113
5005 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5006 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5009 msgid "Modulation type"
5010 msgstr "Type de modulation"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:117
5013 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:121
5020 #: modules/access/bda/bda.c:121
5024 #: modules/access/bda/bda.c:121
5028 #: modules/access/bda/bda.c:121
5032 #: modules/access/bda/bda.c:121
5036 #: modules/access/bda/bda.c:122
5040 #: modules/access/bda/bda.c:122
5044 #: modules/access/bda/bda.c:122
5048 #: modules/access/bda/bda.c:122
5052 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5053 msgid "ATSC Major Channel"
5054 msgstr "Canal ATSC majeur"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5057 msgid "ATSC Minor Channel"
5058 msgstr "Canal ATSC mineur"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5061 msgid "ATSC Physical Channel"
5062 msgstr "Canal physique ATSC"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:133
5066 msgstr "vitesse FEC"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:134
5069 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5070 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5076 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5080 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5084 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5088 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5092 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5093 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5094 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:141
5097 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5098 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5101 msgid "Terrestrial bandwidth"
5102 msgstr "Bande passante terrestre"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5105 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5106 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:151
5112 #: modules/access/bda/bda.c:151
5116 #: modules/access/bda/bda.c:151
5120 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5121 msgid "Terrestrial guard interval"
5122 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:154
5125 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5126 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:157
5132 #: modules/access/bda/bda.c:157
5136 #: modules/access/bda/bda.c:157
5140 #: modules/access/bda/bda.c:157
5144 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5145 msgid "Terrestrial transmission mode"
5146 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:160
5149 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5150 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:163
5156 #: modules/access/bda/bda.c:163
5160 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5161 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5162 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:166
5165 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5166 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5172 #: modules/access/bda/bda.c:169
5176 #: modules/access/bda/bda.c:169
5180 #: modules/access/bda/bda.c:172
5181 msgid "Satellite Azimuth"
5182 msgstr "Azimuth satellite"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:173
5185 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5186 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:174
5189 msgid "Satellite Elevation"
5190 msgstr "Élevation satellite"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:175
5193 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5194 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:176
5197 msgid "Satellite Longitude"
5198 msgstr "Longitude satellite"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:178
5201 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5202 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:179
5205 msgid "Satellite Polarisation"
5206 msgstr "Polarisation satellite"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:180
5209 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5210 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:183
5214 msgstr "Horizontale"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:183
5220 #: modules/access/bda/bda.c:184
5221 msgid "Circular Left"
5222 msgstr "Circulaire gauche"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:184
5225 msgid "Circular Right"
5226 msgstr "Circulaire droite"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:185
5229 msgid "Satellite Range Code"
5230 msgstr "Code satellite"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:186
5233 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:188
5237 msgid "Network Name"
5238 msgstr "Nom du réseau"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:189
5241 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:190
5245 msgid "Network Name to Create"
5246 msgstr "Nom du réseau à créer"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:191
5249 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5256 #: modules/access/bda/bda.c:195
5257 msgid "DirectShow DVB input"
5258 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5260 #: modules/access/cdda.c:63
5262 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5264 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5266 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5267 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5272 #: modules/access/cdda.c:68
5273 msgid "Audio CD input"
5276 #: modules/access/cdda.c:74
5277 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5278 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5280 #: modules/access/cdda.c:86
5282 msgstr "Serveur CDDB"
5284 #: modules/access/cdda.c:86
5285 msgid "Address of the CDDB server to use."
5286 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5288 #: modules/access/cdda.c:89
5292 #: modules/access/cdda.c:89
5293 msgid "CDDB Server port to use."
5294 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5296 #: modules/access/cdda.c:504
5298 msgid "Audio CD - Track %02i"
5299 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5301 #: modules/access/cdda/access.c:285
5302 msgid "CD reading failed"
5303 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5305 #: modules/access/cdda/access.c:286
5307 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5308 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5311 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5312 #: modules/codec/x264.c:414
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5326 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5331 "all calls (0x10) 16\n"
5334 "libcdio (0x80) 128\n"
5335 "libcddb (0x100) 256\n"
5337 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5341 "appels externes 8\n"
5342 "tous les appels (10) 16\n"
5344 "Déplacement (40) 64\n"
5345 "libcdio (80) 128\n"
5346 "libcddb (100) 256\n"
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5350 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5352 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5356 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5357 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5358 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5359 "25 blocks per access."
5361 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5362 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5363 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5364 "(Limitations SCSI-MMC)"
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5368 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5369 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5370 " %a : The artist (for the album)\n"
5371 " %A : The album information\n"
5373 " %e : The extended data (for a track)\n"
5374 " %I : CDDB disk ID\n"
5376 " %M : The current MRL\n"
5377 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5378 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5379 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5380 " %T : The track number\n"
5381 " %s : Number of seconds in this track\n"
5382 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5383 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5384 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5387 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5388 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5390 " %A : Informations sur l’album\n"
5392 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5393 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5395 " %M : MRL en cours\n"
5396 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5397 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5398 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5399 " %T : Numéro de piste\n"
5400 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5401 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5403 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5404 " %% : un signe % \n"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5408 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5409 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5410 " %M : The current MRL\n"
5411 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5412 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5413 " %T : The track number\n"
5414 " %s : Number of seconds in this track\n"
5415 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5416 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5419 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5420 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5421 " %M : MRL actuel\n"
5422 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5423 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5424 " %T : Numéro de piste\n"
5425 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5426 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5427 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5428 " %% : un signe % \n"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5431 msgid "Enable CD paranoia?"
5432 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5436 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5437 "none: no paranoia - fastest.\n"
5438 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5439 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5441 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5442 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5443 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5445 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5448 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5449 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5452 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5456 msgid "Audio Compact Disc"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5460 msgid "Additional debug"
5461 msgstr "Débogage supplémentaire"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5464 msgid "Caching value in microseconds"
5465 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5468 msgid "Number of blocks per CD read"
5469 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5473 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5476 msgid "Use CD audio controls and output?"
5477 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5480 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5481 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5484 msgid "Do CD-Text lookups?"
5485 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5488 msgid "If set, get CD-Text information"
5489 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5492 msgid "Use Navigation-style playback?"
5493 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5496 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5498 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5499 "la liste de lecture."
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5506 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5507 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5510 msgid "CDDB lookups"
5511 msgstr "Recherches CDDB"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5514 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5516 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5517 "en utilisant CDDB."
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5521 msgstr "Serveur CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5524 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5525 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5528 msgid "CDDB server port"
5529 msgstr "Port du serveur CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5532 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5533 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5536 msgid "email address reported to CDDB server"
5537 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5540 msgid "Cache CDDB lookups?"
5541 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5544 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5546 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5549 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5550 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5553 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5555 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5556 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5559 msgid "CDDB server timeout"
5560 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5563 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5564 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5567 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5568 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5571 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5572 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5576 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5579 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5580 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5582 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5583 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5584 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5585 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5589 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5595 #: modules/access/cdda/info.c:335
5596 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5597 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5599 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5603 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5607 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5612 #: modules/access/dc1394.c:67
5613 msgid "dc1394 input"
5614 msgstr "entrée dc1394"
5616 #: modules/access/directory.c:64
5617 msgid "Subdirectory behavior"
5618 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5620 #: modules/access/directory.c:66
5622 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5623 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5624 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5625 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5627 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5628 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5629 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5631 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5633 #: modules/access/directory.c:73
5637 #: modules/access/directory.c:73
5641 #: modules/access/directory.c:75
5642 msgid "Ignored extensions"
5643 msgstr "Extensions ignorées"
5645 #: modules/access/directory.c:77
5647 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5649 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5650 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5652 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5653 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5654 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5656 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5660 #: modules/access/directory.c:86
5661 msgid "Standard filesystem directory input"
5662 msgstr "Lecture d’un dossier"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5690 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5692 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:784
5696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
5697 msgid "Video device name"
5698 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5702 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5703 "don't specify anything, the default device will be used."
5705 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5706 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
5710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5711 msgid "Audio device name"
5712 msgstr "Nom du périphérique audio"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5716 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5717 "don't specify anything, the default device will be used. "
5719 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5720 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
5725 msgstr "Taille de la vidéo"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5729 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5730 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5731 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5733 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5734 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5737 #: modules/access/v4l2.c:71
5738 msgid "Video input chroma format"
5739 msgstr "Chroma vidéo"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5744 "(default), RV24, etc.)"
5746 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5747 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5750 msgid "Video input frame rate"
5751 msgstr "Débit d’images par secondes"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5758 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5759 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5763 msgid "Device properties"
5764 msgstr "Propriétés du périphérique"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5768 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5770 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5774 msgid "Tuner properties"
5775 msgstr "Propriétés du tuner"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5778 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5780 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5783 msgid "Tuner TV Channel"
5784 msgstr "Chaine du tuner TV"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5787 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5789 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5792 msgid "Tuner country code"
5793 msgstr "Code pays du tuner"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5797 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5798 "mapping (0 means default)."
5800 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5801 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5804 msgid "Tuner input type"
5805 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5808 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5809 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5812 msgid "Video input pin"
5813 msgstr "Entrée vidéo"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5817 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5818 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5819 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5820 "will not be changed."
5822 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5823 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5824 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5825 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5828 msgid "Audio input pin"
5829 msgstr "Patte d’entrée audio"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5833 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5836 msgid "Video output pin"
5837 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5840 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5841 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5844 msgid "Audio output pin"
5845 msgstr "Patte de sortie audio"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5848 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5849 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5852 msgid "AM Tuner mode"
5853 msgstr "Mode de tuner AM"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5857 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5860 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5864 msgid "Number of audio channels"
5865 msgstr "Nombre de canaux audio"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5869 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5871 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5875 msgid "Audio sample rate"
5876 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5879 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5881 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5885 msgid "Audio bits per sample"
5886 msgstr "Bits par échantillon audio"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5889 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5891 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5899 msgid "DirectShow input"
5900 msgstr "Entrée DirectShow"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5903 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5904 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5905 msgid "Refresh list"
5906 msgstr "Rafraîchir la liste"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5914 msgid "Capture failed"
5915 msgstr "La capture a échoué"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5918 msgid "No video or audio device selected."
5919 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5922 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5924 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5929 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5931 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5936 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5938 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5940 #: modules/access/dv.c:73
5941 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5944 #: modules/access/dv.c:77
5945 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5946 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5948 #: modules/access/dv.c:78
5952 #: modules/access/dvb/access.c:138
5953 msgid "Modulation type for front-end device."
5954 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5956 #: modules/access/dvb/access.c:141
5957 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5958 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:159
5961 msgid "HTTP Host address"
5962 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:161
5965 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5967 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5968 "spécifique aux cartes DVB."
5970 #: modules/access/dvb/access.c:163
5971 msgid "HTTP user name"
5972 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:165
5976 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5977 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5979 #: modules/access/dvb/access.c:168
5980 msgid "HTTP password"
5981 msgstr "Mot de passe HTTP"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:170
5985 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5986 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5988 #: modules/access/dvb/access.c:173
5992 #: modules/access/dvb/access.c:175
5994 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5995 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5997 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
5998 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5999 "serveur HTTP interne."
6001 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6002 #: modules/control/http/http.c:55
6003 msgid "Certificate file"
6004 msgstr "Fichier certificat"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:180
6007 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6008 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6011 #: modules/control/http/http.c:58
6012 msgid "Private key file"
6013 msgstr "Fichier de clé privée"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:184
6016 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6017 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6020 #: modules/control/http/http.c:60
6021 msgid "Root CA file"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:187
6025 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6026 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6029 #: modules/control/http/http.c:63
6031 msgstr "Fichier CRL"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:191
6034 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6035 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:195
6038 msgid "DVB input with v4l2 support"
6039 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:247
6043 msgstr "Serveur HTTP"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:939
6046 msgid "Input syntax is deprecated"
6047 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6054 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6055 "la nouvelle syntaxe."
6057 #: modules/access/dvb/access.c:986
6058 msgid "Invalid polarization"
6059 msgstr "Polarisation invalide"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:987
6063 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6064 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6066 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6068 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6069 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6071 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6072 msgid "Scanning DVB-T"
6073 msgstr "Recherche DVB-T"
6075 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6079 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6080 msgid "Default DVD angle."
6081 msgstr "Angle DVD par défaut."
6083 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6084 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6085 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6087 #: modules/access/dvdnav.c:77
6088 msgid "Start directly in menu"
6089 msgstr "Commencer directement au menu"
6091 #: modules/access/dvdnav.c:79
6093 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6094 "useless warning introductions."
6096 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6097 "les introductions d’avertissements inutiles."
6099 #: modules/access/dvdnav.c:88
6100 msgid "DVD with menus"
6101 msgstr "DVD avec menus"
6103 #: modules/access/dvdnav.c:89
6104 msgid "DVDnav Input"
6105 msgstr "Entrée DVDnav"
6107 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6108 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6109 msgid "Playback failure"
6110 msgstr "Échec de la lecture"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:318
6114 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6116 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6117 "déchiffrer le disque entièrement."
6119 #: modules/access/dvdread.c:81
6120 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6121 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6123 #: modules/access/dvdread.c:83
6125 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6126 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6127 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6128 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6129 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6130 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6131 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6132 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6133 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6134 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6135 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6136 "The default method is: key."
6138 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6139 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6140 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6141 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6142 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6143 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6145 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6146 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6147 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6148 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6149 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6150 "utilisée par libcss.\n"
6151 "La méthode par défaut est: key."
6153 #: modules/access/dvdread.c:99
6157 #: modules/access/dvdread.c:99
6161 #: modules/access/dvdread.c:105
6162 msgid "DVD without menus"
6163 msgstr "DVD sans menus"
6165 #: modules/access/dvdread.c:106
6166 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6167 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6169 #: modules/access/dvdread.c:252
6171 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6172 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6174 #: modules/access/dvdread.c:512
6176 msgid "DVDRead could not read block %d."
6177 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6179 #: modules/access/dvdread.c:574
6181 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6182 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6184 #: modules/access/eyetv.m:56
6185 msgid "Channel number"
6186 msgstr "Numéro du canal"
6188 #: modules/access/eyetv.m:58
6190 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6191 "for Composite input"
6193 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6194 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6196 #: modules/access/eyetv.m:63
6198 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6201 #: modules/access/eyetv.m:68
6203 msgstr "Entrée EyeTV"
6205 #: modules/access/fake.c:46
6207 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6208 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6210 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6211 #: modules/access/v4l2.c:92
6213 msgstr "Débit d’images"
6215 #: modules/access/fake.c:50
6216 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6217 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6219 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6220 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6224 #: modules/access/fake.c:53
6226 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6229 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6230 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6232 #: modules/access/fake.c:55
6233 msgid "Duration in ms"
6236 #: modules/access/fake.c:57
6238 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6239 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6240 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6242 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6243 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6245 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6249 #: modules/access/fake.c:64
6251 msgstr "Entrée factice"
6253 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6254 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6255 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6257 #: modules/access/file.c:83
6259 msgstr "Lecture de fichiers"
6261 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6262 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6263 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6265 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6266 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6272 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6273 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6274 msgid "File reading failed"
6275 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6277 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6278 #: modules/access/mtp.c:219
6279 msgid "VLC could not read the file."
6280 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6282 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6284 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6285 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6287 #: modules/access/ftp.c:59
6289 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6290 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6292 #: modules/access/ftp.c:61
6293 msgid "FTP user name"
6294 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6296 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6297 msgid "User name that will be used for the connection."
6298 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6300 #: modules/access/ftp.c:64
6301 msgid "FTP password"
6302 msgstr "Mot de passe FTP"
6304 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6305 msgid "Password that will be used for the connection."
6306 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6308 #: modules/access/ftp.c:67
6312 #: modules/access/ftp.c:68
6313 msgid "Account that will be used for the connection."
6314 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6316 #: modules/access/ftp.c:73
6320 #: modules/access/ftp.c:90
6321 msgid "FTP upload output"
6324 #: modules/access/ftp.c:137 modules/access/ftp.c:147 modules/access/ftp.c:212
6325 #: modules/access/ftp.c:221 modules/access/ftp.c:228
6326 msgid "Network interaction failed"
6327 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6329 #: modules/access/ftp.c:138
6330 msgid "VLC could not connect with the given server."
6331 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6333 #: modules/access/ftp.c:148
6334 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6335 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6337 #: modules/access/ftp.c:213
6338 msgid "Your account was rejected."
6339 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6341 #: modules/access/ftp.c:222
6342 msgid "Your password was rejected."
6343 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6345 #: modules/access/ftp.c:229
6346 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6347 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6349 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6351 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6352 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6354 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6355 msgid "GnomeVFS input"
6356 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6358 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6361 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6363 #: modules/access/http.c:67
6365 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6366 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6368 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6369 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6370 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6372 #: modules/access/http.c:71
6373 msgid "HTTP proxy password"
6374 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6376 #: modules/access/http.c:73
6377 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6378 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6380 #: modules/access/http.c:77
6382 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6383 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6385 #: modules/access/http.c:80
6386 msgid "HTTP user agent"
6387 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6389 #: modules/access/http.c:81
6390 msgid "User agent that will be used for the connection."
6391 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6393 #: modules/access/http.c:84
6394 msgid "Auto re-connect"
6395 msgstr "Reconnexion automatique"
6397 #: modules/access/http.c:86
6399 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6400 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6402 #: modules/access/http.c:89
6403 msgid "Continuous stream"
6404 msgstr "Flux continu"
6406 #: modules/access/http.c:90
6408 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6409 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6410 "other types of HTTP streams."
6412 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6413 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6414 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6416 #: modules/access/http.c:95
6417 msgid "Forward Cookies"
6418 msgstr "Propager les cookies"
6420 #: modules/access/http.c:96
6421 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6422 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6424 #: modules/access/http.c:99
6426 msgstr "Entrée HTTP"
6428 #: modules/access/http.c:101
6432 #: modules/access/http.c:448
6433 msgid "HTTP authentication"
6434 msgstr "Authentification HTTP"
6436 #: modules/access/http.c:449
6438 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6440 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6443 #: modules/access/jack.c:64
6445 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6448 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6449 "temps spécifié en millisecondes."
6451 #: modules/access/jack.c:66
6455 #: modules/access/jack.c:68
6456 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6457 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6459 #: modules/access/jack.c:69
6460 msgid "Auto Connection"
6461 msgstr "Connexion automatique"
6463 #: modules/access/jack.c:71
6464 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6466 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6469 #: modules/access/jack.c:74
6470 msgid "JACK audio input"
6471 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6473 #: modules/access/jack.c:76
6475 msgstr "Entrée « Jack »"
6477 #: modules/access/mmap.c:42
6478 msgid "Use file memory mapping"
6479 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6481 #: modules/access/mmap.c:44
6482 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6484 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6485 "périphériques de type bloc."
6487 #: modules/access/mmap.c:54
6491 #: modules/access/mmap.c:55
6492 msgid "Memory-mapped file input"
6493 msgstr "Mapping mémoire"
6495 #: modules/access/mms/mms.c:51
6497 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6500 #: modules/access/mms/mms.c:54
6501 msgid "Force selection of all streams"
6502 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6504 #: modules/access/mms/mms.c:56
6506 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6507 "You can choose to select all of them."
6509 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6510 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6512 #: modules/access/mms/mms.c:59
6513 msgid "Maximum bitrate"
6514 msgstr "Débit maximum"
6516 #: modules/access/mms/mms.c:61
6517 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6519 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6522 #: modules/access/mms/mms.c:65
6524 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6525 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6528 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6529 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6530 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6532 #: modules/access/mms/mms.c:69
6533 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6534 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6536 #: modules/access/mms/mms.c:70
6538 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6539 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6541 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6542 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6544 #: modules/access/mms/mms.c:74
6545 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6546 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6548 #: modules/access/mtp.c:71
6552 #: modules/access/mtp.c:72
6556 #: modules/access/oss.c:69
6558 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6561 #: modules/access/oss.c:77
6565 #: modules/access/oss.c:78
6569 #: modules/access/pvr.c:62
6571 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6573 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6575 #: modules/access/pvr.c:65
6577 msgstr "Périphérique"
6579 #: modules/access/pvr.c:66
6580 msgid "PVR video device"
6581 msgstr "Périphérique vidéo"
6583 #: modules/access/pvr.c:68
6584 msgid "Radio device"
6585 msgstr "Périphérique radio"
6587 #: modules/access/pvr.c:69
6588 msgid "PVR radio device"
6589 msgstr "Périphérique radio PVR."
6591 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:931
6597 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6598 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6599 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6601 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6602 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6604 #: modules/video_output/vmem.c:50
6608 #: modules/access/pvr.c:76
6609 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6610 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6612 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6613 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6615 #: modules/video_output/vmem.c:53
6619 #: modules/access/pvr.c:80
6620 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6621 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6623 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
6625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:938
6629 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6630 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6631 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6633 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6634 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6637 #: modules/access/pvr.c:90
6638 msgid "Key interval"
6639 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6641 #: modules/access/pvr.c:91
6642 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6643 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6645 #: modules/access/pvr.c:93
6649 #: modules/access/pvr.c:94
6651 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6652 "number of B-Frames."
6654 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6655 "cette option pour en régler le nombre."
6657 #: modules/access/pvr.c:98
6658 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6659 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6661 #: modules/access/pvr.c:100
6662 msgid "Bitrate peak"
6663 msgstr "Débit en pointe"
6665 #: modules/access/pvr.c:101
6666 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6667 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6669 #: modules/access/pvr.c:103
6670 msgid "Bitrate mode"
6671 msgstr "Mode de débit"
6673 #: modules/access/pvr.c:104
6674 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6675 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6677 #: modules/access/pvr.c:106
6678 msgid "Audio bitmask"
6679 msgstr "Masque de bits audio"
6681 #: modules/access/pvr.c:107
6682 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6684 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6685 "par la partie audio de la carte."
6687 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6688 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6693 #: modules/access/pvr.c:111
6694 msgid "Audio volume (0-65535)."
6695 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6697 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6701 #: modules/access/pvr.c:114
6703 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6705 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6706 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6708 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6710 msgstr "Automatique"
6712 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6716 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6720 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6724 #: modules/access/pvr.c:123
6728 #: modules/access/pvr.c:123
6732 #: modules/access/pvr.c:128
6736 #: modules/access/pvr.c:129
6737 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6738 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6740 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6741 msgid "Quicktime Capture"
6742 msgstr "Capture Quicktime"
6744 #: modules/access/qtcapture.m:226
6745 msgid "No Input device found"
6746 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6748 #: modules/access/qtcapture.m:227
6750 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6751 "check your connectors and drivers."
6753 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6754 "connecteurs et pilotes."
6756 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6758 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6759 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6761 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6763 msgstr "Entrée RTMP"
6765 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6770 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6774 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6778 msgid "RTCP (local) port"
6779 msgstr "Port RTCP (local)"
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6783 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6784 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6788 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6789 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6793 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6794 "shared secret key."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6798 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6799 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6802 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6806 msgid "Maximum RTP sources"
6807 msgstr "Max sources RTP"
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6810 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6814 msgid "RTP source timeout (sec)"
6815 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6818 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6822 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6827 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6828 "future) by this many packets from the last received packet."
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6832 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6837 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6838 "by this many packets from the last received packet."
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6846 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6847 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6850 #: modules/demux/live555.cpp:75
6851 msgid "Caching value (ms)"
6852 msgstr "Taille du cache en ms"
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6856 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6864 msgid "Connection failed"
6865 msgstr "La connexion a échoué"
6867 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6869 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6870 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6873 msgid "Session failed"
6874 msgstr "La session a échoué"
6876 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6877 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6878 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6880 #: modules/access/screen/screen.c:42
6882 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6883 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6885 #: modules/access/screen/screen.c:46
6886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1039
6887 msgid "Desired frame rate for the capture."
6888 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6890 #: modules/access/screen/screen.c:49
6891 msgid "Capture fragment size"
6892 msgstr "Taille des fragments capturés"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:51
6896 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6897 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6899 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6900 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6903 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6904 msgid "Subscreen top left corner"
6905 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:58
6908 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6909 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:62
6912 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6913 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6915 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6916 msgid "Subscreen width"
6917 msgstr "Taille sous-écran"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6920 msgid "Subscreen height"
6921 msgstr "Hauteur sous-écran"
6923 #: modules/access/screen/screen.c:72
6924 msgid "Follow the mouse"
6925 msgstr "Suivre la souris"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:74
6928 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6929 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:78
6932 msgid "Mouse pointer image"
6933 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:80
6937 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6940 #: modules/access/screen/screen.c:94
6941 msgid "Screen Input"
6942 msgstr "Module de capture d’écran"
6944 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6945 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6950 #: modules/access/smb.c:66
6952 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6953 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6955 #: modules/access/smb.c:68
6956 msgid "SMB user name"
6957 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6959 #: modules/access/smb.c:71
6960 msgid "SMB password"
6961 msgstr "Mot de passe SMB"
6963 #: modules/access/smb.c:74
6965 msgstr "Domaine SMB"
6967 #: modules/access/smb.c:75
6968 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6969 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6971 #: modules/access/smb.c:80
6975 #: modules/access/tcp.c:43
6977 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6980 #: modules/access/tcp.c:50
6984 #: modules/access/tcp.c:51
6988 #: modules/access/udp.c:51
6990 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6991 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6993 #: modules/access/udp.c:58
6997 #: modules/access/udp.c:59
7001 #: modules/access/v4l.c:73
7003 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7004 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7006 #: modules/access/v4l.c:77
7008 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7009 "device will be used."
7011 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7012 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7014 #: modules/access/v4l.c:81
7016 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7017 "(default), RV24, etc.)"
7019 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7020 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7022 #: modules/access/v4l.c:88
7024 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7026 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7027 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7029 #: modules/access/v4l.c:93
7030 msgid "Audio Channel"
7031 msgstr "Canal audio"
7033 #: modules/access/v4l.c:95
7034 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7035 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7037 #: modules/access/v4l.c:97
7038 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7039 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7041 #: modules/access/v4l.c:100
7042 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7043 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7045 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7046 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7051 #: modules/access/v4l.c:104
7052 msgid "Brightness of the video input."
7053 msgstr "Brillance de l’image."
7055 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7060 #: modules/access/v4l.c:107
7061 msgid "Hue of the video input."
7062 msgstr "Teinte de l’image."
7064 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
7068 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7069 #: modules/video_filter/rss.c:154
7073 #: modules/access/v4l.c:110
7074 msgid "Color of the video input."
7075 msgstr "Couleur de l’image."
7077 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7078 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7082 #: modules/access/v4l.c:113
7083 msgid "Contrast of the video input."
7084 msgstr "Contraste de la vidéo"
7086 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7090 #: modules/access/v4l.c:115
7091 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7092 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7094 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7098 #: modules/access/v4l.c:118
7099 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7100 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7102 #: modules/access/v4l.c:119
7106 #: modules/access/v4l.c:121
7107 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7108 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7110 #: modules/access/v4l.c:122
7114 #: modules/access/v4l.c:123
7115 msgid "Quality of the stream."
7116 msgstr "Qualité du flux."
7118 #: modules/access/v4l.c:129
7120 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7121 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7124 #: modules/access/v4l.c:141
7126 msgstr "Video4Linux"
7128 #: modules/access/v4l.c:142
7129 msgid "Video4Linux input"
7130 msgstr "Lecture Video4Linux"
7132 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:797
7133 #: modules/stream_out/standard.c:100
7137 #: modules/access/v4l2.c:70
7138 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7139 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7141 #: modules/access/v4l2.c:73
7143 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7144 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7145 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7146 "I420, I411, I410, MJPG)"
7148 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7149 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7150 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7151 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7154 #: modules/access/v4l2.c:79
7155 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7156 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:80
7160 msgstr "Entrée audio"
7162 #: modules/access/v4l2.c:82
7163 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7164 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:83
7168 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7170 #: modules/access/v4l2.c:85
7171 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7172 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:88
7175 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7176 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:91
7179 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7180 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:93
7183 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7184 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:97
7188 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7190 #: modules/access/v4l2.c:99
7191 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7194 #: modules/access/v4l2.c:102
7195 msgid "Reset v4l2 controls"
7196 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7198 #: modules/access/v4l2.c:104
7199 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7200 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7202 #: modules/access/v4l2.c:107
7203 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7206 #: modules/access/v4l2.c:110
7207 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7210 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7216 #: modules/access/v4l2.c:113
7217 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7220 #: modules/access/v4l2.c:116
7221 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7224 #: modules/access/v4l2.c:117
7226 msgstr "Niveau de noir"
7228 #: modules/access/v4l2.c:119
7229 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:120
7233 msgid "Auto white balance"
7234 msgstr "Balance automatique des blancs"
7236 #: modules/access/v4l2.c:122
7238 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7241 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7242 "par le driver v4l2)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:124
7245 msgid "Do white balance"
7246 msgstr "Faire la balance des blancs"
7248 #: modules/access/v4l2.c:126
7250 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7251 "(if supported by the v4l2 driver)."
7253 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7254 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:128
7258 msgstr "Balance des rouges"
7260 #: modules/access/v4l2.c:130
7261 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7262 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:131
7265 msgid "Blue balance"
7266 msgstr "Balance des bleus"
7268 #: modules/access/v4l2.c:133
7269 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7277 #: modules/access/v4l2.c:136
7278 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:137
7285 #: modules/access/v4l2.c:139
7286 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7287 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:140
7291 msgstr "Gain automatique"
7293 #: modules/access/v4l2.c:142
7295 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7297 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7300 #: modules/access/v4l2.c:144
7304 #: modules/access/v4l2.c:146
7305 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:147
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Retournement horizontal"
7312 #: modules/access/v4l2.c:149
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:150
7317 msgid "Vertical flip"
7318 msgstr "Retournement vertical"
7320 #: modules/access/v4l2.c:152
7321 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:153
7325 msgid "Horizontal centering"
7326 msgstr "Centrage horizontal"
7328 #: modules/access/v4l2.c:155
7330 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7332 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:156
7335 msgid "Vertical centering"
7336 msgstr "Centrage vertical"
7338 #: modules/access/v4l2.c:158
7339 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7341 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:162
7344 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:163
7351 #: modules/access/v4l2.c:165
7352 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:168
7356 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7363 #: modules/access/v4l2.c:171
7364 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:172
7371 #: modules/access/v4l2.c:174
7372 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:175
7377 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7379 #: modules/access/v4l2.c:177
7380 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:181
7386 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7387 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7389 #: modules/access/v4l2.c:183
7390 msgid "v4l2 driver controls"
7391 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7393 #: modules/access/v4l2.c:185
7395 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7396 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7397 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7398 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7400 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7401 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7402 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7403 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7404 "l'application « v4l2-ctl »."
7406 #: modules/access/v4l2.c:191
7408 msgstr "Id du tuner"
7410 #: modules/access/v4l2.c:193
7411 msgid "Tuner id (see debug output)."
7412 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7414 #: modules/access/v4l2.c:196
7415 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7416 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7418 #: modules/access/v4l2.c:197
7422 #: modules/access/v4l2.c:199
7423 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7424 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7426 #: modules/access/v4l2.c:202
7428 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7429 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7432 #: modules/access/v4l2.c:220
7436 #: modules/access/v4l2.c:220
7440 #: modules/access/v4l2.c:220
7444 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7445 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:228
7446 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7447 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7451 #: modules/access/v4l2.c:229
7452 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7453 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7455 #: modules/access/v4l2.c:230
7456 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7457 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7459 #: modules/access/v4l2.c:231
7460 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7461 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7463 #: modules/access/v4l2.c:232
7464 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7465 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7467 #: modules/access/v4l2.c:238
7468 msgid "Video4Linux2"
7469 msgstr "Video4Linux2"
7471 #: modules/access/v4l2.c:239
7472 msgid "Video4Linux2 input"
7473 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7475 #: modules/access/v4l2.c:243
7477 msgstr "Entrée vidéo"
7479 #: modules/access/v4l2.c:277
7483 #: modules/access/v4l2.c:278
7484 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7485 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7487 #: modules/access/v4l2.c:344
7488 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7489 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7491 #: modules/access/v4l2.c:2766
7492 msgid "Reset controls to default"
7493 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7495 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7496 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7497 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7500 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7506 msgstr "Lecture VCD"
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7509 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7510 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7512 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7513 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7519 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7525 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7529 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7539 msgstr "Application"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7543 msgstr "Préparateur"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7559 msgstr "Identifiant système"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7566 msgid "First Entry Point"
7567 msgstr "Premier point d’entrée"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7570 msgid "Last Entry Point"
7571 msgstr "Dernier point d’entrée"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7574 msgid "Track size (in sectors)"
7575 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7588 msgstr "Liste de lecture"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7591 msgid "extended selection list"
7592 msgstr "Liste de sélection étendue"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7595 msgid "selection list"
7596 msgstr "Liste de sélection"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7599 msgid "unknown type"
7600 msgstr "Type inconnu"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7605 msgstr "Identifiant de liste"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7608 msgid "(Super) Video CD"
7609 msgstr "(Super) Video CD"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7612 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7613 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7616 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7617 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7620 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7622 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7625 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7626 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7629 msgid "Use playback control?"
7630 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7634 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7637 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7638 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7641 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7643 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7647 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7650 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7651 "que celle d’une entrée."
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7654 msgid "Show extended VCD info?"
7655 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7659 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7660 "for example playback control navigation."
7662 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7663 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7667 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7668 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7671 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7672 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7674 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7675 msgid "Dummy stream output"
7676 msgstr "Flux de sortie bidon"
7678 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7682 #: modules/access_output/file.c:64
7683 msgid "Append to file"
7684 msgstr "Ajouter au fichier"
7686 #: modules/access_output/file.c:65
7687 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7688 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7690 #: modules/access_output/file.c:69
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Sortie vers un fichier"
7694 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7697 msgstr "Nom d’utilisateur"
7699 #: modules/access_output/http.c:66
7700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7703 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7705 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7707 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7709 msgstr "Mot de passe"
7711 #: modules/access_output/http.c:69
7712 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7715 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7720 #: modules/access_output/http.c:72
7721 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7722 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7724 #: modules/access_output/http.c:75
7725 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7726 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7728 #: modules/access_output/http.c:78
7730 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7731 "empty if you don't have one."
7733 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7734 "si vous n’en n’avez pas."
7736 #: modules/access_output/http.c:82
7738 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7739 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7741 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7742 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7744 #: modules/access_output/http.c:87
7746 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7747 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7749 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7750 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7752 #: modules/access_output/http.c:90
7753 msgid "Advertise with Bonjour"
7754 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7756 #: modules/access_output/http.c:91
7757 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7758 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7760 #: modules/access_output/http.c:95
7761 msgid "HTTP stream output"
7762 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7765 msgid "Active TCP connection"
7766 msgstr "Connexion TCP active"
7768 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7770 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7771 "an incoming connection."
7773 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7774 "d'attentre une connection entrante."
7776 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7777 msgid "RTMP stream output"
7778 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7780 #: modules/access_output/shout.c:63
7784 #: modules/access_output/shout.c:64
7785 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7786 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7788 #: modules/access_output/shout.c:67
7789 msgid "Stream description"
7790 msgstr "Description du flux"
7792 #: modules/access_output/shout.c:68
7793 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7794 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7796 #: modules/access_output/shout.c:71
7798 msgstr "Diffuser en MP3"
7800 #: modules/access_output/shout.c:72
7802 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7803 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7804 "shoutcast/icecast server."
7806 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7807 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7809 #: modules/access_output/shout.c:81
7810 msgid "Genre description"
7811 msgstr "Description du genre"
7813 #: modules/access_output/shout.c:82
7814 msgid "Genre of the content. "
7815 msgstr "Genre du contenu."
7817 #: modules/access_output/shout.c:84
7818 msgid "URL description"
7819 msgstr "Description de l’URL"
7821 #: modules/access_output/shout.c:85
7822 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7823 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7825 #: modules/access_output/shout.c:92
7826 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7829 #: modules/access_output/shout.c:95
7830 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7831 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7833 #: modules/access_output/shout.c:97
7834 msgid "Number of channels"
7835 msgstr "Nombre de canaux"
7837 #: modules/access_output/shout.c:98
7838 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7839 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7841 #: modules/access_output/shout.c:100
7842 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7843 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7845 #: modules/access_output/shout.c:101
7846 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7847 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7849 #: modules/access_output/shout.c:103
7850 msgid "Stream public"
7851 msgstr "Diffuser publiquement"
7853 #: modules/access_output/shout.c:104
7855 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7856 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7857 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7859 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7860 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7861 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7862 "en format Ogg pour icecast."
7864 #: modules/access_output/shout.c:110
7865 msgid "IceCAST output"
7866 msgstr "Sortie IceCAST"
7868 #: modules/access_output/udp.c:69
7870 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7872 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7874 #: modules/access_output/udp.c:72
7875 msgid "Group packets"
7876 msgstr "Groupe les paquets"
7878 #: modules/access_output/udp.c:73
7880 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7881 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7882 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7884 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7885 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7886 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7888 #: modules/access_output/udp.c:80
7889 msgid "UDP stream output"
7890 msgstr "Flux de sortie UDP"
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7893 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7894 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7897 msgid "Dolby Surround decoder"
7898 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7902 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7903 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7904 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7905 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7906 "It works with any source format from mono to 7.1."
7908 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7909 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7910 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7911 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7912 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7913 "mono, 7.1 ou autre."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7916 msgid "Characteristic dimension"
7917 msgstr "Dimension caractéristique"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7920 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7921 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7924 msgid "Compensate delay"
7925 msgstr "Compenser le délai"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7929 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7930 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7931 "case, turn this on to compensate."
7933 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7934 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7938 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7939 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7943 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7944 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7946 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7947 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7951 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7952 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7955 msgid "Headphone effect"
7956 msgstr "Effet casque"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7959 msgid "Use downmix algorithm"
7960 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7964 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7965 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7968 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7969 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7970 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7973 msgid "Select channel to keep"
7974 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7978 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7979 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7981 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7982 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7987 msgstr "Arrière Gauche"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7991 msgstr "Arrière Droit"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7995 msgstr "Avant Gauche"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7998 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7999 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8002 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8003 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8006 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8007 msgstr "mixeur de canaux simple"
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8010 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8011 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8014 msgid "A/52 dynamic range compression"
8015 msgstr "Compression dynamique A/52"
8017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8020 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8021 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8022 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8023 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8025 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8026 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8027 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8028 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8029 "une chambre d’écoute."
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8032 msgid "Enable internal upmixing"
8033 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8036 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8037 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8041 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8042 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8044 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8045 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8046 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8048 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8049 msgid "DTS dynamic range compression"
8050 msgstr "Compression dynamique DTS"
8052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8053 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8054 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8055 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8058 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8059 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8061 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8062 msgid "Fixed point audio format conversions"
8063 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8065 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8066 msgid "Floating-point audio format conversions"
8067 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8071 msgid "MPEG audio decoder"
8072 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8075 msgid "Equalizer preset"
8076 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8079 msgid "Preset to use for the equalizer."
8080 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8084 msgstr "Gain des différentes bandes"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8088 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8089 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8092 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8093 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8094 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8098 msgstr "Deux passes"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8101 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8102 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8106 msgstr "Gain global"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8109 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8110 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8113 msgid "Equalizer with 10 bands"
8114 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8139 msgid "Full bass and treble"
8140 msgstr "Graves et aigües"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8195 #: modules/audio_filter/format.c:205
8196 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8197 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8199 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8200 msgid "Number of audio buffers"
8201 msgstr "Nombre de tampons audio"
8203 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8205 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8206 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8207 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8209 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8210 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8211 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8214 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8216 msgstr "Niveau maximal"
8218 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8220 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8221 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8222 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8224 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8225 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8226 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8230 msgid "Volume normalizer"
8231 msgstr "Normaliseur de volume"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8234 msgid "Parametric Equalizer"
8235 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8238 msgid "Low freq (Hz)"
8239 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8242 msgid "Low freq gain (dB)"
8243 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8246 msgid "High freq (Hz)"
8247 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8250 msgid "High freq gain (dB)"
8251 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8255 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8258 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8259 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8263 msgstr "Q de la fréquence 1"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8267 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8270 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8271 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8275 msgstr "Q de la fréquence 2"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8279 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8282 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8283 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8287 msgstr "Q de la fréquence 3"
8289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8290 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8291 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8292 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8294 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8295 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8296 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8297 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8300 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8301 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8303 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8304 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8305 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8308 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8309 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Stride Length"
8317 msgstr "Durée du pas de temps"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8320 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8321 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Overlap Length"
8325 msgstr "Durée de recouvrement"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8328 msgid "Percentage of stride to overlap"
8329 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Search Length"
8333 msgstr "Durée de recherche"
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8336 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8338 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8343 msgstr "Taille de la pièce"
8345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8346 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8351 msgstr "Largeur de la pièce"
8353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8354 msgid "Width of the virtual room"
8355 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8372 msgid "Audio Spatializer"
8373 msgstr "Spatialiseur audio"
8375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8376 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8378 msgstr "Spatialiseur"
8380 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8381 msgid "Float32 audio mixer"
8382 msgstr "Mixeur audio float32"
8384 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8385 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8386 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8388 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8389 msgid "Trivial audio mixer"
8390 msgstr "Mixeur audio trivial"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8396 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8397 msgid "ALSA audio output"
8398 msgstr "Sortie audio ALSA"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8401 msgid "ALSA Device Name"
8402 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8405 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8406 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:385
8407 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8408 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8409 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8410 msgid "Audio Device"
8411 msgstr "Périphérique audio"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8414 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:410
8415 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8416 msgid "2 Front 2 Rear"
8417 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8419 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8420 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:550
8421 msgid "A/52 over S/PDIF"
8422 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8425 msgid "No Audio Device"
8426 msgstr "Pas de périphérique audio"
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8429 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8430 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8434 msgid "Audio output failed"
8435 msgstr "La sortie audio a échoué"
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8439 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8440 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8444 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8445 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8448 msgid "Unknown soundcard"
8449 msgstr "Carte son inconnue"
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8453 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8454 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8457 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8458 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8459 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8462 msgid "HAL AudioUnit output"
8463 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8467 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8469 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8472 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8473 msgid "Audio device is not configured"
8474 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8478 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8479 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8481 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8482 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8483 "actuellement utilisé."
8485 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8487 msgid "%s (Encoded Output)"
8488 msgstr "%s (sortie encodée)"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8491 msgid "Output device"
8492 msgstr "Périphérique de sortie"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:227
8496 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8497 "default device appears as 0 AND another number)."
8499 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8500 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8503 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8504 msgid "Use float32 output"
8505 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8507 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8509 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8510 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8512 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8513 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8514 "toutes les cartes son)."
8516 #: modules/audio_output/directx.c:233
8517 msgid "Select speaker configuration"
8518 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:234
8522 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8523 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8526 #: modules/audio_output/directx.c:238
8527 msgid "DirectX audio output"
8528 msgstr "Sortie audio DirectX"
8530 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8531 msgid "3 Front 2 Rear"
8532 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8534 #: modules/audio_output/file.c:83
8535 msgid "Output format"
8536 msgstr "Format de sortie"
8538 #: modules/audio_output/file.c:84
8540 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8541 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8543 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8544 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8546 #: modules/audio_output/file.c:87
8547 msgid "Number of output channels"
8548 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8550 #: modules/audio_output/file.c:88
8552 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8553 "restrict the number of channels here."
8555 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8556 "restreindre le nombre de canaux ici."
8558 #: modules/audio_output/file.c:91
8559 msgid "Add WAVE header"
8560 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8562 #: modules/audio_output/file.c:92
8563 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8565 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8568 #: modules/audio_output/file.c:109
8570 msgstr "Fichier de sortie"
8572 #: modules/audio_output/file.c:110
8573 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8575 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8578 #: modules/audio_output/file.c:113
8579 msgid "File audio output"
8580 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8582 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8583 msgid "Roku HD1000 audio output"
8584 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8586 #: modules/audio_output/jack.c:68
8587 msgid "Automatically connect to writable clients"
8588 msgstr "Connection automatique aux clients"
8590 #: modules/audio_output/jack.c:70
8592 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8593 "writable JACK clients found."
8595 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8598 #: modules/audio_output/jack.c:74
8599 msgid "Connect to clients matching"
8600 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8602 #: modules/audio_output/jack.c:76
8604 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8605 "regular expression will be considered for connection."
8607 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8608 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8610 #: modules/audio_output/jack.c:84
8611 msgid "JACK audio output"
8612 msgstr "Sortie audio JACK"
8614 #: modules/audio_output/oss.c:103
8615 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8616 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8618 #: modules/audio_output/oss.c:105
8620 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8621 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8622 "drivers, then you need to enable this option."
8624 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8625 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8626 "vous devez activer cette option."
8628 #: modules/audio_output/oss.c:111
8629 msgid "UNIX OSS audio output"
8630 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8632 #: modules/audio_output/oss.c:116
8633 msgid "OSS DSP device"
8634 msgstr "Périphérique audio OSS"
8636 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8637 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8638 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8640 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8641 msgid "PORTAUDIO audio output"
8642 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8644 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8645 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
8649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
8652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
8653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
8654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1082
8655 msgid "VLC media player"
8656 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8658 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8659 msgid "Pulseaudio audio output"
8660 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8662 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8663 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8664 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8666 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8667 msgid "Microsoft Soundmapper"
8668 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8671 msgid "Select Audio Device"
8672 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8674 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8676 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8677 "VLC restart to apply."
8679 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8680 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8682 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8683 msgid "Default Audio Device"
8684 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8686 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8687 msgid "Win32 waveOut extension output"
8688 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8690 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8694 #: modules/codec/a52.c:49
8696 msgstr "Parseur A/52"
8698 #: modules/codec/a52.c:56
8699 msgid "A/52 audio packetizer"
8700 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8702 #: modules/codec/adpcm.c:48
8703 msgid "ADPCM audio decoder"
8704 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8706 #: modules/codec/aes3.c:48
8707 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8708 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8710 #: modules/codec/aes3.c:53
8711 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8712 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8714 #: modules/codec/araw.c:49
8715 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8716 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8718 #: modules/codec/araw.c:58
8719 msgid "Raw audio encoder"
8720 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8754 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8755 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8756 "MJPEG and other codecs"
8758 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8759 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8763 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8764 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8767 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8768 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:136
8779 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8780 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:201
8783 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8784 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8787 msgid "Direct rendering"
8788 msgstr "Rendu direct"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8791 msgid "Error resilience"
8792 msgstr "Résilience d’erreur"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8796 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8797 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8798 "can produce a lot of errors.\n"
8799 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8801 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8802 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8803 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8804 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8807 msgid "Workaround bugs"
8808 msgstr "Contournement de bugs"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8812 "Try to fix some bugs:\n"
8815 "4 xvid interlaced\n"
8820 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8823 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8826 "4 xvid interlaced\n"
8831 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8832 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8835 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8841 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8842 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8844 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8845 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8846 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8849 msgid "Skip frame (default=0)"
8850 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8854 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8855 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8857 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8858 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8861 msgid "Skip idct (default=0)"
8862 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8866 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8867 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8869 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8870 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8875 msgstr "Masque de débogage"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8878 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8879 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8882 msgid "Visualize motion vectors"
8883 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8887 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8888 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8889 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8890 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8891 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8892 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8894 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8895 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8897 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8898 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8899 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8900 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8903 msgid "Low resolution decoding"
8904 msgstr "Décodage à faible résolution"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8908 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8911 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8915 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8916 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8920 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8921 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8923 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8924 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8927 msgid "Ratio of key frames"
8928 msgstr "Ratio d’images clés"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8931 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8932 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8935 msgid "Ratio of B frames"
8936 msgstr "Ratio d’images B"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8939 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8940 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8943 msgid "Video bitrate tolerance"
8944 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8947 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8948 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8951 msgid "Interlaced encoding"
8952 msgstr "Encodage entrelacé"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8955 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8956 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8959 msgid "Interlaced motion estimation"
8960 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8963 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8965 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8966 "nécessitera plus de puissance."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8969 msgid "Pre-motion estimation"
8970 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8973 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8974 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8977 msgid "Rate control buffer size"
8978 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8982 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8983 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8985 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8986 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8989 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8990 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8993 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8994 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8997 msgid "I quantization factor"
8998 msgstr "Facteur de quantization I"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9002 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9003 "same qscale for I and P frames)."
9005 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9006 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9009 #: modules/demux/mod.c:77
9010 msgid "Noise reduction"
9011 msgstr "Résolution de bruit"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9015 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9016 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9018 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9019 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9022 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9023 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9027 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9028 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9029 "standard MPEG2 decoders."
9031 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9032 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9033 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9036 msgid "Quality level"
9037 msgstr "Niveau de qualité"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9041 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9042 "encoding very much)."
9044 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9045 "considérablement ralentir l’encodage)."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9049 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9050 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9051 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9052 "to ease the encoder's task."
9054 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9055 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9056 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9057 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9058 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9061 msgid "Minimum video quantizer scale"
9062 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9065 msgid "Minimum video quantizer scale."
9066 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9069 msgid "Maximum video quantizer scale"
9070 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9073 msgid "Maximum video quantizer scale."
9074 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9077 msgid "Trellis quantization"
9078 msgstr "Quantisation treillis"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9081 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9083 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9087 msgid "Fixed quantizer scale"
9088 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9092 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9095 "Échelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9099 msgid "Strict standard compliance"
9100 msgstr "Respect strict des standards"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9104 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9106 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9107 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9110 msgid "Luminance masking"
9111 msgstr "Masquage de luminance"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9114 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9116 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9120 msgid "Darkness masking"
9121 msgstr "Masquage d’obscurité"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9124 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9126 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9129 msgid "Motion masking"
9130 msgstr "Masquage de mouvement"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9134 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9137 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9138 "important (par défaut: 0,0)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9141 msgid "Border masking"
9142 msgstr "Masquage de bordure"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9146 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9149 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9153 msgid "Luminance elimination"
9154 msgstr "Elimination de luminance"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9158 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9159 "The H264 specification recommends -4."
9161 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9162 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9166 msgid "Chrominance elimination"
9167 msgstr "Elimination de chrominance"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9171 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9172 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9174 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9175 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9179 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9180 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9184 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9185 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9188 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9189 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9193 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9194 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9198 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9199 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9204 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9206 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9208 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9209 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9211 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9212 "l'encodeur suivant :\n"
9214 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9217 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9218 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9221 msgid "VLC could not open the encoder."
9222 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9224 #: modules/codec/cc.c:64
9228 #: modules/codec/cc.c:65
9229 msgid "Closed Captions decoder"
9230 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9232 #: modules/codec/cdg.c:88
9233 msgid "CDG video decoder"
9234 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9236 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9237 msgid "CMML annotations decoder"
9238 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9240 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9241 msgid "Subtitles (advanced)"
9242 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9244 #: modules/codec/csri.c:53
9245 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9246 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9248 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9249 msgid "CVD subtitle decoder"
9250 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9252 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9253 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9254 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9256 #: modules/codec/dirac.c:62
9257 msgid "Constant quality factor"
9258 msgstr "Facteur de qualité constant"
9260 #: modules/codec/dirac.c:63
9261 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9264 #: modules/codec/dirac.c:66
9265 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9266 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9268 #: modules/codec/dirac.c:67
9269 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9272 #: modules/codec/dirac.c:70
9273 msgid "Enable lossless coding"
9274 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9276 #: modules/codec/dirac.c:71
9278 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9279 "reproduction of the original"
9282 #: modules/codec/dirac.c:75
9286 #: modules/codec/dirac.c:76
9287 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9288 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9290 #: modules/codec/dirac.c:80
9291 msgid "Centre Weighted Median"
9292 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9294 #: modules/codec/dirac.c:81
9296 msgid "Rectangular Linear Phase"
9297 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9299 #: modules/codec/dirac.c:81
9301 msgid "Diagonal Linear Phase"
9302 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
9304 #: modules/codec/dirac.c:84
9305 msgid "Amount of prefiltering"
9306 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9308 #: modules/codec/dirac.c:85
9309 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9312 #: modules/codec/dirac.c:88
9313 msgid "Chroma format"
9314 msgstr "Format chromatographique"
9316 #: modules/codec/dirac.c:89
9318 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9321 #: modules/codec/dirac.c:94
9325 #: modules/codec/dirac.c:94
9329 #: modules/codec/dirac.c:94
9333 #: modules/codec/dirac.c:97
9334 msgid "Distance between 'P' frames"
9335 msgstr "Images entre images 'P'"
9337 #: modules/codec/dirac.c:101
9338 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9339 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9341 #: modules/codec/dirac.c:105
9343 msgid "Picture coding mode"
9344 msgstr "Réglage de mode d'image"
9346 #: modules/codec/dirac.c:106
9348 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9349 "pseudo-progressive frame"
9352 #: modules/codec/dirac.c:111
9353 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9356 #: modules/codec/dirac.c:112
9357 msgid "force coding frame as single picture"
9360 #: modules/codec/dirac.c:113
9361 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9364 #: modules/codec/dirac.c:117
9365 msgid "Width of motion compensation blocks"
9368 #: modules/codec/dirac.c:121
9369 msgid "Height of motion compensation blocks"
9372 #: modules/codec/dirac.c:126
9373 msgid "Block overlap (%)"
9374 msgstr "Superposition de block (%)"
9376 #: modules/codec/dirac.c:127
9377 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9380 #: modules/codec/dirac.c:132
9384 #: modules/codec/dirac.c:133
9385 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9388 #: modules/codec/dirac.c:137
9392 #: modules/codec/dirac.c:138
9393 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9396 #: modules/codec/dirac.c:141
9398 msgid "Motion vector precision"
9399 msgstr "Distance maximale de recherche"
9401 #: modules/codec/dirac.c:142
9402 msgid "Motion vector precision in pels."
9405 #: modules/codec/dirac.c:147
9406 msgid "Simple ME search area x:y"
9409 #: modules/codec/dirac.c:148
9411 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9412 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9415 #: modules/codec/dirac.c:153
9417 msgid "Three component motion estimation"
9418 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9420 #: modules/codec/dirac.c:154
9421 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9422 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9424 #: modules/codec/dirac.c:157
9425 msgid "Intra picture DWT filter"
9426 msgstr "Filtres DWT intra image"
9428 #: modules/codec/dirac.c:161
9429 msgid "Inter picture DWT filter"
9430 msgstr "Filtres DWT inter image"
9432 #: modules/codec/dirac.c:165
9433 msgid "Number of DWT iterations"
9434 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9436 #: modules/codec/dirac.c:166
9437 msgid "Also known as DWT levels"
9440 #: modules/codec/dirac.c:170
9442 msgid "Enable multiple quantizers"
9443 msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »"
9445 #: modules/codec/dirac.c:171
9446 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9449 #: modules/codec/dirac.c:175
9451 msgid "Enable spatial partitioning"
9452 msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
9454 #: modules/codec/dirac.c:179
9456 msgid "Disable arithmetic coding"
9457 msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
9459 #: modules/codec/dirac.c:180
9460 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9463 #: modules/codec/dirac.c:185
9464 msgid "cycles per degree"
9465 msgstr "cycles par degré"
9467 #: modules/codec/dirac.c:207
9468 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9469 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9471 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9472 msgid "DirectMedia Object decoder"
9473 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9475 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9476 msgid "DirectMedia Object encoder"
9477 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9479 #: modules/codec/dts.c:47
9481 msgstr "Parseur DTS"
9483 #: modules/codec/dts.c:52
9484 msgid "DTS audio packetizer"
9485 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9487 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9488 msgid "Decoding X coordinate"
9489 msgstr "Position X au décodage"
9491 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9492 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9493 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9495 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9496 msgid "Decoding Y coordinate"
9497 msgstr "Position Y au décodage"
9499 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9500 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9501 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9503 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9504 msgid "Subpicture position"
9505 msgstr "Position du sous-titre"
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9509 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9510 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9513 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9514 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9515 "par exemple 6 = haut-droite)."
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9518 msgid "Encoding X coordinate"
9519 msgstr "Position X à l’encodage"
9521 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9522 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9523 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9525 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9526 msgid "Encoding Y coordinate"
9527 msgstr "Position Y à l’encodage"
9529 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9530 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9531 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9533 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9534 msgid "DVB subtitles decoder"
9535 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9538 msgid "DVB subtitles"
9539 msgstr "Sous-titres DVB"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9542 msgid "DVB subtitles encoder"
9543 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9545 #: modules/codec/faad.c:44
9546 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9547 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9549 #: modules/codec/faad.c:379
9550 msgid "AAC extension"
9551 msgstr "Extension AAC"
9553 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9555 msgstr "Fichier d’image"
9557 #: modules/codec/fake.c:55
9558 msgid "Path of the image file for fake input."
9559 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9561 #: modules/codec/fake.c:56
9562 msgid "Reload image file"
9563 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9565 #: modules/codec/fake.c:58
9566 msgid "Reload image file every n seconds."
9567 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9569 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9570 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9571 msgid "Output video width."
9572 msgstr "Largeur de la vidéo."
9574 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9576 msgid "Output video height."
9577 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9579 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9580 msgid "Keep aspect ratio"
9581 msgstr "Conserver les proportions"
9583 #: modules/codec/fake.c:67
9584 msgid "Consider width and height as maximum values."
9585 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9587 #: modules/codec/fake.c:68
9588 msgid "Background aspect ratio"
9589 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9591 #: modules/codec/fake.c:70
9592 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9594 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9596 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9597 msgid "Deinterlace video"
9598 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9600 #: modules/codec/fake.c:73
9601 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9602 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9604 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9605 msgid "Deinterlace module"
9606 msgstr "Module de désentrelacement"
9608 #: modules/codec/fake.c:76
9609 msgid "Deinterlace module to use."
9610 msgstr "Module de désentrelacement"
9612 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9613 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9614 msgid "Chroma used."
9615 msgstr "Chroma utilisé."
9617 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9618 #: modules/video_output/yuv.c:56
9619 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9621 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9624 #: modules/codec/fake.c:90
9625 msgid "Fake video decoder"
9626 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9628 #: modules/codec/flac.c:186
9629 msgid "Flac audio decoder"
9630 msgstr "Décodeur audio Flac"
9632 #: modules/codec/flac.c:192
9633 msgid "Flac audio encoder"
9634 msgstr "Encodeur audio Flac"
9636 #: modules/codec/flac.c:199
9637 msgid "Flac audio packetizer"
9638 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9640 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9641 msgid "Sound fonts (required)"
9642 msgstr "Banques de sons (requis)"
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9645 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9646 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9649 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9650 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9656 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9657 msgid "Video memory buffer width."
9658 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9660 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9661 msgid "Video memory buffer height."
9662 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9664 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9665 msgid "Lock function"
9666 msgstr "Fonction de blocage"
9668 #: modules/codec/invmem.c:60
9670 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9671 "memory address for use by the video renderer."
9673 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9674 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9677 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9678 msgid "Unlock function"
9679 msgstr "Fonction de déblocage"
9681 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9682 msgid "Address of the unlocking callback function"
9683 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9685 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9686 msgid "Callback data"
9687 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9689 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9690 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9691 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9693 #: modules/codec/invmem.c:70
9695 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9696 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9697 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9698 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9699 "video output module."
9702 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9703 msgid "Memory video decoder"
9704 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9706 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9707 msgid "Formatted Subtitles"
9708 msgstr "Formatage des sous-titres"
9710 #: modules/codec/kate.c:197
9712 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9713 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9714 "rendering via Tiger is enabled."
9716 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9719 #: modules/codec/kate.c:204
9723 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9727 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9728 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9730 #: modules/video_filter/rss.c:70
9734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9735 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9736 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9737 #: modules/video_filter/rss.c:71
9741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9742 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9744 #: modules/video_filter/rss.c:71
9748 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9749 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9750 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9751 #: modules/video_filter/rss.c:71
9755 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9756 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9757 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9758 #: modules/video_filter/rss.c:71
9762 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9764 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9766 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9770 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9771 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9772 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9773 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9777 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9779 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9780 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9781 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9786 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9787 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9788 #: modules/video_filter/rss.c:72
9792 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9793 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9794 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9795 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9796 #: modules/video_filter/rss.c:72
9800 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9801 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9802 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9803 #: modules/video_filter/rss.c:73
9807 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9808 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9810 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9812 msgstr "Citron vert"
9814 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9815 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9817 #: modules/video_filter/rss.c:73
9821 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9822 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9823 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9824 #: modules/video_filter/rss.c:73
9828 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9829 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9830 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9832 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9836 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9837 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9838 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9839 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9843 #: modules/codec/kate.c:216
9844 msgid "Use Tiger for rendering"
9845 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9847 #: modules/codec/kate.c:217
9849 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9850 "only render static text and bitmap based streams."
9853 #: modules/codec/kate.c:221
9854 msgid "Rendering quality"
9855 msgstr "Qualité de l'image"
9857 #: modules/codec/kate.c:222
9859 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9863 #: modules/codec/kate.c:226
9864 msgid "Default font effect"
9865 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9867 #: modules/codec/kate.c:227
9869 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9873 #: modules/codec/kate.c:231
9874 msgid "Default font effect strength"
9875 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9877 #: modules/codec/kate.c:232
9878 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9881 #: modules/codec/kate.c:236
9882 msgid "Default font description"
9883 msgstr "Description par défaut pour la police"
9885 #: modules/codec/kate.c:237
9887 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9888 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9889 "font parameters where appropriate."
9892 #: modules/codec/kate.c:242
9893 msgid "Default font color"
9894 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9896 #: modules/codec/kate.c:243
9898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9899 "font color to use."
9902 #: modules/codec/kate.c:247
9903 msgid "Default font alpha"
9904 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9906 #: modules/codec/kate.c:248
9908 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9909 "particular font color to use."
9912 #: modules/codec/kate.c:252
9913 msgid "Default background color"
9914 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9916 #: modules/codec/kate.c:253
9918 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9922 #: modules/codec/kate.c:257
9923 msgid "Default background alpha"
9924 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9926 #: modules/codec/kate.c:258
9928 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9929 "specify a particular background color to use."
9932 #: modules/codec/kate.c:264
9934 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9935 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9936 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9938 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9939 "played. This will hopefully be fixed soon."
9942 #: modules/codec/kate.c:273
9946 #: modules/codec/kate.c:274
9947 msgid "Kate overlay decoder"
9948 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9950 #: modules/codec/kate.c:293
9951 msgid "Tiger rendering defaults"
9952 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9954 #: modules/codec/kate.c:329
9955 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9956 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9958 #: modules/codec/libass.c:58
9959 msgid "Subtitle renderers using libass"
9960 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9962 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9963 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9964 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9966 #: modules/codec/lpcm.c:52
9967 msgid "Linear PCM audio decoder"
9968 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9970 #: modules/codec/lpcm.c:57
9971 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9972 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9974 #: modules/codec/mash.cpp:71
9975 msgid "Video decoder using openmash"
9976 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9978 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9979 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9980 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9983 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9984 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9986 #: modules/codec/png.c:59
9987 msgid "PNG video decoder"
9988 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9990 #: modules/codec/quicktime.c:68
9991 msgid "QuickTime library decoder"
9992 msgstr "Décodeur QuickTime"
9994 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9995 msgid "Pseudo raw video decoder"
9996 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9998 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9999 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10000 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10002 #: modules/codec/realaudio.c:65
10003 msgid "RealAudio library decoder"
10004 msgstr "Décodeur RealAudio"
10006 #: modules/codec/realvideo.c:132
10007 msgid "RealVideo library decoder"
10008 msgstr "Décodeur RealVideo"
10010 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10011 msgid "Schroedinger video decoder"
10012 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10014 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10015 msgid "SDL Image decoder"
10016 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10018 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10019 msgid "SDL_image video decoder"
10020 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10022 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10023 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10024 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10026 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10027 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10031 #: modules/codec/speex.c:58
10032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10033 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10035 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10036 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10037 msgid "Encoding quality"
10038 msgstr "Qualité d’encodage"
10040 #: modules/codec/speex.c:62
10041 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10042 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10044 #: modules/codec/speex.c:64
10045 msgid "Encoding complexity"
10046 msgstr "Complexité de l'encodage"
10048 #: modules/codec/speex.c:66
10049 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10050 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10052 #: modules/codec/speex.c:68
10053 msgid "Maximal bitrate"
10054 msgstr "Débit maximal"
10056 #: modules/codec/speex.c:70
10057 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10058 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10060 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10061 msgid "CBR encoding"
10062 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10064 #: modules/codec/speex.c:74
10066 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10067 "bitrate encoding (VBR)."
10070 #: modules/codec/speex.c:77
10071 msgid "Voice activity detection"
10072 msgstr "Détection de voix"
10074 #: modules/codec/speex.c:79
10076 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10080 #: modules/codec/speex.c:82
10081 msgid "Discontinuous Transmission"
10082 msgstr "Transmission discontinue"
10084 #: modules/codec/speex.c:84
10085 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10088 #: modules/codec/speex.c:88
10089 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10090 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10092 #: modules/codec/speex.c:88
10093 msgid "Wide-band (16kHz)"
10094 msgstr "Bande large (16kHz)"
10096 #: modules/codec/speex.c:88
10097 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10098 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10100 #: modules/codec/speex.c:95
10101 msgid "Speex audio decoder"
10102 msgstr "Décodeur audio Speex"
10104 #: modules/codec/speex.c:97
10108 #: modules/codec/speex.c:101
10109 msgid "Speex audio packetizer"
10110 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10112 #: modules/codec/speex.c:106
10113 msgid "Speex audio encoder"
10114 msgstr "Encodeur audio Speex"
10116 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10117 msgid "DVD subtitles decoder"
10118 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10120 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10121 msgid "DVD subtitles packetizer"
10122 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10125 msgid "Universal (UTF-8)"
10126 msgstr "Universel (UTF-8)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10129 msgid "Universal (UTF-16)"
10130 msgstr "Universel (UTF-16)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10133 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10137 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10141 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10142 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10145 msgid "Western European (Latin-9)"
10146 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10149 msgid "Western European (Windows-1252)"
10150 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10153 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10154 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10157 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10158 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10161 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10162 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10165 msgid "Nordic (Latin-6)"
10166 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10169 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10170 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10173 msgid "Russian (KOI8-R)"
10174 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10177 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10178 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10181 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10182 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10185 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10186 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10189 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10190 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10193 msgid "Greek (Windows-1256)"
10194 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10197 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10198 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10201 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10202 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10205 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10206 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10209 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10210 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10213 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10217 msgid "Thai (Windows-874)"
10218 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10221 msgid "Baltic (Latin-7)"
10222 msgstr "Balte (Latin-7)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10225 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10226 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10229 msgid "Celtic (Latin-8)"
10230 msgstr "Celte (Latin-8)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10233 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10237 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10241 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10245 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10249 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10250 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10253 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10254 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10257 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10258 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10261 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10265 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10266 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10269 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10273 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10277 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10278 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10281 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10282 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10285 msgid "Subtitles text encoding"
10286 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10289 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10290 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10293 msgid "Subtitles justification"
10294 msgstr "Justification des sous-titres"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10297 msgid "Set the justification of subtitles"
10298 msgstr "Justification des sous-titres"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10301 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10302 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10306 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10308 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10313 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10314 "but you can choose to disable all formatting."
10316 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10320 msgid "Text subtitles decoder"
10321 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10325 msgstr "Sous-titres USF"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10328 msgid "USF subtitles decoder"
10329 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10331 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10332 msgid "T.140 text encoder"
10333 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10335 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10336 msgid "Enable debug"
10337 msgstr "Activer le débogage"
10339 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10341 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10343 "packet assembly info 2\n"
10345 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10347 "info assemblage paquet 2\n"
10349 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10350 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10351 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10353 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10354 msgid "SVCD subtitles"
10355 msgstr "Sous-titres SVCD"
10357 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10358 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10359 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10361 #: modules/codec/tarkin.c:80
10362 msgid "Tarkin decoder"
10363 msgstr "Décodeur Tarkin"
10365 #: modules/codec/telx.c:55
10366 msgid "Override page"
10367 msgstr "Forcer la page"
10369 #: modules/codec/telx.c:56
10371 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10372 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10373 "usually 888 or 889)."
10375 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10376 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10377 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10379 #: modules/codec/telx.c:61
10380 msgid "Ignore subtitle flag"
10381 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10383 #: modules/codec/telx.c:62
10384 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10386 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10387 "n'apparaissent pas."
10389 #: modules/codec/telx.c:65
10390 msgid "Workaround for France"
10391 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10393 #: modules/codec/telx.c:66
10395 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10396 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10397 "your subtitles don't appear."
10399 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10400 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10401 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10403 #: modules/codec/telx.c:72
10404 msgid "Teletext subtitles decoder"
10405 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10407 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10409 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10410 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10412 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10413 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10416 #: modules/codec/theora.c:104
10417 msgid "Theora video decoder"
10418 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10420 #: modules/codec/theora.c:110
10421 msgid "Theora video packetizer"
10422 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10424 #: modules/codec/theora.c:116
10425 msgid "Theora video encoder"
10426 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10428 #: modules/codec/twolame.c:57
10430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10433 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10434 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10437 #: modules/codec/twolame.c:60
10438 msgid "Stereo mode"
10439 msgstr "Mode Stéréo"
10441 #: modules/codec/twolame.c:61
10442 msgid "Handling mode for stereo streams"
10443 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10445 #: modules/codec/twolame.c:62
10447 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10449 #: modules/codec/twolame.c:64
10450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10452 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10454 #: modules/codec/twolame.c:65
10455 msgid "Psycho-acoustic model"
10456 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10458 #: modules/codec/twolame.c:67
10459 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10460 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10462 #: modules/codec/twolame.c:71
10466 #: modules/codec/twolame.c:71
10467 msgid "Joint stereo"
10468 msgstr "Stéréo jointe"
10470 #: modules/codec/twolame.c:76
10471 msgid "Libtwolame audio encoder"
10472 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10474 #: modules/codec/vorbis.c:169
10475 msgid "Maximum encoding bitrate"
10476 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10478 #: modules/codec/vorbis.c:171
10479 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10480 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10482 #: modules/codec/vorbis.c:172
10483 msgid "Minimum encoding bitrate"
10484 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10486 #: modules/codec/vorbis.c:174
10488 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10491 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10493 #: modules/codec/vorbis.c:177
10494 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10495 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10497 #: modules/codec/vorbis.c:181
10498 msgid "Vorbis audio decoder"
10499 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10501 #: modules/codec/vorbis.c:192
10502 msgid "Vorbis audio packetizer"
10503 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10505 #: modules/codec/vorbis.c:199
10506 msgid "Vorbis audio encoder"
10507 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10509 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10510 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10513 #: modules/codec/x264.c:52
10514 msgid "Maximum GOP size"
10515 msgstr "Taille maximale du GOP"
10517 #: modules/codec/x264.c:53
10519 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10520 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10522 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10523 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10524 "d’une perte de précision de la recherche."
10526 #: modules/codec/x264.c:57
10527 msgid "Minimum GOP size"
10528 msgstr "Taille minimale du GOP"
10530 #: modules/codec/x264.c:58
10532 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10533 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10534 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10535 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10536 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10537 "the IDR-frame. \n"
10538 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10539 "frames, but do not start a new GOP."
10541 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10542 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10543 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10544 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10545 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10546 "précédant l’image IDR. \n"
10547 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10548 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10550 #: modules/codec/x264.c:67
10551 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10552 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10554 #: modules/codec/x264.c:68
10556 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10557 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10558 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10559 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10560 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10561 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10564 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10565 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10566 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10567 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10568 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10569 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10570 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10571 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10573 #: modules/codec/x264.c:79
10574 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10575 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10577 #: modules/codec/x264.c:80
10579 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10582 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10583 "et implicite en mode multi-threading."
10585 #: modules/codec/x264.c:84
10586 msgid "B-frames between I and P"
10587 msgstr "Images B entre images I et P."
10589 #: modules/codec/x264.c:85
10590 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10591 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10593 #: modules/codec/x264.c:88
10594 msgid "Adaptive B-frame decision"
10595 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10597 #: modules/codec/x264.c:90
10599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10600 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10602 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10603 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10605 #: modules/codec/x264.c:94
10607 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10608 "possibly before an I-frame."
10610 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10611 "avant une image I. "
10613 #: modules/codec/x264.c:98
10614 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10615 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10617 #: modules/codec/x264.c:99
10619 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10620 "negative values cause less B-frames."
10622 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10623 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10625 #: modules/codec/x264.c:102
10626 msgid "Keep some B-frames as references"
10627 msgstr "Garder des images B en références"
10629 #: modules/codec/x264.c:103
10631 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10632 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10635 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10636 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10637 "réordonne l’image en conséquence."
10639 #: modules/codec/x264.c:107
10643 #: modules/codec/x264.c:108
10645 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10646 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10648 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10649 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10651 #: modules/codec/x264.c:112
10652 msgid "Number of reference frames"
10653 msgstr "Nombre d’images de référence"
10655 #: modules/codec/x264.c:113
10657 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10658 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10659 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10661 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10662 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10663 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10664 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10666 #: modules/codec/x264.c:118
10667 msgid "Skip loop filter"
10668 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10670 #: modules/codec/x264.c:119
10671 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10672 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10674 #: modules/codec/x264.c:121
10675 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10676 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10678 #: modules/codec/x264.c:122
10680 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10681 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10683 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10684 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10686 #: modules/codec/x264.c:126
10687 msgid "H.264 level"
10688 msgstr "Niveau H.264"
10690 #: modules/codec/x264.c:127
10692 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10693 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10694 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10696 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10697 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10698 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10699 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10701 #: modules/codec/x264.c:136
10702 msgid "Interlaced mode"
10703 msgstr "Mode de désentrelacement"
10705 #: modules/codec/x264.c:137
10706 msgid "Pure-interlaced mode."
10707 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10709 #: modules/codec/x264.c:142
10713 #: modules/codec/x264.c:143
10715 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10716 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10718 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10719 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10720 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10722 #: modules/codec/x264.c:147
10723 msgid "Quality-based VBR"
10724 msgstr "VBR par qalité"
10726 #: modules/codec/x264.c:148
10727 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10728 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10730 #: modules/codec/x264.c:150
10732 msgstr "QP minimum"
10734 #: modules/codec/x264.c:151
10735 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10736 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10738 #: modules/codec/x264.c:154
10742 #: modules/codec/x264.c:155
10743 msgid "Maximum quantizer parameter."
10744 msgstr "Quantisateur maximal"
10746 #: modules/codec/x264.c:157
10747 msgid "Max QP step"
10748 msgstr "Saut de QP maximum"
10750 #: modules/codec/x264.c:158
10751 msgid "Max QP step between frames."
10752 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10754 #: modules/codec/x264.c:160
10755 msgid "Average bitrate tolerance"
10756 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10758 #: modules/codec/x264.c:161
10759 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10760 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10762 #: modules/codec/x264.c:164
10763 msgid "Max local bitrate"
10764 msgstr "Débit maximum local"
10766 #: modules/codec/x264.c:165
10767 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10768 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10770 #: modules/codec/x264.c:167
10772 msgstr "Buffer VBV"
10774 #: modules/codec/x264.c:168
10775 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10776 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10778 #: modules/codec/x264.c:171
10779 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10780 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10782 #: modules/codec/x264.c:172
10784 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10787 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10788 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10790 #: modules/codec/x264.c:176
10791 msgid "How AQ distributes bits"
10792 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10794 #: modules/codec/x264.c:177
10796 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10798 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10799 " - 2: Move bits between frames"
10801 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10803 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10804 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10806 #: modules/codec/x264.c:182
10807 msgid "Strength of AQ"
10808 msgstr "Force pour AQ"
10810 #: modules/codec/x264.c:183
10812 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10813 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10814 " - 0.5: weak AQ\n"
10815 " - 1.5: strong AQ"
10817 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10818 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10819 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10820 " - 0,5 : AQ faible\n"
10823 #: modules/codec/x264.c:190
10824 msgid "QP factor between I and P"
10825 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10827 #: modules/codec/x264.c:191
10828 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10829 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10831 #: modules/codec/x264.c:194
10832 msgid "QP factor between P and B"
10833 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10835 #: modules/codec/x264.c:195
10836 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10837 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10839 #: modules/codec/x264.c:197
10840 msgid "QP difference between chroma and luma"
10841 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10843 #: modules/codec/x264.c:198
10844 msgid "QP difference between chroma and luma."
10845 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10847 #: modules/codec/x264.c:200
10848 msgid "Multipass ratecontrol"
10849 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10851 #: modules/codec/x264.c:201
10853 "Multipass ratecontrol:\n"
10854 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10855 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10856 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10858 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10859 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10860 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10861 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10863 #: modules/codec/x264.c:206
10864 msgid "QP curve compression"
10865 msgstr "Compression dynamique de QP"
10867 #: modules/codec/x264.c:207
10868 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10869 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10871 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10872 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10873 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10875 #: modules/codec/x264.c:210
10877 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10878 "blurs complexity."
10880 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10881 "Augmente temporairement le flou complexe."
10883 #: modules/codec/x264.c:214
10885 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10888 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10889 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10891 #: modules/codec/x264.c:219
10892 msgid "Partitions to consider"
10893 msgstr "Partitions à considérer"
10895 #: modules/codec/x264.c:220
10897 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10900 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10901 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10902 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10903 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10905 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10907 " - rapide : i4x4\n"
10908 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10909 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10910 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10911 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10913 #: modules/codec/x264.c:228
10914 msgid "Direct MV prediction mode"
10915 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10917 #: modules/codec/x264.c:229
10918 msgid "Direct MV prediction mode."
10919 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10921 #: modules/codec/x264.c:232
10922 msgid "Direct prediction size"
10923 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10925 #: modules/codec/x264.c:233
10927 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10929 " - -1: smallest possible according to level\n"
10931 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10934 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10936 #: modules/codec/x264.c:239
10937 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10938 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10940 #: modules/codec/x264.c:240
10941 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10942 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10944 #: modules/codec/x264.c:242
10945 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10946 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10948 #: modules/codec/x264.c:244
10950 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10952 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10953 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10954 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10955 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10957 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10958 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10959 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10960 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10961 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10963 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10964 "pour des tests)\n"
10966 #: modules/codec/x264.c:251
10968 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10970 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10971 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10972 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10974 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10975 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10976 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10977 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10978 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10981 #: modules/codec/x264.c:259
10982 msgid "Maximum motion vector search range"
10983 msgstr "Distance maximale de recherche"
10985 #: modules/codec/x264.c:260
10987 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10988 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10989 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10991 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10992 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10993 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10994 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
10996 #: modules/codec/x264.c:265
10997 msgid "Maximum motion vector length"
10998 msgstr "Distance maximale de recherche"
11000 #: modules/codec/x264.c:266
11002 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11004 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11006 #: modules/codec/x264.c:271
11007 msgid "Minimum buffer space between threads"
11008 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11010 #: modules/codec/x264.c:272
11012 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11015 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11016 "le nombre de threads."
11018 #: modules/codec/x264.c:276
11019 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11021 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11024 #: modules/codec/x264.c:280
11026 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11027 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11028 "quality). Range 1 to 9."
11030 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11031 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11032 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11034 #: modules/codec/x264.c:285
11036 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11037 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11038 "quality). Range 1 to 7."
11040 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11041 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11042 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
11044 #: modules/codec/x264.c:290
11046 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11047 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11048 "quality). Range 1 to 6."
11050 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11051 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11052 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
11054 #: modules/codec/x264.c:295
11056 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11057 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11058 "quality). Range 1 to 5."
11060 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11061 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11062 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
11064 #: modules/codec/x264.c:300
11065 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11066 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11068 #: modules/codec/x264.c:301
11069 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11071 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11074 #: modules/codec/x264.c:304
11075 msgid "Decide references on a per partition basis"
11076 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11078 #: modules/codec/x264.c:305
11080 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11081 "as opposed to only one ref per macroblock."
11083 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11084 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
11086 #: modules/codec/x264.c:309
11087 msgid "Chroma in motion estimation"
11088 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11090 #: modules/codec/x264.c:310
11091 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11092 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11094 #: modules/codec/x264.c:313
11095 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11096 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11098 #: modules/codec/x264.c:314
11099 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11100 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11102 #: modules/codec/x264.c:316
11103 msgid "Adaptive spatial transform size"
11104 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11106 #: modules/codec/x264.c:318
11107 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11108 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11110 #: modules/codec/x264.c:320
11111 msgid "Trellis RD quantization"
11112 msgstr "Quantisation treillis RD"
11114 #: modules/codec/x264.c:321
11116 "Trellis RD quantization: \n"
11118 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11119 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11120 "This requires CABAC."
11122 "Quantisation treillis RD : \n"
11123 " - 0 : désactivé\n"
11124 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11125 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11126 "Ceci nécessite CABAC."
11128 #: modules/codec/x264.c:327
11129 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11130 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11132 #: modules/codec/x264.c:328
11133 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11134 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11136 #: modules/codec/x264.c:330
11137 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11138 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11140 #: modules/codec/x264.c:331
11142 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11143 "small single coefficient."
11146 #: modules/codec/x264.c:336
11148 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11151 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11154 #: modules/codec/x264.c:340
11155 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11158 #: modules/codec/x264.c:341
11159 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11162 #: modules/codec/x264.c:344
11163 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11166 #: modules/codec/x264.c:345
11167 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11170 #: modules/codec/x264.c:352
11171 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11174 #: modules/codec/x264.c:353
11175 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11178 #: modules/codec/x264.c:357
11179 msgid "CPU optimizations"
11180 msgstr "Optimisations CPU"
11182 #: modules/codec/x264.c:358
11183 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11184 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11186 #: modules/codec/x264.c:360
11187 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11188 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11190 #: modules/codec/x264.c:361
11191 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11192 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11194 #: modules/codec/x264.c:363
11195 msgid "PSNR computation"
11196 msgstr "Calcul PSNR"
11198 #: modules/codec/x264.c:364
11200 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11204 #: modules/codec/x264.c:367
11205 msgid "SSIM computation"
11206 msgstr "Calcul SSIM"
11208 #: modules/codec/x264.c:368
11210 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11214 #: modules/codec/x264.c:371
11216 msgstr "Mode « calme »"
11218 #: modules/codec/x264.c:372
11219 msgid "Quiet mode."
11220 msgstr "Mode « calme »."
11222 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11225 msgstr "Statistiques"
11227 #: modules/codec/x264.c:375
11228 msgid "Print stats for each frame."
11229 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11231 #: modules/codec/x264.c:378
11232 msgid "SPS and PPS id numbers"
11235 #: modules/codec/x264.c:379
11237 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11241 #: modules/codec/x264.c:383
11243 msgid "Access unit delimiters"
11244 msgstr "Pixels par unité :"
11246 #: modules/codec/x264.c:384
11247 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11250 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11254 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11258 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11262 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11266 #: modules/codec/x264.c:397
11270 #: modules/codec/x264.c:403
11274 #: modules/codec/x264.c:403
11278 #: modules/codec/x264.c:403
11282 #: modules/codec/x264.c:403
11286 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11290 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11294 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11295 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11299 #: modules/codec/x264.c:418
11300 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11301 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11303 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11304 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11305 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11307 #: modules/codec/zvbi.c:59
11308 msgid "Teletext page"
11309 msgstr "Page télétexte"
11311 #: modules/codec/zvbi.c:60
11312 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11313 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11315 #: modules/codec/zvbi.c:63
11316 msgid "Text is always opaque"
11317 msgstr "Texte toujours opaque"
11319 #: modules/codec/zvbi.c:64
11320 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11323 #: modules/codec/zvbi.c:67
11324 msgid "Teletext alignment"
11325 msgstr "Alignement Télétexte"
11327 #: modules/codec/zvbi.c:69
11329 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11330 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11333 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11334 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11335 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11337 #: modules/codec/zvbi.c:73
11338 msgid "Teletext text subtitles"
11339 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11341 #: modules/codec/zvbi.c:74
11342 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11345 #: modules/codec/zvbi.c:83
11346 msgid "VBI and Teletext decoder"
11347 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11349 #: modules/codec/zvbi.c:84
11350 msgid "VBI & Teletext"
11351 msgstr "VBI & Télétexte"
11353 #: modules/codec/zvbi.c:687
11358 #: modules/codec/zvbi.c:701
11362 #: modules/control/dbus.c:128
11366 #: modules/control/dbus.c:131
11367 msgid "D-Bus control interface"
11368 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11370 #: modules/control/gestures.c:81
11371 msgid "Motion threshold (10-100)"
11372 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11374 #: modules/control/gestures.c:83
11375 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11377 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11379 #: modules/control/gestures.c:85
11380 msgid "Trigger button"
11381 msgstr "Bouton de souris"
11383 #: modules/control/gestures.c:87
11384 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11385 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11387 #: modules/control/gestures.c:91
11391 #: modules/control/gestures.c:94
11393 msgstr "Mouvements"
11395 #: modules/control/gestures.c:102
11396 msgid "Mouse gestures control interface"
11397 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11399 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11400 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11401 msgid "Global Hotkeys"
11402 msgstr "Raccourcis globaux"
11404 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11405 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11406 msgid "Global Hotkeys interface"
11407 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:100
11410 msgid "Volume Control"
11411 msgstr "Contrôle du volume"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:100
11414 msgid "Position Control"
11415 msgstr "Contrôle de la position"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11421 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11424 msgstr "Raccourcis"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:104
11427 msgid "Hotkeys management interface"
11428 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11430 #: modules/control/hotkeys.c:109
11431 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11432 msgstr "Molette de la souris"
11434 #: modules/control/hotkeys.c:110
11436 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11439 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11440 "complètement ignorée"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:387
11444 msgid "Audio Device: %s"
11445 msgstr "Périphérique audio : %s"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:478
11449 msgid "Audio track: %s"
11450 msgstr "Piste audio : %s"
11452 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11454 msgid "Subtitle track: %s"
11455 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:494
11461 #: modules/control/hotkeys.c:541
11463 msgid "Aspect ratio: %s"
11464 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:569
11469 msgstr "Rognage : %s"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:583
11472 msgid "Zooming reset"
11473 msgstr "R. à z. du zoom"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:591
11476 msgid "Scaled to screen"
11477 msgstr "Adapté à l'écran"
11479 #: modules/control/hotkeys.c:594
11480 msgid "Original Size"
11481 msgstr "Taille originale"
11483 #: modules/control/hotkeys.c:636
11485 msgid "Deinterlace mode: %s"
11486 msgstr "Désentrelacement : %s"
11488 #: modules/control/hotkeys.c:668
11490 msgid "Zoom mode: %s"
11491 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:728
11497 #: modules/control/hotkeys.c:754
11502 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11504 msgid "Subtitle delay %i ms"
11505 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11509 msgid "Audio delay %i ms"
11510 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:871
11514 msgstr "Enregistrement"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:873
11517 msgid "Recording done"
11518 msgstr "Enregistrement effectué"
11520 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11522 msgid "Volume %d%%"
11523 msgstr "Volume : %d%%"
11525 #: modules/control/http/http.c:39
11526 msgid "Host address"
11527 msgstr "Adresse de l’hôte"
11529 #: modules/control/http/http.c:41
11531 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11532 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11533 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11535 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11536 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11537 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11540 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11541 msgid "Source directory"
11542 msgstr "Dossier source"
11544 #: modules/control/http/http.c:47
11546 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11548 #: modules/control/http/http.c:49
11550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11553 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11554 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11556 #: modules/control/http/http.c:51
11557 msgid "Export album art as /art."
11558 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11560 #: modules/control/http/http.c:53
11562 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11565 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11566 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11568 #: modules/control/http/http.c:56
11569 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11570 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11572 #: modules/control/http/http.c:59
11573 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11574 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11576 #: modules/control/http/http.c:61
11577 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11578 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11580 #: modules/control/http/http.c:64
11581 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11582 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11584 #: modules/control/http/http.c:67
11588 #: modules/control/http/http.c:68
11589 msgid "HTTP remote control interface"
11590 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11592 #: modules/control/http/http.c:78
11596 #: modules/control/lirc.c:45
11597 msgid "Change the lirc configuration file."
11598 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11600 #: modules/control/lirc.c:47
11602 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11603 "users home directory."
11606 #: modules/control/lirc.c:57
11608 msgstr "Infrarouge"
11610 #: modules/control/lirc.c:60
11611 msgid "Infrared remote control interface"
11612 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11614 #: modules/control/motion.c:72
11615 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11618 #: modules/control/motion.c:78
11622 #: modules/control/motion.c:80
11623 msgid "motion control interface"
11624 msgstr "Interface par mouvement"
11626 #: modules/control/motion.c:81
11628 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11631 #: modules/control/netsync.c:66
11632 msgid "Act as master"
11635 #: modules/control/netsync.c:67
11636 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11637 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11639 #: modules/control/netsync.c:71
11640 msgid "Master client ip address"
11641 msgstr "Adresse IP du client maître"
11643 #: modules/control/netsync.c:72
11644 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11646 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11649 #: modules/control/netsync.c:76
11650 msgid "Network Sync"
11651 msgstr "Synchronisation réseau"
11653 #: modules/control/ntservice.c:43
11654 msgid "Install Windows Service"
11655 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11657 #: modules/control/ntservice.c:45
11658 msgid "Install the Service and exit."
11659 msgstr "Installer le service et quitter."
11661 #: modules/control/ntservice.c:46
11662 msgid "Uninstall Windows Service"
11663 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11665 #: modules/control/ntservice.c:48
11666 msgid "Uninstall the Service and exit."
11667 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11669 #: modules/control/ntservice.c:49
11670 msgid "Display name of the Service"
11671 msgstr "Afficher le nom du service"
11673 #: modules/control/ntservice.c:51
11674 msgid "Change the display name of the Service."
11675 msgstr "Changer le nom du service."
11677 #: modules/control/ntservice.c:52
11678 msgid "Configuration options"
11679 msgstr "Options de configuratoin"
11681 #: modules/control/ntservice.c:54
11683 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11684 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11687 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11688 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11690 #: modules/control/ntservice.c:59
11692 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11693 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11694 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11696 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11697 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11698 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11699 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11701 #: modules/control/ntservice.c:65
11703 msgstr "Service NT"
11705 #: modules/control/ntservice.c:66
11706 msgid "Windows Service interface"
11707 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11709 #: modules/control/rc.c:73
11710 msgid "Initializing"
11711 msgstr "Initialisation"
11713 #: modules/control/rc.c:74
11717 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11725 #: modules/control/rc.c:77
11729 #: modules/control/rc.c:78
11733 #: modules/control/rc.c:165
11734 msgid "Show stream position"
11735 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11737 #: modules/control/rc.c:166
11739 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11741 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11743 #: modules/control/rc.c:169
11745 msgstr "TTY factice"
11747 #: modules/control/rc.c:170
11748 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11749 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11751 #: modules/control/rc.c:172
11752 msgid "UNIX socket command input"
11753 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11755 #: modules/control/rc.c:173
11756 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11757 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11759 #: modules/control/rc.c:176
11760 msgid "TCP command input"
11761 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11763 #: modules/control/rc.c:177
11765 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11766 "port the interface will bind to."
11768 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11769 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11771 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11772 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11773 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11775 #: modules/control/rc.c:183
11777 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11778 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11779 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11781 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11782 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11783 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11785 #: modules/control/rc.c:190
11789 #: modules/control/rc.c:193
11790 msgid "Remote control interface"
11791 msgstr "Interface de commande à distance"
11793 #: modules/control/rc.c:342
11794 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11796 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11798 #: modules/control/rc.c:815
11800 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11801 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11803 #: modules/control/rc.c:849
11804 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11805 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11807 #: modules/control/rc.c:851
11808 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11809 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11811 #: modules/control/rc.c:852
11812 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11813 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11815 #: modules/control/rc.c:853
11816 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11817 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11819 #: modules/control/rc.c:854
11820 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11821 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11823 #: modules/control/rc.c:855
11824 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11825 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11827 #: modules/control/rc.c:856
11828 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11829 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11831 #: modules/control/rc.c:857
11832 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11833 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11835 #: modules/control/rc.c:858
11836 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11837 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11839 #: modules/control/rc.c:859
11840 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11841 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11843 #: modules/control/rc.c:860
11844 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11845 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11847 #: modules/control/rc.c:861
11848 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11849 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11851 #: modules/control/rc.c:862
11852 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11853 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11855 #: modules/control/rc.c:863
11856 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11857 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11859 #: modules/control/rc.c:864
11860 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11861 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11863 #: modules/control/rc.c:865
11864 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11865 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11867 #: modules/control/rc.c:866
11868 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11869 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11871 #: modules/control/rc.c:867
11872 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11873 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11875 #: modules/control/rc.c:868
11876 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11877 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11879 #: modules/control/rc.c:869
11880 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11881 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11883 #: modules/control/rc.c:871
11884 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11885 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11887 #: modules/control/rc.c:872
11888 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11889 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11891 #: modules/control/rc.c:873
11892 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11893 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11895 #: modules/control/rc.c:874
11896 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11897 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11899 #: modules/control/rc.c:875
11900 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11901 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11903 #: modules/control/rc.c:876
11904 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11905 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11907 #: modules/control/rc.c:877
11908 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11909 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11911 #: modules/control/rc.c:878
11912 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11913 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11915 #: modules/control/rc.c:879
11916 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11917 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11919 #: modules/control/rc.c:880
11920 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11921 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
11923 #: modules/control/rc.c:881
11924 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11925 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
11927 #: modules/control/rc.c:882
11928 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11929 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11931 #: modules/control/rc.c:883
11932 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11933 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11935 #: modules/control/rc.c:884
11936 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11937 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11939 #: modules/control/rc.c:886
11940 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11941 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11943 #: modules/control/rc.c:887
11944 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11945 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11947 #: modules/control/rc.c:888
11948 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11949 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11951 #: modules/control/rc.c:889
11952 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11953 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11955 #: modules/control/rc.c:890
11956 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11957 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11959 #: modules/control/rc.c:891
11960 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11961 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11963 #: modules/control/rc.c:892
11964 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11965 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
11967 #: modules/control/rc.c:893
11968 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11969 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11971 #: modules/control/rc.c:894
11972 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11973 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11975 #: modules/control/rc.c:895
11976 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11977 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
11979 #: modules/control/rc.c:896
11980 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11981 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11983 #: modules/control/rc.c:897
11984 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11985 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
11987 #: modules/control/rc.c:898
11988 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11989 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
11991 #: modules/control/rc.c:899
11992 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11993 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
11995 #: modules/control/rc.c:904
11996 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11997 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
11999 #: modules/control/rc.c:905
12000 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12001 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
12003 #: modules/control/rc.c:906
12004 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12005 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
12007 #: modules/control/rc.c:907
12008 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12009 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12011 #: modules/control/rc.c:908
12012 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12013 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12015 #: modules/control/rc.c:909
12016 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12017 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12019 #: modules/control/rc.c:910
12020 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12021 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12023 #: modules/control/rc.c:911
12024 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12025 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12027 #: modules/control/rc.c:913
12028 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12029 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
12031 #: modules/control/rc.c:914
12032 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12033 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12035 #: modules/control/rc.c:915
12036 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12037 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
12039 #: modules/control/rc.c:916
12040 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12041 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
12043 #: modules/control/rc.c:917
12044 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12045 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
12047 #: modules/control/rc.c:919
12048 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12049 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12051 #: modules/control/rc.c:920
12052 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12053 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
12055 #: modules/control/rc.c:921
12056 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12057 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
12059 #: modules/control/rc.c:922
12060 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12061 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
12063 #: modules/control/rc.c:923
12064 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12065 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12067 #: modules/control/rc.c:924
12068 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12069 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12071 #: modules/control/rc.c:925
12072 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12073 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
12075 #: modules/control/rc.c:926
12076 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12077 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12079 #: modules/control/rc.c:927
12080 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12081 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12083 #: modules/control/rc.c:928
12084 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12085 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12087 #: modules/control/rc.c:929
12088 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12089 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
12091 #: modules/control/rc.c:930
12092 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12093 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12095 #: modules/control/rc.c:931
12096 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12097 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12099 #: modules/control/rc.c:932
12100 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12101 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
12103 #: modules/control/rc.c:935
12104 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12105 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12107 #: modules/control/rc.c:936
12108 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12109 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12111 #: modules/control/rc.c:937
12112 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12113 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12115 #: modules/control/rc.c:938
12116 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12117 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12119 #: modules/control/rc.c:940
12120 msgid "+----[ end of help ]"
12121 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12123 #: modules/control/rc.c:1053
12124 msgid "Press menu select or pause to continue."
12125 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12127 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12128 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12129 #: modules/control/rc.c:1929
12130 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12131 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12133 #: modules/control/rc.c:1410
12134 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12135 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12137 #: modules/control/rc.c:1421
12139 msgid "Playlist has only %d elements"
12140 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12142 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12143 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12144 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12146 #: modules/control/rc.c:1988
12147 msgid "Unknown command!"
12148 msgstr "Commande inconnue !"
12150 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12151 msgid "+-[Incoming]"
12152 msgstr "+-[Entrée]"
12154 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12156 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12157 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12159 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12161 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12162 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
12164 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12166 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12167 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
12169 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12171 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12172 msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
12174 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12175 msgid "+-[Video Decoding]"
12176 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12178 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12180 msgid "| video decoded : %5i"
12181 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12183 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12185 msgid "| frames displayed : %5i"
12186 msgstr "| trames affichées : %5i"
12188 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12190 msgid "| frames lost : %5i"
12191 msgstr "| trames perdues : %5i"
12193 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12194 msgid "+-[Audio Decoding]"
12195 msgstr "+-[Décodage audio]"
12197 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12199 msgid "| audio decoded : %5i"
12200 msgstr "| audio décodé : %5i"
12202 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12204 msgid "| buffers played : %5i"
12205 msgstr "| buffers joués : %5i"
12207 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12209 msgid "| buffers lost : %5i"
12210 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12212 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12213 msgid "+-[Streaming]"
12214 msgstr "+-[Diffusion]"
12216 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12218 msgid "| packets sent : %5i"
12219 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12221 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12223 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12224 msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
12226 #: modules/control/rc.c:2037
12228 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12229 msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
12231 #: modules/control/showintf.c:66
12235 #: modules/control/showintf.c:67
12236 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12237 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12239 #: modules/control/signals.c:37
12243 #: modules/control/signals.c:40
12244 msgid "POSIX signals handling interface"
12245 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12247 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12251 #: modules/control/telnet.c:79
12253 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12254 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12255 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12257 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12258 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12259 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12261 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12268 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12272 #: modules/control/telnet.c:84
12274 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12276 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12278 #: modules/control/telnet.c:88
12280 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12281 "default value is \"admin\"."
12283 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12284 "par défaut est « admin »."
12286 #: modules/control/telnet.c:102
12287 msgid "VLM remote control interface"
12288 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12290 #: modules/demux/aiff.c:49
12291 msgid "AIFF demuxer"
12292 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12294 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12295 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12296 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12298 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12299 msgid "Could not demux ASF stream"
12300 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12302 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12303 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12304 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12306 #: modules/demux/au.c:50
12308 msgstr "Démultiplexeur AU"
12310 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12311 msgid "FFmpeg demuxer"
12312 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12314 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12318 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12319 msgid "FFmpeg muxer"
12320 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12322 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12324 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12326 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12327 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12328 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12330 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12331 msgid "Force interleaved method"
12332 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12334 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12335 msgid "Force interleaved method."
12336 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12338 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12339 msgid "Force index creation"
12340 msgstr "Forcer la création d’index"
12342 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12344 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12345 "incomplete (not seekable)."
12347 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12348 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12350 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12354 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12356 msgstr "Toujours réparer"
12358 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12360 msgstr "Ne Jamais réparer"
12362 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12363 msgid "AVI demuxer"
12364 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12366 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12370 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12372 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12373 "Do you want to try to fix it?\n"
12375 "This might take a long time."
12377 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12379 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12381 "Cette opération peut être longue."
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12388 msgid "Don't repair"
12389 msgstr "Ne pas réparer"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12392 msgid "Fixing AVI Index..."
12393 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12395 #: modules/demux/cdg.c:45
12396 msgid "CDG demuxer"
12397 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12399 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12400 msgid "Dump filename"
12401 msgstr "Nom du fichier"
12403 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12404 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12405 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12407 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12408 msgid "Append to existing file"
12409 msgstr "Ajouter au fichier"
12411 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12412 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12414 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12417 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12418 msgid "File dumper"
12419 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12421 #: modules/demux/flac.c:49
12422 msgid "FLAC demuxer"
12423 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12425 #: modules/demux/gme.cpp:55
12426 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12427 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12429 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12430 msgid "Closed captions"
12431 msgstr "Sous-titres"
12433 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12435 msgid "Textual audio descriptions"
12436 msgstr "CD audio numérique"
12438 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12442 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12444 msgid "Ticker text"
12445 msgstr "champ de mot de passe"
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12448 msgid "Active regions"
12449 msgstr "Régions actives"
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12453 msgid "Semantic annotations"
12454 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
12456 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12459 msgstr "Transparent"
12461 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12465 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12466 msgid "Linguistic markup"
12467 msgstr "Marqueur de langue"
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12472 msgstr "Points flous"
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12475 msgid "Subtitles (images)"
12476 msgstr "Sous-titres (images)"
12478 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12480 msgid "Slides (text)"
12481 msgstr "champ de mot de passe"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12485 msgid "Slides (images)"
12486 msgstr "_Supprimer les images"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12489 msgid "Unknown category"
12490 msgstr "catégorie inconnue"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:77
12494 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12495 "should be set in millisecond units."
12497 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12498 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12500 #: modules/demux/live555.cpp:80
12501 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12502 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12504 #: modules/demux/live555.cpp:81
12506 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12507 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12508 "cannot connect to normal RTSP servers."
12510 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12511 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12512 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12515 #: modules/demux/live555.cpp:85
12516 msgid "RTSP user name"
12517 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12519 #: modules/demux/live555.cpp:86
12521 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12523 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12525 #: modules/demux/live555.cpp:88
12526 msgid "RTSP password"
12527 msgstr "Mot de passe RTSP"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:89
12530 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12531 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12533 #: modules/demux/live555.cpp:93
12534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12537 #: modules/demux/live555.cpp:103
12538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12543 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12544 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12546 #: modules/demux/live555.cpp:114
12547 msgid "Client port"
12548 msgstr "Port client"
12550 #: modules/demux/live555.cpp:115
12551 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12552 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12554 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12555 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12556 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12558 #: modules/demux/live555.cpp:120 modules/demux/live555.cpp:121
12559 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12560 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:123
12563 msgid "HTTP tunnel port"
12564 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:124
12567 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12568 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12570 #: modules/demux/live555.cpp:613
12571 msgid "RTSP authentication"
12572 msgstr "Authentification RTSP"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:614
12575 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12576 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12578 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12579 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12580 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12581 msgid "Frames per Second"
12582 msgstr "Images par seconde"
12584 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12586 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12587 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12589 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12590 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12594 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12596 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12597 msgid "--- DVD Menu"
12598 msgstr "--- Menu DVD"
12600 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12601 msgid "First Played"
12602 msgstr "Premier Lu"
12604 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12605 msgid "Video Manager"
12606 msgstr "Gestionaire vidéo"
12608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12609 msgid "----- Title"
12610 msgstr "----- Titre"
12612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12613 msgid "Matroska stream demuxer"
12614 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12617 msgid "Ordered chapters"
12618 msgstr "Chapitres ordonnés"
12620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12621 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12622 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12625 msgid "Chapter codecs"
12626 msgstr "Codecs des chapitres"
12628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12629 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12630 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12633 msgid "Preload Directory"
12634 msgstr "Dossier de préchargement"
12636 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12638 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12639 "for broken files)."
12641 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12642 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12644 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12645 msgid "Seek based on percent not time"
12646 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12648 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12649 msgid "Seek based on percent not time."
12650 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12652 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12653 msgid "Dummy Elements"
12654 msgstr "Eléments inconnus"
12656 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12657 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12659 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12662 #: modules/demux/mod.c:53
12663 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12664 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12666 #: modules/demux/mod.c:54
12667 msgid "Enable reverberation"
12668 msgstr "Activer la réverberation."
12670 #: modules/demux/mod.c:55
12671 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12672 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12674 #: modules/demux/mod.c:57
12675 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12676 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12678 #: modules/demux/mod.c:59
12679 msgid "Enable megabass mode"
12680 msgstr "Mode Méga Bass"
12682 #: modules/demux/mod.c:60
12683 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12684 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12686 #: modules/demux/mod.c:62
12688 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12689 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12691 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12692 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12694 #: modules/demux/mod.c:65
12695 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12696 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12698 #: modules/demux/mod.c:67
12699 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12700 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12702 #: modules/demux/mod.c:72
12703 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12704 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12706 #: modules/demux/mod.c:80
12708 msgstr "Réverbération"
12710 #: modules/demux/mod.c:83
12711 msgid "Reverberation level"
12712 msgstr "Niveau de réverbération"
12714 #: modules/demux/mod.c:85
12715 msgid "Reverberation delay"
12716 msgstr "Délai de réverbération"
12718 #: modules/demux/mod.c:87
12722 #: modules/demux/mod.c:90
12723 msgid "Mega bass level"
12724 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12726 #: modules/demux/mod.c:92
12727 msgid "Mega bass cutoff"
12728 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12730 #: modules/demux/mod.c:94
12732 msgstr "Effet Surround"
12734 #: modules/demux/mod.c:97
12735 msgid "Surround level"
12736 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12738 #: modules/demux/mod.c:99
12739 msgid "Surround delay (ms)"
12740 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12743 msgid "MP4 stream demuxer"
12744 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12750 #: modules/demux/mpc.c:58
12751 msgid "MusePack demuxer"
12752 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12754 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12755 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12756 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12758 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12759 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12760 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12762 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12763 msgid "H264 video demuxer"
12764 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12766 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12768 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12770 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12773 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12774 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12775 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12777 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12781 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12782 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12783 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12785 #: modules/demux/nsc.c:46
12786 msgid "Windows Media NSC metademux"
12787 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12789 #: modules/demux/nsv.c:49
12790 msgid "NullSoft demuxer"
12791 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12793 #: modules/demux/nuv.c:49
12794 msgid "Nuv demuxer"
12795 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12797 #: modules/demux/ogg.c:54
12798 msgid "OGG demuxer"
12799 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12801 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12802 msgid "Google Video"
12803 msgstr "Google Video"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12807 msgstr "Lecture automatique"
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12810 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12811 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12814 msgid "Show shoutcast adult content"
12815 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12818 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12820 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12821 "lectures shoutcast."
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12825 msgstr "Sauter les publicités"
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12829 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12830 "prevent adding them to the playlist."
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12834 msgid "M3U playlist import"
12835 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12839 msgid "RAM playlist import"
12840 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12843 msgid "PLS playlist import"
12844 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12847 msgid "B4S playlist import"
12848 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12851 msgid "DVB playlist import"
12852 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12855 msgid "Podcast parser"
12856 msgstr "Parseur Podcast"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12859 msgid "XSPF playlist import"
12860 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12863 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12864 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12867 msgid "ASX playlist import"
12868 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12871 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12872 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12875 msgid "QuickTime Media Link importer"
12876 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12879 msgid "Google Video Playlist importer"
12880 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12883 msgid "Dummy ifo demux"
12884 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12887 msgid "iTunes Music Library importer"
12888 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12892 msgid "Podcast Info"
12893 msgstr "Informations Podcast"
12895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12896 msgid "Podcast Summary"
12897 msgstr "Résumé Podcast"
12899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12900 msgid "Podcast Size"
12901 msgstr "Taille du Podcast"
12903 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12907 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12912 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12916 #: modules/demux/ps.c:43
12917 msgid "Trust MPEG timestamps"
12918 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12920 #: modules/demux/ps.c:44
12922 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12923 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12924 "calculate from the bitrate instead."
12927 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12928 msgid "MPEG-PS demuxer"
12929 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12931 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12935 #: modules/demux/pva.c:43
12936 msgid "PVA demuxer"
12937 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12939 #: modules/demux/rawdv.c:41
12941 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12943 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12946 #: modules/demux/rawdv.c:49
12947 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12948 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12950 #: modules/demux/rawvid.c:46
12952 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12953 "30000/1001 or 29.97"
12955 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
12956 "forme 30000/1001 ou 29.97"
12958 #: modules/demux/rawvid.c:50
12959 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12962 #: modules/demux/rawvid.c:54
12963 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12966 #: modules/demux/rawvid.c:57
12968 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12969 msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
12971 #: modules/demux/rawvid.c:58
12972 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12975 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12976 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12977 msgid "Aspect ratio"
12978 msgstr "Format d’écran"
12980 #: modules/demux/rawvid.c:62
12981 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12982 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
12984 #: modules/demux/rawvid.c:66
12985 msgid "Raw video demuxer"
12986 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12988 #: modules/demux/real.c:70
12989 msgid "Real demuxer"
12990 msgstr "Démultiplexeur Real"
12992 #: modules/demux/smf.c:43
12993 msgid "SMF demuxer"
12994 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12996 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12997 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12998 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13000 #: modules/demux/subtitle.c:56
13002 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13003 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13005 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13006 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13008 #: modules/demux/subtitle.c:59
13010 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13011 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13012 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13013 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13014 "autodetection, this should always work)."
13016 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13017 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13018 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13019 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13021 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13022 msgid "Text subtitles parser"
13023 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13025 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13026 msgid "Frames per second"
13027 msgstr "Images par seconde"
13029 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13030 msgid "Subtitles delay"
13031 msgstr "Retard des sous-titres"
13033 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13034 msgid "Subtitles format"
13035 msgstr "Format de sous-titres"
13037 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13039 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13040 "based subtitle formats without a fixed value."
13042 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13043 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13045 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13047 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13048 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13050 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13051 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13052 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13054 #: modules/demux/ts.c:98
13056 msgstr "PMT supplémentaire"
13058 #: modules/demux/ts.c:100
13059 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13061 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13063 #: modules/demux/ts.c:102
13064 msgid "Set id of ES to PID"
13065 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
13067 #: modules/demux/ts.c:103
13069 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13070 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13071 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13073 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13074 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13075 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13077 #: modules/demux/ts.c:108
13078 msgid "Fast udp streaming"
13079 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13081 #: modules/demux/ts.c:110
13082 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13084 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
13085 "savez ce que vous faites)."
13087 #: modules/demux/ts.c:112
13088 msgid "MTU for out mode"
13089 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13091 #: modules/demux/ts.c:113
13092 msgid "MTU for out mode."
13093 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13095 #: modules/demux/ts.c:115
13099 #: modules/demux/ts.c:116
13100 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13101 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13103 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13104 msgid "Second CSA Key"
13105 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13107 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13109 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13112 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13113 "(8 octets hexadécimaux)."
13115 #: modules/demux/ts.c:122
13116 msgid "Silent mode"
13117 msgstr "Mode silencieux"
13119 #: modules/demux/ts.c:123
13120 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13121 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13123 #: modules/demux/ts.c:125
13124 msgid "CAPMT System ID"
13125 msgstr "System ID du CAPMT"
13127 #: modules/demux/ts.c:126
13128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13129 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13131 #: modules/demux/ts.c:128
13132 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13133 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13135 #: modules/demux/ts.c:129
13137 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13138 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13140 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13141 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13143 #: modules/demux/ts.c:133
13144 msgid "Filename of dump"
13145 msgstr "Nom de fichier du dump"
13147 #: modules/demux/ts.c:134
13148 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13149 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13151 #: modules/demux/ts.c:136
13155 #: modules/demux/ts.c:138
13157 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13160 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13161 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13163 #: modules/demux/ts.c:141
13164 msgid "Dump buffer size"
13165 msgstr "Taille du tampon de dump"
13167 #: modules/demux/ts.c:143
13169 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13170 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13172 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13173 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13176 #: modules/demux/ts.c:147
13177 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13178 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13180 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13185 #: modules/demux/ts.c:178
13186 msgid "Teletext subtitles"
13187 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13189 #: modules/demux/ts.c:179
13190 msgid "Teletext: additional information"
13191 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13193 #: modules/demux/ts.c:180
13194 msgid "Teletext: program schedule"
13195 msgstr "Télétexte : progammes"
13197 #: modules/demux/ts.c:181
13198 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13199 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13201 #: modules/demux/ts.c:3422
13202 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13203 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13205 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13206 msgid "clean effects"
13207 msgstr "Nettoyer les effets"
13209 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13210 msgid "hearing impaired"
13211 msgstr "Malentendants"
13213 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13214 msgid "visual impaired commentary"
13215 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13217 #: modules/demux/tta.c:45
13218 msgid "TTA demuxer"
13219 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13221 #: modules/demux/ty.c:59
13225 #: modules/demux/ty.c:60
13226 msgid "TY Stream audio/video demux"
13227 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13229 #: modules/demux/ty.c:771
13230 msgid "Closed captions 1"
13231 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13233 #: modules/demux/ty.c:772
13234 msgid "Closed captions 2"
13235 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13237 #: modules/demux/ty.c:773
13238 msgid "Closed captions 3"
13239 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13241 #: modules/demux/ty.c:774
13242 msgid "Closed captions 4"
13243 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13245 #: modules/demux/vc1.c:44
13246 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13247 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13249 #: modules/demux/vc1.c:50
13250 msgid "VC1 video demuxer"
13251 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13253 #: modules/demux/vobsub.c:53
13254 msgid "Vobsub subtitles parser"
13255 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13257 #: modules/demux/voc.c:46
13258 msgid "VOC demuxer"
13259 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13261 #: modules/demux/wav.c:45
13262 msgid "WAV demuxer"
13263 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13265 #: modules/demux/xa.c:45
13267 msgstr "Démultiplexeur XA"
13269 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13270 msgid "Use DVD Menus"
13271 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13273 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13274 msgid "BeOS standard API interface"
13275 msgstr "Interface BeOS"
13277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13278 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13279 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13282 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13283 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13284 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13293 msgid "Preferences"
13294 msgstr "Préférences"
13296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13305 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13306 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13308 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13313 msgstr "Ouvrir disque"
13315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13316 msgid "Open Subtitles"
13317 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13328 msgstr "Titre précédent"
13330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13332 msgstr "Titre suivant"
13334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13335 msgid "Go to Title"
13338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13339 msgid "Go to Chapter"
13342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13353 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13355 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
13363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:554
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13369 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13370 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13373 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13374 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13376 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13377 msgid "Drop files to play"
13378 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13382 msgstr "Liste de lecture"
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13389 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13396 msgstr "Tout sélectionner"
13398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13399 msgid "Select None"
13400 msgstr "Ne rien sélectionner"
13402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13403 msgid "Sort Reverse"
13404 msgstr "Trier en ordre inverse"
13406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13407 msgid "Sort by Name"
13408 msgstr "Trier par nom"
13410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13411 msgid "Sort by Path"
13412 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13424 msgstr "Tout supprimer"
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13432 msgstr "Chemin d’accès"
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13439 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13443 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13446 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13449 msgstr "Enregistrer"
13451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13453 msgstr "Options prédéfinies"
13455 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13456 msgid "Show Interface"
13457 msgstr "Afficher l’interface"
13459 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13463 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13467 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13471 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13472 msgid "Vertical Sync"
13473 msgstr "Synchronisation verticale"
13475 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13476 msgid "Correct Aspect Ratio"
13477 msgstr "Format d’écran correct"
13479 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13480 msgid "Stay On Top"
13481 msgstr "Toujours au-dessus"
13483 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13484 msgid "Take Screen Shot"
13485 msgstr "Copie d’écran"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13488 msgid "Framebuffer device"
13489 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13492 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13494 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13497 msgid "Video aspect ratio"
13498 msgstr "Proportions de la vidéo"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13501 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13503 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:111
13506 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13507 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13509 #: modules/gui/fbosd.c:113
13510 msgid "Transparency of the image"
13511 msgstr "Transparence de l'image"
13513 #: modules/gui/fbosd.c:114
13515 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13516 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13518 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13521 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13522 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13526 #: modules/gui/fbosd.c:119
13527 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13528 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13531 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13532 msgid "X coordinate"
13533 msgstr "Position X"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:122
13536 msgid "X coordinate of the rendered image"
13537 msgstr "Position X de l’image"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13540 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13541 msgid "Y coordinate"
13542 msgstr "Position Y"
13544 #: modules/gui/fbosd.c:125
13545 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13546 msgstr "Position Y de l’image"
13548 #: modules/gui/fbosd.c:129
13550 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13554 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13555 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13556 "par exemple 6 = haut-droite)."
13558 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13559 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13560 #: modules/video_filter/rss.c:146
13564 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13566 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13568 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13570 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13571 #: modules/video_filter/rss.c:150
13572 msgid "Font size, pixels"
13573 msgstr "Taille de la police en pixels"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13576 #: modules/video_filter/rss.c:151
13577 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13579 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13580 "taille par défaut)."
13582 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13583 #: modules/video_filter/rss.c:155
13585 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13586 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13587 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13588 "(red + green), #FFFFFF = white"
13590 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13591 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13592 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13593 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13595 #: modules/gui/fbosd.c:147
13596 msgid "Clear overlay framebuffer"
13597 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13599 #: modules/gui/fbosd.c:148
13601 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13602 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13606 #: modules/gui/fbosd.c:152
13607 msgid "Render text or image"
13608 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13610 #: modules/gui/fbosd.c:153
13611 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13614 #: modules/gui/fbosd.c:156
13615 msgid "Display on overlay framebuffer"
13616 msgstr "Afficher en superposition"
13618 #: modules/gui/fbosd.c:157
13620 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13623 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13625 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13626 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13627 #: modules/video_filter/rss.c:203
13631 #: modules/gui/fbosd.c:212
13635 #: modules/gui/fbosd.c:217
13636 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13637 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13640 msgid "About VLC media player"
13641 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13643 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13645 msgid "Compiled by %s"
13646 msgstr "Compilé par %s"
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13649 msgid "VLC was brought to you by:"
13650 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13652 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13658 msgid "VLC media player Help"
13659 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13661 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13671 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13680 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13685 #: modules/video_filter/extract.c:76
13689 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13690 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13697 msgstr "Sans titre"
13699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13701 msgstr "Pas d’entrée"
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13705 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13707 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13708 "pour que les signets fonctionnent."
13710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13711 msgid "Input has changed"
13712 msgstr "L’entrée a changé"
13714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13716 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13717 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13719 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13720 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13723 msgid "Invalid selection"
13724 msgstr "Sélection invalide"
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13727 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13728 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13731 msgid "No input found"
13732 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13735 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13737 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13741 msgid "Jump To Time"
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13749 msgid "Jump to time"
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13754 msgstr "Aléatoire Oui"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13758 msgstr "Aléatoire Non"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13761 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13763 msgstr "Répéter un"
13765 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13766 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13768 msgstr "Tout répéter"
13770 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13771 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13773 msgstr "Sans répétition"
13775 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13778 msgstr "Taille moitiée"
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13782 msgid "Normal Size"
13783 msgstr "Taille normale"
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13786 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13787 msgid "Double Size"
13788 msgstr "Taille double"
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13792 msgid "Float on Top"
13793 msgstr "Flotter au-dessus"
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13797 msgid "Fit to Screen"
13798 msgstr "Ajuster à l’écran"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13802 msgid "Open File..."
13803 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13806 msgid "Step Forward"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13810 msgid "Step Backward"
13813 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13816 msgstr "Retour arrière"
13818 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13819 msgid "Fast Forward"
13820 msgstr "Avance rapide"
13822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13826 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13827 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13829 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13830 "fois, produisant un effet plus accentué."
13832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13833 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13835 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13836 "utiliser un préréglage."
13838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13843 msgid "Extended controls"
13844 msgstr "Contrôles étendus"
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13847 msgid "Shows more information about the available video filters."
13848 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13860 msgid "Psychedelic"
13861 msgstr "Psychédélique"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13864 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13869 msgid "General editing filters"
13870 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13873 msgid "Distortion filters"
13874 msgstr "Filtres de distorsion"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13881 msgid "Adds motion blurring to the image"
13882 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13885 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13886 msgstr "Crée des clones de l’image"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13889 msgid "Image cropping"
13890 msgstr "Rognage d’image"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13893 msgid "Crops a defined part of the image"
13894 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13897 msgid "Invert colors"
13898 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13901 msgid "Inverts the colors of the image"
13902 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13905 msgid "Transformation"
13906 msgstr "Transformation"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13909 msgid "Rotates or flips the image"
13910 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13913 msgid "Interactive Zoom"
13914 msgstr "Zoom interactif"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13917 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13918 msgstr "Active le zoom interactif"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13921 msgid "Volume normalization"
13922 msgstr "Normalisation du volume"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13925 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13927 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13930 msgid "Headphone virtualization"
13931 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13934 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13935 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13938 msgid "Maximum level"
13939 msgstr "Niveau maximal"
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13942 msgid "Restore Defaults"
13943 msgstr "Réinitialiser"
13945 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13949 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13950 msgid "Adjust Image"
13951 msgstr "Ajuster l’image"
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13954 msgid "Video Filter"
13955 msgstr "Filtre vidéo"
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13958 msgid "Audio Filter"
13959 msgstr "Filtre audio"
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13962 msgid "About the video filters"
13963 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13967 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13968 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13969 "subsections of Video/Filters.\n"
13970 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13971 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13973 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13974 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13975 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13976 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13979 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13980 msgid "(no item is being played)"
13981 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13984 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13989 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13995 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13996 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13997 "modern version of Mac OS X."
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14001 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14002 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14006 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14010 "VLC a besoin de Mac OS X 10.5 ou plus.\n"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14015 msgid "Open CrashLog..."
14016 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14019 msgid "Save this Log..."
14020 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14023 msgid "Check for Update..."
14024 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14027 msgid "Preferences..."
14028 msgstr "Préférences…"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14036 msgstr "Masquer VLC"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14039 msgid "Hide Others"
14040 msgstr "Masquer les autres"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14044 msgstr "Tout afficher"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14048 msgstr "Quitter VLC"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14055 msgid "Advanced Open File..."
14056 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14059 msgid "Open Disc..."
14060 msgstr "Ouvrir un disque…"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14063 msgid "Open Network..."
14064 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14067 msgid "Open Capture Device..."
14068 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14071 msgid "Open Recent"
14072 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14076 msgstr "Tout effacer"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14079 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14080 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14099 msgid "Increase Volume"
14100 msgstr "Augmenter le volume"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14103 msgid "Decrease Volume"
14104 msgstr "Réduire le volume"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14108 msgid "Fullscreen Video Device"
14109 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14112 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14113 msgid "Post processing"
14114 msgstr "Post-traitement"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14117 msgid "Transparent"
14118 msgstr "Transparent"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14121 msgid "Minimize Window"
14122 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14125 msgid "Close Window"
14126 msgstr "Fermer la fenêtre"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14129 msgid "Controller..."
14130 msgstr "Contrôleur…"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14133 msgid "Equalizer..."
14134 msgstr "Égaliseur…"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14137 msgid "Extended Controls..."
14138 msgstr "Contrôles étendus…"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14141 msgid "Bookmarks..."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14145 msgid "Playlist..."
14146 msgstr "Liste de lecture…"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14149 msgid "Media Information..."
14150 msgstr "Informations sur le média…"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14153 msgid "Messages..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14157 msgid "Errors and Warnings..."
14158 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14161 msgid "Bring All to Front"
14162 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14170 msgid "VLC media player Help..."
14171 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14174 msgid "ReadMe / FAQ..."
14175 msgstr "Lisez-moi…"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14178 msgid "Online Documentation..."
14179 msgstr "Documentation en ligne..."
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14182 msgid "VideoLAN Website..."
14183 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14186 msgid "Make a donation..."
14187 msgstr "Faire un don…"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14190 msgid "Online Forum..."
14191 msgstr "Forum en ligne…"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14195 msgstr "Augmenter le volume"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14198 msgid "Volume Down"
14199 msgstr "Baisser le volume"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14207 msgstr "Ne pas envoyer"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14210 msgid "VLC crashed previously"
14211 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14215 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14217 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14218 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14219 "URL of a network stream, ..."
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14223 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14228 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14234 msgid "Volume: %d%%"
14235 msgstr "Volume : %d%%"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14238 msgid "Update check failed"
14239 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14242 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14244 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14248 msgid "Crash Report successfully sent"
14249 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14252 msgid "Thanks for your report!"
14253 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14256 msgid "Error when sending the Crash Report"
14257 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14260 msgid "No CrashLog found"
14261 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14269 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14270 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14273 msgid "Remove old preferences?"
14274 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14277 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14281 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14286 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14287 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14290 msgid "Video device"
14291 msgstr "Périphérique vidéo"
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14295 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14296 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14299 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14300 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14301 "sélection du périphérique vidéo."
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14305 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14306 "is fully transparent."
14308 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14309 "défaut), 0 à transparent"
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14312 msgid "Stretch video to fill window"
14313 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14317 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14318 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14320 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14321 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14324 msgid "Black screens in fullscreen"
14325 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14328 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14330 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14333 msgid "Use as Desktop Background"
14334 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14338 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14339 "with in this mode."
14341 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14342 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14345 msgid "Show Fullscreen controller"
14346 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14349 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14353 msgid "Auto-playback of new items"
14354 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14357 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14361 msgid "Keep Recent Items"
14362 msgstr "Garder les éléments récents"
14364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14366 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14371 msgid "Keep current Equalizer settings"
14372 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14376 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14377 "feature can be disabled here."
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14381 msgid "Mac OS X interface"
14382 msgstr "Interface Mac OS X"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14385 msgid "No device connected"
14386 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14390 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14392 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14393 "installed and try again."
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14397 msgid "Open Source"
14398 msgstr "Ouvrir un flux"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14401 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14402 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14416 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14424 msgstr "Parcourir…"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14427 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14428 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:918
14432 msgid "Device name"
14433 msgstr "Nom du périphérique"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14436 msgid "No DVD menus"
14437 msgstr "Pas de menus DVD"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14440 msgid "VIDEO_TS folder"
14441 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14450 msgstr "Adresse IP"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14454 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14455 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14461 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14462 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14463 "IP automatically.\n"
14465 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14470 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14471 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14483 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14498 msgid "Screen Capture Input"
14499 msgstr "Entrée capture d'écran"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14502 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14506 msgid "Frames per Second:"
14507 msgstr "Images par seconde :"
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14510 msgid "Subscreen left:"
14511 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14514 msgid "Subscreen top:"
14515 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14518 msgid "Subscreen width:"
14519 msgstr "Largeur sous-écran :"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14522 msgid "Subscreen height:"
14523 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14526 msgid "Current channel:"
14527 msgstr "Canal courant :"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14530 msgid "Previous Channel"
14531 msgstr "Canal précédent"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14534 msgid "Next Channel"
14535 msgstr "Canal suivant"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14538 msgid "Retrieving Channel Info..."
14539 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14542 msgid "EyeTV is not launched"
14543 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14547 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14548 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14552 msgid "Launch EyeTV now"
14553 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14556 msgid "Download Plugin"
14557 msgstr "Télécharger"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14560 msgid "Load subtitles file:"
14561 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14564 msgid "Settings..."
14565 msgstr "Paramètres…"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14568 msgid "Override parametters"
14569 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14572 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14581 msgid "Subtitles encoding"
14582 msgstr "Encodage des sous-titres"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14589 msgid "Subtitles alignment"
14590 msgstr "Alignement des sous-titres"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14593 msgid "Font Properties"
14594 msgstr "Propriétés de police"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14597 msgid "Subtitle File"
14598 msgstr "Fichier de sous-titres"
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14601 msgid "VIDEO_TS directory"
14602 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14606 msgid "No %@s found"
14607 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14610 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14611 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14614 msgid "iSight Capture Input"
14615 msgstr "Capture iSight"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14619 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14621 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14622 "640px*480px raw video stream.\n"
14624 "Live Audio input is not supported."
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14628 msgid "Composite input"
14629 msgstr "Entrée composite"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14632 msgid "S-Video input"
14633 msgstr "Entrée S-vidéo"
14635 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14636 msgid "Streaming/Saving:"
14637 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14639 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14640 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14641 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14643 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14644 msgid "Display the stream locally"
14645 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14647 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14653 msgid "Dump raw input"
14654 msgstr "Vider le flux brut"
14656 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14657 msgid "Encapsulation Method"
14658 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14660 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14661 msgid "Transcoding options"
14662 msgstr "Options de transcodage"
14664 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14666 msgid "Bitrate (kb/s)"
14667 msgstr "Débit (kbps)"
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14674 msgid "Stream Announcing"
14675 msgstr "Annonce des flux"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14678 msgid "SAP announce"
14679 msgstr "Annonce SAP"
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14682 msgid "RTSP announce"
14683 msgstr "Annonce RTSP"
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14686 msgid "HTTP announce"
14687 msgstr "Annonce HTTP"
14689 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14690 msgid "Export SDP as file"
14691 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14693 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14694 msgid "Channel Name"
14695 msgstr "Nom du canal"
14697 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14699 msgstr "URL du SDP"
14701 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14703 msgstr "Enregistrer le fichier"
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14706 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14711 msgid "Save Playlist..."
14712 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14715 msgid "Expand Node"
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14719 msgid "Download Cover Art"
14720 msgstr "Télécharger la jaquette"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14723 msgid "Fetch Meta Data"
14724 msgstr "Récupérer les méta-données"
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14727 msgid "Reveal in Finder"
14728 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14731 msgid "Sort Node by Name"
14732 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14735 msgid "Sort Node by Author"
14736 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14740 msgid "No items in the playlist"
14741 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14744 msgid "Search in Playlist"
14745 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14748 msgid "Add Folder to Playlist"
14749 msgstr "Ajouter un dossier"
14751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14752 msgid "File Format:"
14753 msgstr "Format de fichier :"
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14756 msgid "Extended M3U"
14757 msgstr "M3U étendu"
14759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14760 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14761 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14764 msgid "HTML Playlist"
14765 msgstr "Liste de lecture HTML"
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14771 msgstr "%i éléments"
14773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14778 msgid "Save Playlist"
14779 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14782 msgid "Meta-information"
14783 msgstr "Méta-données"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14786 msgid "Empty Folder"
14787 msgstr "Dossier vide"
14789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14790 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14791 msgid "Media Information"
14792 msgstr "Méta-données"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14796 msgstr "Emplacement"
14798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14799 msgid "Save Metadata"
14800 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14808 msgid "Codec Details"
14809 msgstr "Détails des codecs"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
14813 msgid "Read at media"
14814 msgstr "Lu à la source"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
14818 msgid "Input bitrate"
14819 msgstr "Débit d’entrée"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14824 msgstr "Démultiplexé"
14826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14828 msgid "Stream bitrate"
14829 msgstr "Débit du flux"
14831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14834 msgid "Decoded blocks"
14835 msgstr "Blocs décodés"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14839 msgid "Displayed frames"
14840 msgstr "Images affichées"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14844 msgid "Lost frames"
14845 msgstr "Images perdues"
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14850 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14856 msgid "Sent packets"
14857 msgstr "Paquets envoyés"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14862 msgstr "Octets envoyés"
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14866 msgstr "Débit d’envoi"
14868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14870 msgid "Played buffers"
14871 msgstr "Tampons joués"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14875 msgid "Lost buffers"
14876 msgstr "Tampons perdus"
14878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14879 msgid "Error while saving meta"
14880 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14883 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14887 msgid "Information"
14888 msgstr "Informations"
14890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14892 msgstr "Tout rétablir"
14894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14901 msgid "Reset Preferences"
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14906 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14907 "Are you sure you want to continue?"
14909 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14910 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14913 msgid "Select a directory"
14914 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14917 msgid "Select a file"
14918 msgstr "Sélectionner un fichier"
14920 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14922 msgstr "Sélectionner"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14926 msgstr "non défini"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14930 msgid "Interface Settings"
14931 msgstr "Réglages de l’interface"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14934 msgid "General Audio Settings"
14935 msgstr "Paramètres audio généraux"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14938 msgid "General Video Settings"
14939 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14942 msgid "Subtitles & OSD"
14943 msgstr "Sous-titres & OSD"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14947 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14948 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14951 msgid "Input & Codecs"
14952 msgstr "Lecture / Codecs"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14955 msgid "Input & Codec settings"
14956 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14963 msgid "Enable Audio"
14964 msgstr "Activer l’audio"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14967 msgid "General Audio"
14968 msgstr "Général Audio"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14971 msgid "Headphone surround effect"
14972 msgstr "Effet surround pour casque"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14975 msgid "Preferred Audio language"
14976 msgstr "Langue audio préférée"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14979 msgid "Enable Last.fm submissions"
14980 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14983 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14985 msgstr "Nom d’utilisateur"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14988 msgid "Visualization"
14989 msgstr "Visualisations"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14992 msgid "Default Volume"
14993 msgstr "Volume par défaut"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15000 msgid "Change Hotkey"
15001 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15004 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15005 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15017 msgid "Repair AVI Files"
15018 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15021 msgid "Default Caching Level"
15022 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15027 msgstr "Mise en cache"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15031 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15037 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15040 msgid "Password for HTTP Proxy"
15041 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15044 msgid "Codecs / Muxers"
15045 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15048 msgid "Post-Processing Quality"
15049 msgstr "Qualité de post-traitement"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15052 msgid "Default Server Port"
15053 msgstr "Port du serveur par défaut"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15057 msgid "Album art download policy"
15058 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15061 msgid "Add controls to the video window"
15062 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15065 msgid "Show Fullscreen Controller"
15066 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15070 msgid "Privacy / Network Interaction"
15071 msgstr "Vie privée / Réseau"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15074 msgid "Default Encoding"
15075 msgstr "Encodage par défaut"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15079 msgid "Display Settings"
15080 msgstr "Préférences d’affichage"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15089 msgstr "Couleur de la police"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15093 msgstr "Taille de la police"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15096 msgid "Subtitle Languages"
15097 msgstr "Langue des sous-titres"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15100 msgid "Preferred Subtitle Language"
15101 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15106 msgstr "Activer OSD"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15109 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15110 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15113 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15118 msgid "Enable Video"
15119 msgstr "Activer la vidéo"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15122 msgid "Output module"
15123 msgstr "Modules de sortie"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15126 msgid "Video snapshots"
15127 msgstr "Captures d’écran"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15142 msgid "Sequential numbering"
15143 msgstr "Numérotation séquentielle"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15149 msgstr "Personnalisé"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15154 msgid "Lowest latency"
15155 msgstr "les moins bien notés"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15160 msgid "Low latency"
15161 msgstr "Continue, basse"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15165 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15166 #: modules/misc/win32text.c:80
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15173 msgid "High latency"
15174 msgstr "Continue, Haute"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15179 msgid "Higher latency"
15180 msgstr "68000 ou plus"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15183 msgid "Interface Settings not saved"
15184 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15190 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15194 msgid "Audio Settings not saved"
15195 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15198 msgid "Video Settings not saved"
15199 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15202 msgid "Input Settings not saved"
15203 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15206 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15207 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15210 msgid "Hotkeys not saved"
15211 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15214 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15215 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15223 "Press new keys for\n"
15226 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15230 msgid "Invalid combination"
15231 msgstr "Combinaison invalide"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15234 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15235 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15238 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15239 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15241 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15242 msgid "Check for Updates"
15243 msgstr "Chercher des mises à jour"
15245 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15246 msgid "Download now"
15247 msgstr "Télécharger"
15249 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15250 msgid "Automatically check for updates"
15251 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15253 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15254 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15255 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15257 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15258 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15261 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15265 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15266 msgid "This version of VLC is the latest available."
15267 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15269 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15270 msgid "This version of VLC is outdated."
15271 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15273 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15275 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15276 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15278 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15279 msgid "Video On Demand"
15280 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15282 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15284 msgstr "Planification"
15286 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15291 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15293 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15296 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15298 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15302 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15305 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15309 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15310 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15313 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15317 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15318 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15322 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15325 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15328 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15329 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15332 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15334 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15337 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15339 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15343 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15346 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15350 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15351 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15354 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15355 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15359 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15360 "ASF, OGG and RAW)"
15362 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15367 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15369 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15373 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15374 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15378 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15380 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15384 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15388 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15391 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15393 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15396 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15397 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15400 msgid "MPEG Program Stream"
15401 msgstr "MPEG Program Stream"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15404 msgid "MPEG Transport Stream"
15405 msgstr "MPEG Transport Stream"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15408 msgid "MPEG 1 Format"
15409 msgstr "Format MPEG 1"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15416 "at http://yourip:8080 by default."
15418 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15419 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15420 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15421 "http://votreip:8080 par défaut."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15425 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15426 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15427 "generally the most compatible"
15429 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15430 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15431 "elle est généralement plus compatible."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15435 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15436 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15437 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15438 "at mms://yourip:8080 by default."
15440 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15441 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15442 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15443 "http://votreip:8080 par défaut."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15447 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15448 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15449 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15450 "encapsulated in HTTP)."
15452 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15453 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15454 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15455 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15458 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15459 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15462 msgid "Use this to stream to a single computer."
15463 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15467 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15468 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15469 "address beginning with 239.255."
15471 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15472 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15473 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15477 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15478 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15479 "but it won't work over the Internet."
15481 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15482 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15483 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15488 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15491 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15496 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15497 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15498 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15500 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15501 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15502 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15503 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15511 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15512 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15515 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15517 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15528 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15529 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15530 "access to more features."
15532 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15533 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15534 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15538 msgid "Stream to network"
15539 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15542 msgid "Transcode/Save to file"
15543 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15546 msgid "Choose input"
15547 msgstr "Choisir l’entrée"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15550 msgid "Choose here your input stream."
15551 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15555 msgid "Select a stream"
15556 msgstr "Sélectionnez un flux"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15559 msgid "Existing playlist item"
15560 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15563 msgid "Partial Extract"
15564 msgstr "Extraction partielle"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15568 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15569 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15570 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15572 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15573 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15574 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15586 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15588 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15592 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15593 msgid "Destination"
15594 msgstr "Destination"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15597 msgid "Streaming method"
15598 msgstr "Méthode de diffusion"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15601 msgid "Address of the computer to stream to."
15602 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15605 msgid "UDP Unicast"
15606 msgstr "Unicast UDP"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15609 msgid "UDP Multicast"
15610 msgstr "Multidiffusion UDP"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15613 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15619 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15620 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15622 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15623 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15624 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15627 msgid "Transcode audio"
15628 msgstr "Transcoder l’audio"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15631 msgid "Transcode video"
15632 msgstr "Transcoder la vidéo"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15636 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15638 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15642 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15644 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15647 msgid "Encapsulation format"
15648 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15652 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15653 "previously chosen settings all formats won't be available."
15655 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15656 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15659 msgid "Additional streaming options"
15660 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15663 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15665 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15670 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15671 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15675 msgid "SAP Announce"
15676 msgstr "Annonce SAP"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15680 msgid "Local playback"
15681 msgstr "Lecture locale"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15684 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15685 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15688 msgid "Additional transcode options"
15689 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15692 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15694 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15695 "votre transcodage."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15698 msgid "Select the file to save to"
15699 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15703 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15704 "the receiving user as they become part of the image."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15709 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15712 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15713 "diffusion ou transcodage."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15720 msgid "Encap. format"
15721 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15724 msgid "Input stream"
15725 msgstr "Flux d’entrée"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15728 msgid "Save file to"
15729 msgstr "Enregistrer vers"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15732 msgid "Include subtitles"
15733 msgstr "Inclure les sous-titres"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15736 msgid "No input selected"
15737 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15741 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15743 "Choose one before going to the next page."
15745 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15748 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15751 msgid "No valid destination"
15752 msgstr "Pas de destination valide"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15756 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15759 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15760 "and the help texts in this window."
15762 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15763 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15765 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15766 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15770 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15771 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15773 "Correct your selection and try again."
15775 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15776 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15779 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15782 msgid "Select the directory to save to"
15783 msgstr "Dossier de destination"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15786 msgid "No folder selected"
15787 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15790 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15791 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15795 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15798 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15802 msgid "No file selected"
15803 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15806 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15807 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15811 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15813 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15832 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15833 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15836 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15837 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15840 msgid "This allows to stream on a network."
15841 msgstr "Diffuser par le réseau"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15845 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15846 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15847 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15848 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15850 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15851 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15853 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15854 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15855 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15858 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15860 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15861 "plus d’information."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15864 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15866 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15867 "plus d’information."
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15871 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15872 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15873 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15874 "leave this setting to 1."
15876 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15877 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15878 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15879 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15883 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15884 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15885 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15886 "extra interface.\n"
15887 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15888 "name will be used."
15890 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15891 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15892 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15893 "activent l’interface SAP.\n"
15894 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15895 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15899 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15902 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15905 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15908 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15909 "transcodage / diffusion"
15911 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15913 msgid "Maemo hildon interface"
15914 msgstr "Type d'interface invalide"
15916 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15917 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15918 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15920 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15921 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15922 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:118
15925 msgid "Filebrowser starting point"
15926 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:120
15930 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15931 "show you initially."
15933 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15934 "ncurses montrera au lancement."
15936 #: modules/gui/ncurses.c:125
15937 msgid "Ncurses interface"
15938 msgstr "Interface ncurses"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15942 msgstr "[Répéter] "
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15946 msgstr "[Aléatoire] "
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15954 msgid " Source : %s"
15955 msgstr " Source : %s"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15959 msgid " State : Playing %s"
15960 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15964 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15965 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15969 msgid " State : Paused %s"
15970 msgstr " Statut : Pause %s"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15974 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15975 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15979 msgid " Volume : %i%%"
15980 msgstr " Volume : %i%%"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15984 msgid " Title : %d/%d"
15985 msgstr " Titre : %d/%d"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15989 msgid " Chapter : %d/%d"
15990 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15994 msgid " Source: <no current item> %s"
15995 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15998 msgid " [ h for help ]"
15999 msgstr " [ h pour l’aide ]"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16007 msgstr "[Affichage]"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16010 msgid " h,H Show/Hide help box"
16011 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16014 msgid " i Show/Hide info box"
16015 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16018 msgid " m Show/Hide metadata box"
16019 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16022 msgid " L Show/Hide messages box"
16023 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16026 msgid " P Show/Hide playlist box"
16027 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16030 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16031 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16034 msgid " x Show/Hide objects box"
16035 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16038 msgid " S Show/Hide statistics box"
16039 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16042 msgid " c Switch color on/off"
16043 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16046 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16047 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16054 msgid " q, Q, Esc Quit"
16055 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16062 msgid " <space> Pause/Play"
16063 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16066 msgid " f Toggle Fullscreen"
16067 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16070 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16071 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16074 msgid " [, ] Next/Previous title"
16075 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16078 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16079 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16083 msgid " <right> Seek +1%%"
16084 msgstr " → Sauter +1%%"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16088 msgid " <left> Seek -1%%"
16089 msgstr " ← Sauter -1%%"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16092 msgid " a Volume Up"
16093 msgstr " a Augmenter le volume"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16096 msgid " z Volume Down"
16097 msgstr " z Baisser le volume"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16101 msgstr "[Liste de lecture]"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16104 msgid " r Toggle Random playing"
16105 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16108 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16109 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16112 msgid " R Toggle Repeat item"
16113 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16116 msgid " o Order Playlist by title"
16117 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16120 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16121 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16124 msgid " g Go to the current playing item"
16125 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16128 msgid " / Look for an item"
16129 msgstr " / Rechercher"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16132 msgid " A Add an entry"
16133 msgstr " A Ajouter"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16136 msgid " D, <del> Delete an entry"
16137 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16140 msgid " <backspace> Delete an entry"
16141 msgstr " [<-] Effacer"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16144 msgid " e Eject (if stopped)"
16145 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16148 msgid "[Filebrowser]"
16149 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16152 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16154 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16157 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16159 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16162 msgid " . Show/Hide hidden files"
16163 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16170 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16171 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16174 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16175 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16183 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16184 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16187 msgid "[Miscellaneous]"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16191 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16192 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16195 msgid " Information "
16196 msgstr " Information "
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16209 msgid "No item currently playing"
16210 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16214 msgstr " Messages "
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16218 msgstr " Parcourir "
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16226 msgstr "Statistiques"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16230 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16231 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16234 msgid " Playlist (All, one level) "
16235 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16237 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16238 msgid " Playlist (By category) "
16239 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16241 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16242 msgid " Playlist (Manually added) "
16243 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16245 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16248 msgstr "Chercher : %s"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16253 msgstr "Ouvrir : %s"
16255 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16256 msgid "Autoplay selected file"
16257 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16259 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16260 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16261 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16263 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16264 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16265 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16267 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16270 msgstr "Nom de fichier"
16272 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16273 msgid "Permissions"
16274 msgstr "Permissions"
16276 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16280 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16282 msgstr "Propriétaire"
16284 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16298 msgid "Add to Playlist"
16299 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16359 msgstr "Protocole :"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16363 msgstr "Transcode :"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16393 msgstr "Fréquence :"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16396 msgid "Samplerate:"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16416 msgid "Decimation:"
16417 msgstr "Décimation :"
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16480 msgid "Video Codec:"
16481 msgstr "Codec vidéo :"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16512 msgid "Video Bitrate:"
16513 msgstr "Débit vidéo :"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16516 msgid "Bitrate Tolerance:"
16517 msgstr "Tolérance de débit :"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16520 msgid "Keyframe Interval:"
16521 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16524 msgid "Audio Codec:"
16525 msgstr "Codec audio :"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16528 msgid "Deinterlace:"
16529 msgstr "Désentrelacer :"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16537 msgstr "Multiplexeur :"
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16544 msgid "Time To Live (TTL):"
16545 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16556 msgid "localhost.localdomain"
16557 msgstr "localhost.localdomain"
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16561 msgstr "239.0.0.42"
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16620 msgid "Audio Bitrate :"
16621 msgstr "Débit audio :"
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16624 msgid "SAP Announce:"
16625 msgstr "Annonce SAP :"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16628 msgid "SLP Announce:"
16629 msgstr "Annonce SLP :"
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16632 msgid "Announce Channel:"
16633 msgstr "Canal d’annonce :"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16637 msgstr "Mettre à jour"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16645 msgstr " Enregistrer "
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16649 msgstr " Appliquer "
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16657 msgstr "Préférences"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16661 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16662 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16663 "org/copyleft/gpl.html)."
16665 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16666 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16667 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16670 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16671 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16675 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16680 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16684 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16691 msgid "Previous Chapter/Title"
16692 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16699 msgid "Next Chapter/Title"
16700 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16703 msgid "Teletext Activation"
16704 msgstr "Alignement Télétexte"
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16707 msgid "Toggle Transparency "
16708 msgstr "Basculer la transparence"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16713 "If the playlist is empty, open a medium"
16716 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16719 msgid "De-Fullscreen"
16720 msgstr "Sortir du plein écran"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16723 msgid "Extended panel"
16724 msgstr "Options étendues "
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16728 msgstr "Boucle A->B"
16730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16731 msgid "Frame By Frame"
16732 msgstr "Image par image"
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16735 msgid "Trickplay Reverse"
16736 msgstr "Lecture à l'envers"
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16740 msgid "Step backward"
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16745 msgid "Step forward"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16749 msgid "Stop playback"
16750 msgstr "Arrêter la lecture"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16753 msgid "Open a medium"
16754 msgstr "Ouvrir un média"
16756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16757 msgid "Previous media in the playlist"
16758 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16761 msgid "Next media in the playlist"
16762 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16765 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16766 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16769 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16770 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16773 msgid "Show extended settings"
16774 msgstr "Afficher les options étendues"
16776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16777 msgid "Show playlist"
16778 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16781 msgid "Take a snapshot"
16782 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16785 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16786 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16789 msgid "Frame by frame"
16790 msgstr "Image par image"
16792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16794 msgstr "En arrière"
16796 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16800 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16801 msgid "Pause the playback"
16802 msgstr "Pause après la lecture"
16804 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16806 "Loop from point A to point B continuously\n"
16807 "Click to set point A"
16809 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16810 "Cliquer pour le point A"
16812 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16813 msgid "Click to set point B"
16814 msgstr "Cliquer pour le point B"
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16817 msgid "Stop the A to B loop"
16818 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16831 msgid "Enable spatializer"
16832 msgstr "Activer le spatialiseur"
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16835 msgid "Audio/Video"
16836 msgstr "Audio/Vidéo"
16838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16839 msgid "Advance of audio over video:"
16840 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16844 "A positive value means that\n"
16845 "the audio is ahead of the video"
16847 "Une valeur positive veut dire\n"
16848 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16851 msgid "Subtitles/Video"
16852 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16855 msgid "Advance of subtitles over video:"
16856 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16860 "A positive value means that\n"
16861 "the subtitles are ahead of the video"
16863 "Une valeur positive veut dire\n"
16864 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16867 msgid "Speed of the subtitles:"
16868 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16871 msgid "Force update of this dialog's values"
16872 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16876 msgstr "Commentaires"
16878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:335
16879 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16881 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:416
16886 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16887 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16889 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16890 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
16893 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16894 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
16901 msgid "Discontinuities"
16902 msgstr "Discontinuitées"
16904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16905 msgid "Sent bitrate"
16906 msgstr "Débit d’envoi"
16908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16909 msgid "Current visualization"
16910 msgstr "Visualisation actuelle"
16912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16914 "Current playback speed.\n"
16917 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16918 "Faites un clic droit pour ajuster"
16920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16921 msgid "Revert to normal play speed"
16922 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16924 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16925 msgid "Download cover art"
16926 msgstr "Télécharger la jaquette"
16928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16929 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16930 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16933 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16934 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16937 msgid "Select one or multiple files"
16938 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16941 msgid "File names:"
16942 msgstr "Noms de fichier :"
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16949 msgid "Open subtitles file"
16950 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16953 msgid "Eject the disc"
16954 msgstr "Éjecter le disque"
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:975
16959 msgstr "Type de DVB :"
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
16963 msgid "Transponder symbol rate"
16964 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
16968 msgstr "Bande passante"
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
16975 msgid "Selected ports:"
16976 msgstr "Ports sélectionnés :"
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:879
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
16983 msgid "Input caching:"
16984 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16987 msgid "Use VLC pace"
16988 msgstr "Mettre VLC au pas"
16990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
16991 msgid "Auto connnection"
16992 msgstr "Connexion automatique"
16994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:924
16995 msgid "Radio device name"
16996 msgstr "Nom du périphérique radio"
16998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1228
16999 msgid "Advanced Options"
17000 msgstr "Options avancées"
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17003 msgid "Double click to get media information"
17004 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17011 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17012 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17015 msgid "Show the current item"
17016 msgstr "Montrer l'élément actuel"
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17019 msgid "Select File"
17020 msgstr "Sélectionner un fichier"
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17023 msgid "Select Directory"
17024 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17027 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17028 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17032 msgstr "Raccourci clavier"
17034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17044 msgstr "Non-assigné"
17046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17047 msgid "Hotkey for "
17048 msgstr "Raccourci pour "
17050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17051 msgid "Press the new keys for "
17052 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17055 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17056 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17064 msgid "Subtitles && OSD"
17065 msgstr "Sous-titres && OSD"
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17068 msgid "Input && Codecs"
17069 msgstr "Lecture && Codecs"
17071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17072 msgid "Video Settings"
17073 msgstr "Paramètres vidéo"
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17076 msgid "Audio Settings"
17077 msgstr "Paramètres audio"
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17081 msgstr "Périphérique :"
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17084 msgid "Input & Codecs Settings"
17085 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17089 "If this property is blank, different values\n"
17090 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17091 "You can define a unique one or configure them \n"
17092 "individually in the advanced preferences."
17094 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17095 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17096 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17097 "dans les préférences avancées."
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17100 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17102 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17103 "thèmes sur le site "
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17106 msgid "Configure Hotkeys"
17107 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17111 msgid "Audio Files"
17112 msgstr "Fichiers audio"
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17116 msgid "Video Files"
17117 msgstr "Fichiers vidéo"
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17121 msgid "Playlist Files"
17122 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17126 msgstr "&Appliquer"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17144 msgid "Edit selected profile"
17145 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17147 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17148 msgid "Delete selected profile"
17149 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17152 msgid "Create a new profile"
17153 msgstr "Créer un nouveau profil"
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17156 msgid " Profile Name Missing"
17157 msgstr "Nom de profil absent"
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17160 msgid "You must set a name for the profile."
17161 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17177 msgid "File/Directory"
17178 msgstr "Fichier/Dossier"
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17182 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17183 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17187 msgid "Save file..."
17188 msgstr "Enregistrer sous…"
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17192 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17193 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17197 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17201 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17205 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17206 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17210 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17214 msgstr "Port audio"
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17218 msgstr "Port vidéo"
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17222 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17223 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17226 msgid "Mount Point"
17227 msgstr "Point de montage"
17229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17231 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17234 msgid "Edit Bookmarks"
17235 msgstr "Éditer les signets"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17242 msgid "Create a new bookmark"
17243 msgstr "Créer un nouveau signet"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17246 msgid "Delete the selected item"
17247 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17250 msgid "Delete all the bookmarks"
17251 msgstr "Effacer tous les signets"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17274 msgid "Destination file:"
17275 msgstr "Fichier de destination :"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17279 msgstr "Parcourir "
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17282 msgid "Display the output"
17283 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17286 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17288 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17293 msgstr "Paramètres"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17309 msgid "Hide future errors"
17310 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17313 msgid "Adjustments and Effects"
17314 msgstr "Ajustements et effets"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17317 msgid "Graphic Equalizer"
17318 msgstr "Égaliseur graphique"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17321 msgid "Audio Effects"
17322 msgstr "Effets audio"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17325 msgid "Video Effects"
17326 msgstr "Effets vidéo"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17329 msgid "Synchronization"
17330 msgstr "Synchronisation"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17333 msgid "v4l2 controls"
17334 msgstr "Contrôles v4l2"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17338 msgstr "Aller au temps"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17346 msgstr "Aller au temps"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17349 msgid "VLC media player "
17350 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17354 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17355 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17356 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17360 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17361 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17362 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17363 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17369 "This version of VLC was compiled by:\n"
17372 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17377 msgstr "Compilateur : "
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17381 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17384 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17388 msgid "Copyright (C) "
17389 msgstr "Copyright ©"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17392 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17394 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17395 "Traductions © 2008-2009 Éric Lassauge.\n"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17399 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17400 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17401 "create the best free software."
17403 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17404 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17405 "leur aide à la création de VLC."
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17413 msgstr "Remerciements"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17416 msgid "VLC media player updates"
17417 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17420 msgid "&Recheck version"
17421 msgstr "&Re-vérifier la version"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17424 msgid "Checking for an update..."
17425 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17430 "Do you want to download it?\n"
17433 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17436 msgid "Launching an update request..."
17437 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17440 msgid "Select a directory..."
17441 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17448 msgid "A new version of VLC("
17449 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17452 msgid ") is available."
17453 msgstr ") est disponible"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17456 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17457 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17460 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17461 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17468 msgid "&Extra Metadata"
17469 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17472 msgid "&Codec Details"
17473 msgstr "Détails des &codecs"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17476 msgid "&Statistics"
17477 msgstr "&Statistiques"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17480 msgid "&Save Metadata"
17481 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17485 msgstr "Emplacement :"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17488 msgid "Modules tree"
17489 msgstr "Arbres des modules"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17496 msgid "&Save as..."
17497 msgstr "Enregistrer &sous…"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17500 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17501 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17504 msgid "Verbosity Level"
17505 msgstr "Niveau de verbosité"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17509 msgstr "Mise à jo&ur"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17512 msgid "Save log file as..."
17513 msgstr "Enregistrer sous…"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17516 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17517 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17521 "Cannot write to file %1:\n"
17524 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17529 msgstr "Ouvrir un média"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17544 msgid "Capture &Device"
17545 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17549 msgstr "&Sélectionner"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17554 msgstr "Mettre à la &file"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17567 msgstr "&Convertir"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17570 msgid "&Convert / Save"
17571 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17575 msgstr "Ouvrir un URL"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17578 msgid "Enter URL here..."
17579 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17582 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17583 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17587 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17588 "or the path to a file on your computer,\n"
17589 "it will be automatically selected."
17591 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17592 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17593 "il sera automatiquement sélectionné."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17596 msgid "Plugins and extensions"
17597 msgstr "Greffons et extensions"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17609 msgstr "&Chercher :"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17612 msgid "Deletes the selected item"
17613 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17616 msgid "Show settings"
17617 msgstr "Paramètres"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17624 msgid "Switch to simple preferences view"
17625 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17628 msgid "Switch to full preferences view"
17629 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17633 msgstr "&Enregistrer"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17636 msgid "Save and close the dialog"
17637 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17640 msgid "&Reset Preferences"
17641 msgstr "&Rétablir les préférences"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17644 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17646 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17647 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17650 msgid "Stream Output"
17651 msgstr "Flux de sortie"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17655 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17656 "on your private network, or on the Internet.\n"
17657 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17658 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17660 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17661 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17662 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17663 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17667 "Stream output string.\n"
17668 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17669 "but you can change it manually."
17671 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17672 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17674 "mais est modifiable manuellement."
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17677 msgid "Toolbars Editor"
17678 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17681 msgid "Toolbar Elements"
17682 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17685 msgid "Next widget style:"
17686 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17689 msgid "Flat Button"
17690 msgstr "Bouton plat"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17694 msgstr "Gros bouton"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17697 msgid "Native Slider"
17698 msgstr "Glisseur natif"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17701 msgid "Main Toolbar"
17702 msgstr "Barre d'outil principale"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17705 msgid "Toolbar position:"
17706 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17709 msgid "Under the Video"
17710 msgstr "Sous la vidéo"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17713 msgid "Above the Video"
17714 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17717 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17718 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17721 msgid "Time Toolbar"
17722 msgstr "Outils pour le temps"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17725 msgid "Fullscreen Controller"
17726 msgstr "Contrôleur plein écran"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17729 msgid "Select profile:"
17730 msgstr "Sélectionner un profil :"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17733 msgid "Delete the current profile"
17734 msgstr "Effacer le profil courant"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17741 msgid "Profile Name"
17742 msgstr "Nom du profil"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17745 msgid "Please enter the new profile name."
17746 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17753 msgid "Expanding Spacer"
17754 msgstr "Espace expansif"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17758 msgstr "Séparation"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17761 msgid "Time Slider"
17762 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17765 msgid "Small Volume"
17766 msgstr "Petit volume"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17773 msgid "Advanced Buttons"
17774 msgstr "Boutons avancés"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17777 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17778 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17781 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17782 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17785 msgid "Day / Month / Year:"
17786 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17793 msgid "Repeat delay:"
17794 msgstr "Délai de répétition :"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17810 msgid "Save VLM configuration as..."
17811 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17814 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17815 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17818 msgid "Open VLM configuration..."
17819 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17822 msgid "Broadcast: "
17823 msgstr "Diffusion :"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17827 msgstr "Planification :"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17834 msgid "Open Directory"
17835 msgstr "Ouvrir un dossier"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17838 msgid "Open playlist..."
17839 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17842 msgid "Save playlist as..."
17843 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17846 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17847 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17850 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17851 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; "
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17854 msgid "HTML playlist (*.html)"
17855 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17858 msgid "Open subtitles..."
17859 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17862 msgid "Media Files"
17863 msgstr "Fichiers multimédias"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17866 msgid "Subtitles Files"
17867 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17871 msgstr "Tous les fichiers"
17873 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:501
17874 msgid "Privacy and Network Policies"
17875 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:505
17878 msgid "Privacy and Network Warning"
17879 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17881 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17883 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17884 "without authorization.</p>\n"
17885 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17886 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17887 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17888 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17889 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17890 "almost no access to the web.</p>\n"
17892 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17893 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17894 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17895 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17896 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17897 "sont disponibles.</p>\n"
17898 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17899 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17900 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17901 "accèder à Internet.</p>\n"
17903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
17904 msgid "Control menu for the player"
17905 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1093
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17940 msgid "&Open File..."
17941 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17944 msgid "Open &Disc..."
17945 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17948 msgid "Open &Network Stream..."
17949 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17952 msgid "Open &Capture Device..."
17953 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17956 msgid "Open &Location from clipboard"
17957 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17960 msgid "&Recent Media"
17961 msgstr "Médias &récents"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17964 msgid "Conve&rt / Save..."
17965 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17968 msgid "&Streaming..."
17969 msgstr "Diffu&sion…"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17976 msgid "&Effects and Filters"
17977 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17980 msgid "&Track Synchronization"
17981 msgstr "Synchronisation de &piste"
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17984 msgid "Plu&gins and extensions"
17985 msgstr "Extensions et &greffons"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17988 msgid "&Preferences"
17989 msgstr "&Préférences"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17993 msgstr "Liste de &lecture"
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18000 msgid "Mi&nimal View"
18001 msgstr "Interface mi&nimale…"
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18008 msgid "&Fullscreen Interface"
18009 msgstr "Inter&face plein écran"
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18012 msgid "&Advanced Controls"
18013 msgstr "Contrôles &avancés"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18016 msgid "Quit after Playback"
18017 msgstr "Quitter après la lecture"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18020 msgid "Visualizations selector"
18021 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18024 msgid "Customi&ze Interface..."
18025 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18028 msgid "Audio &Track"
18029 msgstr "&Piste audio"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18032 msgid "Audio &Channels"
18033 msgstr "&Canaux audio"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18036 msgid "Audio &Device"
18037 msgstr "Pé&riphérique audio"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18040 msgid "&Visualizations"
18041 msgstr "&Visualisations"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18044 msgid "Video &Track"
18045 msgstr "&Piste vidéo"
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18048 msgid "&Subtitles Track"
18049 msgstr "Piste de &sous-titres"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18052 msgid "&Fullscreen"
18053 msgstr "P&lein écran"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18056 msgid "Always &On Top"
18057 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18060 msgid "DirectX Wallpaper"
18061 msgstr "Papier peint DirectX"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18065 msgstr "&Capture d’écran"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18076 msgid "&Aspect Ratio"
18077 msgstr "Propor&tions"
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18084 msgid "&Deinterlace"
18085 msgstr "&Désentrelacer"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18088 msgid "&Post processing"
18089 msgstr "&Post-traitement"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18092 msgid "Manage &bookmarks"
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18104 msgid "&Navigation"
18105 msgstr "&Navigation"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18109 msgstr "&Programme"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18112 msgid "Configure podcasts..."
18113 msgstr "Configurer les podcasts…"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18120 msgid "Check for &Updates..."
18121 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18125 msgstr "A&vance rapide"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18128 msgid "N&ormal Speed"
18129 msgstr "Vitesse n&ormale"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18136 msgid "&Jump Forward"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18140 msgid "Jump Bac&kward"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18149 msgstr "Précéd&ent"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18156 msgid "Open &Network..."
18157 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18160 msgid "Leave Fullscreen"
18161 msgstr "Quitter le plein écran"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18168 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18169 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18172 msgid "Show VLC media player"
18173 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18176 msgid "&Open Media"
18177 msgstr "&Ouvrir un média"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18180 msgid " - Empty - "
18181 msgstr " - Vide - "
18183 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18184 msgid "Open &Folder..."
18185 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18188 msgid "Open D&irectory..."
18189 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18192 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18193 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18197 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18198 "preferences dialog."
18200 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
18201 "dialogue de préférences."
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18205 msgid "Systray icon"
18206 msgstr "Icône dans la barre système"
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18210 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18213 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18214 "les actions de base de VLC"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18217 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18218 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18221 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18223 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18224 "icône dans votre barre des tâches"
18226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18227 msgid "Resize interface to the native video size"
18228 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18232 "You have two choices:\n"
18233 " - The interface will resize to the native video size\n"
18234 " - The video will fit to the interface size\n"
18235 " By default, interface resize to the native video size."
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18239 msgid "Show playing item name in window title"
18240 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18243 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18245 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18249 msgid "Path to use in openfile dialog"
18250 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18253 msgid "Show notification popup on track change"
18254 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18258 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18259 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18261 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
18262 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18265 msgid "Advanced options"
18266 msgstr "Options avancées"
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18269 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18270 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18273 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18274 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18278 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18279 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18282 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18283 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18286 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18287 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18290 msgid "Activate the updates availability notification"
18291 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18295 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18296 "once every two weeks."
18298 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
18299 "toutes les deux semaines."
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18302 msgid "Number of days between two update checks"
18303 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18306 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18307 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18311 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18312 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18314 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18315 "peut déformer la sortie audio."
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18318 msgid "Automatically save the volume on exit"
18319 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18322 msgid "Ask for network policy at start"
18323 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18326 msgid "Save the recently played items in the menu"
18327 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18330 msgid "List of words separated by | to filter"
18331 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18334 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18336 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18340 msgid "Define the colors of the volume slider "
18341 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18345 "Define the colors of the volume slider\n"
18346 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18347 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18348 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18350 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18351 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18352 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18353 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18356 msgid "Selection of the starting mode and look "
18357 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18361 "Start VLC with:\n"
18363 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18364 " - minimal mode with limited controls"
18366 "Lance VLC avec :\n"
18367 " - un mode classique\n"
18368 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18369 "jaquettes des albums…\n"
18370 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18373 msgid "Classic look"
18374 msgstr "Look classique"
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18377 msgid "Complete look with information area"
18378 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18381 msgid "Minimal look with no menus"
18382 msgstr "Look minimal sans menus"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18385 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18386 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18390 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18391 msgstr "Intégrer l'explorateur de fichiers dans le dialogue d’ouverture"
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18394 msgid "Qt interface"
18395 msgstr "Interface Qt"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18398 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18403 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18409 msgstr "Présélection"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18412 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18417 msgid "Show extended options"
18418 msgstr "Afficher les options étendues"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18421 msgid "Show &more options"
18422 msgstr "Afficher &plus d'options"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18425 msgid "Change the caching for the media"
18426 msgstr "Changer le cache pour le média"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18432 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18434 msgstr "Temps de début"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18437 msgid "Change the start time for the media"
18438 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18445 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18447 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18450 msgid "Extra media"
18451 msgstr "Média supplémentaire"
18453 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18454 msgid "Select the file"
18455 msgstr "Sélectionner un fichier"
18457 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18458 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18459 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18462 msgid "Edit Options"
18463 msgstr "Éditer les options"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18466 msgid "Select play mode"
18467 msgstr "Sélectionner le mode de lecture"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18470 msgid "Capture mode"
18471 msgstr "Mode de capture"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18474 msgid "Select the capture device type"
18475 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18478 msgid "Device Selection"
18479 msgstr "Sélection de périphérique"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18482 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18487 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18488 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18491 msgid "Advanced options..."
18492 msgstr "Options avancées…"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18495 msgid "Disc Selection"
18496 msgstr "Sélection du disque"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18503 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18504 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18507 msgid "Disc device"
18508 msgstr "Périphérique disque"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18511 msgid "Starting Position"
18512 msgstr "Position de début"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18515 msgid "Audio and Subtitles"
18516 msgstr "Audio et sous-titres"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18519 msgid "Choose one or more media file to open"
18520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18523 msgid "File Selection"
18524 msgstr "Sélection de fichier"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18527 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18529 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
18532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18537 msgid "Add a subtitles file"
18538 msgstr "Ajouter un fichier de sous-&titres"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18541 msgid "Use a sub&titles file"
18542 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18546 msgstr "Alignement :"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18549 msgid "Select the subtitles file"
18550 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18553 msgid "Network Protocol"
18554 msgstr "Protocole réseau"
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18557 msgid "Select the protocol for the URL."
18558 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL."
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18561 msgid "Select the port used"
18562 msgstr "Sélectionner le port utilisé"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18565 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18566 msgstr "Entrer l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18569 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18570 msgid "Podcast URLs list"
18571 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18614 msgid "Encapsulation"
18615 msgstr "Méthode d’encapsulation"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18623 msgstr "Débit d’images"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18635 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18636 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18638 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
18639 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
18642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18643 msgid "Keep original video track"
18644 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18647 msgid "Video codec"
18648 msgstr "Codecs vidéo"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18651 msgid "Keep original audio track"
18652 msgstr "Conserver la piste audio originale"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18655 msgid "Sample Rate"
18656 msgstr "Fréquence d’échantillonnage"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18659 msgid "Audio codec"
18660 msgstr "Codecs audio"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18663 msgid "Overlay subtitles on the video"
18664 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18668 msgid "Destinations"
18669 msgstr "Destinations"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18672 msgid "New destination"
18673 msgstr "Nouvelle destination"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18677 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18678 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18680 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
18681 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
18684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18685 msgid "Display locally"
18686 msgstr "Afficher localement"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18689 msgid "Activate Transcoding"
18690 msgstr "Activer le transcodage"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18693 msgid "Miscellaneous Options"
18694 msgstr "Options diverses"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18697 msgid "Stream all elementary streams"
18698 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
18700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18702 msgstr "Nom du groupe"
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18705 msgid "Generated stream output string"
18706 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18709 msgid "Default volume"
18710 msgstr "Volume par défaut"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18713 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18714 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18721 msgid "Save volume on exit"
18722 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18725 msgid "Preferred audio language"
18726 msgstr "Langue audio préférée"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18737 msgid "Enable last.fm submission"
18738 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18741 msgid "Disc Devices"
18742 msgstr "Périphériques disque"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18745 msgid "Default disc device"
18746 msgstr "Périphérique disque par défaut"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18749 msgid "Server default port"
18750 msgstr "Port du serveur par défaut"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18753 msgid "Default caching level"
18754 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18757 msgid "Post-Processing quality"
18758 msgstr "Qualité de post-traitement"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18761 msgid "Repair AVI files"
18762 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18765 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18766 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18773 msgid "Allow only one instance"
18774 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18777 msgid "File associations:"
18778 msgstr "Association de fichiers :"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18781 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18782 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18785 msgid "Association Setup"
18786 msgstr "Paramétrage des associations"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18789 msgid "Activate update notifier"
18790 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18793 msgid "Save recently played items"
18794 msgstr "Enregistre les derniers médias joués dans le menu"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18801 msgid "Separate words by | (without space)"
18802 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18805 msgid "Interface Type"
18806 msgstr "Type d'interface"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18813 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18814 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18817 msgid "Display mode"
18818 msgstr "Mode d'affichage"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18821 msgid "Embed video in interface"
18822 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18825 msgid "Show a controller in fullscreen"
18826 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18835 msgstr "Fichier de thème"
18837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18838 msgid "Resize interface to video size"
18839 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18842 msgid "Subtitles Language"
18843 msgstr "Langue des sous-titres"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18846 msgid "Preferred subtitles language"
18847 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18850 msgid "Default encoding"
18851 msgstr "Encodage par défaut"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18859 msgstr "Couleur de la police"
18861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18870 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18871 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18874 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18875 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18876 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18883 msgid "Display device"
18884 msgstr "Périphérique d'affichage"
18886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18887 msgid "Enable wallpaper mode"
18888 msgstr "Activer le mode papier peint "
18890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18891 msgid "Deinterlacing Mode"
18892 msgstr "Mode de désentrelacement"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18895 msgid "Force Aspect Ratio"
18896 msgstr "Forcer le format d'affichage"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18902 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18906 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18907 msgid "Edit settings"
18908 msgstr "Modifier les paramètres"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18915 msgid "Run manually"
18916 msgstr "Lancer manuellement"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18919 msgid "Setup schedule"
18920 msgstr "Paramétrage du planning"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18923 msgid "Run on schedule"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18940 msgstr "Ajout d'entrée"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18944 msgstr "Édition de l'entrée"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18948 msgstr "Effacer la liste"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18952 msgstr "Rafraîchir"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18955 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18960 msgstr "Transformation"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18964 msgstr "Accentuation"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18971 msgid "Image adjust"
18972 msgstr "Ajustement d’image"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18975 msgid "Brightness threshold"
18976 msgstr "Seuil de luminosité"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18979 msgid "Synchronize top and bottom"
18980 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18983 msgid "Synchronize left and right"
18984 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18987 msgid "Magnification/Zoom"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18991 msgid "Puzzle game"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18996 msgstr "Emplacement vide"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19023 msgid "Color extraction"
19024 msgstr "Extraction des couleurs"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19032 msgid "Color threshold"
19033 msgstr "Seuil de couleur"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19037 msgstr "Similarité"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19044 msgid "Water effect"
19045 msgstr "Effet aquatique"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19048 #: modules/video_filter/noise.c:54
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19053 msgid "Motion detect"
19054 msgstr "Détection de mouvement"
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19057 msgid "Motion blur"
19058 msgstr "Brouillage de mouvement"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19069 msgid "Image modification"
19070 msgstr "Modification de l'image"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19074 msgstr "Mur d'images"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19078 msgstr "Ajouter un texte"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19089 msgid "Number of clones"
19090 msgstr "Nombre de clones"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19093 msgid "Vout/Overlay"
19094 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19098 msgstr "Ajouter un logo"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19102 msgid "Transparency"
19103 msgstr "Transparence"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19112 msgstr "Effacement d’un logo"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19119 msgid "Subpicture filters"
19120 msgstr "Filtres de sous-image"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19123 msgid "Video filters"
19124 msgstr "Filtres vidéo"
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19127 msgid "Vout filters"
19128 msgstr "Filtres vidéo"
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19132 msgstr "Tout rétablir"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19135 msgid "Advanced video filter controls"
19136 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19139 msgid "VLM configurator"
19140 msgstr "Configuration de VLM"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19143 msgid "Media Manager Edition"
19144 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
19146 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19150 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19155 msgid "Select Input"
19156 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19163 msgid "Select Output"
19164 msgstr "Sélectionnez la sortie"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19167 msgid "Time Control"
19168 msgstr "Contrôles temporels"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19171 msgid "Mux Control"
19172 msgstr "Contrôles du multiplexage"
19174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19183 msgid "Media Manager List"
19184 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
19186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19187 msgid "Open a skin file"
19188 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19191 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19192 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19195 msgid "Open playlist"
19196 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19199 msgid "Playlist Files|"
19200 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19203 msgid "Save playlist"
19204 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19207 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19208 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19211 msgid "Skin to use"
19214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19215 msgid "Path to the skin to use."
19216 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19219 msgid "Config of last used skin"
19220 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19224 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19225 "automatically, do not touch it."
19227 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19228 "jour automatiquement."
19230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19231 msgid "Show a systray icon for VLC"
19232 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19236 msgid "Show VLC on the taskbar"
19237 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19240 msgid "Enable transparency effects"
19241 msgstr "Active les effets de transparence"
19243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19245 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19246 "when moving windows does not behave correctly."
19248 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19249 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19250 "déplacement des fenêtres."
19252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19254 msgid "Use a skinned playlist"
19255 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19258 msgid "Skinnable Interface"
19259 msgstr "Interface thémable"
19261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19262 msgid "Skins loader demux"
19263 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19265 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19266 msgid "Select skin"
19269 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19270 msgid "Open skin ..."
19271 msgstr "Choisir un thème…"
19273 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19276 "(WinCE interface)\n"
19280 "(Interface WinCE)\n"
19283 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19285 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19288 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
19291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19292 msgid "Compiled by "
19293 msgstr "Compilé par "
19295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19297 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19298 "http://www.videolan.org/"
19300 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19301 "http://www.videolan.org/"
19303 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19307 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19309 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19312 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
19313 "prédéfinies suivantes :"
19315 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19317 msgstr "Vidéo inconnue"
19319 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19320 msgid "Choose directory"
19321 msgstr "Choisissez un dossier"
19323 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19324 msgid "Choose file"
19325 msgstr "Choisissez un fichier"
19327 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19329 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19332 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
19335 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19336 msgid "WinCE interface"
19337 msgstr "Interface WinCE"
19339 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19340 msgid "WinCE dialogs provider"
19341 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
19343 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19344 msgid "Folder meta data"
19345 msgstr "Dossier de méta-données"
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19352 msgid "Classic rock"
19353 msgstr "Rock classique"
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19389 msgstr "Anciennetés"
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19405 msgstr "Industriel"
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19408 msgid "Alternative"
19409 msgstr "Alternatif"
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19412 msgid "Death metal"
19413 msgstr "Death metal"
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19424 msgid "Euro-Techno"
19425 msgstr "Euro-Techno"
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19452 msgid "Instrumental"
19453 msgstr "Instrumental"
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19469 msgstr "Clip sonore"
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19476 msgid "Alternative rock"
19477 msgstr "Rock alternatif"
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19496 msgid "Instrumental pop"
19497 msgstr "Pop instrumentale"
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19500 msgid "Instrumental rock"
19501 msgstr "Rock instrumental"
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19516 msgid "Techno-Industrial"
19517 msgstr "Techno-Industrielle"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19521 msgstr "Electronique"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19536 msgid "Southern rock"
19537 msgstr "Rock du Sud"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19556 msgid "Christian rap"
19557 msgstr "Rap chrétien"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19568 msgid "Native American"
19569 msgstr "Native American"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19620 msgid "Rock & roll"
19621 msgstr "Rock & roll"
19623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19627 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19628 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19629 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19632 msgid "The username of your last.fm account"
19633 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19636 msgid "The password of your last.fm account"
19637 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19640 msgid "Audioscrobbler"
19641 msgstr "Audioscrobbler"
19643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19644 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19645 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19648 msgid "Last.fm username not set"
19649 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19653 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19655 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19657 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19659 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19662 msgid "last.fm: Authentication failed"
19663 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19667 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19670 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19671 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19674 msgid "Dummy image chroma format"
19675 msgstr "Format chroma d’image muette"
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19679 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19680 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19682 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19683 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19684 "utilisant le plus performant."
19686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19687 msgid "Save raw codec data"
19688 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19692 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19695 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
19696 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19700 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19701 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19702 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19704 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19705 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19706 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19709 msgid "Dummy interface function"
19710 msgstr "Pseudo-interface"
19712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19713 msgid "Dummy Interface"
19714 msgstr "Pseudo-interface"
19716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19717 msgid "Dummy access function"
19718 msgstr "Pseudo-entrée"
19720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19721 msgid "Dummy demux function"
19722 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19725 msgid "Dummy decoder"
19726 msgstr "Pseudo-décodeur"
19728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19729 msgid "Dummy decoder function"
19730 msgstr "Pseudo-décodeur"
19732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19733 msgid "Dump decoder"
19734 msgstr "Pseudo-décodeur"
19736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19737 msgid "Dump decoder function"
19738 msgstr "Pseudo-décodeur"
19740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19741 msgid "Dummy encoder function"
19742 msgstr "Pseudo-encoder"
19744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19745 msgid "Dummy audio output function"
19746 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19749 msgid "Dummy video output function"
19750 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19753 msgid "Dummy Video output"
19754 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19757 msgid "Dummy font renderer function"
19758 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19760 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19761 msgid "Filename for the font you want to use"
19762 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19764 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19765 msgid "Font size in pixels"
19766 msgstr "Taille de la police en pixels"
19768 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19770 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19771 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19774 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19775 "option outrepassera la taille de police relative. "
19777 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19779 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19780 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19781 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19783 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19784 #: modules/misc/win32text.c:68
19785 msgid "Text default color"
19786 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19788 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19789 #: modules/misc/win32text.c:69
19791 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19792 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19793 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19794 "(red + green), #FFFFFF = white"
19796 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19797 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19798 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19799 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19801 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19802 #: modules/misc/win32text.c:73
19803 msgid "Relative font size"
19804 msgstr "Taille relative"
19806 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19807 #: modules/misc/win32text.c:74
19809 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19810 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19812 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19813 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19815 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19816 #: modules/misc/win32text.c:80
19818 msgstr "Plus petit"
19820 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19821 #: modules/misc/win32text.c:80
19825 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19826 #: modules/misc/win32text.c:80
19830 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19831 #: modules/misc/win32text.c:80
19833 msgstr "Plus grand"
19835 #: modules/misc/freetype.c:107
19836 msgid "Use YUVP renderer"
19837 msgstr "Rendu YUVP"
19839 #: modules/misc/freetype.c:108
19841 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19842 "you want to encode into DVB subtitles"
19844 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19845 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19847 #: modules/misc/freetype.c:110
19848 msgid "Font Effect"
19849 msgstr "Effet de police"
19851 #: modules/misc/freetype.c:111
19853 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19856 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19859 #: modules/misc/freetype.c:120
19861 msgstr "Arrière plan"
19863 #: modules/misc/freetype.c:120
19864 msgid "Fat Outline"
19865 msgstr "Contour épais"
19867 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19868 msgid "Text renderer"
19869 msgstr "Rendu du texte"
19871 #: modules/misc/freetype.c:133
19872 msgid "Freetype2 font renderer"
19873 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19875 #: modules/misc/gnutls.c:78
19876 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19877 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19879 #: modules/misc/gnutls.c:80
19881 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19882 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19884 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19885 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19887 #: modules/misc/gnutls.c:83
19888 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19889 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19891 #: modules/misc/gnutls.c:85
19893 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19895 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19896 "cache pourra contenir."
19898 #: modules/misc/gnutls.c:90
19899 msgid "GnuTLS transport layer security"
19900 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19902 #: modules/misc/gnutls.c:100
19903 msgid "GnuTLS server"
19904 msgstr "Serveur GnuTLS"
19906 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19907 msgid "Gtk+ GUI helper"
19910 #: modules/misc/inhibit.c:70
19911 msgid "Power Management Inhibitor"
19912 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19914 #: modules/misc/inhibit.c:150
19915 msgid "Playing some media."
19916 msgstr "Lecture d'un média."
19918 #: modules/misc/logger.c:122
19920 msgstr "Format d’enregistrement"
19922 #: modules/misc/logger.c:124
19924 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19925 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19927 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19928 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19930 #: modules/misc/logger.c:128
19932 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19934 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19936 #: modules/misc/logger.c:133
19938 msgstr "Journalisation"
19940 #: modules/misc/logger.c:134
19941 msgid "File logging"
19942 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19944 #: modules/misc/logger.c:140
19945 msgid "Log filename"
19946 msgstr "Nom du fichier de journal"
19948 #: modules/misc/logger.c:140
19949 msgid "Specify the log filename."
19950 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19952 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19953 msgid "Lua interface"
19954 msgstr "Interface Lua"
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19957 msgid "Lua interface module to load"
19958 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19960 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19961 msgid "Lua interface configuration"
19962 msgstr "Configuration interface Lua"
19964 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19966 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19967 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19970 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19974 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19975 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19976 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19978 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19979 msgid "Lua Playlist"
19980 msgstr "Liste de lecture Lua"
19982 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19983 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19984 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19986 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19987 msgid "Lua Interface Module"
19988 msgstr "Module d’interface Lua"
19990 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19991 msgid "libc memcpy"
19992 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19994 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19995 msgid "3D Now! memcpy"
19996 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19998 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20000 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20003 msgid "MMX EXT memcpy"
20004 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20006 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20007 msgid "AltiVec memcpy"
20008 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
20010 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20011 msgid "Growl Notification Plugin"
20012 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
20014 #: modules/misc/notify/growl.m:275
20015 msgid "Now playing"
20016 msgstr "Joue actuellement"
20018 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20024 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20025 "notifications are sent locally."
20026 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20029 msgid "Growl password on the Growl server."
20030 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20032 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20033 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20034 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20036 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20037 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20038 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
20040 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20041 msgid "Title format string"
20042 msgstr "Format de titre"
20044 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20046 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20047 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20049 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20050 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20053 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20054 msgid "MSN Now-Playing"
20055 msgstr "MSN En cours de lecture"
20057 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20058 msgid "Timeout (ms)"
20059 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
20061 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20062 msgid "How long the notification will be displayed "
20063 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20065 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20067 msgstr "Notifications"
20069 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20070 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20071 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20073 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20075 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20076 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20077 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20078 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20079 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20080 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20081 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20084 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20085 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20088 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20089 msgid "Flip vertical position"
20090 msgstr "Inverser la position verticale"
20092 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20093 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20094 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
20096 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20097 msgid "Vertical offset"
20098 msgstr "Décalage vertical"
20100 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20102 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20103 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20105 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
20106 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20108 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20109 msgid "Shadow offset"
20110 msgstr "Décalage de l’ombre"
20112 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20114 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20116 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20119 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20120 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20121 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20123 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20124 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20125 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20127 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20128 msgid "XOSD interface"
20129 msgstr "Interface XOSD"
20131 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20132 msgid "OSD configuration importer"
20133 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20135 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20136 msgid "XML OSD configuration importer"
20137 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20139 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20140 msgid "M3U playlist export"
20141 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20143 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20144 msgid "Old playlist export"
20145 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
20147 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20148 msgid "XSPF playlist export"
20149 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20151 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20152 msgid "HTML playlist export"
20153 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20155 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20156 msgid "HAL devices detection"
20157 msgstr "Détection de périphériques HAL"
20159 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20160 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20161 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
20163 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20165 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20166 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20168 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
20169 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
20171 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20172 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20173 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
20175 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20179 #: modules/misc/quartztext.c:86
20180 msgid "Name for the font you want to use"
20181 msgstr "Nom de police à utiliser"
20183 #: modules/misc/quartztext.c:112
20184 msgid "Mac Text renderer"
20185 msgstr "Rendu du texte Mac"
20187 #: modules/misc/quartztext.c:113
20188 msgid "Quartz font renderer"
20189 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
20191 #: modules/misc/rtsp.c:62
20192 msgid "RTSP host address"
20193 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
20195 #: modules/misc/rtsp.c:64
20197 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20198 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20199 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20200 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20202 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
20203 "l’interface RTSP écoutera…\n"
20204 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20205 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20206 "554, sans emplacement.\n"
20207 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
20209 #: modules/misc/rtsp.c:69
20210 msgid "Maximum number of connections"
20211 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20213 #: modules/misc/rtsp.c:70
20215 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20216 "0 means no limit."
20218 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20219 "signifie que le nombre n’est pas limité."
20221 #: modules/misc/rtsp.c:73
20222 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20225 #: modules/misc/rtsp.c:75
20226 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20229 #: modules/misc/rtsp.c:77
20231 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20232 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20233 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20234 "The default is 5."
20237 #: modules/misc/rtsp.c:83
20241 #: modules/misc/rtsp.c:84
20242 msgid "RTSP VoD server"
20243 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20245 #: modules/misc/screensaver.c:85
20246 msgid "X Screensaver disabler"
20247 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20249 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20251 msgstr "Statistiques"
20253 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20254 msgid "Stats encoder function"
20255 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20257 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20258 msgid "Stats decoder"
20259 msgstr "Statistiques décodeur"
20261 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20262 msgid "Stats decoder function"
20263 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20265 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20266 msgid "Stats demux"
20267 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20269 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20270 msgid "Stats demux function"
20271 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20273 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20274 msgid "Stats video output"
20275 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20277 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20278 msgid "Stats video output function"
20279 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20281 #: modules/misc/svg.c:70
20282 msgid "SVG template file"
20283 msgstr "Fichier de format SVG"
20285 #: modules/misc/svg.c:71
20287 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20289 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20290 "automatique de chaînes de caractères."
20292 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20293 msgid "C module that does nothing"
20294 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
20296 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20297 msgid "Miscellaneous stress tests"
20298 msgstr "Tests de performance divers"
20300 #: modules/misc/win32text.c:93
20301 msgid "Win32 font renderer"
20302 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20304 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20305 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20306 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20308 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20309 msgid "Simple XML Parser"
20310 msgstr "Parseur XML simple"
20312 #: modules/mux/asf.c:53
20313 msgid "Title to put in ASF comments."
20314 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20316 #: modules/mux/asf.c:55
20317 msgid "Author to put in ASF comments."
20318 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20320 #: modules/mux/asf.c:57
20321 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20322 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20324 #: modules/mux/asf.c:58
20326 msgstr "Commentaire"
20328 #: modules/mux/asf.c:59
20329 msgid "Comment to put in ASF comments."
20330 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20332 #: modules/mux/asf.c:61
20333 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20334 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20336 #: modules/mux/asf.c:62
20337 msgid "Packet Size"
20338 msgstr "Taille du paquet"
20340 #: modules/mux/asf.c:63
20341 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20342 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20344 #: modules/mux/asf.c:64
20345 msgid "Bitrate override"
20346 msgstr "Forcage débit"
20348 #: modules/mux/asf.c:65
20350 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20351 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20355 #: modules/mux/asf.c:69
20357 msgstr "Multiplexeur ASF"
20359 #: modules/mux/asf.c:569
20360 msgid "Unknown Video"
20361 msgstr "Vidéo inconnue"
20363 #: modules/mux/avi.c:47
20365 msgstr "Multiplexeur AVI"
20367 #: modules/mux/dummy.c:45
20368 msgid "Dummy/Raw muxer"
20369 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20371 #: modules/mux/mp4.c:46
20372 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20373 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20375 #: modules/mux/mp4.c:48
20377 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20378 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20381 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
20382 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20383 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20385 #: modules/mux/mp4.c:58
20386 msgid "MP4/MOV muxer"
20387 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20390 msgid "DTS delay (ms)"
20391 msgstr "Retard DTS (ms)"
20393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20395 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20396 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20397 "inside the client decoder."
20399 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20400 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20401 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20402 "décodage, sur le client."
20404 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20405 msgid "PES maximum size"
20406 msgstr "Taille PES maximale"
20408 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20409 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20411 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20415 msgstr "Multiplexeur PS"
20417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20423 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20426 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20427 "automatiquement celui de la vidéo."
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20434 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20435 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20442 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20443 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20447 msgstr "PID de la PMT"
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20450 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20451 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20458 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20459 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20466 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20467 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20470 msgid "PMT Program numbers"
20471 msgstr "Numéro du programme PMT"
20473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20475 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20477 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20480 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20481 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20485 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20488 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20489 "l’ES\" doit être activée."
20491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20492 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20493 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
20495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20497 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20500 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
20501 "l’ES\" doit être activée."
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20504 msgid "Set PID to ID of ES"
20505 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
20507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20509 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20510 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20512 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20513 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20517 msgid "Data alignment"
20518 msgstr "Alignement des données"
20520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20522 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20523 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20525 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20528 msgid "Shaping delay (ms)"
20529 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20533 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20534 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20535 "especially for reference frames."
20537 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20538 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
20539 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20542 msgid "Use keyframes"
20543 msgstr "Utiliser les images clés"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20547 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20548 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20549 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20550 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20551 "the biggest frames in the stream."
20553 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20554 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20555 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20556 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
20557 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20558 "les images les plus volumineuses du flux."
20560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20561 msgid "PCR delay (ms)"
20562 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20566 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20567 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20569 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20570 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20573 msgid "Minimum B (deprecated)"
20574 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20577 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20578 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
20580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20581 msgid "Maximum B (deprecated)"
20582 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20586 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20587 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20588 "inside the client decoder."
20590 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20591 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20592 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20596 msgid "Crypt audio"
20597 msgstr "Cryptage audio"
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20600 msgid "Crypt audio using CSA"
20601 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20604 msgid "Crypt video"
20605 msgstr "Cryptage vidéo"
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20608 msgid "Crypt video using CSA"
20609 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20617 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20619 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20620 "octets hexadécimaux)."
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20623 msgid "CSA Key in use"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20628 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20633 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20634 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20638 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20639 "header from the value before encrypting."
20641 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20642 "de la valeur avant le chiffrage. "
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20645 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20646 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20648 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20649 msgid "Multipart JPEG muxer"
20650 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20652 #: modules/mux/ogg.c:48
20653 msgid "Ogg/OGM muxer"
20654 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20656 #: modules/mux/wav.c:46
20658 msgstr "Multiplexeur WAV"
20660 #: modules/packetizer/copy.c:47
20661 msgid "Copy packetizer"
20662 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20664 #: modules/packetizer/h264.c:54
20665 msgid "H.264 video packetizer"
20666 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20668 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20669 msgid "MLP/TrueHD parser"
20670 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20672 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20673 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20674 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20676 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20677 msgid "MPEG4 video packetizer"
20678 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20680 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20681 msgid "Sync on Intra Frame"
20682 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20684 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20686 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20687 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20689 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20690 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20693 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20694 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20695 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20699 msgstr "Vidéo MPEG"
20701 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20702 msgid "VC-1 packetizer"
20703 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20705 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20706 msgid "Bonjour services"
20707 msgstr "Services « Bonjour »"
20709 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20711 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20713 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20717 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20718 msgid "SAP multicast address"
20719 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20721 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20723 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20724 "However, you can specify a specific address."
20726 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20727 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20733 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20734 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20735 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20742 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20743 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20745 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20746 msgid "IPv6 SAP scope"
20747 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20749 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20750 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20751 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20753 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20754 msgid "SAP timeout (seconds)"
20755 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20757 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20759 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20761 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20762 "annonce n’est reçue."
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20765 msgid "Try to parse the announce"
20766 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20770 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20771 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20773 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20774 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20777 msgid "SAP Strict mode"
20778 msgstr "SAP mode strict"
20780 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20782 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20785 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20788 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20789 msgid "Use SAP cache"
20790 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20792 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20794 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20795 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20797 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20798 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20801 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20802 msgid "SAP Announcements"
20803 msgstr "Annonces SAP"
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20807 msgid "SDP Descriptions parser"
20808 msgstr "analyseur : élément inconnu : '%c'\n"
20810 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20814 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20818 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20820 msgstr "Utilisateur"
20822 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20823 msgid "Les Guignols"
20824 msgstr "Les Guignols"
20826 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20830 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20831 msgid "Shoutcast Radio"
20832 msgstr "Shoutcast Radio"
20834 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20835 msgid "Shoutcast TV"
20836 msgstr "Shoutcast TV"
20838 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20840 msgstr "Freebox TV"
20842 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20843 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20845 msgstr "Télévision Française"
20847 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20848 msgid "Shoutcast radio listings"
20851 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20852 msgid "Shoutcast TV listings"
20853 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20855 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20856 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20857 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20859 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20860 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20861 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20862 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20864 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20865 msgid "Decompression"
20866 msgstr "Décompression"
20868 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20869 msgid "Uncompressed RAR"
20870 msgstr "RAR non compressé"
20872 #: modules/stream_filter/record.c:49
20873 msgid "Internal stream record"
20874 msgstr "Enregistrement flux interne"
20876 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20878 msgstr "Auto-efface"
20880 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20881 msgid "Automatically add/delete input streams"
20882 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20884 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20886 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20887 "this stream later."
20889 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20890 "« chercher » par la suite."
20892 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20893 msgid "Destination bridge-in name"
20894 msgstr "Pont entrant de destination"
20896 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20898 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20899 "in at a time, you can discard this option."
20902 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20904 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20905 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20906 "need to raise caching values."
20908 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20909 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20910 "cache de fichier et les autres caches."
20912 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20914 msgstr "Décalage d’ID"
20916 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20918 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20919 "IDs bridge_in will register."
20921 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20922 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20924 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20925 msgid "Name of current instance"
20926 msgstr "Nom de l'instance courante"
20928 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20930 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20931 "at a time, you can discard this option."
20934 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20935 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20938 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20940 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20941 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20942 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20943 "placeholder streams should have the same format. "
20946 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20948 msgid "Placeholder delay"
20949 msgstr "Délai : Aucun"
20951 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20952 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20955 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20956 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20959 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20961 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20962 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20963 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20964 "frames in the streams."
20967 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20971 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20972 msgid "Bridge stream output"
20973 msgstr "Flux de sortie de pont"
20975 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20977 msgstr "Pont sortant"
20979 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20981 msgstr "Pont entrant"
20983 #: modules/stream_out/description.c:54
20984 msgid "Description stream output"
20985 msgstr "Flux de sortie de description"
20987 #: modules/stream_out/display.c:42
20988 msgid "Enable/disable audio rendering."
20989 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20991 #: modules/stream_out/display.c:44
20992 msgid "Enable/disable video rendering."
20993 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20995 #: modules/stream_out/display.c:46
20996 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20997 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20999 #: modules/stream_out/display.c:55
21000 msgid "Display stream output"
21001 msgstr "Affiche le flux"
21003 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21004 msgid "Duplicate stream output"
21005 msgstr "Duplique le flux"
21007 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21008 msgid "Output access method"
21009 msgstr "Méthode de sortie"
21011 #: modules/stream_out/es.c:43
21012 msgid "This is the default output access method that will be used."
21013 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21015 #: modules/stream_out/es.c:45
21016 msgid "Audio output access method"
21017 msgstr "Module de sortie audio"
21019 #: modules/stream_out/es.c:47
21020 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21021 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21023 #: modules/stream_out/es.c:48
21024 msgid "Video output access method"
21025 msgstr "Module de sortie vidéo"
21027 #: modules/stream_out/es.c:50
21028 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21029 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21031 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21032 msgid "Output muxer"
21033 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21035 #: modules/stream_out/es.c:54
21036 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21037 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21039 #: modules/stream_out/es.c:55
21040 msgid "Audio output muxer"
21041 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21043 #: modules/stream_out/es.c:57
21044 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21045 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
21047 #: modules/stream_out/es.c:58
21048 msgid "Video output muxer"
21049 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21051 #: modules/stream_out/es.c:60
21052 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21053 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21055 #: modules/stream_out/es.c:62
21057 msgstr "URL de sortie"
21059 #: modules/stream_out/es.c:64
21060 msgid "This is the default output URI."
21061 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21063 #: modules/stream_out/es.c:65
21064 msgid "Audio output URL"
21065 msgstr "URL de sortie audio"
21067 #: modules/stream_out/es.c:67
21068 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21069 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
21071 #: modules/stream_out/es.c:68
21072 msgid "Video output URL"
21073 msgstr "URL de sortie vidéo"
21075 #: modules/stream_out/es.c:70
21076 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21077 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21079 #: modules/stream_out/es.c:79
21080 msgid "Elementary stream output"
21081 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21083 #: modules/stream_out/es.c:85
21087 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21089 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21092 #: modules/stream_out/gather.c:44
21093 msgid "Gathering stream output"
21094 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21097 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21098 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21101 msgid "Sample aspect ratio"
21102 msgstr "Format d’écran de la source"
21104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21105 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21106 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21109 msgid "Video filter"
21110 msgstr "Filtre vidéo"
21112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21113 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21114 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21117 msgid "Image chroma"
21118 msgstr "Chroma de l’image"
21120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21122 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21123 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21127 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21128 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21131 #: modules/video_filter/rss.c:142
21133 msgstr "Décalage horizontal"
21135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21136 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21137 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
21139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21140 #: modules/video_filter/rss.c:144
21142 msgstr "Décalage vertical"
21144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21145 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21146 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21149 msgid "Mosaic bridge"
21152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21153 msgid "Mosaic bridge stream output"
21154 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21156 #: modules/stream_out/raop.c:141
21157 msgid "Hostname or IP address of target device"
21158 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21160 #: modules/stream_out/raop.c:144
21162 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21166 #: modules/stream_out/raop.c:148
21170 #: modules/stream_out/raop.c:149
21171 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21174 #: modules/stream_out/record.c:50
21175 msgid "Destination prefix"
21176 msgstr "Préfixe de destination"
21178 #: modules/stream_out/record.c:52
21179 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21182 #: modules/stream_out/record.c:57
21183 msgid "Record stream output"
21184 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21186 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21187 msgid "This is the output URL that will be used."
21188 msgstr "Adresse de sortie."
21190 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21194 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21196 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21197 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21198 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21199 "SDP to be announced via SAP."
21201 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21202 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21203 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21205 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21206 msgid "SAP announcing"
21207 msgstr "Annonce SAP"
21209 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21210 msgid "Announce this session with SAP."
21211 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21215 msgstr "Multiplexeur"
21217 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21219 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21220 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21222 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21223 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21225 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21226 msgid "Session name"
21227 msgstr "Nom de session"
21229 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21231 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21234 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21236 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21237 msgid "Session description"
21238 msgstr "Description de session"
21240 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21242 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21243 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21245 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21248 msgid "Session URL"
21249 msgstr "URL de session"
21251 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21253 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21254 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21255 "(Session Descriptor)."
21257 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21258 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21259 "(Descripteur de Session)."
21261 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21262 msgid "Session email"
21263 msgstr "Courriel de session"
21265 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21267 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21268 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21270 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21271 "(Descripteur de Session)."
21273 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21274 msgid "Session phone number"
21275 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21277 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21279 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21280 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21282 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21285 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21286 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21287 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21289 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21291 msgstr "Port audio"
21293 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21295 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21296 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21300 msgstr "Port vidéo"
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21304 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21305 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21307 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21308 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21309 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21311 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21313 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21317 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21318 msgid "Transport protocol"
21319 msgstr "Protocole de transport"
21321 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21322 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21325 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21327 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21328 "master shared secret key."
21331 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21335 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21336 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21337 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21339 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21340 msgid "RTP stream output"
21341 msgstr "Flux de sortie RTP"
21343 #: modules/stream_out/standard.c:47
21344 msgid "Output method to use for the stream."
21345 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21347 #: modules/stream_out/standard.c:50
21348 msgid "Muxer to use for the stream."
21349 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21351 #: modules/stream_out/standard.c:51
21352 msgid "Output destination"
21353 msgstr "Destination"
21355 #: modules/stream_out/standard.c:53
21357 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21359 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21362 #: modules/stream_out/standard.c:54
21363 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21364 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21366 #: modules/stream_out/standard.c:56
21368 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21369 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21371 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21372 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21374 #: modules/stream_out/standard.c:58
21375 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21376 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21378 #: modules/stream_out/standard.c:60
21380 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21383 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21386 #: modules/stream_out/standard.c:67
21387 msgid "Session groupname"
21388 msgstr "Nom du groupe de session"
21390 #: modules/stream_out/standard.c:69
21392 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21393 "if you choose to use SAP."
21394 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21396 #: modules/stream_out/standard.c:101
21397 msgid "Standard stream output"
21398 msgstr "Flux de sortie standard"
21400 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21404 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21405 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21406 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21408 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21412 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21413 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21414 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21416 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21417 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21418 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
21420 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21421 msgid "Command UDP port"
21422 msgstr "Port UDP de commande"
21424 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21425 msgid "UDP port to listen to for commands."
21426 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21428 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21432 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21433 msgid "Initial command to execute."
21434 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21436 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21438 msgstr "Taille du GOP"
21440 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21441 msgid "Number of P frames between two I frames."
21442 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
21444 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21445 msgid "Quantizer scale"
21446 msgstr "Échelle de quantisateur"
21448 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21449 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21450 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21452 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21454 msgstr "Muter l’audio"
21456 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21457 msgid "Mute audio when command is not 0."
21458 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
21460 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21461 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21462 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21464 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21465 msgid "Video encoder"
21466 msgstr "Encodeur vidéo"
21468 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21470 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21472 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21475 msgid "Destination video codec"
21476 msgstr "Codec vidéo de destination"
21478 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21479 msgid "This is the video codec that will be used."
21480 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21482 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21483 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21484 msgid "Video bitrate"
21485 msgstr "Débit vidéo"
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21488 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21489 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21492 msgid "Video scaling"
21493 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21496 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21498 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21500 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21501 msgid "Video frame-rate"
21502 msgstr "Débit d’images vidéo"
21504 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21505 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21506 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
21508 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21509 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21510 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
21512 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21513 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21515 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21517 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21518 msgid "Maximum video width"
21519 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21521 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21522 msgid "Maximum output video width."
21523 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21525 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21526 msgid "Maximum video height"
21527 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21529 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21530 msgid "Maximum output video height."
21531 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21533 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21535 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21536 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21538 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21539 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21541 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21542 msgid "Audio encoder"
21543 msgstr "Encodeur audio"
21545 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21547 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21549 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21552 msgid "Destination audio codec"
21553 msgstr "Codec audio de destination"
21555 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21556 msgid "This is the audio codec that will be used."
21557 msgstr "Codec audio à utiliser"
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21560 msgid "Audio bitrate"
21561 msgstr "Débit audio"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21564 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21565 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21567 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21569 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21570 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21573 msgid "Audio channels"
21574 msgstr "Canaux audio"
21576 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21577 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21578 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21580 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21581 msgid "Audio filter"
21582 msgstr "Filtre audio"
21584 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21586 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21587 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21589 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
21590 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21592 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21593 msgid "Subtitles encoder"
21594 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21596 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21598 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21601 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21602 "configurer ses options associées."
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21605 msgid "Destination subtitles codec"
21606 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21608 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21609 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21610 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21612 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21614 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21615 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21616 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21617 "of subpicture modules"
21619 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21620 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21621 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21623 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21627 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21629 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21631 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21634 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21635 msgid "Number of threads"
21636 msgstr "Nombre de threads"
21638 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21639 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21640 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21642 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21643 msgid "High priority"
21644 msgstr "Priorité élevée"
21646 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21648 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21650 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21651 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21653 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21654 msgid "Synchronise on audio track"
21655 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21657 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21660 "on the audio track."
21662 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21663 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21665 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21667 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21670 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21674 msgid "Transcode stream output"
21675 msgstr "Transcode le flux"
21677 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21678 msgid "Overlays/Subtitles"
21679 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21681 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21684 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21687 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21689 msgid "Shaping delay"
21690 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21692 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21693 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21696 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21697 msgid "Use MPEG4 matrix"
21698 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21700 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21701 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21702 msgstr "Utiliser la matrice de quantisation MPEG4"
21704 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21705 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21706 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21708 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21712 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21713 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21714 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21715 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21716 msgid "Conversions from "
21717 msgstr "Conversions de "
21719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21720 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21721 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21723 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21724 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21725 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21727 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21728 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21729 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21731 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21732 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21733 msgid "MMX conversions from "
21734 msgstr "Conversions MMX de "
21736 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21737 msgid "SSE2 conversions from "
21738 msgstr "Conversions SSE2 de "
21740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21741 msgid "AltiVec conversions from "
21742 msgstr "Conversions Altivec de "
21744 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21746 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21747 "threshold value will be the brighness defined below."
21749 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21750 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21752 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21753 msgid "Image contrast (0-2)"
21754 msgstr "Contraste (0-2)"
21756 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21757 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21758 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21760 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21761 msgid "Image hue (0-360)"
21762 msgstr "Teinte (0-360)"
21764 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21765 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21766 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21768 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21769 msgid "Image saturation (0-3)"
21770 msgstr "Saturation (0-3)"
21772 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21773 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21774 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21776 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21777 msgid "Image brightness (0-2)"
21778 msgstr "Brillance (0-2)"
21780 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21781 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21782 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21784 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21785 msgid "Image gamma (0-10)"
21786 msgstr "Gamma (0-10)"
21788 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21789 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21790 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21792 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21793 msgid "Image properties filter"
21794 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21796 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21797 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21799 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21802 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21803 msgid "Transparency mask"
21804 msgstr "Masque de transparence"
21806 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21807 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21808 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21810 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21811 msgid "Alpha mask video filter"
21812 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21814 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21816 msgstr "Masque alpha"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21820 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21822 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21823 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21825 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21826 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21828 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21829 "where to get the required parts.\n"
21830 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21835 msgid "Save Debug Frames"
21836 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21839 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21840 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21843 msgid "Debug Frame Folder"
21844 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21847 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21851 msgid "Extracted Image Width"
21852 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21855 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21859 msgid "Extracted Image Height"
21860 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21863 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21867 msgid "Color when paused"
21868 msgstr "Couleur en pause"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21872 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21878 msgstr "Pause-Rouge"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21881 msgid "Red component of the pause color"
21882 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21885 msgid "Pause-Green"
21886 msgstr "Pause-Vert"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21889 msgid "Green component of the pause color"
21890 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21894 msgstr "Pause-Bleu"
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21897 msgid "Blue component of the pause color"
21898 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21902 msgid "Pause-Fadesteps"
21903 msgstr "Arrêter le temps"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21907 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21915 msgid "Red component of the shutdown color"
21916 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21923 msgid "Green component of the shutdown color"
21924 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21931 msgid "Blue component of the shutdown color"
21932 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21936 msgid "End-Fadesteps"
21937 msgstr "Fin d'index"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21941 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21942 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21946 msgid "Use Software White adjust"
21947 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21951 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21956 msgstr "Blanc-Rouge"
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21959 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21963 msgid "White Green"
21964 msgstr "Blanc-Vert"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21967 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21972 msgstr "Blanc-Bleu"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21975 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21979 msgid "Serial Port/Device"
21980 msgstr "Périphérique port série"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21984 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21985 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21990 msgid "Edge Weightning"
21991 msgstr "Coté d'attachement :"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21995 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22000 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22005 msgid "Darkness Limit"
22006 msgstr "Limite du monde connu"
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22010 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22011 "than one for letterboxed videos."
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22016 msgid "Hue windowing"
22017 msgstr "Ajustement de teinte"
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22021 msgid "Used for statistics."
22022 msgstr "Collecter des statistiques"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22026 msgid "Sat windowing"
22027 msgstr "Moins de saturation :"
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22031 msgid "Filter length (ms)"
22032 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22036 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22041 msgid "Filter threshold"
22042 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22045 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22049 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22050 msgstr "Douceur du flou en %s"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22053 msgid "Filter Smoothness"
22054 msgstr "Douceur du flou"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22057 msgid "Filter mode"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22061 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22065 msgid "No Filtering"
22066 msgstr "Pas de filtre"
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22074 msgstr "Pourcentage"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22077 msgid "Frame delay"
22078 msgstr "Délai entre trames"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22082 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22083 "20ms should do the trick."
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22088 msgid "Channel summary"
22091 "Sommaire d'exécution:\n"
22094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22095 msgid "Channel left"
22096 msgstr "Canal gauche"
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22099 msgid "Channel right"
22100 msgstr "Canal droit"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22103 msgid "Channel top"
22104 msgstr "Canal haut"
22106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22107 msgid "Channel bottom"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22112 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22141 msgid "Summary gradient"
22142 msgstr "Dégradé de couleur"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22145 msgid "Left gradient"
22146 msgstr "Gradient gauche"
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22149 msgid "Right gradient"
22150 msgstr "Gradient droite"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22153 msgid "Top gradient"
22154 msgstr "Gradient haut"
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22157 msgid "Bottom gradient"
22158 msgstr "Gradient bas"
22160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22162 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22166 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22167 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22171 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22172 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22177 msgid "Use built-in AtmoLight"
22178 msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
22180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22182 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22183 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22187 msgid "AtmoLight Filter"
22188 msgstr "Filtre AtmoLight"
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22195 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22199 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22203 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22207 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22211 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22215 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22219 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22224 msgid "Change gradients"
22225 msgstr "Dégradés de luminosité"
22227 #: modules/video_filter/blend.c:45
22228 msgid "Video pictures blending"
22229 msgstr "Mélange d’images"
22231 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22233 msgid "Number of time to blend"
22234 msgstr "Régler l'heure à l'heure courante"
22236 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22238 msgid "The number of time the blend will be performed"
22239 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
22241 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22243 msgid "Alpha of the blended image"
22244 msgstr "Capture d'&image...\tF10"
22246 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22247 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22250 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22251 msgid "Image to be blended onto"
22254 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22256 msgid "The image which will be used to blend onto"
22257 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
22259 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22261 msgid "Chroma for the base image"
22262 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22264 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22265 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22268 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22269 msgid "Image which will be blended."
22272 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22274 msgid "The image blended onto the base image"
22275 msgstr " --image-base <base> spécifier une adresse de l'image de base\n"
22277 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22279 msgid "Chroma for the blend image"
22282 "Table de symbole de l'image:\n"
22284 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22285 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22288 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22290 msgid "Blending benchmark filter"
22291 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
22293 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22297 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22298 msgid "Benchmarking"
22301 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22303 msgstr "Image de base"
22305 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22307 msgid "Blend image"
22308 msgstr "Capture d'image"
22310 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22312 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22313 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22314 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22317 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
22318 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
22319 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22320 "utilisée (bleu par défaut)."
22322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22323 msgid "Bluescreen U value"
22324 msgstr "Valeur U de la couleur"
22326 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22328 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22329 "Defaults to 120 for blue."
22331 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22332 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22335 msgid "Bluescreen V value"
22336 msgstr "Valeur V de la couleur"
22338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22340 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22341 "Defaults to 90 for blue."
22343 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
22344 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22347 msgid "Bluescreen U tolerance"
22348 msgstr "Tolérance U"
22350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22352 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22353 "value between 10 and 20 seems sensible."
22355 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22356 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22359 msgid "Bluescreen V tolerance"
22360 msgstr "Tolérance V"
22362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22364 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22365 "value between 10 and 20 seems sensible."
22367 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22368 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22371 msgid "Bluescreen video filter"
22372 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22376 msgstr "Écran bleu"
22378 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22379 #: modules/video_filter/scene.c:60
22380 msgid "Image width"
22381 msgstr "Largeur d’image"
22383 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22384 #: modules/video_filter/scene.c:65
22385 msgid "Image height"
22386 msgstr "Hauteur d'image"
22388 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22389 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22390 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
22392 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22395 msgstr "Acquisition Vidéo"
22397 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22399 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22400 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22403 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22404 msgid "Automatically resize and padd a video"
22405 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22407 #: modules/video_filter/chain.c:43
22408 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22411 #: modules/video_filter/clone.c:61
22412 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22413 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
22415 #: modules/video_filter/clone.c:64
22416 msgid "Video output modules"
22417 msgstr "Modules de sortie vidéo"
22419 #: modules/video_filter/clone.c:65
22421 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22422 "separated list of modules."
22424 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
22425 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
22427 #: modules/video_filter/clone.c:71
22428 msgid "Clone video filter"
22429 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22431 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22433 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22434 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22435 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22436 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22438 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
22439 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
22440 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
22441 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
22443 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22444 msgid "Color threshold filter"
22445 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
22447 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22448 msgid "Saturaton threshold"
22449 msgstr "Seuil de saturation"
22451 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22452 msgid "Similarity threshold"
22453 msgstr "Seuil de similarité"
22455 #: modules/video_filter/crop.c:73
22456 msgid "Crop geometry (pixels)"
22457 msgstr "Zone à réduire"
22459 #: modules/video_filter/crop.c:74
22461 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22462 "<left offset> + <top offset>."
22464 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
22465 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
22467 #: modules/video_filter/crop.c:76
22468 msgid "Automatic cropping"
22469 msgstr "Réduction automatique"
22471 #: modules/video_filter/crop.c:77
22472 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22473 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22475 #: modules/video_filter/crop.c:80
22476 msgid "Ratio max (x 1000)"
22477 msgstr "Ratio max (x 1000)"
22479 #: modules/video_filter/crop.c:81
22481 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22482 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22486 #: modules/video_filter/crop.c:83
22487 msgid "Manual ratio"
22488 msgstr "Ratio manuel"
22490 #: modules/video_filter/crop.c:84
22491 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22494 #: modules/video_filter/crop.c:86
22496 msgid "Number of images for change"
22497 msgstr "Changer le cache pour le média"
22499 #: modules/video_filter/crop.c:87
22501 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22502 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22506 #: modules/video_filter/crop.c:89
22508 msgid "Number of lines for change"
22509 msgstr "Changer le cache pour le média"
22511 #: modules/video_filter/crop.c:90
22513 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22514 "that ratio changed and trigger recrop."
22517 #: modules/video_filter/crop.c:92
22518 msgid "Number of non black pixels "
22519 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
22521 #: modules/video_filter/crop.c:93
22523 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22526 #: modules/video_filter/crop.c:96
22528 msgid "Skip percentage (%)"
22531 #: modules/video_filter/crop.c:97
22533 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22534 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22537 #: modules/video_filter/crop.c:99
22538 msgid "Luminance threshold "
22539 msgstr "Seuil de luminosité"
22541 #: modules/video_filter/crop.c:100
22542 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22545 #: modules/video_filter/crop.c:104
22546 msgid "Crop video filter"
22547 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22549 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22550 msgid "Cropping failed"
22551 msgstr "Échec réduction"
22553 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22554 msgid "VLC could not open the video output module."
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22558 msgid "Pixels to crop from top"
22559 msgstr "Rognage en haut"
22561 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22562 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22563 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
22565 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22566 msgid "Pixels to crop from bottom"
22567 msgstr "Rognage en bas"
22569 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22570 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22571 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
22573 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22574 msgid "Pixels to crop from left"
22575 msgstr "Rognage à gauche"
22577 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22578 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22579 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
22581 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22582 msgid "Pixels to crop from right"
22583 msgstr "Rognage à droite"
22585 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22586 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22587 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
22589 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22590 msgid "Pixels to padd to top"
22591 msgstr "Ajout en haut"
22593 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22594 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22595 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
22597 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22598 msgid "Pixels to padd to bottom"
22599 msgstr "Ajout en bas"
22601 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22602 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22603 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22605 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22606 msgid "Pixels to padd to left"
22607 msgstr "Ajout à gauche"
22609 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22610 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22611 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22613 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22614 msgid "Pixels to padd to right"
22615 msgstr "Ajout à droite"
22617 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22618 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22619 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22621 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22622 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22623 msgid "Video scaling filter"
22624 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22626 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22630 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22631 msgid "Deinterlace mode"
22632 msgstr "Mode de désentrelacement"
22634 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22635 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22636 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22639 msgid "Streaming deinterlace mode"
22640 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22643 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22645 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22647 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22651 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22668 msgid "Deinterlacing video filter"
22669 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22671 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22673 msgstr "Entrée FIFO"
22675 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22676 msgid "FIFO which will be read for commands"
22679 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22680 msgid "Output FIFO"
22681 msgstr "Sortie FIFO"
22683 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22685 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22687 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
22690 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22691 msgid "Dynamic video overlay"
22692 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22694 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22696 msgstr "Incrustations"
22698 #: modules/video_filter/erase.c:55
22700 msgstr "Masque de transparence"
22702 #: modules/video_filter/erase.c:56
22703 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22706 #: modules/video_filter/erase.c:59
22707 msgid "X coordinate of the mask."
22708 msgstr "Position X du masque"
22710 #: modules/video_filter/erase.c:61
22711 msgid "Y coordinate of the mask."
22712 msgstr "Position Y du masque."
22714 #: modules/video_filter/erase.c:66
22716 msgid "Erase video filter"
22717 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22719 #: modules/video_filter/erase.c:67
22723 #: modules/video_filter/extract.c:63
22724 msgid "RGB component to extract"
22725 msgstr "Composant RVB à extraire"
22727 #: modules/video_filter/extract.c:64
22728 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22731 #: modules/video_filter/extract.c:75
22732 msgid "Extract RGB component video filter"
22735 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22737 msgid "video-filter-event"
22738 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22742 msgid "Gaussian's std deviation"
22743 msgstr "Appliquer un flou gaussien"
22745 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22747 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22748 "to 3*sigma away in any direction."
22751 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22752 msgid "Gaussian blur video filter"
22753 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22756 msgid "Gaussian Blur"
22757 msgstr "Flou gaussien"
22759 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22760 msgid "Distort mode"
22761 msgstr "Mode de distorsion"
22763 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22764 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22765 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22767 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22768 msgid "Gradient image type"
22769 msgstr "Type de gradient"
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22773 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22776 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22778 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22779 msgid "Apply cartoon effect"
22780 msgstr "Effet dessin animé"
22782 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22783 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22785 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22788 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22790 msgstr "« edge » / Contours"
22792 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22794 msgstr "« hough » / Lignes"
22796 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22797 msgid "Gradient video filter"
22798 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22800 #: modules/video_filter/grain.c:53
22801 msgid "Grain video filter"
22802 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22804 #: modules/video_filter/grain.c:54
22808 #: modules/video_filter/invert.c:51
22809 msgid "Invert video filter"
22810 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22812 #: modules/video_filter/invert.c:52
22813 msgid "Color inversion"
22814 msgstr "Inversion des couleurs"
22816 #: modules/video_filter/logo.c:70
22817 msgid "Logo filenames"
22818 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22820 #: modules/video_filter/logo.c:71
22822 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22823 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22824 "simply enter its filename."
22826 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22827 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22828 "entrez son chemin."
22830 #: modules/video_filter/logo.c:74
22831 msgid "Logo animation # of loops"
22832 msgstr "Nombre de boucles"
22834 #: modules/video_filter/logo.c:75
22835 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22837 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22840 #: modules/video_filter/logo.c:77
22841 msgid "Logo individual image time in ms"
22842 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22844 #: modules/video_filter/logo.c:78
22845 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22846 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22848 #: modules/video_filter/logo.c:81
22849 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22851 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22853 #: modules/video_filter/logo.c:84
22854 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22856 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22858 #: modules/video_filter/logo.c:86
22859 msgid "Transparency of the logo"
22860 msgstr "Transparence du logo"
22862 #: modules/video_filter/logo.c:87
22864 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22866 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22868 #: modules/video_filter/logo.c:89
22869 msgid "Logo position"
22870 msgstr "Position du logo"
22872 #: modules/video_filter/logo.c:91
22874 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22875 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22877 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22878 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22879 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22881 #: modules/video_filter/logo.c:105
22882 msgid "Logo sub filter"
22883 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22885 #: modules/video_filter/logo.c:106
22886 msgid "Logo overlay"
22887 msgstr "Incrustation d’un logo"
22889 #: modules/video_filter/logo.c:126
22890 msgid "Logo video filter"
22891 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22893 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22894 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22895 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22897 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22901 #: modules/video_filter/marq.c:90
22903 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22904 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22905 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22906 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22907 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22908 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22909 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22910 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22911 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22914 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22915 msgid "X offset, from the left screen edge."
22916 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22918 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22919 msgid "Y offset, down from the top."
22920 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22922 #: modules/video_filter/marq.c:109
22924 msgstr "Délai d’expiration"
22926 #: modules/video_filter/marq.c:110
22928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22929 "(remains forever)."
22931 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22932 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22934 #: modules/video_filter/marq.c:113
22935 msgid "Refresh period in ms"
22936 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22938 #: modules/video_filter/marq.c:114
22940 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22941 "using meta data or time format string sequences."
22944 #: modules/video_filter/marq.c:130
22945 msgid "Marquee position"
22946 msgstr "Position du texte"
22948 #: modules/video_filter/marq.c:132
22950 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22951 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22954 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22955 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22956 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22958 #: modules/video_filter/marq.c:148
22962 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22966 #: modules/video_filter/marq.c:177
22967 msgid "Marquee display"
22970 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22972 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22973 "opaque (default)."
22975 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22979 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22980 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22982 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22983 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22984 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22986 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22987 msgid "Top left corner X coordinate"
22988 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22990 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22991 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22992 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22994 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22995 msgid "Top left corner Y coordinate"
22996 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22998 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22999 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23000 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23002 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23003 msgid "Border width"
23004 msgstr "Largeur de la bordure"
23006 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23007 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23008 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23010 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23011 msgid "Border height"
23012 msgstr "Hauteur de la bordure"
23014 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23015 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23016 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23018 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23019 msgid "Mosaic alignment"
23020 msgstr "Alignement de la mosaique"
23022 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23024 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23025 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23028 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23029 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23030 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23032 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23033 msgid "Positioning method"
23034 msgstr "Méthode de positionement"
23036 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23038 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23039 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23040 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23042 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23043 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23044 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23045 "pour chaque image."
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23048 #: modules/video_filter/wall.c:65
23049 msgid "Number of rows"
23050 msgstr "Nombre de lignes"
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23054 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23057 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23058 "de positionnement est \"fixed\")."
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23061 #: modules/video_filter/wall.c:61
23062 msgid "Number of columns"
23063 msgstr "Nombre de colonnes"
23065 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23067 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23068 "set to \"fixed\"."
23070 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23071 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23074 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23075 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
23077 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23078 msgid "Keep original size"
23079 msgstr "Conserver la taille originale"
23081 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23082 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23083 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23085 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23086 msgid "Elements order"
23087 msgstr "Ordre des éléments"
23089 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23091 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23092 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23095 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23096 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23097 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23101 msgid "Offsets in order"
23102 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23106 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23107 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23108 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23111 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23113 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23114 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23117 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23118 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23119 "fichier et les autres caches."
23121 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23129 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23130 msgid "Mosaic video sub filter"
23131 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23137 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23138 msgid "Blur factor (1-127)"
23139 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23141 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23142 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23143 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23145 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23146 msgid "Motion blur filter"
23147 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23149 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23150 msgid "Motion detect video filter"
23151 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23154 msgid "Motion Detect"
23155 msgstr "Détection de mouvement"
23157 #: modules/video_filter/noise.c:53
23158 msgid "Noise video filter"
23159 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23161 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23162 msgid "OpenCV face detection example filter"
23165 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23166 msgid "OpenCV example"
23167 msgstr "Example OpenCV"
23169 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23171 msgid "Haar cascade filename"
23172 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
23174 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23175 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23180 msgid "Use input chroma unaltered"
23181 msgstr "Chroma vidéo"
23183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23184 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23192 msgid "Don't display any video"
23193 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23196 msgid "Display the input video"
23197 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23200 msgid "Display the processed video"
23201 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23204 msgid "Show only errors"
23205 msgstr "Erreurs seulement"
23207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23208 msgid "Show errors and warnings"
23209 msgstr "Erreurs et avertissements"
23211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23212 msgid "Show everything including debug messages"
23215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23217 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23218 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23225 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23226 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23230 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23236 msgid "OpenCV filter chroma"
23237 msgstr "Réglage de saturation chromatique"
23239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23241 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23246 msgid "Wrapper filter output"
23247 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23250 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23255 msgid "Wrapper filter verbosity"
23256 msgstr "Matrice de filtre de couleur"
23258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23259 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23264 msgid "OpenCV internal filter name"
23265 msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide"
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23268 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23272 msgid "Configuration file"
23273 msgstr "Fichier de configuration"
23275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23276 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23277 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23280 msgid "Path to OSD menu images"
23281 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23285 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23286 "configuration file."
23288 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23289 "le fichier de configuration du menu OSD."
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23292 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23293 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23296 msgid "Menu position"
23297 msgstr "Position du menu"
23299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23301 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23305 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23306 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23307 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23310 msgid "Menu timeout"
23311 msgstr "Disparition du menu"
23313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23315 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23316 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23319 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23320 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
23323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23324 msgid "Menu update interval"
23325 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
23327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23329 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23330 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23331 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23332 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23334 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
23335 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
23336 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
23339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23340 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23345 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23346 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23347 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23348 "is fully transparent (value 0)."
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23352 msgid "On Screen Display menu"
23353 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23357 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23359 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23363 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23364 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23367 msgid "Active windows"
23368 msgstr "Fenêtres activées"
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23371 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23372 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23374 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23375 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23378 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23380 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23381 msgstr "Valeur de compensation d'exposition"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23385 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23386 "misalignment due to autoratio control)"
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23391 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23393 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23397 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23402 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23403 msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23406 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23409 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23410 msgid "Attenuation"
23411 msgstr "Atténuation"
23413 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23415 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23416 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23420 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23421 msgstr "Atténuation, début (en %)"
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23424 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23428 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23429 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23432 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23436 msgid "Attenuation, end (in %)"
23437 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23440 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23444 msgid "middle position (in %)"
23445 msgstr "Position médiane (en %)"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23449 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23454 msgid "Gamma (Red) correction"
23455 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23457 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23459 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23463 msgid "Gamma (Green) correction"
23464 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23468 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23472 msgid "Gamma (Blue) correction"
23473 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23477 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23482 msgid "Black Crush for Red"
23483 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23485 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23491 msgid "Black Crush for Green"
23492 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23495 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23500 msgid "Black Crush for Blue"
23501 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23504 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23509 msgid "White Crush for Red"
23510 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23513 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23518 msgid "White Crush for Green"
23519 msgstr "Sensibilité pour la composante rouge/vert"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23522 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23527 msgid "White Crush for Blue"
23528 msgstr "Sensibilité pour la composante bleu/jaune"
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23535 msgid "Black Level for Red"
23536 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23539 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23543 msgid "Black Level for Green"
23544 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23547 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23550 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23551 msgid "Black Level for Blue"
23552 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
23554 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23558 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23559 msgid "White Level for Red"
23560 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23562 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23563 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23566 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23567 msgid "White Level for Green"
23568 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23571 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23575 msgid "White Level for Blue"
23576 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23579 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23582 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23583 msgid "Xinerama option"
23584 msgstr "Options Xinerama"
23586 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23587 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23590 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23591 msgid "Post processing quality"
23592 msgstr "Qualité de post-traitement"
23594 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23596 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23597 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23598 "looking pictures."
23600 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23601 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23602 "donnent de meilleures images."
23604 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23605 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23606 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23608 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23609 msgid "Video post processing filter"
23610 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23612 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23614 msgstr "Post-traitement"
23616 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23618 msgstr "La plus faible"
23620 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23622 msgstr "La plus haute"
23624 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23625 msgid "Psychedelic video filter"
23626 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23628 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23629 msgid "Number of puzzle rows"
23630 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23632 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23633 msgid "Number of puzzle columns"
23634 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23636 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23637 msgid "Make one tile a black slot"
23638 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23640 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23642 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23645 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23646 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23647 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23649 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23658 msgid "VNC hostname or IP address."
23659 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23666 msgid "VNC portnumber."
23669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23670 msgid "VNC Password"
23671 msgstr "Mot de passe VNC"
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23674 msgid "VNC password."
23675 msgstr "Mot de passe VNC."
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23678 msgid "VNC poll interval"
23679 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23683 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23686 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23687 msgid "VNC polling"
23688 msgstr "Interrogation VNC"
23690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23691 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23695 msgid "Mouse events"
23696 msgstr "Mouvements de la souris"
23698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23700 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23706 msgstr "Évén. étendus :"
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23709 msgid "Send key events to VNC host."
23712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23714 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23715 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23716 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23717 "is fully transparent (value 0)."
23720 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23721 msgid "Remote-OSD over VNC"
23722 msgstr "OSD-distant via VNC"
23724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23726 msgstr "OSD-Distant"
23728 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23729 msgid "Ripple video filter"
23730 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23732 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23733 msgid "Angle in degrees"
23734 msgstr "Angle en degrés"
23736 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23737 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23738 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23740 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23741 msgid "Rotate video filter"
23742 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23744 #: modules/video_filter/rss.c:129
23746 msgstr "URLs des flux"
23748 #: modules/video_filter/rss.c:130
23749 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23750 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23752 #: modules/video_filter/rss.c:131
23753 msgid "Speed of feeds"
23754 msgstr "Vitesse des flux"
23756 #: modules/video_filter/rss.c:132
23757 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23758 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23760 #: modules/video_filter/rss.c:133
23762 msgstr "Longueur maximale"
23764 #: modules/video_filter/rss.c:134
23765 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23766 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23768 #: modules/video_filter/rss.c:136
23769 msgid "Refresh time"
23770 msgstr "Délai de rafraichissement"
23772 #: modules/video_filter/rss.c:137
23774 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23775 "feeds are never updated."
23777 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23778 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23780 #: modules/video_filter/rss.c:139
23781 msgid "Feed images"
23782 msgstr "Flux d’images"
23784 #: modules/video_filter/rss.c:140
23785 msgid "Display feed images if available."
23786 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23788 #: modules/video_filter/rss.c:147
23790 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23792 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23794 #: modules/video_filter/rss.c:160
23795 msgid "Text position"
23796 msgstr "Position du texte"
23798 #: modules/video_filter/rss.c:162
23800 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23801 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23804 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23805 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23806 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23808 #: modules/video_filter/rss.c:166
23809 msgid "Title display mode"
23810 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23812 #: modules/video_filter/rss.c:167
23814 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23815 "images are enabled, 1 otherwise."
23818 #: modules/video_filter/rss.c:182
23822 #: modules/video_filter/rss.c:182
23823 msgid "Always visible"
23824 msgstr "Toujours visible"
23826 #: modules/video_filter/rss.c:182
23827 msgid "Scroll with feed"
23828 msgstr "Défiler avec le flux"
23830 #: modules/video_filter/rss.c:222
23831 msgid "RSS and Atom feed display"
23832 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23834 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23835 msgid "RV32 conversion filter"
23836 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23838 #: modules/video_filter/scene.c:57
23839 msgid "Image format"
23840 msgstr "Format de l’image"
23842 #: modules/video_filter/scene.c:58
23844 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23845 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23847 #: modules/video_filter/scene.c:61
23849 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23852 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23855 #: modules/video_filter/scene.c:66
23857 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23858 "video characteristics."
23860 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23863 #: modules/video_filter/scene.c:70
23864 msgid "Recording ratio"
23865 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23867 #: modules/video_filter/scene.c:71
23869 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23871 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23874 #: modules/video_filter/scene.c:74
23875 msgid "Filename prefix"
23876 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23878 #: modules/video_filter/scene.c:75
23880 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23881 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23883 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23884 "« préfixeNOMBRE.format »."
23886 #: modules/video_filter/scene.c:79
23887 msgid "Directory path prefix"
23890 #: modules/video_filter/scene.c:80
23892 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23893 "will be automatically saved in users homedir."
23896 #: modules/video_filter/scene.c:84
23897 msgid "Always write to the same file"
23898 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23900 #: modules/video_filter/scene.c:85
23902 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23903 "this case, the number is not appended to the filename."
23905 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23906 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23908 #: modules/video_filter/scene.c:92
23909 msgid "Scene filter"
23910 msgstr "Filtre scène"
23912 #: modules/video_filter/scene.c:93
23913 msgid "Scene video filter"
23914 msgstr "Filtre vidéo scène"
23916 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23917 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23918 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23920 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23921 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23922 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23925 msgid "Augment contrast between contours."
23926 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23928 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23929 msgid "Sharpen video filter"
23930 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23932 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23933 msgid "Scaling mode"
23934 msgstr "Mode de redimensionnement"
23936 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23937 msgid "Scaling mode to use."
23938 msgstr "Mode de redimensionnement"
23940 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23941 msgid "Fast bilinear"
23942 msgstr "Bilinéaire rapide"
23944 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23946 msgstr "Bilinéaire"
23948 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23949 msgid "Bicubic (good quality)"
23950 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23952 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23953 msgid "Experimental"
23954 msgstr "Expérimental"
23956 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23957 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23958 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23960 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23964 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23965 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23966 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23968 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23972 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23976 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23980 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23981 msgid "Bicubic spline"
23982 msgstr "Courbe bicubique"
23984 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23988 #: modules/video_filter/transform.c:65
23989 msgid "Transform type"
23990 msgstr "Type de transformation"
23992 #: modules/video_filter/transform.c:66
23993 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23994 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23996 #: modules/video_filter/transform.c:69
23997 msgid "Rotate by 90 degrees"
23998 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24000 #: modules/video_filter/transform.c:70
24001 msgid "Rotate by 180 degrees"
24002 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24004 #: modules/video_filter/transform.c:70
24005 msgid "Rotate by 270 degrees"
24006 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24008 #: modules/video_filter/transform.c:71
24009 msgid "Flip horizontally"
24010 msgstr "Retournement horizontal"
24012 #: modules/video_filter/transform.c:71
24013 msgid "Flip vertically"
24014 msgstr "Retournement vertical"
24016 #: modules/video_filter/transform.c:76
24017 msgid "Video transformation filter"
24018 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
24020 #: modules/video_filter/wall.c:62
24021 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24023 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24026 #: modules/video_filter/wall.c:66
24027 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24028 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24030 #: modules/video_filter/wall.c:70
24031 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24032 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24034 #: modules/video_filter/wall.c:73
24035 msgid "Element aspect ratio"
24036 msgstr "Format d’écran de l’élément"
24038 #: modules/video_filter/wall.c:74
24039 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24040 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24042 #: modules/video_filter/wall.c:80
24043 msgid "Wall video filter"
24044 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24046 #: modules/video_filter/wall.c:81
24048 msgstr "Mur d'image"
24050 #: modules/video_filter/wave.c:54
24051 msgid "Wave video filter"
24052 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24054 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24055 msgid "YUVP converter"
24056 msgstr "Rendu YUVP"
24058 #: modules/video_output/aa.c:58
24062 #: modules/video_output/aa.c:61
24063 msgid "ASCII-art video output"
24064 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24066 #: modules/video_output/caca.c:83
24067 msgid "Color ASCII art video output"
24068 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24070 #: modules/video_output/directfb.c:72
24071 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24072 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24074 #: modules/video_output/drawable.c:39
24076 msgid "ID of the video output X window"
24077 msgstr "Crée des clones de l’image"
24079 #: modules/video_output/drawable.c:41
24081 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24082 "identifier of that window (0 means none)."
24085 #: modules/video_output/drawable.c:48
24087 msgstr "Zone de dessin"
24089 #: modules/video_output/drawable.c:49
24090 msgid "Embedded X window video"
24091 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24093 #: modules/video_output/drawable.c:59
24094 msgid "Embedded Windows video"
24095 msgstr "Vidéo Windows intégrée"
24097 #: modules/video_output/fb.c:83
24098 msgid "Run fb on current tty."
24099 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
24101 #: modules/video_output/fb.c:85
24103 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24104 "handling with caution)"
24106 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24107 "Inhibez ceci avec précautions !"
24109 #: modules/video_output/fb.c:96
24110 msgid "Framebuffer resolution to use."
24111 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser."
24113 #: modules/video_output/fb.c:98
24115 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24116 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24118 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24119 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24121 #: modules/video_output/fb.c:101
24122 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24123 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24125 #: modules/video_output/fb.c:103
24127 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24128 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24131 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
24132 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
24133 "elle active un double-tampon logiciel)."
24135 #: modules/video_output/fb.c:122
24136 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24137 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24139 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24140 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24141 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24142 msgid "X11 display"
24143 msgstr "Display X11"
24145 #: modules/video_output/ggi.c:61
24147 "X11 hardware display to use.\n"
24148 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24150 "Display X11 à utiliser.\n"
24151 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
24153 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24154 msgid "HD1000 video output"
24155 msgstr "Sortie audio HD1000"
24157 #: modules/video_output/mga.c:62
24158 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24159 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
24161 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24162 msgid "DirectX 3D video output"
24163 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
24165 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24167 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24168 "doesn't have any effect when using overlays."
24170 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24171 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24173 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24174 msgid "Use video buffers in system memory"
24175 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24177 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24179 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24180 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24181 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24182 "doesn't have any effect when using overlays."
24184 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24185 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
24186 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
24187 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24188 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24190 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24191 msgid "Use triple buffering for overlays"
24192 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24194 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24196 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24197 "better video quality (no flickering)."
24199 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24200 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24202 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24203 msgid "Name of desired display device"
24204 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
24206 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24208 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24209 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24210 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24212 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24213 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24214 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24216 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24217 msgid "Enable wallpaper mode "
24218 msgstr "Activer le mode papier peint "
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24222 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24223 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24224 "desktop must not already have a wallpaper."
24226 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
24227 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
24228 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
24230 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24231 msgid "DirectX video output"
24232 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24236 msgstr "Papier peint"
24238 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24239 msgid "OpenGL video output"
24240 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24242 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24243 msgid "Windows GAPI video output"
24244 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24246 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24247 msgid "Windows GDI video output"
24248 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24250 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24251 msgid "OMAP Framebuffer device"
24252 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24254 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24255 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24257 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24260 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24262 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24265 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24268 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24270 msgid "Embed the overlay"
24271 msgstr "Incrustation d’un logo"
24273 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24274 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24277 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24278 msgid "OMAP framebuffer video output"
24279 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24281 #: modules/video_output/opengl.c:111
24282 msgid "OpenGL Provider"
24283 msgstr "Module OpenGL"
24285 #: modules/video_output/opengl.c:112
24286 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24287 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24289 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24290 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24291 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
24293 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24294 msgid "QT Embedded display"
24295 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
24297 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24299 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24300 "the DISPLAY environment variable."
24302 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
24303 "la variable d’environnement DISPLAY."
24305 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24306 msgid "QT Embedded video output"
24307 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
24309 #: modules/video_output/sdl.c:115
24310 msgid "SDL chroma format"
24311 msgstr "Format chromatographique SDL"
24313 #: modules/video_output/sdl.c:117
24315 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24316 "improve performances by using the most efficient one."
24318 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
24319 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
24321 #: modules/video_output/sdl.c:127
24322 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24323 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
24325 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24326 msgid "Snapshot width"
24327 msgstr "Largeur de la capture"
24329 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24330 msgid "Width of the snapshot image."
24331 msgstr "Largeur de l’image capturée."
24333 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24334 msgid "Snapshot height"
24335 msgstr "Hauteur de la capture"
24337 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24338 msgid "Height of the snapshot image."
24339 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
24341 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24345 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24347 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24348 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24350 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24351 msgid "Cache size (number of images)"
24352 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
24354 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24355 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24356 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
24358 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24359 msgid "Snapshot output"
24360 msgstr "Module de capture"
24362 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24363 msgid "SVGAlib video output"
24364 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
24366 #: modules/video_output/vmem.c:56
24370 #: modules/video_output/vmem.c:57
24371 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24372 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
24374 #: modules/video_output/vmem.c:60
24376 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24377 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
24379 #: modules/video_output/vmem.c:64
24381 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24382 "plane memory address information for use by the video renderer."
24384 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
24385 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
24388 #: modules/video_output/vmem.c:75
24389 msgid "Video memory output"
24390 msgstr "Module mémoire vidéo"
24392 #: modules/video_output/vmem.c:76
24393 msgid "Video memory"
24394 msgstr "Mémoire vidéo"
24396 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24397 msgid "XVideo adaptor number"
24398 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
24400 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24402 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24403 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24405 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24406 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24409 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24411 msgid "Alternate fullscreen method"
24412 msgstr "Mode plein écran spécial"
24414 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24417 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24419 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24420 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24421 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24422 "show on top of the video."
24424 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
24425 "inconvénients :\n"
24426 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
24427 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
24428 "dessus de la vidéo.\n"
24429 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
24430 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
24432 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24434 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24436 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24437 "DISPLAY environment variable."
24439 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24440 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24442 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24443 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24444 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24445 msgid "Use shared memory"
24446 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
24448 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24450 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24451 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24453 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
24455 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24457 msgid "Screen for fullscreen mode."
24458 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
24460 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24463 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24464 "1 for the second."
24466 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24467 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24469 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24470 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24471 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
24473 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24474 msgid "X11 video output"
24475 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
24477 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24479 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24480 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24482 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24483 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24486 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24487 msgid "XVimage chroma format"
24488 msgstr "Format chromatographique XVimage"
24490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24492 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24493 "to improve performances by using the most efficient one."
24495 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
24496 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
24498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24499 msgid "XVideo extension video output"
24500 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
24502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24503 msgid "XVMC adaptor number"
24504 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
24506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24508 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24509 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24511 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
24512 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
24515 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24516 msgid "X11 display name"
24517 msgstr "Display X11"
24519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24521 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24522 "the value of the DISPLAY environment variable."
24524 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
24525 "de la variable d’environnement DISPLAY."
24527 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24528 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24529 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24531 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24533 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24534 "0 for first screen, 1 for the second."
24536 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
24537 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
24539 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24540 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24541 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
24543 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24544 msgid "You can choose the crop style to apply."
24545 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
24547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24548 msgid "XVMC extension video output"
24549 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
24551 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24555 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24556 msgid "(Experimental) XCB video output"
24557 msgstr "Sortie vidéo « XCB »"
24559 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24561 msgstr "Fenêtre XCB"
24563 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24564 msgid "(Experimental) XCB video window"
24565 msgstr "Sortie vidéo « XCB » (expérimental)"
24567 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24570 msgid "VLC media player"
24571 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24573 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24579 #: modules/video_output/yuv.c:51
24580 msgid "device, fifo or filename"
24581 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
24583 #: modules/video_output/yuv.c:52
24584 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24587 #: modules/video_output/yuv.c:58
24588 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24589 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
24591 #: modules/video_output/yuv.c:59
24593 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24594 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24595 "the output destination."
24598 #: modules/video_output/yuv.c:66
24600 msgstr "Sortie YUV"
24602 #: modules/video_output/yuv.c:67
24603 msgid "YUV video output"
24604 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
24606 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24607 msgid "GaLaktos visualization"
24608 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
24610 #: modules/visualization/goom.c:61
24611 msgid "Goom display width"
24612 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
24614 #: modules/visualization/goom.c:62
24615 msgid "Goom display height"
24616 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
24618 #: modules/visualization/goom.c:63
24620 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24621 "will be prettier but more CPU intensive)."
24623 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
24624 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
24627 #: modules/visualization/goom.c:66
24628 msgid "Goom animation speed"
24629 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
24631 #: modules/visualization/goom.c:67
24633 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24634 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24636 #: modules/visualization/goom.c:73
24640 #: modules/visualization/goom.c:74
24641 msgid "Goom effect"
24642 msgstr "Effet goom"
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24645 msgid "Effects list"
24646 msgstr "Liste des effets"
24648 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24650 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24651 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24653 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24654 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24657 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24658 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24661 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24662 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24664 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24666 msgid "More bands : 80 / 20"
24667 msgstr "More bands : 80 / 20"
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24670 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24674 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24678 msgid "Band separator"
24679 msgstr "Séparation entre les bandes"
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24682 msgid "Number of blank pixels between bands."
24683 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24686 msgid "Amplification"
24687 msgstr "Amplification"
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24690 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24691 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24694 msgid "Enable peaks"
24695 msgstr "Activer les pics"
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24698 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24699 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24702 msgid "Enable original graphic spectrum"
24703 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24706 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24707 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24710 msgid "Enable bands"
24711 msgstr "Activer les bandes"
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24714 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24715 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24718 msgid "Enable base"
24719 msgstr "Activer la base"
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24722 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24723 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24726 msgid "Base pixel radius"
24727 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24730 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24731 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24734 msgid "Spectral sections"
24735 msgstr "Sections spectrales"
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24738 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24739 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24742 msgid "Peak height"
24743 msgstr "Hauteur du pic"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24746 msgid "Total pixel height of the peak items."
24747 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24750 msgid "Peak extra width"
24751 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24754 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24755 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24758 msgid "V-plane color"
24759 msgstr "Couleur du plan V"
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24762 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24763 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24766 msgid "Number of stars"
24767 msgstr "Nombre d’étoiles"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24770 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24771 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24775 msgstr "Visualisation"
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24778 msgid "Visualizer filter"
24779 msgstr "Filtre de visualisation"
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24782 msgid "Spectrum analyser"
24783 msgstr "Analyseur de spectre"
24785 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
24786 #~ msgid "VLC media player"
24787 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24789 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24790 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
24795 #~ msgid "Abkhazian"
24796 #~ msgstr "Abkhaze"
24798 #~ msgid "Afrikaans"
24799 #~ msgstr "Afrikaans"
24801 #~ msgid "Albanian"
24802 #~ msgstr "Albanien"
24805 #~ msgstr "Amharique"
24810 #~ msgid "Armenian"
24811 #~ msgstr "Arménien"
24813 #~ msgid "Assamese"
24814 #~ msgstr "Assamais"
24817 #~ msgstr "Avestique"
24822 #~ msgid "Azerbaijani"
24826 #~ msgstr "Bachkir"
24831 #~ msgid "Belarusian"
24832 #~ msgstr "Biélorusse"
24835 #~ msgstr "Bengali"
24841 #~ msgstr "Bichlamar"
24844 #~ msgstr "Bosniaque"
24849 #~ msgid "Bulgarian"
24850 #~ msgstr "Bulgare"
24856 #~ msgstr "Catalan"
24858 #~ msgid "Chamorro"
24859 #~ msgstr "Chaorro"
24862 #~ msgstr "Tchétchène"
24865 #~ msgstr "Chinois"
24867 #~ msgid "Church Slavic"
24871 #~ msgstr "Chuvash"
24874 #~ msgstr "Cornique"
24876 #~ msgid "Corsican"
24880 #~ msgstr "Tchèque"
24886 #~ msgstr "Néerlandais"
24888 #~ msgid "Dzongkha"
24889 #~ msgstr "Dzongkha"
24892 #~ msgstr "Anglais"
24894 #~ msgid "Estonian"
24895 #~ msgstr "Estonien"
24898 #~ msgstr "Féroïen"
24901 #~ msgstr "Fidjien"
24904 #~ msgstr "Finnois"
24907 #~ msgstr "Français"
24912 #~ msgid "Georgian"
24913 #~ msgstr "Géorgien"
24916 #~ msgstr "Allemand"
24918 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24919 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24922 #~ msgstr "Irlandais"
24924 #~ msgid "Gallegan"
24925 #~ msgstr "Galicien"
24928 #~ msgstr "Mannois"
24930 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24931 #~ msgstr "Grec moderne"
24934 #~ msgstr "Guarani"
24936 #~ msgid "Gujarati"
24937 #~ msgstr "Gujarati"
24940 #~ msgstr "Hébreux"
24948 #~ msgid "Hiri Motu"
24949 #~ msgstr "Hiri motu"
24951 #~ msgid "Hungarian"
24952 #~ msgstr "Hongrois"
24954 #~ msgid "Icelandic"
24955 #~ msgstr "Islandais"
24957 #~ msgid "Inuktitut"
24958 #~ msgstr "Inuktitut"
24960 #~ msgid "Interlingue"
24961 #~ msgstr "Interlingue"
24963 #~ msgid "Interlingua"
24964 #~ msgstr "Interlingua"
24966 #~ msgid "Indonesian"
24967 #~ msgstr "Indonésien"
24970 #~ msgstr "Inupiaq"
24973 #~ msgstr "Italien"
24975 #~ msgid "Javanese"
24976 #~ msgstr "Javanais"
24978 #~ msgid "Japanese"
24979 #~ msgstr "Japonais"
24981 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24982 #~ msgstr "Groenlandais"
24985 #~ msgstr "Kannada"
24987 #~ msgid "Kashmiri"
24988 #~ msgstr "Kashmiri"
24999 #~ msgid "Kinyarwanda"
25003 #~ msgstr "Kirghize"
25011 #~ msgid "Kuanyama"
25012 #~ msgstr "Kuanyama"
25027 #~ msgstr "Lingala"
25029 #~ msgid "Lithuanian"
25030 #~ msgstr "Lituanien"
25032 #~ msgid "Letzeburgesch"
25033 #~ msgstr "Luxembourgeois"
25035 #~ msgid "Macedonian"
25036 #~ msgstr "Macédonien"
25038 #~ msgid "Marshall"
25039 #~ msgstr "Marshall"
25041 #~ msgid "Malayalam"
25042 #~ msgstr "Malayalam"
25048 #~ msgstr "Marathi"
25053 #~ msgid "Malagasy"
25054 #~ msgstr "Malgache"
25057 #~ msgstr "Maltais"
25059 #~ msgid "Moldavian"
25060 #~ msgstr "Moldave"
25062 #~ msgid "Mongolian"
25066 #~ msgstr "Nauruan"
25071 #~ msgid "Ndebele, South"
25072 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
25074 #~ msgid "Ndebele, North"
25075 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
25081 #~ msgstr "Népalais"
25083 #~ msgid "Norwegian"
25084 #~ msgstr "Norvégien"
25086 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25087 #~ msgstr "Norvégien"
25089 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25090 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
25092 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25093 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
25095 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25096 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
25104 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25108 #~ msgstr "Pendjabi"
25117 #~ msgstr "Polonais"
25119 #~ msgid "Portuguese"
25120 #~ msgstr "Portugais"
25126 #~ msgstr "Quechua"
25128 #~ msgid "Original audio"
25129 #~ msgstr "Bande son originale"
25131 #~ msgid "Raeto-Romance"
25132 #~ msgstr "Rhéto-roman"
25134 #~ msgid "Romanian"
25135 #~ msgstr "Roumain"
25143 #~ msgid "Sanskrit"
25144 #~ msgstr "Sanskrit"
25149 #~ msgid "Croatian"
25152 #~ msgid "Sinhalese"
25153 #~ msgstr "Singhalais"
25156 #~ msgstr "Slovaque"
25158 #~ msgid "Slovenian"
25159 #~ msgstr "Slovène"
25161 #~ msgid "Northern Sami"
25162 #~ msgstr "Sami du Nord"
25176 #~ msgid "Sotho, Southern"
25177 #~ msgstr "Sotho du Sud"
25180 #~ msgstr "Espagnol"
25182 #~ msgid "Sardinian"
25188 #~ msgid "Sundanese"
25189 #~ msgstr "Soudanais"
25192 #~ msgstr "Swahili"
25195 #~ msgstr "Suédois"
25197 #~ msgid "Tahitian"
25198 #~ msgstr "Tahitien"
25213 #~ msgstr "Tagalog"
25219 #~ msgstr "Tibétain"
25221 #~ msgid "Tigrinya"
25222 #~ msgstr "Tigrigna"
25224 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25225 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
25237 #~ msgstr "Turkmène"
25243 #~ msgstr "Ouïgour"
25252 #~ msgstr "Volapük"
25255 #~ msgstr "Gallois"
25264 #~ msgstr "Yiddish"
25276 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
25278 #~ msgid "Password:"
25279 #~ msgstr "Mot de passe :"
25281 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25282 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25284 #~ msgid "Errors and Warnings"
25285 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
25287 #~ msgid "Clean up"
25288 #~ msgstr "Effacer"
25290 #~ msgid "Show Details"
25291 #~ msgstr "Montre les détails"
25294 #~ msgstr "UDP/RTP"
25296 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25297 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
25299 #~ msgid "New Node"
25300 #~ msgstr "Nouvelle branche"
25302 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25303 #~ msgstr "Nom de la branche"
25305 #~ msgid "Integrate video in interface"
25306 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"